– Мне понадобятся копии топографических карт и геологических исследований местности, и как можно скорее.

– Да, мистер Северин.

– Кроме того, найми преподавателя японского языка.

Барнаби моргнул.

– Вы имеете в виду переводчика, сэр?

– Нет, преподавателя. Я бы предпочёл общаться с ними без посредника.

– Но, сэр, – растерянно произнёс помощник, – вы же не собираетесь выучиться свободно говорить на японском за два месяца?

– Барнаби, не говори глупостей.

Помощник смущённо улыбнулся.

– Конечно, сэр, просто ваше распоряжение прозвучало так, будто...

– Мне потребуется самое большее месяца полтора. – С его исключительной памятью Тому легко давалось изучение иностранных языков, хотя, надо признать, акцент оставлял желать лучшего. – Организуй ежедневные занятия, начиная с понедельника.

– Да, мистер Северин. – Барнаби попутно делал пометки в блокноте. – Следующий пункт на повестке дня весьма любопытен, сэр. Кембриджский университет решил вручить вам Александрийскую премию за ваши уравнения гидродинамики. Вы первый человек, не являющийся выпускником Кембриджа, который её получит. – Секретарь лучезарно улыбнулся, поглядев на него. – Мои поздравления!

Том нахмурился и потёр уголки глаз.

– Мне обязательно произносить речь?

– Да, грандиозное вручение состоится в Питерхаусе3.

– А можно забрать приз без речи?

Барнаби покачал головой.

– Тогда отклони награду.

Барнаби снова покачал головой.

– Ты мне отказываешь? – слегка удивившись, уточнил Том.

– Вы не можете отклонить награду, – настаивал Барнаби. – Вам могут пожаловать рыцарское звание благодаря этим уравнениям, но не в случае, если вы откажетесь от Александрийской премии. А вы хотите получить рыцарство! Сами же говорили!

– Уже нет, – пробормотал Том. – Теперь оно не имеет значения.

Помощник заупрямился.

– Я включу мероприятие в ваше расписание. Напишу вам речь о том, как вы смущены, что удостоились чести стать одним из многих умов, трудящихся на благо империи Её Величества...

– Ради бога, Барнаби. Я испытываю всего пять эмоций, и "смущение" не входит в их число. Более того, я никогда не причислю себя к "одному из многих". Разве ты встречал похожих на меня людей? Нет, потому что я единственный и неповторимый. – Том коротко вздохнул. – Я сам напишу речь.

– Как пожелаете, сэр. – На губах секретаря заиграла слабая, но явно довольная улыбка. – На этом пока всё. Будут ли для меня поручения, прежде я займу место за своим столом?

Том кивнул и уставился на пустую кофейную чашку, водя большим пальцем по тонкому фарфоровому краю.

– Да. Сходи в книжный магазин и купи мне экземпляр "Вокруг света за восемьдесят дней".

– Жюля Верна, – проговорил Барнаби, и его лицо просияло.

– Ты читал?

– Да, потрясающая история.

– Какой урок извлекает Филеас Фогг? – Увидев непонимающее выражение на лице помощника, Том нетерпеливо добавил: – Во время путешествия. Какая истина открывается ему в процессе?

– Не хочу портить вам впечатление, – серьёзно проговорил молодой человек.

– Ты его не испортишь. Мне просто нужно знать, к какому выводу пришёл бы нормальный человек.

– Он совершенно очевиден, сэр, – заверил его Барнаби. – Вы сами поймёте, когда прочтёте.

Покинув кабинет, Барнаби вернулся всего через пару минут. К удивлению Тома, его помощник держал в руках утраченную шляпу.

– Швейцар принёс, – пояснил Барнаби. – Её вернул уличный мальчишка. И не попросил вознаграждения. – Критически оглядев войлочные поля, он добавил: – Я прослежу, чтобы до конца дня шляпу почистили, сэр.

Том задумчиво встал и подошёл к окну. Мальчик вернулся в канаву и продолжил собирать сигарные окурки.

– Я выйду на минутку, – сказал он.

– Ко мне будут поручения?

– Нет, я справлюсь сам.

– Ваше пальто... – начал Барнаби, но Том промчался мимо него.

Он вышел на тротуар, щурясь от порывов ветра, поднимающих пыль с земли. Мальчик прекратил собирать окурки, но остался сидеть на корточках возле сточной канавы, настороженно наблюдая за приближающимся Томом. Парень выглядел щуплым и нескладным, он явно плохо питался. Из-за этого сложно было определить его возраст, навскидку не больше одиннадцати лет. Возможно, десять. Карие глаза слезились, а кожа на лице загрубела, как у ощипанной курицы. Длинные чёрные волосы не расчесывали уже несколько дней.

– Почему ты не оставил её себе? – без всяких предисловий спросил Том.

– Я не вор, – ответил мальчуган, поднимая ещё один окурок сигары. Его маленькие ручки были все покрыты грязью и пылью.

Том достал из кармана шиллинг и протянул ему.

Мальчик никак не отреагировал.

– Мне не нужна благотворительность.

– Это не благотворительность, – возразил Том, его одновременно изумляла и раздражала демонстрация гордости со стороны ребёнка, который едва ли мог себе её позволить. – Всего лишь чаевые за оказанную услугу.

Мальчик пожал плечами и, взяв монету, бросил её в тот же мешочек, куда собирал свою добычу.

– Как тебя зовут? – спросил Том.

– Малой Баззл.

– А полностью?

Мальчик пожал плечами.

– Меня всегда звали Малым Баззлом. Папаня был Баззл Старший.

Рассудок подсказывал Тому оставить всё как есть. В мальчике не было ничего особенного. Помощь конкретному ребёнку может удовлетворить мимолётное желание проявить великодушие, но не принесёт облегчения тысячам других детей, живущих в грязи и нищете. Он уже и так пожертвовал большие суммы, и крайне нарочито, целому ряду лондонских благотворительных организаций. Их вполне достаточно.

Но что-то не давало ему покоя, вероятно, всё дело в нотациях Уинтерборна. Помочь мальчику подсказывало Тому чутьё, хороший пример того, почему обычно он старался не обращать на него внимания.

– Баззл, мне нужен человек, который будет подметать мою контору. Хочешь получить эту работу?

Ребёнок подозрительно посмотрел на Тома.

– Надуть меня хотите, дяденька?

– Я не надуваю людей. И зови меня мистером Северином или сэром. – Том дал мальчику ещё одну монету. – Купи себе маленькую метлу и приходи завтра утром. Я предупрежу швейцара.

– Када мне явиться, сэр?

– Ровно в девять. – Направляясь обратно в здание, Северин уныло пробормотал: – Если он не моргнув глазом обнесёт мою контору, Уинтерборн, чёртов счёт я вышлю тебе.


Глава 7


Месяц спустя Том сел на поезд до станции Саффрон-Уолден в Эссексе, а оттуда нанял карету до поместья Клэр. Такое путешествие разительно отличалось от поездки в комфортабельном личном железнодорожном вагоне. Навещая людей, он предпочитал не полагаться на их милость. Его вполне устраивало, что он мог приезжать и уезжать по своему желанию, принимать пищу, какую хотел и когда хотел, мыться своим любимым мылом и спать, не отвлекаясь на шум.

Однако, по случаю свадьбы Уэста Рэвенела Том решил попробовать для себя кое-что новенькое. Он станет частью массы. Займёт спальню, куда в безбожно утренний час приходят горничные, чтобы разжечь очаг. Спустится в столовую и позавтракает вместе с другими гостями, покорно присоединится к ним на прогулках, чтобы полюбоваться видом на холмы, деревья и пруды. Дом будет кишеть детьми, к которым он отнесётся терпимо или попросту станет игнорировать. По вечерам будут устраиваться салонные игры и самодеятельность, а он притворится, что получает от них удовольствие.

Решение подвергнуться подобным испытаниям напрямую вытекало из совета Риса Уинтерборна прислушаться к своему чутью. Пока всё шло не слишком гладко. Но Том так устал от месяцев ощущения внутренней пустоты, что даже эти сплошные неудобства казались ему прогрессом.

В отдалении на пологом холме, усыпанном вечнозелёными растениями и обнесённом низкими, увитыми плющом стенами, показалась усадьба с белыми колоннами в классическом георгианском стиле. Из аккуратного ряда дымовых труб поднимались колечки дыма и растворялись в ноябрьском небе. Деревья вдоль аллеи сбросили листву, обнажённые ветви застыли, словно окутанные чёрным кружевом. Над голыми полями вдалеке опускался густой вечерний туман.

Наёмный экипаж остановился перед парадным портиком. Его тут же окружили трое лакеев, открывая лакированную дверь, выдвигая ступеньки и выгружая багаж. Том спустился на гравийную дорожку и глубоко вдохнул аромат мокрых листьев и инея. Уж точно в сельской местности воздух пах лучше, чем в городе.

Ряды створчатых окон позволяли мельком разглядеть толпу гостей, собравшуюся в передних комнатах. Громкая музыка и смех перемежались радостными криками детей. Судя по звукам, детей там было много.

– Тихое семейное мероприятие, как же, – пробормотал Том, поднимаясь по ступенькам крыльца. Он прошёл в парадный холл, где дворецкий забрал у него шляпу, пальто и перчатки.

Внутри поместье Клэр выглядело просторным и воздушным, интерьер был окрашен в спокойные белые, бледно-голубые и светло-зелёные оттенки. Дом благоразумно решили украсить в соответствии с его неоклассическим фасадом, а не заполнять комнаты множеством фарфоровых статуэток и вышитых подушек.

Через пару мгновений его вышли поприветствовать Уэст Рэвенел и Фиби, леди Клэр. Они были красивой парой: высокий вечно загорелый Уэст и стройная рыжеволосая вдова. Казалось, их объединяла таинственная невидимая связь, которая не имела ничего общего ни с единомыслием, ни даже с браком. Озадаченный и заинтригованный Том понял, что друг больше не являлся абсолютно независимым существом, теперь он стал частью нового тандема.

Фиби присела в изящном реверансе.

– Добро пожаловать, мистер Северин.

