Гротескное явление мертвого Молта придало живости остальным участникам событий.
Всего несколько секунд слуги пребывали в оцепенении, а затем рванули прочь со двора и пропали в ночи.
Аллейн успел пробежать лишь десяток ярдов вдогонку, как они на той же сумасшедшей скорости вернулись обратно, словно персонажи из буффонады. Для пущего сходства теперь они утопали в ярком электрическом свете, словно в лучах прожекторов. Источник света приближался. Беглецы обернулись, протестующе жестикулируя, прикрывая глаза и стараясь спрятаться за спины друг друга.
Освещаемое пространство постепенно сужалось, луч становился все ярче, и наконец во двор въехала полицейская машина. Винсент повернулся и кинулся прямиком в объятия Аллейна. Его сотоварищи замешкались, потом бросились бежать, но были схвачены четырьмя могучими парнями, с замечательным проворством выскочившими из притормозившей машины.
Это были сержанты уголовного розыска дактилоскопист Бейли, фотограф Томпсон, инспектор Фокс и шофер.
— Эй, ребята! — прогудел Фокс, самый могучий из четверых. — К чему такая спешка?
Котеночек разрыдался.
— Ладно, ладно, — буркнул Аллейн. — Хватит, замолкните. Куда вы рванули? Прямиком в Вейл? Доброе утро, Фокс.
— Доброе, мистер Аллейн. Похоже, вы тут без нас не скучали.
— Как видите.
— Что будем делать с этими ребятами?
— Хороший вопрос! Они вели себя просто отвратительно.
— Мы ничего не сделали. Мы его и пальцем не тронули, — провыл Котеночек. — Это ошибка, ужасная ошибка.
Аллейн, чью руку столь грубо потревожил Винсент, мотнул головой в сторону упаковочной клети.
— Там, — сказал он.
— Ну-ну! — обрадовался Фокс. — Тело, да?
— Тело.
— Значит, пропавший нашелся?
— Нашелся.
— Предъявим им обвинение?
— Ради бога, — отрывисто отвечал Аллейн, — Сначала отведите их в дом. Входить придется через окно. Я пойду первым и включу свет. Этих отвести на служебную половину. И всем соблюдать тишину. Не стоит поднимать на ноги весь дом. Повар… как вас там?.. Котеночек, помилосердствуйте и заткнитесь.
— А как насчет всего остального? — осведомился Фокс.
— Не подгоняйте меня. Прежде чем тело унесут, его должен осмотреть врач. Бейли, Томпсон!
— Сэр?
— Быстро за работу. Отпечатки пальцев. Внутри и снаружи клети. На санях. Все поверхности. И тело, разумеется. По полной программе.
Аллейн подошел к телу и склонился над ним. Окоченевшее, искривленное, оно лежало на спине. Голова была неестественно вывернута, одна рука поднята, глаза и рот открыты. На скуле, одутловатой щеке и поперек верхней губы уродливо синели давнишние шрамы.
Но под бородой, усами и париком их все равно не было бы видно, подумал Аллейн, так что к расследованию их не пришьешь.
Пустив в ход здоровую руку, он вытащил из-под пиджака Молта пустую полупинтовую фляжку и понюхал. Виски. Из кармана жилета вынул ключ. Более ничего не обнаружив, Аллейн отвернулся от тела и глянул на Винсента и его сообщников.
— Пойдете на цыпочках, — велел он. — И только попробуйте дернуться.
Слуги согласно закивали.
— Хорошо. Вы, — обратился Аллейн к шоферу, — пойдете с нами. Вы, — к Бейли и Томпсону, — займитесь здесь. Я позвоню врачу. Когда закончите, получите дальнейшие указания. Где вторая машина, Фокс?
— Прокол. Скоро будут.
— Бейли, когда они приедут, поставьте их у входных дверей. Нельзя, чтоб здесь топтались обитатели дома, прежде чем вы закруглитесь. Скоро шесть. Идемте, Фокс. И вы, ребятки, тоже.
Аллейн возглавил шествие: через окно библиотеки, вниз по коридору, через холл к двери, обитой зеленым сукном, и в гостиную для прислуги. Мальчик, разжигавший камин, ошалел, увидев процессию. Аллейн послал его к Катберту с любезной просьбой зайти в гостиную для прислуги.
— Найджел встал? — спросил Аллейн.
Мальчик, тараща глаза, кивнул и пробормотал, что Найджел сейчас в кладовке готовит подносы с утренним чаем.
— Скажи ему, что мы пробудем некоторое время в этой комнате и не хотим, чтобы нас беспокоили. Понял? Отлично. Будь хорошим мальчиком, подбрось угля в камин и исчезни.
Когда паренек ушел, Аллейн позвонил Рэйберну из помещения для прислуги, рассказал о находке и попросил прислать врача как можно скорее. Затем он вернулся в гостиную, кивнул шоферу, и тот занял пост перед дверью.
Мервин, Котеночек и Винсент, мокрые, угрюмые и дрожащие, стояли, сгрудившись, посреди комнаты. Котеночек утирал широкое пухлое лицо и то и дело всхлипывал, как ребенок.
— Начнем, — сказал Аллейн. — Полагаю, вы трое знаете, что натворили? Вы пытались помешать полицейским при исполнении обязанностей, что является чрезвычайно серьезным проступком.
Слуги хором запротестовали.
— Умолкните, — оборвал их Аллейн, — и перестаньте твердить, что не вы его прикончили. Никто и Не говорит, что вы. Пока вас можно обвинить лишь в соучастии после совершения преступления, если вы понимаете, что это значит.
— Естественно, — произнес Мервин, стараясь держаться с достоинством. — Укрывательство.
— Точно. А сейчас я хочу изложить мою точку зрения на причины вашего кретинского поведения. Ради бога, встаньте к камину. Я не желаю ораторствовать под аккомпанемент кастаньет.
Слуги приблизились к огню. Лужи, образовавшиеся вокруг их ботинок, вскоре начали попахивать и дымиться. Внешне трое мужчин сильно отличались друг от друга: тучный, расплывшийся Котеночек; похожий на хорька Винсент, с задубевшей кожей от постоянного пребывания в силу профессии на свежем воздухе; и Мервин, с синеющей щетиной, черноволосый и очень бледный. Они ни на кого не смотрели и напряженно ждали.
Аллейн засунул ноющую руку поглубже за пазуху и присел на край стола. Фокс откашлялся, достал блокнот и стушевался.
