Примечания

1

Александр Поуп (Alexander Pope) (1688–1744 гг.), «Опыт о человеке».

2

В Англии XVIII–XIX вв. — поселение, которое уже фактически не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.


3

В английском флоте паруса обычно изготавливали изо льна, и они имели желтовато-серый оттенок.

4

Поль Джонс (Paul Jones) (1747–1792 гг.) — шотландец по происхождению, один из самых выдающихся героев флота США. Во время американской войны за независимость вел дерзкие и успешные действия против англичан.

5

У. Шекспир, «Король Лир» (пер. О. Сороки).

6

Перед началом морского сражения при Трафальгаре британский командующий адмирал Нельсон приказал поднять на мачте сигнал «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг».

7

Морской военный приз — имущество (корабль и его груз), захваченное воюющими на море или в пресных водах, за которое им выплачивалось вознаграждение.

8

Флагман наполеоновского флота, затонувший в Абукирском заливе во время сражения с флотом Великобритании (1798 г.).

9

Savoir faire (фр.) — такт.


10

У. Шекспир, «Макбет» (пер. В. Раппопорта).


11

«Heart of Oak» (англ. — «сердцевина дуба») — известный британский военно-морской марш; в переносном смысле — корабли и моряки британского флота.

12

Фицгенри — ирландский дворянский род, ведущий начало от норманнской династии.

13

Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда; букв.: удар молнии.

14

Тальбота ввела в заблуждение миссис Брокльбанк, которая спутала похожие по звучанию слова «prodigy» (талант, чудо) и «protege» (протеже).

15

Так называемые три «R» — reading, (w)riting, (a)rithmetic (чтение, письмо, счет).

16

Тартария — название, использовавшееся европейцами со Средневековья и до XVIII века для обозначения географического региона от Каспийского моря и Уральских гор до Тихого океана.

17

Hors concours (фр.) — вне конкурса.

18

Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).

19

Матросский танец.

20

Старинный народный танец-представление.

21

Elan (фр.) — натиск, порыв.

22

«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.

23

In absentia (лат.) — заочно.

24

Помпи (морск. жарг.) — город Портсмут.

25

Conge (фр.) — разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.

26

Avec beaucoup de plaisir! (фр.) — С большим удовольствием!

27

Gravitas (лат.) — зд.: основательность.

28

Лк., 18:16.

29

Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).

30

Поместье Уилтон-хаус — один из шедевров британского паркового искусства.

31

Лесбия — псевдоним, которым древнеримский поэт Гай Валерий Катулл называет в лирике свою возлюбленную (50-е годы до н. э.).

Амариллис — имя пастушки в эклогах (пастушеских стихотворениях) одного из величайших поэтов Древнего Рима Вергилия ( 70 год до н. э. — 19 год до н. э.).

Коридон — условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием, у которого пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к «вероломному Алексису». Поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви.

32

Проперций Секст (ок. 49 год — 15 год до н. э.) — римский поэт эпохи перехода к Империи, один из виднейших представителей римской эротической элегии.

33

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

34

Flagrante delicto (лат.) — в момент совершения преступления.

35

Motus (лат.) — зд.: движущая сила, причина.

36

Qui a bu, boira (фр.) — Кто пил, тот и будет пить.

37

Esprit (фр.) — рассудок.

38

Epris (фр.) — влюбленный.

39

Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) — английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.

40

Принц-регент — будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.

41

Douceur (фр.) — подарок, чаевые.

Загрузка...