С тех пор как Том в последний раз видел её на свадьбе Пандоры, она заметно преобразилась. В то время он счёл леди Клэр красивой женщиной, но в её хладнокровном самообладании сквозила некая меланхолия и сдержанность. Теперь же она вела себя расслаблено и будто сияла изнутри.

Уэст протянул руку, чтобы обменяться с Томом сердечным рукопожатием.

– Мы рады, что ты приехал, – просто сказал друг.

– Я решился буквально в последний момент, – ответил Том. – Пропадает всякое желание посещать мероприятия, если меня на них зовут.

Уэст усмехнулся:

– Извини, но мне пришлось включить тебя в список гостей. Я все ещё у тебя в долгу за услугу, которую ты оказал прошлым летом.

– За починку котла?

– Нет, за другое. – Видя недоумение на лице Тома, Уэст пояснил: – За то, что ты помог тайно вывезти моего друга из Лондона.

– А, вот ты о чём. Мне это ничего не стоило.

– Ты рисковал, помогая нам спасти Рэнсома, – возразил Уэст. – Если бы власти обнаружили твою причастность, тебе пришлось бы за это поплатиться.

Том лениво улыбнулся.

– Риск был невелик, Рэвенел.

– Ты мог потерять государственные контракты и, возможно, попасть в тюрьму.

– В моём распоряжении достаточно карманных политиков, – самодовольно заверил Том Уэста. – Я раздал больше взяток в Палате лордов и Палате общин, чем у тебя растёт волос на подбородке, – объяснил он, увидев приподнятые брови Уэста. – Так называемые парламентские расходы являются частью бюджета каждого железнодорожного строителя. Взяточничество - единственный способ протолкнуть частный законопроект через коллегиальный орган и получить необходимые разрешения.

– Но ты всё равно рисковал, – настаивал Уэст. – И я в большем долгу перед тобой, чем ты думаешь. Я не мог рассказать тебе раньше, но Итан Рэнсом тесно связан с семьёй Рэвенел.

Том настороженно посмотрел на друга.

– В каком смысле?

– Как оказалось, он внебрачный сын старого графа, что делает его сводным братом Кассандры и Пандоры. Если бы он был законнорожденным, то титул и поместье по праву принадлежали бы ему, а не моему брату.

– Интересно, – пробормотал Том. – И вы не видите в нём угрозы?

На лице Уэста появилось саркастическое выражение.

– Нет, Северин, Рэнсому нет дела до поместья. По правде говоря, он скрывает свою связь с Рэвенелами, мне пришлось уговаривать и запугивать его, чтобы он согласился посетить семейное мероприятие. И то, он здесь только потому, что его жена захотела приехать. – Уэст сделал паузу. – Ты, наверняка, помнишь доктора Гибсон.

– Доктора Гарретт Гибсон? – уточнил Том. – Она вышла за него замуж?

Удивление Северина вызвало у Уэста усмешку.

– А кто, по-твоему, ухаживал за Рэнсомом, пока он выздоравливал в поместье?

Заметив смущение Тома, Фиби мягко спросила:

– Вы питали чувства к доктору Гибсон, мистер Северин?

– Нет, но... – Том оборвал себя на полуслове. Гарретт Гибсон была необыкновенной женщиной, она стала первой женщиной-врачом в Англии после получения диплома в Сорбонне. Несмотря на молодость, доктор уже успела заработать себе репутацию высококвалифицированного хирурга, её наставник, сэр Джозеф Листер, обучил студентку своим методам антисептики. Поскольку Гибсон дружила с Уинтерборнами и открыла медицинскую клинику при его магазине на Корк-стрит для служащих универмага, Том виделся с ней несколько раз, и она ему очень нравилась.

– Доктор Гибсон - чрезвычайно практичная женщина, – сказал Северин. – Рэнсому повезло, что его жена не витает в облаках, и ей нет дела до романтического вздора.

Уэст улыбнулся и покачал головой.

– Мне очень жаль разрушать твои иллюзии, Северин, но доктор Гибсон без ума от мужа и обожает его романтический вздор.

Рэвенел не закончил мысль, потому что его прервал маленький мальчик, он подскочил к Фиби и чуть не сбил её с ног. Уэст машинально поддержал их обоих.

– Мама! – воскликнул ребёнок, задыхаясь от волнения.

Фиби посмотрела на него обеспокоенным взглядом.

– Джастин, что стряслось?

– Галоша принесла мне дохлую мышь. Она положила её на пол прямо передо мной!

– О боже! – Фиби нежно пригладила его тёмные взъерошенные волосы. – Боюсь, что это нормально для кошек. Она сочла мышь прекрасным подарком.

– Няня отказалась её трогать, горничная закричала, а я поссорился с Айво.

Хотя младший брат Фиби, Айво, формально приходился Джастину дядей, у них была столь небольшая разница в возрасте, что мальчики часто вместе играли и затевали ссоры.

– Из-за мыши? – с сочувствием спросила Фиби.

– Нет, ещё до мыши. Айво сказал, что у вас будет медовый месяц, а мне с вами нельзя, потому что он для взрослых. – Мальчик запрокинул голову, глядя на мать, его нижняя губа задрожала. – Ты ведь не уедешь без меня, правда, мама?

– Дорогой, мы ещё не планировали никаких путешествий. У нас очень много дел, и нам всем нужно время, чтобы освоиться в поместье. Может быть, весной...

– Па не захочет меня оставлять. Я уверен!

В прихожей повисла напряжённая тишина. Том бросил быстрый взгляд на озадаченное и растерянное лицо Уэста.

Фиби медленно присела, оказавшись лицом на одном уровне с личиком сына.

– Ты имеешь в виду дядю Уэста? – осторожно уточнила она. – Это его ты теперь так называешь?

Джастин кивнул:

– Я не хочу, чтобы он был моим дядей, у меня и так их предостаточно. А если у меня не будет па, я так и не научусь завязывать шнурки на ботинках.

Фиби начала улыбаться.

– Почему бы тогда не называть его папой? – предложила она.

– Тогда ты не поймёшь, о ком я говорю, – резонно заметил Джастин, – о том, который на небесах, или о том, который здесь.

Фиби весело выдохнула.

– Ты прав, мой умный мальчик.

Джастин неуверенно взглянул на высокого мужчину рядом.

– Можно называть тебя па? Тебе нравится?

Уэст изменился в лице, черты исказились от нахлынувших эмоций, румянец стал ярче. Он подхватил Джастина на руки, обхватив большой ладонью маленькую головку мальчика и поцеловал его в щёку.

– Мне очень нравится, – неровно произнёс Уэст. – Безумно.

Ребёнок обнял его за шею.

Том, ненавидевший подобные сентиментальные сцены, почувствовал себя крайне неуютно. Он огляделся вокруг в поисках путей к отступлению, решив, что найдёт свою комнату позже.

– Можно мы поедем в Африку на медовый месяц, па? – послышался голосок Джастина.

– Да, – приглушённо ответил Уэст.

– Па, а можно я заведу домашнего крокодила?

– Да.

Фиби, словно из ниоткуда достала носовой платок и незаметно вложила его в руку Уэста.

– Я позабочусь о мистере Северине, – прошептала она, – если ты разберёшься с мёртвой мышью.

Уэст, издав хриплый звук, кивнул и сжал Джастина крепче в объятиях, отчего тот запротестовал.

Фиби повернулась к Тому с ослепительной улыбкой.

– Пойдёмте, – пригласила она.

Испытав облегчение, что, наконец, можно избавить себя от созерцания мучительной сцены, Северин последовал за леди Клэр.

– Извините моего сына за столь несвоевременное вмешательство, – с сожалением сказала Фиби, когда они пересекли холл. – Для детей не существует такого понятия, как неподходящий момент.

– Не стоит извиняться, – заверил её Том. – Я ожидал, что кто-то расчувствуется и всплакнёт, ведь мы всё-таки празднуем свадьбу. Но не думал, что это будет жених.

Фиби улыбнулась:

– Мой бедный жених без всякой подготовки с головой погрузился в отцовство. Однако он превосходно справляется. Мои мальчики его обожают.

– Никогда бы не подумал, – признался Том и задумался. – Я и не предполагал, что он захочет иметь семью. Он всегда говорил, что никогда не женится.

– "Я никогда не женюсь" - это гимн всех распутников и припев песни любого повесы. Однако большинство, в конце концов, сдается на милость неизбежному. – Фиби искоса бросила на него озорной взгляд. – Возможно, теперь наступит и ваша очередь.

– Я никогда не был распутником или повесой, – сухо сказал Том. – Эту песню распевают аристократы с трастовыми фондами. Но я вполне допускаю возможность брака.

– Как необычно. У вас уже есть кто-то на примете?

Северин посмотрел на неё внимательным взглядом, гадая, не насмехается ли она над ним. Уэст явно рассказал своей невесте об интересе Тома к Кассандре. Но в светло-серых глазах Фиби не было злобы, лишь дружелюбный интерес.

– На данный момент нет, – ответил он. – Я так полагаю, что вы не станете никого рекомендовать?

– У меня есть сестра, Серафина, но боюсь, она слишком молода для вас. Какая девушка вам подойдёт?

Вдруг в их разговор вмешался женский голос:

– Мистеру Северину нужна независимая и практичная жена. Весёлая, но сдержанная ... умная, но не болтливая. Которая появляется и исчезает по его желанию, и никогда не жалуется, если он не приходит домой к ужину. Не так ли, мистер Северин?

Том остановился как вкопанный, заметив приближающуюся с противоположного конца коридора Кассандру. Она выглядела невыразимо красивой в розовом бархатном платье с облегающими талию и бёдра юбками. При каждом шаге подол слегка вздымался, обнажая каскад белых шёлковых оборок. От волнения у него пересохло во рту. Сердце отчаянно забилось в груди, как живое существо, пойманное в ловушку, в ящике комода.

– Не совсем, – ответил Том, не шевелясь, пока она шла к нему навстречу. – Я не собираюсь брать в жёны заводной механизм.

– Но ведь это было бы так удобно? – задумчиво произнесла Кассандра, остановившись всего в паре шагов от него. – Механическая жена никогда не станет раздражать или доставлять вам неудобства, – продолжила она. – Никому в паре не нужна любовь. И даже с учётом расходов на мелкий ремонт и техническое обслуживание она стала бы выгодным приобретением.