— Если я ошибусь, — продолжал Аллейн, — самое разумное, что вы можете сделать, это поправить меня, невзирая на последствия. Я говорю серьезно, и в ваших интересах мне верить. Итак, вернемся к рождественской елке. Праздник. Вечер кончается. Около полуночи вы, — он взглянул на Винсента, — повезли на тачке разобранную елку к развалинам теплицы под западным крылом. Вы сбросили дерево под окном гардеробной полковника Форестера, рядом с растущей молодой елью. Правильно?
Винсент беззвучно пошевелил губами.
— Вы кое-что обнаружили там — тело Молта, лежавшее у подножия ели. Могу лишь догадываться о вашей непосредственной реакции. Не знаю, сколь тщательно вы осмотрели труп, но думаю, достаточно внимательно, чтобы убедиться, что Молта убили. Вас обуял страх. И тогда или позже, посоветовавшись с вашими товарищами…
Винсент непроизвольно дернулся, словно собираясь заговорить, но сдержался.
— Понятно, — сказал Аллейн. — Значит, вы вернулись в дом и поведали Катберту и этим двоим о находке. Так?
Винсент облизал пересохшие губы и произнес:
— Кто говорит, что так оно и было? Я ни под чем не подписывался. Имейте в виду, я тут не плету историй, но откуда вам знать, как оно было? Ведь все должно быть по правилам. Люди делают заявления о том, что видели, разве нет?
— Разумеется. Но с заявлениями пока можно подождать, не к спеху.
— Люди делают заявления властям. Напрямую.
— А разве мистер Билл-Тасман в данном случае не власть?
— Заявляют кому следует. Если. Если. Сечете? Я не говорю…
— Думаю, мы все поняли, что вы хотели сказать, но у нас нет времени для дискуссий, посему, с вашего позволения, вернемся к тому, что вы были обязаны сказать, но не сказали. Предположим, что вы вернулись в дом и доложили о находке Катберту. А также этим двоим. Но не Найджелу, поскольку у последнего реакции не всегда предсказуемые. Предположим, что вы четверо пришли к единому решению. Под домом лежит тело человека, которого вы все на дух не переносили и которому угрожали, не стесняясь в выражениях, непосредственно утром того дня. А вечером этого человека, похоже, кто-то пришил. Вы почувствовали, что оказались в весьма двусмысленной ситуации. По нескольким причинам. Во-первых, прошлые судимости. Во-вторых, странные происшествия, случившиеся в последние несколько дней: ловушки, анонимные записки, мыло в ячменной воде и прочее. Все инциденты несли явный отпечаток ваших прежних привычек.
— Мы никогда… — начал Мервин.
— Я ни секунды не предполагал, что пакости устраивали вы. Но догадываюсь, что все вы подозревали Молта: мол, он проделывает разные несимпатичные трюки с тем, чтобы вас дискредитировать, и решили, что в его смерти, когда о ней станет известно, непременно обвинят вас. Поэтому вы, как мне думается, запаниковали и надумали избавиться от трупа.
В эту минуту вошел Катберт. На нем был роскошный халат поверх шелковой пижамы. «Вернулся к прежним привычкам, — подумал Аллейн, — времен службы старшим официантом, прерванной роковым появлением влюбленного коммивояжера».
— Мне сказали, сэр, — обратился он к Аллейну, — что вы желали меня видеть.
— И до сих пор желаю, — подхватил Аллейн. — К вашему сведению, Катберт, тело Альфреда Молта было обнаружено в ящике, служившем основой для надгробия Билл-Тасмана, сооруженного Найджелом. Эти ребята вознамерились посреди ночи водрузить сей передвижной морг на санки. Видимо, решили подыскать ему более подходящее место, например, там, где идут земляные работы, дабы с помощью ничего не подозревающих бульдозеристов укрепить им искусственный холм, что вскоре вознесется над искусственным озерцом. А сверху холмик украсит очаровательный архитектурный пустячок — ротонда, известная под названием «Каприз». Я как раз пытался убедить ваших подчиненных, что для них — как, впрочем, и для вас — наилучший выход из положения заключается в том, чтобы, строго придерживаясь фактов, рассказать мне, что же произошло.
Катберт в упор глянул на своих сотоварищей, те отвели глаза.
— Итак, — продолжал Аллейн, — приходил ли к вам Винсент в рождественскую ночь с известием о мертвом теле? Или, точнее, вчера утром, приблизительно в десять минут первого?
Катберт повел челюстью из стороны в сторону и не проронил ни звука.
— Катберт, мы ничего не сказали, — вдруг выпалил Винсент. — Ни словечка.
— A вот и нет! Ты, Винс, сказал, — вспылил Котеночек. — Ты раскрыл свою грязную пасть. Правда, Мерв?
— Да я ни за что… Я только сказал «если».
— Что «если»? — осведомился Катберт.
— Мол, положим, что так. Пусть даже он верно говорит. Все должно быть по правилам. Доложить старшому, что я и сделал. То есть…
— Заткнись, — разом выкрикнули Мервин и Котеночек.
— Моя точка зрения такова. — Аллейн повернулся к Катберту. — Посовещавшись, вы решили на время спрятать тело в упаковочной клети. Вы не могли немедленно свалить его под бульдозеры, поскольку тогда на только что выпавшем снегу остались бы ваши следы. Уничтожить их в темноте представлялось делом чрезвычайно затруднительным, да и безуспешным: любые отпечатки на снегу поутру сразу бы бросились в глаза. Посему кому-то из вас пришла в голову блестящая мысль перенести тело в клеть, которую все равно бы в конце концов свалили в яму и засыпали землей. Полагаю, что к ящику труп привез Винсент на тачке, а потом кто-то из вас помог ему убрать ступеньки, открыть боковину, запихнуть тело, вернуть ступеньки на место и заново засыпать их снегом. На следующее утро статуя с северной стороны выглядела слегка попорченной якобы дождем и ветром, но последовавший снегопад припорошил изъяны.
Аллейн умолк. Котеночек издал глубокий вздох. Остальные переминались с ноги на ногу.
— А не присесть ли нам? — предложил Аллейн.
Слуги расселись в том же порядке, что и вовремя вчерашней беседы. Фокс, следуя годами выработанной привычке, слился с фоном, шофер остался стоять у двери.
— Удивляюсь, зачем вам понадобилось перетаскивать клеть в пять часов утра? — пожал плечами Аллейн. — Или у всех поголовно сдали нервы? Или же вид надгробия стал для кого-то невыносим? А может быть, у вас не хватило храбрости оттащить ящик посреди бела дня и бросить его на строительной площадке? И что вы собирались с ним сделать? Понадеялись, что буря превратила вскопанную землю в трясину, где груз легко утопить?
