Примечания

1

coup d' tat (фр.) – государственный переворот.

2

Увы мне! (исп.)

3

Фатом, или морская сажень – мера глубины, равная 6 футам, или 1,83 м.

4

Начинающего матадора (исп.).

5

Неплохо. Но прошу говорить помедленнее. – Хорошо. Слушайте меня (фр.).

6

Блинчики с мясом, распространенные в странах Латинской Америки.

7

Рад вас видеть (фр.).

8

Изгонять, исключать (фр.).

9

Как? (фр.)

10

Сожалею (фр.).

11

Не должны нарушить свое слово (фр.)

12

Послушайте (фр.).

13

Лайми (амер.) – жаргонное наименование американских военных моряков, позднее распространившееся на всех англичан.

14

Трамонтана – «загорный ветер» (холодный северный и северо-восточный ветер с гор, особ. в Италии и Северной Испании)

15

Левантинец – житель одной из стран западного побережья Средиземного моря, Ближнего Востока.

16

Tom, guapo… tom… (исп.) – Пей, красавица… пей.

17

Tom, perrito… (исп.) – Пей, собачка…

18

Que hay (исп.) – Что случилось?

19

Tiene Usted uno mensaje para Senor French? – У вас нет записки для сеньора француза?

20

Воды, сеньора… свежей воды… немного свежей воды, прошу вас.

21

Бедный парень… бедный, бедный.

22

Мой мальчик.

23

Мать.

24

Середина пути (фр.)

25

Полностью, на сто процентов (фр.)

26

Эсмеральдас – провинция и порт в Эквадоре.

27

Теперь я чиста. Я чиста (фр.).

28

Как? (фр.)

29

Пройдохи (английский сленг).

30

Как у чернорубашечника (фр.).

31

Идемте (фр.).

32

Фрэнсис Дрейк (1540-96) – английский мореплаватель, вице-адмирал (1588), руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию. Портсмут – город и порт в Великобритании, у пролива Ла-Манш, главная база британского военно-морского флота.

33

Министерство иностранных дел Великобритании.

34

– Эй, малый… Рафаэль!

– Что случилось?

– Смотри… смотри, малый! Одеяло… (исп.).

35

Я тебя безумно люблю (фр.).

36

Город в Нидерландах, административный центр провинции Гелдерланд. Порт в низовьях Рейна.

37

Пойдем… скорее! (исп.).

38

Пойдем со мной… все уже кончилось… (фр.).

Загрузка...