В её голосе слышались ледяные нотки. Очевидно, Кассандра всё ещё не забыла, как резко он покинул Приорат Эверсби.

Лишь небольшая часть мозга Северина работала в штатном режиме. Другая подмечала малейшие детали: запах ароматизированной пудры, яркую синеву глаз Кассандры. Раньше он не встречал у людей такого цвета лица, как у неё: свежего, с лёгким молочным оттенком, словно сквозь матовое стекло пробивался розовый свет. Неужели всё её тело такое же? Он задумался о руках, ногах и изгибах под оборками платья, и его охватило ощущение, сродни тому, как иногда ледяная вода кажется горячей, а ожог - холодным.

– Напоминает сюжет книги Жюля Верна, – выдавил он, наконец. – Кстати, я прочёл ту, что вы мне порекомендовали.

Кассандра раздражённо скрестила руки на груди, от чего её пышная грудь немного приподнялись, а у него подогнулись колени.

– Но вы же оставили книгу в Приорате Эверсби?

– Я попросил своего помощника купить мне экземпляр.

– Почему вы не взяли тот, что дала вам я?

– С чего вы решили, что я оставил книгу намеренно? – парировал Том. – Я мог её просто забыть.

– Вы ничего не забываете. – Она не собиралась спускать ему это с рук. – Так почему вы её не взяли?

Хотя Том мог легко отделаться уклончивым ответом, он решил сказать ей правду. В конце концов, он никогда не скрывал своего к ней интереса.

– Я не хотел думать о вас, – коротко сказал он.

Фиби, которая всё это время переводила взгляд с Кассандры на Тома и обратно, внезапно заинтересовалась цветочной композицией на пристенном столике дальше по коридору. Она принялась перебирать растения, вытаскивая папоротник с одной стороны и втыкая обратно с другой.

Лицо Кассандры просветлело, а твёрдая линия рта смягчилась.

– Зачем же вы её прочли?

– Мне было любопытно.

– Вам понравилось?

– Не настолько, чтобы оправдать четыре часа, потраченные на чтение. Хватило бы и одной страницы, чтобы объяснить весь смысл романа.

Кассандра слегка наклонила голову, ободряюще глядя на него:

– И в чём же он заключается?

– Пока Филеас Фогг путешествует на восток, он выигрывает четыре минуты каждый раз, когда пересекает географическую долготу. К тому времени, когда он возвращается к исходной точке своего пути, у него в запасе оказывается целый день, что позволяет ему выиграть пари. Очевидно, урок состоит в том, что, если человек перемещается в направлении вращения Земли в прямом движении, стрелки часов нужно соответственно переводить назад, в силу этих обстоятельств время замедляется.

"Так-то", – самодовольно подумал он.

Однако, когда Кассандра покачала головой и начала улыбаться, Том пришёл в замешательство.

– Таков сюжет, – сказала она, – но суть романа не в этом. А в том, к какому выводу приходит Филеас Фогг относительно самого себя.

– Он поставил перед собой цель и добился её, – сказал Том, задетый реакцией Кассандры. – Что тут ещё понимать?

– Кое-что важное! – воскликнула она, не скрывая своего веселья.

– Вы надо мной смеётесь, – холодно констатировал Том, не привыкший ни в чём ошибаться.

– Нет, я смеюсь вместе с вами, но немного свысока.

Кассандра не сводила с него дразнящего взгляда. Как будто она с ним флиртовала. Как будто он был каким-то зелёным юнцом, а не искушённым человеком, знающим все приёмы, которые она пыталась применить. Но Том привык к опытным партнёрам и к их легко узнаваемым стратегиям. Её цели оставались ему неясны.

– Скажите мне, в чём главная мысль романа, – велел он.

Кассандра очаровательно сморщила носик.

– Пожалуй, нет. Лучше, я предоставлю вам возможность раскрыть её самому.

Том хранил бесстрастное выражение лица, в то время как внутри него клокотали чувства, неведомые ему прежде. Словно он пил шампанское, что было одним из самых любимых его занятий, одновременно балансируя на стальном каркасе железнодорожного виадука, что являлось одним из самых неприятных примеров времяпрепровождения.

– Не такая уж вы и милая, как все думают, – мрачно сказал он.

– Я знаю. – Кассандра ухмыльнулась и оглянулась через плечо на Фиби, которая уже успела переставить половину цветов в композиции. – Больше не буду вас задерживать, Фиби. Ты провожаешь мистера Северина в гостевой коттедж?

– Да, мы заселяем туда одиноких джентльменов.

– За ужином я буду сидеть рядом с мистером Северином? – спросила Кассандра.

– Мне дали чёткие указания посадить вас как можно дальше друг от друга, – сухо ответила Фиби. – Теперь я начинаю понимать почему.

– Чепуха, – усмехнулась Кассандра. – Мы с мистером Северином прекрасно бы поладили. По правде говоря... – она посмотрела на Тома с располагающей улыбкой и продолжила: – Я думаю, нам стоит быть друзьями. Вы согласны, мистер Северин?

– Нет, – откровенно признался он.

Кассандра удивлённо моргнула, выражение её лица стало холодным.

– Это всё упрощает.

Она пошла прочь, а Том уставился ей вслед, загипнотизированный мягкой походкой и шелестом замысловатых юбок.

Когда он, наконец, перевёл взгляд на Фиби, то обнаружил, что она задумчиво на него смотрит.

– Миледи, – осторожно начал Том, – я бы хотел попросить вас не упоминать об...

– Ни слова, – пообещала Фиби. Она погрузилась в размышления и медленно пошла по коридору. – Может быть, мне изменить рассадку гостей за столом, – внезапно предложила леди Клэр, – и посадить вас рядом с Кассандрой?

– Боже, не надо. Почему вы предлагаете?

Фиби немного смутилась и криво усмехнулась.

– Не так давно я почувствовала внезапную симпатию к очень неподходящему человеку. Меня словно громом поразило. Я решила его избегать, но потом нас посадили рядом за ужином, и это стало одним из самых счастливых стечений обстоятельств в моей жизни. Увидев вас с Кассандрой вместе, я подумала, что, возможно...

– Нет, – отрезал он. – Мы не подходим друг другу.

– Понятно. – После долгой паузы Фиби проговорила: – Всё может ещё измениться. Ведь, никогда не знаешь, что может случиться. Могу порекомендовать вам очень хорошую книгу под названием "Доводы рассудка".

– Ещё один роман? – уточнил Том, одарив её долгим страдальческим взглядом.

– А что плохого в романах?

– Ничего, если только не воспринимать их, как сборник советов.

– Если совет хороший, – возразила Феба, – то какая разница, кто его дал?

– Миледи, я ничему не хочу учиться у вымышленных людей.

Они вышли из дома и направились по мощёной дорожке, которая вела к гостевому коттеджу из красного кирпича.

– Давайте притворимся ради шутки, – сказала Фиби, – всего лишь на минутку. – Она дождалась, когда Том неохотно кивнёт, а потом продолжила: – Недавно моя хорошая подруга Джейн Остин рассказала мне, что её соседка Энн Эллиот только что вышла замуж за джентльмена по имени капитан Фредерик Уэнтуорт. Они были помолвлены семь лет назад, но семья уговорила Энн разорвать помолвку.

– Почему?

– У молодого человека не было ни состояния, ни связей.

– Недалёкая девушка, – усмехнулся Том.

– Она совершила ошибку, – согласилась Фиби, – но Энн всегда была послушной дочерью. Прошло много лет, и они снова встретились, когда капитан Уэнтуорт добился успеха. Он понял, что всё ещё любит её, но, к сожалению, в этот момент за Энн ухаживал другой мужчина.

– И что сделал Уэнтуорт? – спросил Том, невольно заинтересовавшись рассказом.

– Он предпочёл молча ждать. В конце концов, когда пришло время, капитан написал письмо, выразив в нём свои чувства, и оставил его так, чтобы Энн нашла.

Том бросил на неё мрачный взгляд.

– В этой истории на меня никто не производит впечатления.

– А что должен был сделать, по вашему мнению, капитан Уэнтуорт?

– Добиваться её, – категорически заявил он. – Или радоваться, что избавился от неё. Что угодно, только не сидеть сложа руки.

– Разве для того, чтобы добиться чего-то, не нужно запастись терпением? – спросила Фиби.

– Если дело касается бизнеса, то да. Но я никогда не желал женщину настолько, чтобы дожидаться её. Вокруг всегда есть другие.

Фиби явно позабавили его слова.

– О, вы действительно тяжёлый случай? Я думаю, вам следует прочитать "Доводы рассудка", чтобы выяснить, что у вас общего с капитаном Уэнтуортом.

– Вероятно, не очень много, – сказал Том, – поскольку я настоящий человек, а он - нет.

– Всё равно прочтите, – настаивала Фиби. – Возможно, роман сможет помочь вам понять, что имела в виду Кассандра, говоря о Филеасе Фогге.

Том недоуменно нахмурился.

– Неужели он тоже персонаж этой книги?

– Нет, но... – Фиби замолчала, рассмеявшись. – Боже мой, неужели вы всё воспринимаете так буквально?

– Я инженер, – заметил он в своё оправдание, следуя за ней к гостевому коттеджу.


Глава 8


– Почему у тебя такая странная походка? – спросила Пандора, пока она и её муж Габриэль сопровождали Кассандру на ужин.

– В смысле? – спросила Кассандра.

– Мы ходили так в детстве, когда устраивали балетные сражения.

Габриэль усмехнулся.

– Что за балетные сражения?

– Это соревнование: кто дольше всех простоит на пальцах, при этом не опустится на пятки и не упадёт. Кассандра всегда выигрывала, – объяснила Пандора.

– В данный момент я совсем не чувствую себя победительницей, – печально отозвалась Кассандра. Она отошла в сторону и, прислонившись спиной к стене коридора, задрала подол платья до щиколоток. – Всё дело в новых туфлях.

Пандора присела на корточки, чтобы посмотреть, в чём дело, юбки её вечернего шёлкового платья лавандового цвета всколыхнулись и разметались по полу, как лепестки гигантской петунии.