Слуги слегка заерзали, искоса поглядывая на Аллейна и друг на друга.
— Ясно. Так оно и было. Что ж, — мягко произнес Аллейн, — не кажется ли вам, что пора взглянуть правде в глаза? Похоже, вас застигли с поличным. Вот вы, а вот тело. Скорее всего, вы не поверите, когда я скажу, что не вижу среди вас убийцы, но я определенно не собираюсь на данном этапе предъявлять кому-либо из вас обвинение в столь тяжком преступлении. Правда, вы пытались помешать правосудию, и с этим еще предстоит разобраться. Но сейчас наша главная забота — найти убийцу. Если вы будете не препятствовать, а помогать, разумное поведение вам зачтется. Я ни в коей мере не хочу вас подкупить, а лишь проясняю ваши перспективы. Если вы желаете переговорить без свидетелей, мы не возражаем, но только не тратьте понапрасну время на сочинение очередной несусветной байки. Так что? Катберт?
Склонив голову набок, Катберт уставился на огонь. Правая рука, огромная, покрытая темными волосками, свисала с колен. Аллейн припомнил, что однажды в ней оказалось смертоносное оружие — разделочный нож.
— Не знаю, — вздохнув, пророкотал Катберт, — много ли будет толку, если мы расскажем. Право, не знаю.
Его друзья оставались немы, возложив ответственность за принятие решения на старшего.
— А вам, случаем, не кажется, — поинтересовался Аллейн, — что хотя бы ради мистера Билл-Тасмана вы обязаны прояснить ситуацию? В конце концов, он много для вас сделал.
— Мистер Билл-Тасман, — заявил повар, внезапно обнаруживая признаки интеллекта, — поступал так, как ему было удобно. Ему не пришлось никого уговаривать приехать в эту дыру. В обычном смысле слова. Он получил то, что хотел. Ему повезло, и он знает это. А то, что он любит потрепать языком о реабилитации, так это его дело. Если бы мы работали спустя рукава, то о реабилитации никто бы и не вспоминал.
Тень ухмылки промелькнула по лицам четверки.
— Обязаны ему! — продолжал Котеночек, и его непросохшее от слез лицо расплылось в широчайшей улыбке. — Еще скажите, что мы должны испытывать благодарность. Нам все время твердят, что мы должны быть благодарны. А за что? За приличную плату? Так мы того стоим. После одиннадцати лет в тюряге, мистер Аллейн, начинаешь иначе относиться к некоторым вещам.
— Да, по-видимому… — Аллейн оглядел слуг. — Суть в том, что, выходя из заключения, часто попадаешь в тюрьму иного рода, что невесело для тех, кто жаждет вернуться к прежней жизни.
Слуги слегка оторопели.
— Но сейчас мы не об этом, — продолжал Аллейн. — Мне надо делать свою работу, вам — свою. Если вы согласитесь с моей версией о вашем участии в происшествии, я буду вполне удовлетворен, да и ваше положение улучшится. Но я не могу больше ждать. Будьте любезны, поторопитесь с ответом.
Последовало долгое молчание.
Мервин встал, подошел к камину и с размаху воткнул полено в огонь.
— У нас нет выбора, — решился он. — Ладно. Все было так, как вы сказали.
— Ты за всех не говори, — пробормотал Винсент без особой убежденности.
— Люди не хотят вникнуть, — обронил Катберт.
— Что вы имеете в виду?
— Они не понимают. Мы — каждый из нас — совершили то, что называется единичным проступком. Вроде как взрыв, когда скапливается газ, или как нарыв, который должен лопнуть, чтоб не было заражения. Нарыв оказался в голове, лопнул — и все прошло. Мы не хроники. И в драку лезть любим не больше, чем другие. Даже меньше. Мы знаем, чем это кончается, и лучше постоим в сторонке. А люди не понимают.
— Найджел такой же?
Они быстро переглянулись друг с другом.
— Он немножко тронутый, — сказал Катберт. — Часто бывает не в себе. Заносит его.
— Он опасен?
— Пожалуй, я соглашусь с вами, сэр, — продолжал Катберт, пропуская вопрос мимо ушей. — В общем, все так и было на самом деле. Винс нашел тело, пришел сюда, рассказал нам, и мы приняли решение. Возможно, идиотское, но нам тогда казалось, что мы не можем допустить, чтобы его нашли.
— Кто сунул тело в упаковочную клеть?
— Думаю, не стоит углубляться в детали, — дипломатично ответил Катберт. У Мервина и Винсента явно отлегло от сердца.
— И Найджел ничего не знает?
— Точно. Он вообразил, что Молт вдруг осознал, какой страшный грех он совершал, задирая нас, и отправился куда-то на покаяние.
— Ясно. — Аллейн взглянул на Фокса. Тот сложил блокнот и откашлялся. — Я велю составить краткое письменное заявление и попрошу каждого из вас подписать, если его содержание не вызовет у вас возражений.
— Мы так не договаривались, — немедленно запротестовал Катберт, и остальные его поддержали. — О подписях речи не было.
— Верно, — подтвердил детектив. — Ваше право — подписывать или нет.
Аллейн вышел из комнаты, за ним Фокс и шофер.
— Как по-вашему, сэр, — спросил Фокс, — они не попытаются смыться?
— Не думаю. Они не идиоты. Прятать тело было, конечно, глупостью, но ими двигал страх.
— Эти ребята, — начал Фокс, медленно подбирая слова, — ну, те, что по одному разу отсиживают, покоя мне не дают. Может, правда, что их и преступниками назвать нельзя. В общепринятом смысле… А он забавный, — задумчиво продолжал Фокс. — Толстяк этот. Повар. Как вы его назвали?
— Котеночек.
— А я уж подумал, что мне послышалось.
— Он помешан на кошках. Кстати, кошки играют немаловажную роль в этой запутанной истории. Давайте-ка я введу вас в курс дела, Братец Лис. Идемте в холл.
Фокс слушал, как всегда, сосредоточенно: приподняв брови, сжав губы и негромко сопя. Время от времени он делал пометки в блокноте, а когда Аллейн закончил, обронил: «Дело необычное», таким тоном, словно обсуждал со своим портным новую деталь в костюме.
