Александр Поуп (Alexander Pope) (1688–1744 гг.), «Опыт о человеке».
В Англии XVIII–XIX вв. — поселение, которое уже фактически не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.
В английском флоте паруса обычно изготавливали изо льна, и они имели желтовато-серый оттенок.
Поль Джонс (Paul Jones) (1747–1792 гг.) — шотландец по происхождению, один из самых выдающихся героев флота США. Во время американской войны за независимость вел дерзкие и успешные действия против англичан.
У. Шекспир, «Король Лир» (пер. О. Сороки).
Перед началом морского сражения при Трафальгаре британский командующий адмирал Нельсон приказал поднять на мачте сигнал «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг».
Морской военный приз — имущество (корабль и его груз), захваченное воюющими на море или в пресных водах, за которое им выплачивалось вознаграждение.
Флагман наполеоновского флота, затонувший в Абукирском заливе во время сражения с флотом Великобритании (1798 г.).
Savoir faire (фр.) — такт.
У. Шекспир, «Макбет» (пер. В. Раппопорта).
«Heart of Oak» (англ. — «сердцевина дуба») — известный британский военно-морской марш; в переносном смысле — корабли и моряки британского флота.
Фицгенри — ирландский дворянский род, ведущий начало от норманнской династии.
Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда; букв.: удар молнии.
Тальбота ввела в заблуждение миссис Брокльбанк, которая спутала похожие по звучанию слова «prodigy» (талант, чудо) и «protege» (протеже).
Так называемые три «R» — reading, (w)riting, (a)rithmetic (чтение, письмо, счет).
Тартария — название, использовавшееся европейцами со Средневековья и до XVIII века для обозначения географического региона от Каспийского моря и Уральских гор до Тихого океана.
Hors concours (фр.) — вне конкурса.
Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).
Матросский танец.
Старинный народный танец-представление.
Elan (фр.) — натиск, порыв.
«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.
In absentia (лат.) — заочно.
Помпи (морск. жарг.) — город Портсмут.
Conge (фр.) — разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.
Avec beaucoup de plaisir! (фр.) — С большим удовольствием!
Gravitas (лат.) — зд.: основательность.
Лк., 18:16.
Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).
Поместье Уилтон-хаус — один из шедевров британского паркового искусства.
Лесбия — псевдоним, которым древнеримский поэт Гай Валерий Катулл называет в лирике свою возлюбленную (50-е годы до н. э.).
Амариллис — имя пастушки в эклогах (пастушеских стихотворениях) одного из величайших поэтов Древнего Рима Вергилия ( 70 год до н. э. — 19 год до н. э.).
Коридон — условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием, у которого пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к «вероломному Алексису». Поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви.
Проперций Секст (ок. 49 год — 15 год до н. э.) — римский поэт эпохи перехода к Империи, один из виднейших представителей римской эротической элегии.
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
Flagrante delicto (лат.) — в момент совершения преступления.
Motus (лат.) — зд.: движущая сила, причина.
Qui a bu, boira (фр.) — Кто пил, тот и будет пить.
Esprit (фр.) — рассудок.
Epris (фр.) — влюбленный.
Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) — английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.
Принц-регент — будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.
Douceur (фр.) — подарок, чаевые.