Синие атласные туфли, усыпанные жемчугом и бисером, имели узкие, заострённые носы. К сожалению, сколько бы Кассандра не пыталась их разносить, надевая дома, жёсткая кожа не смягчалась.

– О, какие красивые! – воскликнула Пандора.

– Да, это точно, – согласилась Кассандра, слегка подпрыгнув от волнения, а затем вздрогнув от неприятного ощущения. Вечер ещё даже не начался, а на пальцах и пятках уже вздулись волдыри.

– У них такие высокие каблуки, – заметила Пандора, наморщив лоб.

– В стиле Людовика Пятнадцатого, – ответила Кассандра. – Мы заказали их в Париже, так что мне приходится их носить.

– Даже если в них неудобно? – спросил Габриэль, протягивая руку, чтобы помочь Пандоре подняться на ноги.

– Они слишком дорогие, чтобы быть неудобными, – мрачно ответила Кассандра. – Кроме того... портниха сказала, что в туфлях на высоких каблуках я выгляжу стройнее.

– Почему тебя это всё ещё беспокоит? – спросила Пандора.

– Все мои платья стали слишком тесны, и потребуется много времени и денег, чтобы их перешить. – Она тяжело вздохнула. – А ещё... я подслушала, о чём мужчины сплетничают на балах и званых вечерах. Они отмечают все физические недостатки девушек, обсуждая их рост, цвет лица или размер груди.

Пандора нахмурилась.

– Почему они не считают собственные недостатки?

– Потому что они мужчины.

На лице Пандоры отразилось отвращение.

– Вот тебе и лондонский сезон: парад девушек перед свиньями. – Повернувшись к мужу, она спросила: – Неужели мужчины действительно так обсуждают женщин?

– Мужчины - нет, – ответил Габриэль. – Только глупые ослы.


Три часа спустя Кассандра, прихрамывая, вошла в тихую, пустую оранжерею. Мягкий свет отражался от неровной поверхности воды в ручье и перемешивался с тенями от папоротников и пальмовых листьев. Казалось, будто комната находилась во дворце подводного царства.

Она с трудом добралась до ступенек маленького каменного мостика и уселась в ворохе голубых шёлковых юбок. Слои тонкой ткани украшали крошечные хрустальные бусинки, которые отбрасывали блики на пол. Кассандра издала стон облегчения и наклонилась, чтобы снять туфлю с пульсирующей левой ноги.

Ужин прошёл чудесно, атмосфера была пропитана остроумием и хорошим настроением. Все искренне радовались за Уэста и Фиби, которые, казалось, пребывали на вершине блаженства. Угощения поражали воображение, начиная с фуа-гра, нарезанным крупными ломтями и разложенным на ледяных плитах в центре длинного стола. Бесконечная череда блюд идеально сочетала в себе пропорции соли, масла, копчёностей и сочности.

Но на протяжении всей этой вычурной трапезы страдания Кассандра только усиливались, поскольку жёсткие задники туфель впились в пятки и порвали чулки. В конце концов, она решила снять обувь под столом, чтобы воздух мог свободно циркулировать вокруг пульсирующих, горящих огнём ступней.

К счастью, Кассандра сидела рядом с лордом Фоксхолом, чьё обаятельное общество помогло ей отвлечься от неприятных ощущений. Он был идеальным женихом и вёл себя очень мило... но молодой человек интересовал Кассандру не больше, чем она его.

В то время как Том Северин со всеми сложностями его характера прочно засел в её мыслях, как репейник. Он сидел на другом конце стола рядом с леди Грейс, обворожительной дочерью лорда и леди Уэстклиф. Чёрные волосы отливали здоровым блеском, а на лице сверкала широкая белозубая улыбка. Она проявляла заметный интерес к Северину, часто смеялась и охотно принимала участие в их беседе.

Северин превосходно выглядел в вечернем костюме. Фигура напоминала элегантный стальной клинок, а взгляд был проницательным и рассудительным. Он выделялся даже в зале, полном образованных и влиятельных людей. Северин ни разу не посмотрел в сторону Кассандры, но у неё сложилось ощущение, что он прекрасно осведомлён о её присутствии, но намеренно игнорирует.

Каждый раз, когда Кассандра кидала взгляд на эту парочку, еда становилась горькой и вставала комом в горле. Изначально и так не особо весёлое настроение сдулось окончательно, как остывшее суфле.

Венцом унижения стала попытка снова засунуть ноги в ненавистную обувь, когда ужин, наконец-то, подошёл к концу. Одна проклятая туфля пропала без вести. Кассандра сползла на пару дюймов со стула и как можно незаметнее принялась безрезультатно её искать.

В какой-то момент она даже подумала, не попросить ли помощи у лорда Фоксхола. Но он, вероятно, не смог бы устоять перед искушением рассказать кому-нибудь об этом инциденте, в чём никто не смог бы его обвинить, а Кассандра не могла вынести мысли, что над ней станут смеяться.

Однако, обдумывая вставшую перед ней дилемму, она поняла, что это неизбежно; над ней всё равно будут смеяться. Если Кассандра выйдет из столовой в одной туфле, слуга найдёт вторую и расскажет другим слугам, которые в свою очередь расскажут своим хозяевам и хозяйкам, и таким образом все всё узнают.

Она начала лихорадочно шарить пальцами ног под столом.

– Леди Кассандра, – тихо поинтересовался лорд Фоксхол, – что-то не так?

Она посмотрела в его дружелюбные карие глаза и заставила свои губы сложиться в подобие улыбки.

– Боюсь, что я не из тех, кто любит долгие трапезы без возможности размять ноги. – Что, конечно, было неправдой, но едва ли она могла рассказать ему о своём затруднительном положении.

– Я тоже, – быстро ответил Фоксхол. – Может быть, нам стоит пройтись?

Продолжая улыбаться, Кассандра перебирала различные отговорки.

– Как мило с вашей стороны предложить, но дамы собираются выпить чай, и я не хотела бы, чтобы моё отсутствие вызвало пересуды.

– Разумеется. – Фоксхол галантно принял её извинения и встал, чтобы помочь ей подняться со стула.

Надев одну туфлю и так и не найдя другую, Кассандре пришлось идти на цыпочках, как балерине, надеясь, что пышные юбки скроют отсутствие обуви. Плавно двигаясь к двери, она старалась сохранять спокойствие, хотя вся покрылась испариной от волнения.

Вздрагивая и ёжась среди громкой толпы, выходящей из комнаты, Кассандра почувствовала лёгкое прикосновение к своему оголённому локтю. Обернувшись, она уставилась в лицо Тому Северину.

– Что случилось? – спросил он вполголоса. Перед ней стоял хладнокровный и спокойный человек, который может решить все проблемы.

Застигнутая врасплох Кассандра почувствовала себя крайне глупо, её обдало жаром, и она прошептала:

– Я потеряла туфлю под столом.

Северин не моргнул и глазом.

– Встретимся в зимнем саду.

И вот теперь она покорно ждала его в оранжерее.

Кассандра осторожно потянула за чулок, прилипший к пятке сзади. Пятку начало жечь, а на тонком шёлке осталось небольшое пятнышко крови. Поморщившись, она залезла под юбки, расстегнула подвязки и сняла испорченные чулки. Смотав в комок, она спрятала их в потайной карман платья.

Вздохнув, она подняла туфлю и сердито на неё посмотрела. Жемчужины и замысловатая бисерная вышивка сверкнули в лунном свете. Такая красивая и в то же время совершенно бесполезная.

– Я возлагала на тебя такие надежды, – мрачно проговорила Кассандра и швырнула её вполсилы, но этого хватило, чтобы она ударилась о ствол пальмы, и бусинки рассыпались в разные стороны.

Тишину нарушил сухой голос Тома Северина:

– Не стоит швыряться обувью в стеклянной оранжерее.


Глава 9


Кассандра с досадой посмотрела на вошедшего Тома Северина.

– Как вы поняли, что я попала в затруднительное положение? – спросила она. – Неужели это было так очевидно?

Мистер Северин остановился от неё в нескольких футах.

– Нет, вы хорошо скрывали свои чувства. Но вздрогнули, когда вставали из-за стола, и шли медленнее, чем обычно.

Отчасти Кассандра удивилась тому, что он подметил такие мелочи, но её заботила другая проблема.

– Вы нашли мою пропавшую туфельку? – с опаской спросила она.

Вместо ответа он запустил руку во внутренний карман пиджака и вытащил туфлю.

Её омыла волна облегчения.

– О, благодарю вас. Как вам удалось её забрать?

– Я сообщил одному из лакеев, что хочу заглянуть под стол, потому что хочу проверить неровно зафиксированную столешницу.

Её брови поползли вверх.

– Вы солгали ради меня?

– Нет, во время ужина я заметил, что бокалы с водой и вином немного накренились. Раздвижную столешницу не установили должным образом, поэтому я попутно её отрегулировал.

Кассандра улыбнулась и потянулась за туфлёй.

– Значит, вы убили двух зайцев одним выстрелом.

Но мистер Северин не спешил её отдавать.

– Эту вы тоже собираетесь швырнуть?

– Возможно, – ответила она.

– Думаю, мне лучше оставить её у себя до тех пор, пока я не буду уверен, что вам можно доверять.

Глядя в его сверкающие глаза, Кассандра медленно убрала руку. Их окружали лунный свет и тени. Ей казалось, что время перестало существовать. Как будто они были единственными людьми в мире и могли делать и говорить всё, что им заблагорассудится.

– Присядьте рядом со мной? – смело предложила она.

Мистер Северин надолго замешкался, оглядываясь по сторонам, словно очутился посреди минного поля. Затем он коротко кивнул и направился к ней.

Кассандра подобрала юбки, освобождая место на ступеньке, но сверкающий голубой шёлк всё равно упал ему на бедро, когда он сел. От мистера Северина исходил свежий запах мыла и крахмала с дивной примесью смолистой сладости.

– Как ваши ноги? – спросил он.

– Болят, – поморщившись, ответила Кассандра.

Вертя в руках туфлю, мистер Северин критически её осмотрел.

– Неудивительно. Дизайн - настоящий инженерный провал. Высокие каблуки смещают ваш центр тяжести.

– Мой что?