Рассказ Аллейна занял немало времени. Часы на конюшенной башне пробили семь. Окна в холле были по-прежнему зашторены, и в доме стояла тишина, но когда Аллейн выглянул в окно, то увидел, что у входных дверей дежурят полицейские из вновь прибывшего подкрепления, а над телом Молта склонился человек в тяжелом пальто и шапке. Бейли и Томпсон светили ему мощными фонарями.
— Врач, — сказал Аллейн. — Вот ключ от раздевальни, Фокс. Ознакомьтесь с местом действия, пока я переговорю с ним. Но рук не распускайте. Комнату необходимо тщательно осмотреть.
Доктор Мор, человек с обветренным лицом и умными глазами, сказал, что Молт был либо оглушен ударом, либо убит на месте, шейные позвонки были сломаны, очевидно, при падении. Аллейн принес кочергу. Когда ее приложили к жуткой ране, выяснилось: пятно на кочерге точно ей соответствует, что и было запечатлено на снимке. Затем доктора Мора повели в раздевальню взглянуть на парик, и на мокром пятне сзади Аллейн обнаружил малюсенький клубочек волос, запутавшийся в нитях парика и не смытый водой. С общего согласия было решено и клубочек, и кочергу передать для исследования умникам из лаборатории Скотленд-ярда.
— Его пристукнули, как пить дать, — заключил доктор Мор. — Наверное, вы будете звонить сэру Джеймсу. — Сэр Джеймс Кэртис был консультирующим патологоанатомом в Ярде. — Вряд ли стоит оставлять тело во дворе, — добавил доктор. — Похоже, после убийства его проволокли по всей округе. Но пристукнули несчастного не здесь, в другом месте.
И доктор укатил в Даунлоу, где жил и практиковал. На часах было полвосьмого.
— Знаете, дружище Фокс, пожалуй, он прав, — проговорил Аллейн. — Я сейчас свяжусь с Кэртисом, но, полагаю, он скажет то же самое: тело можно убрать. В конюшне под башней с часами есть пустые боксы. Велите ребятам отвезти его туда на машине. И пусть положат поаккуратнее. Полковнику Форестеру придется его опознать.
Аллейн позвонил сэру Джеймсу Кэртису и получил не совсем охотное согласие на перемещение тела Молта подальше от крыльца Хилари. Сэр Джеймс любил заставать тела нетронутыми, но поскольку погибшего, по его выражению, кувыркали в ящике, как шар в лотерейном барабане, оставлять все, как есть, было бы излишним педантизмом.
Аллейн вернулся в холл, где его поджидал исполнительный Фокс.
— Мы не можем долее оставлять Билл-Тасмана в неведении, — размышлял Аллейн. — Тем хуже для нас. Признаюсь, меня не радует перспектива беседы с ним.
— Если исключим слуг — а мы, как я понял, их исключаем, — то круг подозреваемых сильно сужается, не так ли, мистер Аллейн?
— До шести человек, если вы также исключите три десятка гостей и Трой.
— А не приняли ли его ненароком за другого? — продолжал Фокс развивать мысль, не отвлекаясь на пустяки. — Ведь он был в парике и бороде.
— Возможно. В таком случае в кругу остаются пятеро.
— Не имел ли кто зуб на полковника?
— Я бы назвал такое предположение психологически невероятным. Он сошел со страниц «Винни-Пуха».
— А кому выгодна его кончина?
— Понятия не имею. Завещание покоится в жестяном сундучке.
— Точно?
— Вместе с королевскими бриллиантами и различными личными бумагами. Нам придется проверить.
— Вот что меня озадачивает, — нахмурился Фокс. — Молт заканчивает выступление. Возвращается в раздевальню. Молодая леди снимает с него парик, бороду и оставляет одного. Она их снимает. Если, конечно, — осторожно продолжил Фокс, — не врет. А вдруг врет? Что тогда?
— Хорошо, старина, и что тогда?
— Полнейшая бессмыслица! — разволновался Фокс. — Получается, что она пошла наверх, взяла кочергу, вернулась и ударила его бог знает зачем, а потом под носом у слуг и детишек отволокла тело наверх, сняла с него парик и выкинула вместе с кочергой в окно. Или же она поднялась с ним, когда он был еще жив, но слуги видели, как она проходила по холлу одна на пути в гостиную, и все равно ей не хватило бы времени, и… Ладно, что толку продолжать. Глупо.
— Весьма.
— Значит, ее вычеркиваем. И с чем мы остаемся? Теперь об этом кусочке ткани с костюма. Разумеется, если он от костюма. Он запутался в ели? Выходит, когда его выкидывали из окна, на нем был этот золотой балахон. Тогда почему он не порван, не намок и вообще не грязный и кто повесил его обратно в раздевальню?
— А вам не кажется, что обрывок ткани мог приклеиться к кочерге? Ведь она тоже побывала на ветках.
— Черт! — ругнулся Фокс. — Да, правда. Хорошо, значит, когда он выпал из окна после удара кочергой, позаимствованной в той же комнате, на нем был парик?
— Продолжайте, старина Фокс.
— Так… предположительно, на нем был парик. У нас есть доказательство, что парик был. О бороде нам ничего неизвестно.
— Нет.
— Тогда забудем о ней, черт с ней, с бородой. Но парик… Он вдруг снова оказывается в раздевальне вместе с костюмом, там, где его оставили. Разница лишь в том, что сзади, на месте удара, его замыли, правда, не слишком тщательно, потому что кое-какой намек на следы крови остался. И что же получается? Труп падает из окна, относит парик на место, отмывает его и костюм, возвращается и снова ложится трупом.
— Любопытная концепция.
— Ладно. С кем мы остаемся? С мистером Билл-Тасманом, полковником, его женой и нашим знакомцем Бертом Смитом. Можем мы кого-нибудь исключить?
— Думаю, можем.
— Тогда скажите как! Я жду.
— Попытаюсь, Братец Лис, поскольку не в силах устоять против столь любезного приглашения.
Во дворе полицейские выполняли приказ: подняв окоченевшее тело Молта и уложив в машину, они свезли его на зады великолепного дома. Надгробие предка Хилари Билл-Тасмана скукожилось до жалкой кучки изрытого дождем снега. Глядя в окно, Аллейн излагал Фоксу картину происшедшего, словно складывая головоломку из отдельных кусочков.
Когда он закончил, Фокс, по своему обыкновению, тяжело вздохнул и провел огромной ручищей по лицу.
— Поразительно и хитро, — признал он. — Честное слово, очень хитро. Однако мало поймать птичку, надо еще изловчиться ее ощипать.
— Верно.
— Мотива-то нет, а без него трудновато будет. По крайней мере, нет очевидного мотива. Хотя, может быть, ларчик просто открывается.
Аллейн вынул из нагрудного кармана носовой платок, развернул его и показал ключ, обычный ключ, который мог бы подойти к любому навесному замку.
— Возможно, это нам поможет добраться до истины.
— Кто знает, — отозвался Фокс.
Прежде чем отправиться к Хилари с докладом о последних событиях, Аллейн с Фоксом навестили Найджела. Тот сидел в кладовке, явно пребывая в трансе, позади громоздились чайные подносы. «Трой наверняка нашла бы сюжет весьма живописным», — подумал Аллейн.
Услышав о смерти Молта, Найджел поначалу искоса глянул на Аллейна, словно подозревая, что его обманывают. Поверив в конце концов, он несколько раз с напыщенным видом кивнул головой.
— «Мне отмщение, и аз воздам», — сказал Господь, — процитировал он.
— Не тот случай, — заметил Аллейн. — Молта убили.
Найджел склонил голову набок и уставился на Аллейна сквозь белесые ресницы. «Он в самом деле тронутый или больше притворяется?» — недоумевал Аллейн.
— Как? — осведомился Найджел.
— Ударили кочергой.
Найджел тяжело вздохнул, невольно напомнив Аллейну Фокса.
— Всюду, куда ни бросишь взгляд, гнездится грех! — обобщил Найджел. — Все пропитано блудом. Настали богомерзкие времена, порок и распущенность правят людьми.
— Тело, — гнул свое Аллейн, — было найдено в упаковочной клети под надгробием, которое вы сделали.
— Если вы думаете, что я его туда положил, — огрызнулся Найджел, — вы сильно ошибаетесь. — Несколько секунд он Пристально смотрел на Аллейна. — Хотя Господину всех господ, — добавил он, постепенно повышая голос, — отлично известно, что я грешник. Грешник! — громко повторил Найджел, и в этот миг он и впрямь выглядел сумасшедшим. — Я поразил порочную женщину во имя Всевышнего, но он опрокинул чашу гнева своего на меня, потому что не было на то его воли. Моя вина. — И, как всегда, вспомнив о своем преступлении, Найджел зарыдал.
Аллейн и Фокс вернулись в холл.
— По парню психушка плачет, — обескураженно произнес Фокс. — Нет, правда, он же полоумный.
— Говорят, на него находит, но редко.
— Он сам разносит подносы по спальням?
— Да, в полвосьмого.
— Я бы отказался от утреннего чая.
— Трой говорит, что он ведет себя совершенно нормально. И потом, специалист по мышьяку у нас Винсент, не Найджел.
— Не нравится мне все это, — покачал головой Фокс.
— Черт побери, Братец Лис, и мне тоже. Мне не нравится, что Трой здесь, будь моя воля, я бы и на сотню миль не подпустил ее к месту моей работы. Мне не нравится… впрочем, что толку перечислять. Вот вам ключи от гардеробной полковника Форестера. Пусть Бейли и Томпсон все там хорошенько осмотрят. Оконные рамы. Все поверхности и предметы. А это ключ от шкафа. Весьма вероятно, что в доме полно его дубликатов, ну да ладно. В шкафу стоит тот самый жестяной походный сундук, черт бы его взял. Ему требуется уделить особое внимание. Когда закончат, пусть доложат мне. Я пойду пощекочу нервы Билл-Тасману.
— Ради бога! — раздался сверху голос Хилари. — Что еще?!
Хилари в малиновом халате стоял, наклонившись над перилами галереи. Взъерошенные волосы образовали венчик над встревоженной физиономией. Он был чрезвычайно бледен.
— Что происходит на заднем дворе, у конюшен? — грозно осведомился он. — Что они там делают? Вы нашли его? Да? Нашли?
— Да, — подтвердил Аллейн. — Я как раз шел к вам, чтобы рассказать. Сейчас поднимусь. Фокс, когда освободитесь, приходите к нам.
Хилари поджидал Аллейна, кусая костяшки пальцев.
— Надо было сразу сказать мне, — начал он, когда Аллейн поравнялся с ним. — Немедленно.
— Мы можем где-нибудь уединиться?
— Да, да. Ладно, идемте в мою комнату. Я недоволен. Следует держать меня в курсе.
Он повел Аллейна по галерее в свою спальню — блиставшие великолепием апартаменты, расположенные в восточном крыле и, по-видимому, симметричные тем, что Крессида занимала в западном. Одно окно выходило на парадный двор, другое — на подъездную аллею, третье — на будущий парк. Дверь в гардеробную была распахнута, за ней виднелась ванная. Центральное место занимала огромная кровать на возвышении, с четырьмя столбами, роскошными балдахином и покрывалами.
— Простите, если я был резок, — сказал Хилари, — но, право, жизнь в этом доме положительно начинает напоминать необузданное средневековье. Я выглянул в окно, — он жестом указал на окно, выходившее во двор, — и увидел, как в машину запихивают нечто немыслимое. Глянул в противоположное: машина поехала вокруг дома. Дошел до конца коридора, посмотрел на задний двор — и конечно, они уже были там и вынимали свой чудовищный груз. Нет! — воскликнул Хилари. — Это уж чересчур. Честное слово, чересчур.
В дверь постучали. Хилари ответил, и на пороге возник Фокс.
— Здравствуйте, — сердито произнес Хилари.
Аллейн представил их друг другу и начал педантично перечислять события, предшествовавшие обнаружению Молта. Хилари перебивал повествование раздраженными восклицаниями.
— Итак, вы его нашли. — Билл-Тасман чуть не подпрыгивал от нетерпения. — Что дальше? И чего вы хотите от меня? Слуги несомненно впадут в жуткую истерику, и я не удивлюсь, если кто-нибудь или все вместе заявят об уходе. Но вы теперь здесь главный, командуйте. Как прикажете действовать?
— Понимаю, вам крайне не повезло, — отозвался Аллейн, — но деваться некуда. Или, по-вашему, есть куда? Мы и так стараемся беспокоить вас как можно реже, а кроме того, если попробовать взглянуть на вещи объективно, то следует признать, что Молту не повезло еще больше.
Хилари слегка порозовел.
— Теперь вы заставляете меня испытывать угрызения совести, — огорчился он. — Что вы за тревожный человек! Никогда не знаешь, чего от вас ждать. Хорошо… что я должен делать?