– Более того, – продолжил он, – человеческой ноги такой формы не существует. Почему носки заужены?

– Потому что это модно.

Мистер Северин выглядел искренне озадаченным.

– Разве обувь не делают для того, чтобы носить на ногах, а не ноги подгоняют под обувь?

– Полагаю, что так, но туфли должны быть модными. Особенно сейчас, когда сезон уже начался.

– Так рано?

– Неофициально, – призналась Кассандра, – но парламент уже открыл осеннюю сессию, последуют закрытые балы и приёмы, а я не могу позволить себе их пропустить.

Мистер Северин с чрезмерной осторожностью поставил туфлю на пол и повернулся к Кассандре.

– Почему вы не можете позволить себе их пропустить?

– Это мой второй сезон. В этом году я должна найти себе мужа. Если придётся принимать участие в третьем, люди решат, что со мной что-то не так.

Выражение его лица стало непроницаемым.

– Тогда выходите замуж за лорда Фоксхола. Лучшего мужа вам не сыскать ни в этом году, ни в следующем.

Хотя он был прав, предположение задело за живое. Она почувствовала себя так, словно её только что отвергли и указали на дверь.

– Мы с ним не подходим друг другу, – коротко ответила Кассандра.

– Вы весь ужин вели беседы, мне кажется, вы неплохо ладили.

– Как и вы с леди Грейс.

Он задумался.

– Она очень увлекательный собеседник.

Подавив раздражение, Кассандра предложила:

– Возможно, вам следует начать за ней ухаживать.

– Чтобы лорд Уэстклиф стал моим тестем? – сардонически поинтересовался он. – Я не хочу прожить всю жизнь у него под колпаком.

Помрачнев, Кассандра почувствовала себя неприкаянной, но вдруг услышала приятную камерную музыку, доносящуюся сквозь проволочную сетку на дверном проёме.

– Чёрт возьми, – пробормотала она. – Жаль, что я не могу вернуться на бал.

– Переоденьтесь в другую пару туфель, – предложил он.

– Из-за мозолей мне придётся перевязать ноги и лечь спать. – Она нахмурилась, разглядывая свои босые ноги, выглядывающие из-под подола юбки. – Найдите леди Грейс и пригласите её на вальс.

Он издал задушенный смешок.

– Вы ревнуете?

– Как глупо, – натянуто сказала она, убирая ноги под юбки. – Вовсе нет, я совершенно не претендую на ваше внимание. Я даже рада, что вы с ней подружились.

– Правда?

– Ну, не то, чтобы рада, но я не возражаю, если вы с ней поладите. Просто... – с трудом призналась она.

Северин вопросительно на неё посмотрел.

– Почему вы не хотите стать моим другом? – К огорчению Кассандры, вопрос прозвучал жалобно, почти по-детски. Она опустила глаза и расправила юбки, теребя хрустальные бусинки.

– Миледи, – пробормотал он, но она не подняла на него глаз. Северин обхватил ладонью щёку Кассандры и приподнял её лицо.

Он впервые позволил себе к ней прикоснуться.

Его пальцы были сильными, но нежными и казались слегка прохладными на её горячей щеке, от этого удивительного ощущения Кассандра затрепетала. Она не могла ни двигаться, ни говорить, только смотрела в его худощавое, немного хищное лицо. Игра лунного света заставила его зелёно-голубые глаза переливаться всевозможными оттенками.

– Уже сам вопрос... – Он медленно провёл большим пальцем по её щеке, Кассандра перестала дышать, а затем задышала часто-часто, словно слегка икая. От его, без сомнения, опытного прикосновения по спине побежали мурашки. – Вы действительно хотите, чтобы мы были друзьями? – Его голос смягчился, став бархатным.

– Да, – выдавила она, наконец.

– Нет, не хотите.

В наэлектризованной тишине он придвинулся ближе, склонившись над её лицом. Когда она почувствовала тёплое дуновение его дыхания на подбородке, сердце бешено заколотилось. Другую ладонь Северин положил на её шею сзади и легонько сжал.

"Он собирается меня поцеловать", – подумала она, в животе ёкнуло от возбуждения, а её руки между их телами начали порхать как испуганные мотыльки.

Кассандру и раньше украдкой целовали на балах или званых вечерах. Сорванные тайком поцелуи длились не дольше одного удара сердца. Но ни один бывший поклонник никогда к ней так не прикасался. Пальцы Северина нежно исследовали контур её щеки и подбородка. У неё закружилась голова, и наводнили незнакомые ощущения, к счастью он надёжно обвил рукой её талию. Его губы, на вид твёрдые и гладкие, приблизились к её губам.

Однако, к большому разочарованию Кассандры, поцелуя так и не последовало.

– Кассандра, – пробормотал он, – в прошлом я сделал несчастными многих женщин. Ненамеренно. И по какой-то непонятной для меня причине, мне не хотелось бы сделать несчастной и вас.

– Один поцелуй ничего не изменит, – запротестовала она и покраснела, поняв, как дерзко это прозвучало.

Мистер Северин отодвинулся и посмотрел на Кассандру сверху вниз, играя пальцами с прядками на её шее. От этой нежной ласки по всему телу побежала дрожь.

– Если отклониться от заданного курса всего лишь на один градус, – сказал он, – то к тому времени, когда вы пройдёте сотню ярдов, окажетесь на расстоянии около пяти футов от своей первоначальной траектории. Через милю отклонитесь, примерно, на девяносто два фута. Если бы вы направлялись из Лондона в Абердин4, то, вероятно, оказались бы посреди Северного моря. – Увидев, что она недоуменно нахмурилась, Северин пояснил: – Согласно основам геометрии, один поцелуй может изменить всю вашу жизнь.

– Возможно, вы не в курсе, – отворачиваясь от него, раздражённо сказала Кассандра, – но разговоры о математике сами по себе исключают возможность поцелуя.

Мистер Северин ухмыльнулся.

– Да, я знаю. – Поднявшись на ноги, он протянул ей руку. – Может быть, вы согласитесь со мной станцевать? – Его тон был спокойным и дружелюбным, подтверждая, насколько он был равнодушен к лунному свету, романтическим моментам и импульсивным молодым девушкам.

Кассандре ужасно хотелось ему отказать, продемонстрировав, как мало её волнуют его предложения. Но на заднем плане зазвучал вальс Штрауса, мелодия была оживлённой и томительной, и так точно отражала эмоции Кассандры, что поражало до глубины души. О, как же ей хотелось принять приглашение! Но даже если бы она и была готова пожертвовать гордостью, всё равно оставался вопрос ненавистных туфель. Она просто не могла надеть их снова.

– Не могу, – ответила Кассандра. – Я босая.

– А почему это должно вас останавливать? – Последовала нарочитая пауза. – А. Понимаю. Всё из-за этих правил, которым вы так любите следовать, вам бы пришлось нарушить слишком много за раз. Оставшись наедине с мужчиной, без компаньонки, без обуви...

– Я не любитель следовать правилам, но у меня нет выбора. Кроме того, сиюминутное удовольствие не стоит риска.

– Откуда вам знать, вы же никогда со мной не танцевали.

У неё вырвался взволнованный смешок.

Настолько хороших партнёров по танцам не существует.

Он пристально смотрел на неё, не убирая руки.

– А вы проверьте.

Смех замер у неё на губах.

Мысли пришли в смятение, как стая испуганных птиц. Кассандра протянула дрожащие пальцы, и он решительно помог ей подняться на ноги. Северин тут же встал в нужную позицию, положив правую ладонь ей на спину. Машинально левая рука Кассандры мягко опустилась на его правое предплечье. Они стояли ближе друг к другу, чем она привыкла, их бёдра находились под небольшим углом, так что его первый шаг должен был прийтись ровно по центру между её ступней.

Когда он двинулся вперёд, давление на спину ослабло, и под его руководством они сделали первый поворот. Северин оказался отменным партнёром, его крепкое телосложение обеспечивало прекрасную опору, а язык тела был настолько явным, что она следовала ему безо всяких усилий. Кроме того, плечи пиджака не были подбиты ватой, как у многих джентльменов, так что в начале каждого поворота, Кассандра чувствовала, как напрягались его мышцы.

Кружась с ним по оранжерее, она чувствовала себя немного неловко и взволновано, ступая босыми ногами по полу. Конечно, для неё это было не впервой: она не раз танцевала в одиночестве в своей спальне, воображая себя в объятиях неизвестного поклонника. Но с партнёром из плоти и крови ощущения были совсем другими. Она расслабилась и сдалась на милость танцу, без колебаний следуя за мистером Северином.

Хотя они начали медленно, он постепенно ускорил темп, чтобы попадать в такт. Вальс был плавным и быстрым, каждый поворот заставлял её голубые сверкающие юбки вихрем кружиться вокруг их ног. Танец походил на полёт. На душе стало легко, будто она качалась на садовых качелях, взмывая ввысь, а затем с головокружительной скоростью летела вниз. Кассандра не чувствовала себя такой свободной с детства, когда вместе с сестрой безрассудно бегала по холмам Гэмпшира. Пока они танцевали в пустой оранжерее с лёгкостью тумана, несомого морским бризом, казалось, что в этом мире лунного света и музыки больше никого не существует.

Она понятия не имела, сколько прошло времени, пока не начала задыхаться от усталости, а её мышцы не заболели, моля о передышке. Мистер Северин стал замедлять шаг.

Цепляясь за него, Кассандра запротестовала, не желая, чтобы чары рассеивались.

– Нет, не останавливайтесь.

– Вы устали, – весело заметил он.

– Хочу танцевать, – пошатнувшись, настойчиво проговорила Кассандра.

Тихо усмехнувшись, мистер Северин остановился и удержал её рядом с собой. В отличие от Кассандры, он даже не запыхался.

– Давайте подождём, пока вы отдышитесь.

– Не останавливайтесь, – скомандовала Кассандра, дёргая его за лацканы пиджака.

– Никто не вправе отдавать мне распоряжения, – тихо поддразнил он и нежно убрал локон, упавший ей на глаз.

Задыхаясь от смеха, она проговорила:

– Вы должны были сказать: "Ваше желание для меня закон".

– И каково ваше желание?

– Танцевать и никогда не останавливаться.

Мистер Северин ничего не ответил. Его взгляд был прикован к её раскрасневшемуся лицу. Он не выпускал Кассандру из объятий, теперь они уже несомненно обнимались. Даже сквозь пышные шёлковые шифоновые юбки она чувствовала его крепкое тело, несокрушимую силу его руки. Кассандра всю жизнь желала именно этого, хотя и не догадывалась чего именно... мечтала оказаться в крепких, надёжных объятиях, почувствовать себя желанной. Ощущение лёгкости пропало, руки и ноги приятно отяжелели.

Почувствовав её податливое тело, мистер Северин тревожно вздохнул. Его пристальный взгляд скользнул к её губам, а руки и торс охватило новое напряжение, будто он боролся с каким-то мощным порывом.

Кассандра уловила момент, когда он, наконец, сдался, когда желание пересилило все остальные аргументы. Северин опустил голову, его рот нашёл её губы. Она закрыла глаза, ощутив осторожное, соблазнительное прикосновение. Его рука нежно легла ей на затылок, а рот с чувственной лёгкостью принялся исследовать её губы... мгновение за мгновением... вдох за вдохом. По телу разлилось тепло, будто кровь заискрилась в венах.

Когда Северин оторвался от её губ и переключился на шею, Кассандра издала слабый стон. Проступившая щетина на его лице, возбуждающе царапала её нежную кожу. Он прокладывал дорожку из поцелуев, подбираясь к неистово бьющемуся пульсу. Его широкие, крепкие ладони скользили вверх и вниз по её обнажённым рукам, унимая мурашки, а зубы несильно прикусили хрупкое плечико. Он едва провёл кончиком языка по её плоти, словно пробуя на вкус сладость.

Потеряв почву под ногами, Кассандра прильнула к нему, уронив голову на ладонь Северина. Его рот вернулся к её губам с возросшим пылом, уговаривая их раскрыться. Она задохнулась от интимного неспешного прикосновения его языка, внизу живота разлилось удовольствие.

Он крепко прижал её к себе и не отпускал несколько пламенных мгновений.

– Вот почему мы не можем быть друзьями, – хрипло прошептал Северин. – Каждый раз, когда я вас вижу, мечтаю только об этом. Мечтаю ощутить ваш вкус на губах... ваше тело в моих руках. Я не могу смотреть на вас, не думая о том, что хочу сделать своей. С первого взгляда я... – Он замолчал, сжав челюсти. – Боже мой, я не хочу этого. Если бы мог, то раздавил бы это чувство каблуком, как окурок.

– О чём вы? – неуверенно переспросила Кассандра.

– То... чувство. – Он произнёс слово "чувство" так, будто оно было ругательным. – Я не знаю, как его назвать. Но вы для меня слабость, которую я не могу себе позволить.

Припухшие губы Кассандры стали неимоверно чувствительными, словно от лёгкого ожога.

– Мистер Северин, я...

– Назовите меня по имени, – перебил он, словно не сдержался. – Всего лишь один раз. – После долгих колебаний он добавил более мягко: – Пожалуйста.

Они стояли неподвижно, дыша в унисон.

– Ваше полное имя... Томас? – нерешительно спросила Кассандра.

Он покачал головой, не сводя с неё пристального взгляда.

– Просто Том.

– Том. – Она несмело протянула руку и нежно коснулась его худощавой щеки. На её губах заиграла мечтательная улыбка. – Полагаю, мы больше никогда не будем с вами танцевать?

– Нет.

Ей не хотелось переставать к нему прикасаться.

– Танец был прекрасен. Хотя я... думаю, что теперь вы испортили для меня вальс навсегда.

В полумраке казалось, что его угрюмое и задумчивое лицо могло принадлежать какому-нибудь грешному божеству в царстве далёком от Олимпа. Могущественный, замкнутый, загадочный. Он повернул голову и уткнулся губами в её ладонь с нежностью, которая предназначалась ей одной.

Убедившись, что она твёрдо стоит на ногах, он выпустил её из объятий и пошёл за туфлёй, которую она до этого швырнула в дерево.

Чувствуя себя так, словно пробудилась ото сна, Кассандра попыталась привести себя в порядок: разгладила юбки и убрала выбившийся из причёски локон.

Том подошёл к ней, держа в руках обе туфли, она протянула руку, чтобы забрать их, но они так и остались стоять вместе с Северином, держась за дерево обтянутое атласом, кожей и украшенное бисером.

– Отправитесь в свою комнату босиком? – спросил Том.

– У меня нет выбора.

– Могу я вам чем-нибудь помочь?

Кассандра покачала головой.

– Я могу сама пробраться наверх. – Она издала короткий смешок. – Как Золушка, только без тыквы.

Он вопросительно склонил голову в своей обычной манере.

– У неё была тыква?

– Да, разве вы не читали эту сказку?

– В моём детстве сказок было мало.

– Тыква становится её каретой, – объяснила Кассандра.

– Я бы порекомендовал более долговечное средство передвижения.

Она прекрасно понимала, что без толку объяснять прагматичному человеку магию сказок.

– Золушка не могла выбирать средство передвижения, – сказала Кассандра. – Или обувь, бедняжка. Я уверена, что хрустальные башмачки были сплошным кошмаром.

– А как же мода? – напомнил он ей.

Кассандра улыбнулась:

– Я передумала насчёт неудобной обуви. Зачем хромать, когда я могу танцевать?

Но он не улыбнулся в ответ, только задумчиво посмотрел на неё и слегка покачал головой.

– Что? – прошептала она.

– Совершенство в жизни недостижимо. Подавляющее число математических истин невозможно доказать. Математические зависимости в большинстве своём неизвестны. Но вы... босиком, в этом платье... вы - совершенство, – грубовато проговорил он.

Он склонился над ней и поцеловал с нескрываемой томительной страстью. Её пронзило неимоверное удовольствие, доносившаяся мелодия вальса потонула в барабанной дроби пульса. Туфли выпали из ослабевших пальцев. Она прильнула к Северину, благодаря его крепким рукам, которые обхватили её и крепко сжали.

Когда он, наконец, оторвался от губ Кассандры, она уткнулась лбом в его плечо. Гладкая шелковистая ткань вечернего сюртука впитала испарину, выступившую у неё на лбу, а Кассандра в это время прислушивалась к его тяжёлому необузданному дыханию.

– Мне никогда этого не забыть, – наконец, проговорил Том. Судя по тону, он был явно не доволен этим фактом. – Мне придётся всю жизнь жить с вашим образом, запечатлённым в моей голове.

Кассандре хотелось подбодрить его, но думать было сложно, словно мысли увязли в луже мёда.

– Вы встретите другую девушку, – наконец, сказала она не своим голосом.

– Да, – с жаром ответил он. – Но это будете не вы.

Заявление прозвучало как обвинение.

Он выпустил Кассандру из объятий, пока был ещё в состоянии, и оставил стоять одну в зимнем саду с бальными туфельками, лежавшими около её ног.


Глава 10


По любым меркам Том большую часть осени вёл себя, как осёл. И он это знал. Но на проявление терпения и терпимости требовалось слишком много сил. Он был резок и вспыльчив с Барнаби, с многочисленными личными секретарями, бухгалтерами, юристами и главами административных департаментов. Северин с головой погрузился в работу. Он не общался с друзьями и отклонял все светские приглашения, если они не касались деловых предприятий, посещал лишь завтраки и ланчи с коммерсантами, которые согласились финансировать строительство его подземной железной дороги.

Примерно в середине октября Том договорился о покупке поместья к северу от Лондона, площадью в двести пятьдесят акров. Продавцом был лорд Бомонт, виконт, утопающий в долгах, как и многие другие землевладельцы тех времён. Поскольку мало кто мог позволить себе приобрести большие земельные угодья, Том купил поместье по довольно низкой цене, намереваясь застроить его магазинами и жилыми домами примерно для тридцати тысяч человек. Он всегда хотел иметь свой собственный город и с огромным удовольствием займётся его планировкой.

Конечно, семья виконта возненавидела Тома за то, что он купил их родовое поместье. Однако их презрение не помешало им представить его одной из своих младших дочерей, мисс Аделии Говард, в надежде, что он женится на ней и пополнит семейную казну.

Забавляясь их очевидной борьбой с желанием зажать носы при мысли о том, что он станет их зятем, Том принял приглашение на ужин. Чопорная и официальная трапеза затянулась надолго... но хорошо воспитанная Аделия произвела на него благоприятное впечатление. Она разделяла его представление о браке как о деловом партнёрстве, в котором роли каждой стороны чётко определены. Он займётся финансовыми вопросами. Она же станет рожать детей и вести хозяйство. Произведя на свет достаточное количество потомства, они найдут удовольствие на стороне и притворятся, что не замечают друг за другом грехов. Никаких романтических глупостей об уютных коттеджах и прогулках рука об руку по деревенским лугам. Ни поэзии, ни слащавых глупостей.

Ни вальсов при луне.

– Вам не найти лучшей партии, чем я, – сказала Аделия тоном, абсолютно лишённым драматизма, пока они разговаривали наедине у неё дома. – Большинству семей, подобных моей, и в голову не придёт смешивать голубую кровь с кровью простолюдина.

– Но вы возражать не станете? – скептически поинтересовался Том.

– Мне намного больше придётся не по нраву брак с бедняком и жизнь в убогом маленьком домике с парой слуг. – Аделия окинула его холодным взглядом. – Вы богаты, опрятно одеты и, судя по всему, к старости сохраните всю шевелюру на голове. Всё это ставит вас на порядок выше моих потенциальных поклонников.

Том понял, что за нежной цветущей, как персик, внешностью скрывается твёрдая сердцевина, и ещё сильнее укоренился в своём решении. Из них выйдет прекрасная пара.

Такую возможность не стоит упускать, ведь она может больше не представиться.

Но пока, он так и не заставил себя сделать ей предложение, потому что не мог перестать тосковать по леди Кассандре Рэвенел. Черт бы её побрал!

Возможно, он испортил для неё вальс, но она испортила для него гораздо больше вещей.