— Надо сообщить полковнику Форестеру о том, что Молта нашли, что он мертв, его убили и что мы просим полковника опознать тело.
— О нет! — возопил Хилари. — Он не вынесет! Бедный, бедный дядя Прыг! Знаете, я не могу ему сказать. Но могу пойти вместе с вами, — добавил он. — То есть скажете ему вы. Ну хорошо, ладно, я сам скажу, но прошу вас быть рядом.
Он прошелся по комнате, горестно бормоча.
— Ясное дело, я пойду с вами, — заметил Аллейн. — Это моя обязанность.
— Быть начеку! — сердито бросил Хилари. — Не так ли? Понаблюдать, как мы себя поведем?
— Вот что, — Аллейн начал терять терпение, — вы приложили немало усилий, чтобы втянуть меня в расследование. По разным причинам я не хотел вмешиваться, но вашими стараниями ответственность легла на меня. И коли уж вы меня заполучили, то, боюсь, вам придется смириться с тем, как я веду дело. Надеюсь, я достаточно ясно выразился.
Несколько секунд Хилари молча смотрел на Аллейна, а затем его причудливое лицо расплылось в улыбке.
— Как вы умеете осадить! — восхитился он. — Разумеется, вы правы. Я веду себя отвратительно. Дорогой мой, поверьте, на самом деле мне очень стыдно и я действительно страшно рад, что расследование в ваших руках. Каюсь, каюсь! — воскликнул Хилари и, сцепив ладони, добавил с решительным видом: — Что ж, чем скорее мы покончим с этим, тем лучше. Отправляемся на поиски дяди Прыга?
Но полковника не было нужды разыскивать. Он взволнованно шел по коридору, преследуемый по пятам женой, оба были в халатах.
— Вот вы где! — сказал полковник. — Так его нашли? Нашли беднягу Молта?
— Входите, дядюшка, — пригласил Хилари. — Тетушка… и вы тоже.
Супруги вошли. Увидев Аллейна и Фокса, они на секунду опешили, затем поздоровались и одновременно обернулись к Хилари.
— Говори же наконец, — потребовала миссис Форестер. — Его нашли?
— Откуда вы знаете? Да, — ответил Хилари, — нашли.
— Он?..
— Да, боюсь, что так, дядя Прыг. Мне ужасно жаль.
— Тебе лучше присесть, Род. Хилари, твоему дяде лучше сесть.
Полковник Форестер обернулся к Аллейну:
— Пожалуйста, расскажите, что именно произошло. Я хочу знать все подробности.
— Не подчиниться ли вам, сэр, и сесть? Двумя словами тут не отделаешься.
Полковник сделал нетерпеливый жест, но опустился на стул, придвинутый Хилари. Его жена отошла к окну, сложила руки на груди и, пока Аллейн рассказывал, не сводила глаз с пейзажа за окном. Хилари уселся на свою величественную кровать, а Фокс, по своему обыкновению, сделался невидимым и неслышимым.
Аллейн подробно рассказал о том, как было найдено тело Молта, и, побуждаемый на удивление краткими и дельными вопросами полковника, поведал также о событиях, предшествовавших находке. Рассказывая, Аллейн чувствовал, как в его слушателях нарастает напряжение: по их неподвижности, по тяжелому молчанию миссис Форестер, отрешенному спокойствию полковника и крайней сосредоточенности Хилари.
Когда он закончил, все долго молчали. А затем, не поворачивая головы и не меняя позы, миссис Форестер произнесла:
— Что ж, Хилари, твой эксперимент закончился так, как и следовало ожидать, — бедой.
Аллейн ожидал возражений если не от полковника, то по крайней мере от Хилари. Но Хилари, сидя на роскошной постели, остался нем, полковник же, помолчав, обернулся к нему и сказал:
— Прости, старина. Но так оно и случилось. Не повезло. Мой бедный старый Молт… — Голос полковника дрогнул. — Так уж случилось.
— Если я правильно понял, вы все полагаете, что виновен кто-то из слуг? — спросил Аллейн.
Они слегка пошевелились, ровно настолько, чтобы взглянуть на него.
— Не стоит перечить здравому смыслу, Аллейн, — вздохнул полковник. — О человеке лучше всего судить по его прошлому. Тогда не ошибешься.
— Дядя Прыг, как бы я хотел думать, что вы не правы.
— Знаю, мой мальчик. Знаю.
— Вопрос в том, — пожелала уточнить миссис Форестер, — который из них?
Хилари взмахнул руками, а затем уткнулся лицом в ладони.
— Перестань! — одернула его тетка. — Не разыгрывай трагедию, Хилари.
— Нет, Тру! Ты несправедлива. Он ничего не разыгрывает. Он разочарован.
— Горько, — отозвался Хилари.
— Но с другой стороны, — продолжала миссис Форестер развивать свою мысль, — важнее, кто не виноват. Лично я думаю, что они все были в сговоре за возможным исключением сумасшедшего. — Старая дама слегка повернула голову. — Полиция придерживается той же точки зрения? — спросила она через плечо.
— Нет, — мягко ответил Аллейн.
— Нет! Что значит ваше «нет»?
— Я не думаю, что слуги сговорились убить Молта. Я лишь полагаю, что они, за исключением Найджела, сговорились избавиться от тела, потому что понимали, что их заподозрят. Кажется, они не были вовсе не правы. Хотя их действия иначе как идиотскими назвать нельзя.
— Могу я спросить, — очень громко произнесла миссис Форестер, — осознаете ли вы, что подразумевает ваша экстравагантная версия? Могу я спросить вас об этом?
— Ну разумеется, — вежливо отозвался Аллейн. — Пожалуйста, спрашивайте.
— Она подразумевает… — на высокой ноте начала миссис Форестер и вдруг осеклась.
— Не стоит ставить все точки над «i», тетушка.
— …совершенную нелепость, — рявкнула полковница. — Я говорю — совершенную нелепость.
— Мне очень жаль, сэр, — сказал Аллейн, — но мне придется просить вас провести формальное опознание.
— Что? — откликнулся полковник. — О! Да, конечно. Вы… вы хотите, чтобы я…
— Хотя можно вызвать кого-нибудь из родственников. Наверное, у него были родственники, им нужно сообщить. Может быть, вы поможете нам? Кто приходился ему ближайшей родней?
Вопрос вызвал странную реакцию. На мгновение Аллейну показалось, что с полковником сейчас снова случится приступ. Он побелел, а потом покраснел и смотрел куда угодно, но только не на Аллейна. Открыл рот, закрыл, приподнялся и снова опустился на стул.