Впервые в жизни Тома подвела его феноменальная память: он забыл, каково это - целоваться с другими женщинами. Его преследовали воспоминания о сладких, податливых губах Кассандры, о пышных формах её тела, словно вылепленных специально для него. Как лейтмотив музыкального произведения, она стала его идеей фикс, преследуя во сне или наяву.

Все его инстинкты требовали, чтобы он не переставал добиваться Кассандры, делал всё возможное, чтобы завоевать эту девушку. Но если ему это удастся, он уничтожит её подлинную ценность.

Не в состоянии самостоятельно разобраться в этом парадоксе, Том решил обратиться к авторитетному мнению Джейн Остин. Он купил книгу, которую советовала Фиби, "Доводы рассудка", в надежде разрешить свою дилемму.

Прочитав роман, Том с облегчением обнаружил, что язык мисс Остин не был ни напыщенным, ни слащавым, а напротив - сухим, ироничным и рассудительным. К сожалению, ему не пришлись по нраву ни сама история, ни её герои. Он бы возненавидел сюжет, если бы смог его отыскать, но книга состояла из глав, в которых люди вели бесконечные разговоры.

Так называемая героиня, Энн Эллиот, которую семья убедила расторгнуть помолвку с капитаном Уэнтуортом, оказалась ужасно пассивной и сдержанной. Уэнтуорт по понятным причинам держался отчуждённо.

Однако Том был вынужден признать, что на некоторое время почувствовал родство с Энн, которая с трудом определяла и выражала свои чувства. Он понимал её слишком хорошо.

А потом он дошёл до той части, где Уэнтуорт изливает свою душу в любовном письме: "Вы надрываете мне душу. Я раздираем между отчаянием и надеждою". По какой-то причине Том испытал искреннее облегчение, когда Энн обнаружила письмо и поняла, что капитан всё ещё её любит. Но как можно сочувствовать тому, кого никогда не существовало, и сопереживать событиям, которые никогда не происходили? Этот вопрос привёл его в недоумение и вызвал живой интерес.

Однако более глубокий смысл романа остался для него загадкой. Насколько Том мог судить, идея "Доводов рассудка" состоял в том, что нельзя позволять родственникам вмешиваться в твою помолвку.

Вскоре Том обнаружил, что снова идёт в книжный магазин и просит у книготорговца совета. Он вернулся домой с "Дон Кихотом", "Отверженными" и "Повестью о двух городах", хотя и не был до конца уверен, зачем ему понадобилось их читать. Возможно, всё дело в том, что ему казалось, будто эти книги хранили разгадки к некой тайне. Возможно, если он прочитает все эти романы о трудностях вымышленных людей, то отыщет ключ к решению своих собственных проблем.


– Баззл, – рассеянно проговорил Том, сидя за своим столом и читая контракты, – прекрати чесаться.

– Хорошо, сэр, – последовал почтительный ответ. Мальчик продолжил мельтешить по кабинету с метлой и совком.

За последние несколько недель Том открыл в Баззле много ценных качеств. Хотя мальчик не блистал умом, был необразованный, и его математических познаний хватало лишь на то, чтобы сосчитать мелкие монеты. Да и с его безвольным подбородком и болезненно бледным лицом, физическими данными парень тоже не выделялся. Но характер у мальчика родом из опасных, кишащих заболеваниями трущоб на удивление оказался из чистого золота.

Жизнь не щадила Баззла, но он принимал её такой, какая она есть, и упрямо сохранял жизнерадостность, которая импонировала Тому. Мальчик никогда не опаздывал, не болел и не обманывал. Он бы не позарился даже на корку хлеба, если бы счёл, что она чья-то. Не раз помощник Тома Барнаби торопливо убегал из конторы с каким-нибудь поручением и оставлял на столе объедки: половину сэндвича, или кусок пирога, или огрызки хлеба и сыра. Том находил эту привычку крайне раздражающей, поскольку недоеденная пища привлекала паразитов. Он ненавидел насекомых и грызунов ещё со времён, когда работал продавцом в поезде, и единственным прибежищем, которое он мог себе тогда позволить, была кишащая вредителями лачуга на сортировочной станции.

– Доешь остатки обеда Барнаби, – сказал Том Баззлу, чьё тщедушное тельце нуждалось в питании. – Нет смысла тратить еду впустую.

– Я не вор, – ответил мальчик, глянув на объедки своими ввалившимися глазами.

– Я же сам предложил тебе доесть его обед, это не воровство.

– Но он принадлежит мистеру Барнаби.

– Барнаби прекрасно знает, что, если он оставляет недоеденную пищу у себя на столе, её выбросят до его возвращения. Он бы первый предложил тебе доесть его обед. – Видя, что мальчик всё ещё колеблется, Том коротко добавил: – Либо еда отправляется в мусорное ведро, либо в твой желудок, Баззл. Решай сам.

Мальчик принялся уплетать пирог с такой скоростью, что Том испугался, как бы парня не стошнило.

Как-то раз Том попытался безуспешно всучить Баззлу кусок обёрнутого в бумагу мыла из шкафчика со средствами гигиены рядом с уборной.

Баззл посмотрел на мыло, как на опасное вещество.

– Мне оно не нужно, сэр.

– Тебе оно абсолютно точно необходимо, дитя. – Заметив, что мальчик обнюхивает свою подмышку, Том нетерпеливо добавил: – Никто не чувствует свой собственный запах, Баззл. Но можешь поверить мне на слово, что с закрытыми глазами я легко спутал бы тебя с ослиной задницей.

Мальчик все ещё не решался прикоснуться к мылу.

– Если я сегодня помоюсь, то завтрава опять стану грязным.

Том хмуро его оглядел.

– Ты вообще никогда не моешься, Баззл?

Парень пожал плечами.

– Я лью на себя воду из насоса в конюшне или ополаскиваюсь в корыте.

– Когда в последний раз? – Мальчик принялся мучительно обдумывать ответ, и Том закатил глаза. – Ты сейчас себе что-нибудь вывихнешь от напряжения.

В последнее время Том был слишком занят своими проектами, поэтому игнорировал проблему гигиены Баззла.

Однако сегодня утром, услышав, как мальчик в очередной раз принялся ожесточённо чесаться, Том поднял голову и спросил:

– Баззл, всё в порядке?

– Да, сэр, – уверенно ответил мальчик. – Всего лишь пара вошек.

Том замер, его охватил жуткое, брезгливое ощущение.

– Ради всего святого, не двигайся.

Баззл послушно застыл с метлой в руке, вопросительно глядя на своего работодателя.

Выйдя из-за стола, Том подошёл к мальчику и внимательно его оглядел.

– У тебя не может быть "пары вошек", – сказал он, осторожно поворачивая голову мальчика в разные стороны, рассматривая маленькие красные бугорки, разбросанные по его тощей шее и линии роста волос. Как и ожидалось, в спутанных, нечёсаных волосах обнаружилось множество гнид, которые говорили сами за себя. – Чёрт возьми! Если бы вши были людьми, то считай на твоей голове уместилось всё население Саутуарка5.

Мальчик недоуменно переспросил:

– Если бы вши были людьми... ?

– Это аналогия, – коротко пояснил Том. – Используется для того, чтобы ярче подчеркнуть сравнение.

– Если сравнивать людей и вшей, то ничё ясней не становится.

– Неважно. Прислони метлу к стенке, и пойдём со мной. – Том направился мимо стойки администратора в фойе в кабинет своего помощника. – Барнаби, отложи все дела. У меня есть к тебе поручение.

Секретарь, который как раз протирал носовым платком очки, выглянул из-за высокой стопки книг, фолиантов, карт и планов.

– Сэр?

– Парень кишит вшами, – сказал Том. – Я хочу, чтобы ты отвёл его в общественную баню и отмыл.

Ошеломлённый Барнаби машинально почесал свою пышную копну каштановых кудрей.

– Если у него вши, его не пустят.

– Не пойду я ни в какую баню, – возмутился Баззл. – Я возьму мыло и помоюсь в конюшне.

– Тебя не пустят в конюшню, – сообщил ему помощник. – Неужели ты думаешь, тебе позволят подвергать опасности лошадей?

– Найди место, где ему разрешат помыться, – велел Том секретарю.

Барнаби вскочил, одёрнул жилет на своём пухлом животе и расправил плечи.

– Мистер Северин, – решительно проговорил он, – как вы знаете, я делаю много вещей, которые не входят в мои служебные обязанности, но это...

– Твои обязанности назначаю я.

– Да, но... – Барнаби замолчал, поднял со стола папку и отогнал Баззла: – Парень, отойди подальше от моего стола.

– Всего-то пара вошек, – запротестовал Баззл. – Они у всех есть.

– У меня нет, – ответил Барнаби, – и мне бы хотелось, чтобы так оно и оставалось. – Он снова перевёл взгляд на Тома. – Мистер Северин, я вам забыл сказать, но... сегодня мне нужно уйти пораньше. Собственно, прямо сейчас.

– Неужели, – прищурившись, сказал Том. – Зачем?

– У моей... бабушки жар. Лихорадка. Мне нужно домой, чтобы за ней присмотреть.

– Почему твоя мать не может этим заняться? – спросил Том.

Барнаби на мгновение задумался.

– У неё тоже лихорадка.

– Она её в бане подцепила? – подозрительно спросил Баззл.

Том бросил на своего помощника уничтожающий взгляд.

– Барнаби, знаешь, что общего между ложью и корридой?

– Нет, сэр.

– Не умеешь - не берись.

Помощник смутился.

– По правде говоря, мистер Северин, я ужасно боюсь вшей. От одной мысли, я начинаю весь чесаться. Однажды у меня была перхоть, а я решил, что это вши, так я так расстроился, что маме пришлось дать мне успокоительное. Думаю, всё началось с того...

– Барнаби, – перебил его Том, – ты делишься своими чувствами. Ты помнишь, с кем ты разговариваешь?

– О, да. Извините, мистер Северин.

– Я сам разберусь. А ты пока позаботься о том, чтобы все комнаты на этом этаже тщательно убрали, а ковры пропитали бензолом.

– Сию минуту, сэр.

Том взглянул на Баззла.

– Пойдём, – позвал он и вышел из кабинета.

– Я не буду мыться, – с опаской заявил мальчик, следуя за ним. – Я увольняюсь!