— У него никого не было, — произнес он наконец. — Он… говорил мне. Никого.
— Понятно. Тогда, как его наниматель…
— Я только оденусь. — Полковник поднялся со стула.
— Нет! — выкрикнула миссис Форестер, подскочив к мужу. — Тебе нельзя, Род. Ты расстроишься. Я могу это сделать. Я сказала — я могу это сделать.
— Разумеется, не можешь, — не согласился полковник, резкостью тона явно изумив жену и Хилари. — Пожалуйста, не вмешивайся, Тру. Я буду готов через десять минут, мистер Аллейн.
— Большое спасибо, сэр. Жду вас в холле.
Аллейн распахнул дверь перед полковником. Тот, сгорбившись и понурив голову, вышел.
— С опознанием можно немного подождать, — обратился Аллейн к миссис Форестер. — Нет никакой необходимости идти немедленно. Если вы думаете, что он сильно расстроится…
— Что я думаю, не имеет ни малейшего значения. Он принял решение, — перебила полковница и последовала за мужем.
Полицейским не удалось «сделать из Молта картинку», как велел инспектор Фокс, поскольку трупное окоченение зашло слишком далеко. Они уложили его в помещении, где хранилась упряжь, и накрыли простыней. И когда Аллейн откинул простыню, им явилось удручающее зрелище: намертво застывший Молт словно грозил кулаком полковнику, из открытого рта лился беззвучный крик, а голова была очень странно вывернута.
— Да, — произнес полковник и отвернулся. Он прошел мимо дежурного констебля во двор и достал носовой платок. Аллейн дал ему несколько минут, чтобы прийти в себя, а затем нагнал у парадного входа.
— Сколько лет прошло, — произнес полковник. — Двадцать пять. Четверть века. Сколько лет…
— Да, — отозвался Аллейн. — Вы очень долго пробыли вместе, ведь он начинал при вас денщиком.
— У него были свои недостатки, но мы отлично понимали друг друга и прекрасно ладили.
— Идемте в дом, сэр. Холодно.
— Да, пожалуй.
Аллейн привел полковника в библиотеку. Камин уже растопили, Аллейн усадил старика поближе к теплу.
— Камины здесь совершенно ни к чему, — заметил полковник, изо всех сил стараясь вести себя как обычно. — Центрального отопления хватило бы с избытком. Но с огнем как-то веселее. — Он протянул свои старческие, с выпуклыми венами руки к огню, но, заметив, что они дрожат, потер их друг о друга.
— Принести вам выпить?
— Что? Нет, нет, спасибо. Со мной все в порядке. Просто… вот увидел его. Словно его убили в бою. Погибшие солдаты часто так выглядят. Немножко страшновато.
— Да.
— Я… займусь его делами. То есть… наверное, понадобится выполнить всякие формальности.
— Боюсь, что понадобится. Разумеется, будет расследование.
— Разумеется.
— Вы случайно не знаете, он оставил завещание?
Руки полковника остались спокойны, но вдруг резким движением он забросил ногу на ногу и придавил колено сжатыми ладонями, не слишком успешно разыгрывая безмятежность.
— Завещание? — переспросил он. — Думаю, ему было нечего оставлять.
— И все-таки.
— Да, конечно. — Казалось, старик тщательно обдумывает свои ответы.
— Так вам ничего не известно о завещании?
— По правде говоря, — произнес полковник сдавленным голосом, — он оставил мне… конверт на хранение. В нем может лежать завещание.
— Вероятно, мы захотим взглянуть на конверт, сэр. Конечно, если его содержимое не имеет никакого отношения к делу…
— Да, да, — подхватил полковник. — Я знаю, знаю.
— Конверт, наверное, в том самом знаменитом походном сундучке? — небрежно осведомился Аллейн.
Полковник долго молчал и наконец произнес:
— Скорее всего. Видимо… У него есть… был ключ. Я ведь говорил вам. Он заботился о всяких таких вещах. Ключах, бумагах.
— Вы абсолютно доверяли ему, не так ли?
— Вы об этих пустяках! — Полковник взмахнул подрагивающей рукой. — Ну разумеется. Доверяли.
— Кажется, я нашел ключ от навесного замка.
Полковник посмотрел на Аллейна долгим влажным взглядом.
— Нашли? — наконец переспросил он. — У… него?
— Ключ был в его кармане.
— Могу я получить его назад?
— Конечно. Но, если вы не возражаете, прежде мы его, как обычно, исследуем.
— На отпечатки пальцев? — еле слышно спросил полковник.
— Да. Больше, пожалуй, с ним нечего делать. Думаю, кроме ваших отпечатков и Молта, мы ничего не найдем. Но такова процедура.
— Понимаю.
— Полковник Форестер, что вас так тревожит? Ведь вас что-то очень беспокоит, не правда ли?
— А разве недостаточно того, — воскликнул полковник со сдержанной яростью, — что я потерял старого и преданного слугу? Разве этого недостаточно?
— Простите.
— И вы меня простите, — немедленно отозвался старый солдат. — Мой дорогой, вы должны извинить меня. Мне очень жаль. Я немножко не в себе.
— Сказать миссис Форестер, что вы здесь?
— Нет, нет. Не нужно. Никого не нужно. Мне просто надо немножко побыть одному. Большое спасибо, мистер Аллейн. Вы были очень внимательны ко мне.
— Тогда я вас оставлю.
Но прежде чем он успел открыть дверь, в библиотеку вошел Берт Смит, одетый, но небритый.
— Я разговаривал с Илли, — с ходу начал он, — и мне не очень пришлось по вкусу то, что я услышал. Значит, вы нашли его?
— Да.
— Его стукнули? Прибили? Верно?
— Верно.
— А потом троица отпетых убийц пыталась спрятать тело, так чтоб следов не нашли. Верно?
— Верно.
— И вы вообразили, что они здесь ни при чем?
— На данном этапе расследования я полагаю, что никто из них Молта не убивал.
— Шутите, небось?
— Разве я похож на шутника?
Мистер Смит издал звук, в котором слышались одновременно презрение и злость, и уселся напротив Форестера. Тот, нахмурившись, откинулся на спинку стула.
— Рад вас видеть в добром здравии, полковник, — сказал мистер Смит. — Пора нам всем собраться и как следует поговорить. Илли спустится, как только выложит новости своей крале, и прихватит по дороге тетушку. Возражения будут? — бросил он Аллейну.
— Боже правый! — отозвался Аллейн. — Ну какие у меня могут быть возражения, да и как бы я мог вам запретить? Можете митинговать где и когда вам заблагорассудится. Мне остается лишь надеяться, что на ваших собраниях вы договоритесь до какой-нибудь сермяжной правды, и тогда, будьте любезны, поделитесь. Нам не помешает.
— Честное слово, — кисло заметил мистер Смит, — вы просто неподражаемы.
Вошли Хилари, миссис Форестер и Крессида. В неглиже невеста Хилари смотрелась, как всегда, очаровательно, но вид у нее был удрученный. Остальные двое успели переодеться.
Миссис Форестер окинула мужа цепким взглядом и села рядом. Полковник кивнул Жене, словно желая приободрить ее и предотвратить какие-либо вопросы. Хилари горестно глянул на суперинтенданта и встал у камина. Крессида приблизилась к Аллейну и, глядя ему прямо в глаза, сделала замысловатый жест, призывавший к сочувствию, а затем медленно покачала прелестной головкой, словно киноактриса, пытающаяся на крупном плане изобразить неописуемую глубину переживаний.
— У меня нет сил, — выдохнула она. — Понимаете, нет, и все.
— А зачем вам силы? — осведомился Аллейн.
На секунду ему показалось, что Крессида вот-вот ухмыльнется, но она продолжала тем же расслабленным тоном:
— И верно, зачем? Но все-таки согласитесь, неслабая заварушка, а?
Подмигнув Аллейну, как закадычному дружку, она, следуя излюбленной манере, картинно рухнула в кресло.
Смит, миссис Форестер и даже Хилари взирали на нее с откровенным неодобрением, а полковник Форестер — с ласковым изумлением.
— Кресси, милая! — мягко одернул он воспитанницу.
И тут с Крессидой случилась разительная перемена. Глаза наполнились слезами, губы задрожали, изящными, крепко сжатыми кулачками она ударила по ручкам кресла.
— Ладно, ребята, — сдавленно произнесла она. — Знаю, что вы думаете: какая жестокая, разбитная и отвратительная девчонка. Ладно. Я не стану ходить вокруг вас и ныть, мол, ужас-ужас, да как жалко. Но это не значит, что мне все равно. Нет. Молт… он мне нравился. Он был добр ко мне. Вы все видели смерть. А я нет. До сих пор. До сегодняшнего утра, когда выглянула в окно и увидела, как его кладут в машину и какое у него страшное лицо. Не надо ничего говорить. И ты, Хилли, тоже молчи. Вы все старые, старые и не сечете. Вот так. А теперь давайте, валяйте, вы же хотели затеять дискуссию.
Они в ужасе переглянулись. Крессида снова ударила по подлокотникам.
— Нет, черт побери, я не стану реветь! Не стану!
— Дорогая… — начал Хилари, но она топнула ногой, и он умолк. Мистер Смит пробормотал нечто вроде «любовь всегда права» и откашлялся.
— Мне сказали, Смит, — произнесла миссис Форестер, — что у вас возникла смехотворная идея провести нечто вроде совещания. Почему же вы не начинаете?
— Всему свое время, — сердито буркнул мистер Смит.
— Похоже, мое присутствие стесняет вас, — заметил Аллейн. — Я вас покину сию минуту.
Полковник Форестер с некоторым усилием встал.
— Прошу извинить меня, — обратился он к Смиту. — Я не слишком гожусь для совещаний. Никогда не годился. Если позволишь, Хилли, я посижу в твоем кабинете до завтрака.
— Род…
— Не беспокойся, Тру. Со мной не случится припадка. Я всего лишь хочу побыть немного в одиночестве, дорогая.
— Я пойду с тобой.
— Нет, — очень твердо произнес полковник. — Не начинай, Тру. Я хочу побыть один. — Он дошел до двери, остановился и оглянулся на Крессиду. Она сидела, зажав рот рукой. — Если только ты, Кресси, — ласково сказал полковник, — не захочешь присоединиться ко мне. Думаю, мы с тобой оба зеваем на совещаниях.
Крессида оторвала руку от губ, послала полковнику воздушный поцелуй и попыталась улыбнуться.
— Я приду, — пообещала она.
Полковник кивнул и вышел. Аллейн распахнул перед ним дверь, но не успел он ее закрыть, как появился Фокс. Аллейн вышел в коридор и потянул дверь за собой. По своему обыкновению, замок щелкнул, и дверь снова приоткрылась на несколько дюймов.
Фоксу было о чем порассказать. До любопытных ушей у камина долетали отдельные слова: «Закончено… гардеробная… ничего… не явные… срочно».
— Хорошо, — сказал Аллейн. — Велите всем собраться у конюшен. Я хочу с ними поговорить. Пусть Бейли и Томпсон вынут сундук и отопрут гардеробную. Мы там закончили. Полковник Форестер откроет сундук, когда соберется с силами.
— Вам срочный звонок, мистер Аллейн.
— Спасибо, я возьму трубку. Идемте. — Он сделал два шага и вдруг хлопнул рукой по жилетному карману. — Черт, забыл. Где ключ от сундука?
— У меня. На нем ничего интересного.
— Тогда отдайте его полковнику, хорошо, Фокс?
— Да, сэр.
— Я возьму трубку в гостиной. Не знаю, сколько времени займет разговор. Поторопитесь, Фокс. Соберите всех на заднем дворе.
— Слушаюсь, сэр.
Фокс захлопнул дверь библиотеки, и Аллейн направился в холл.
Но он не стал говорить по телефону ни в гостиной, ни где-либо еще. Вместо этого он ринулся наверх, перескакивая через две ступеньки и причиняя болезненное неудобство левой руке.
— Радость моя, — сказал он, ворвавшись в комнату жены, — я хочу, чтоб ты никуда отсюда не выходила. И превратилась в трижды мудрую обезьяну.
— Кто такая трижды мудрая обезьяна?
Аллейн быстро коснулся глаз, ушей и губ Трой.
— А, понятно, — невозмутимо сказала она. — Дышать, видимо, тоже не рекомендуется.
— Схватываешь на лету. А теперь послушай…
Он не успел досказать, как в дверь постучали. Аллейн кивнул Трой, и та крикнула: «Секундочку. Кто там?»
Дверь слегка подалась.
— Я, — прошептал Фокс в образовавшуюся щель.
Аллейн подошел к нему.
— Ну?
— Идет, — сказал Фокс, — как агнец на заклание.