– Боюсь, что мои сотрудники обязаны написать заявление, уведомив о своём увольнении за две недели.

Ради мальчика, которого заживо съедали паразиты, Том сделал исключение, поступившись своей принципиальной честностью.

– Я - немощь, – запротестовал мальчик.

– Это здесь причём?

– Я не умею писать.

– Тогда ты - неуч, – поправил Том. – В таком случае, Баззл, сдаётся мне, ты будешь работать на меня вечно.

Пока Том вёл Баззла на Корк-стрит, мальчик не переставал пререкаться. Большую часть улицы занимало здание универмага Уинтерборна с мраморным фасадом и огромными зеркальными витринами, демонстрирующими роскошные товары. Знаменитая центральная ротонда магазина, увенчанная витражным куполом, ярко выделялась на фоне серого ноябрьского неба.

Они подошли к небольшому и неброскому зданию в конце улицы, которое служило медицинской клиникой и хирургическим отделением для тысячи служащих Уинтерборна.

Два года назад Рис Уинтерборн взял доктора Гарретт Гибсон в штат клиники, несмотря на опасение людей, что женщине не пристало заниматься такой сложной профессией. Гарретт посвятила всю себя тому, чтобы доказать обратное, и вскоре зарекомендовала себя как необычайно квалифицированный и талантливый хирург и врач. Конечно, её всё ещё считали новым явлением, но репутация доктора Гибсон, несомненно, укрепилась, а круг пациентов продолжал расти.

Когда они подошли к парадным дверям лечебницы, мальчик остановился как вкопанный.

– Куда мы пришли?

– В медицинскую клинику.

– Мне не нужен костоправ, – встревоженно проговорил Баззл.

– Да, я знаю. Мы здесь только для того, чтобы воспользоваться местными удобствами. А именно, душевой кабиной.

Том не смог придумать, куда ещё можно отвести Баззла. В клинике есть горячая вода, лекарства, дезинфицирующие средства и помещения, выложенные кафелем. К тому же Гарретт не посмеет отказать им, помня о той услуге, которую он оказал её мужу.

– Чё такое душевая кабина? – спросил Баззл.

– Маленькое помещение, огороженное занавесями со всех сторон. А из приспособления сверху льётся, как дождь, вода.

– Дождь моих вошек не испужает.

– Если тебя хорошенько поскрести борным мылом, то это очень даже поможет. – Том толкнул дверь и вошёл внутрь вместе с мальчиком. Он продолжал держать Баззла за плечо, подозревая, что парень может сбежать в любой момент. – Нам нужно на приём к доктору Гибсон, – сообщил Том, подошедшей к ним секретарше, бойкой и деловитой матроне.

– Боюсь, что сегодня у доктора Гибсон нет свободного времени. Однако у доктора Хэвлока может найтись. Я уточню, если вы подождёте.

– У меня нет на это времени, – сказал Том. – Пожалуйста, передайте доктору Гибсон, что я здесь.

– Ваше имя, сэр?

– Том Северин.

От хмурого вида на лице секретарши не осталось и следа, глаза округлились от благоговейного трепета.

– О, мистер Северин, добро пожаловать в клинику! Мне очень понравились ярмарка и фейерверк, которые вы устроили в честь открытия подземной железной дороги.

Том улыбнулся.

– Я очень рад.

Как он и предполагал, торжества не только укрепили его репутацию в городе, но и отвлекли внимание людей от множества неудобств, вызванных строительством.

– Вы так много сделали для Лондона, – не унималась женщина. – Вы настоящий общественный благодетель, мистер Северин.

– Вы слишком добры, мисс...

– Миссис Браун, – ответила она, лучезарно улыбаясь. – Простите, сэр, я сейчас же приведу доктора Гибсон.

Когда женщина поспешно удалилась, Баззл задумчиво посмотрел на Тома.

– Вы самый важный человек в Лондоне, сэр? – спросил он, почёсывая в затылке.

– Нет, это скорее главный редактор журнала "Экономист". Я занимаю в этом списке строку ниже, где-то между комиссаром полиции и премьер-министром.

– Откуда вы знаете, кто ниже, а кто выше?

– Когда в джунглях встречаются два зверя, они должны решить, кто кого убьёт в схватке. Победитель считается наиболее важным из двух.

– Аналогия, – сказал Баззл.

Том удивлённо усмехнулся.

– Именно.

Возможно, мальчик умнее, чем он думал.

Не прошло и минуты, как в приёмной появилась Гарретт Гибсон. Поверх тёмного платья на ней был накинут безупречно белый халат, каштановые волосы туго зачёсаны назад и уложены в аккуратную причёску, а на свежем лице блистала улыбка. Она протянула Тому руку, чтобы обменяться рукопожатием, как подобает мужчинам.

– Мистер Северин.

Он улыбнулся ей и крепко пожал её ладонь.

– Доктор Гарретт Гибсон, – сказал он, – этот молодой человек, Баззл, один из моих сотрудников. Он нуждается в вашем профессиональном осмотре.

– Мастер Баззл, – пробормотала Гарретт, склонив голову в быстром поклоне.

Мальчик озадаченно оглядел её, почёсывая затылок и шею.

– Баззл, – сказал Том, – поклонись леди... вот так.

Мальчик повиновался без особого энтузиазма, не сводя с Гарретт глаз.

– Это она костоправ? – скептически спросил он Тома.

– На данный момент единственная дипломированная женщина-врач в Англии, – ответил Том.

Гарретт улыбнулась, осматривая внимательным взглядом Баззла, который не переставал чесаться.

– Причина вашего визита быстро стала очевидной. – Она посмотрела на Тома. – Я попрошу медсестру дать вам всё необходимое и объяснить, как избавиться от вшей в домашних...

– Его надо отмыть в клинике, – перебил её Том. – Он живёт в трущобах, там для этого нет условий.

– А почему не у вас дома? – предложила Гарретт.

– Боже милостивый, женщина, я не позволю ему переступить порог моего дома.

– У меня всего лишь пара вошек, – запротестовал Баззл. Он хлопнул себя ладонью по предплечью и добавил: – Может ещё пара блошек.

– Блошек? – переспросил Том, отшатнувшись от мальчика и машинально отряхнув собственные рукава. – У тебя ещё и блохи?

Гарретт насмешливо на него посмотрела.

– Так и быть, я попрошу им заняться медсестру. У нас есть помещение с кафельными стенами и полом, душевой кабиной и раковиной, где мальчика тщательно...

– Нет, я хочу, чтобы им занялись лично вы. Тогда я буду спокоен, что всё сделано правильно.

– Я? – Её тонкие брови опустились. – Я собираюсь пообедать со своей невесткой.

– Ситуация чрезвычайной важности, – сказал Том. – Мальчик страдает. И я вместе с ним. – Он сделал паузу. – Что, если я сделаю большое пожертвование благотворительному учреждению по вашему выбору? Скажите, на чьё имя, и перед уходом я выпишу чек.

– Мистер Северин, – резко бросила она, – Вы думаете, что ваши деньги - панацея от всех проблем.

– Не панацея, а бальзам. Прекрасный успокаивающий бальзам, особенно, если его наносить толстым слоем.

Гарретт не успела ответить, потому что, к разговору присоединился новый голос, который раздался за спиной Тома.

– Мы можем перенести наш обед, Гарретт, или отложить на другой раз. Это дело гораздо важнее.

По телу Тома побежали мурашки. Не веря своим ушам, он обернулся и увидел леди Кассандру Рэвенел. Она вошла в приёмное отделение, а лакей остался ждать у дверей.

В течение нескольких недель Том пытался убедить себя, что со временем начал приукрашивать воспоминания. Даже его сознание, каким бы здравым оно не было, вполне могло изменить восприятие фактов.

Но красота Кассандры захватывала дух ещё сильнее, чем прежде. Своим лучезарным присутствием чаровница, словно озарила стерильную обстановку клиники. На ней было надето зелёное бархатное прогулочное платье и подходящая к нему накидка с капюшоном, отороченным белым мехом. Её блестящие, словно расплавленное золото, волосы были уложены в сложную причёску из вьющихся локонов и увенчаны кокетливой маленькой шляпкой. Он ощущал присутствие Кассандры каждой клеточкой своего существа.

– Миледи, – с трудом выдавил Том, мрачно сознавая, что его застали врасплох. Он испытал неловкость оттого, что Кассандра застукала его в компании потрёпанного, чешущегося ребёнка, а не за решением деловых вопросов, чем ему следовало заниматься в разгар рабочего дня. – Я не знал, что вы... я ни в коем случае не стал бы лишать вас обеда... – Том замолчал, мысленно проклиная себя за идиотское поведение.

Но, когда Кассандра подошла ближе, в её взгляде он не обнаружил ни насмешки, ни осуждения. Она улыбалась так, словно была рада его видеть, и фамильярно протянула ему изящную, затянутую в перчатку руку.

День мгновенно превратился в лучший за последние несколько недель. Его сердце радостно забилось. Её ладошка так уютно уместилась в его руке, будто каждая хрупкая косточка, каждая мелкая мышца и сухожилие были созданы для их рукопожатия. Такое же ощущение Том испытал, когда они танцевали вальс и двигались в унисон, в магическом ритме.

– Как поживаете? – спросил он, не отпуская её руку чуть дольше положенного.

– Очень хорошо, благодарю вас. – Её искрящийся взгляд упал на Баззла. – Не представите меня своему спутнику?

– Леди Кассандра, это... – Том замолчал, когда мальчик спрятался за его спиной. – Баззл, подойди и поклонись леди.

Парень не сдвинулся с места.

Том мог его понять. Он вспомнил свою собственную реакцию, когда впервые увидел ослепительно прекрасную Кассандру. Вероятно, Баззл никогда не встречал никого, похожего на неё.

– Это даже к лучшему, – обратился Том к Кассандре. – Вам следует держаться от него подальше.

– У меня вши, – раздался сзади приглушённый голос Баззла.

– Как неприятно, – посочувствовала Кассандра. – Такое может с каждым случиться.

Ответа не последовало.

Кассандра продолжала говорить с Томом, хотя слова явно предназначались мальчику.

– Вы, несомненно, привели его в правильное место. Доктор Гибсон - очень милая леди, она знает, что делать со вшами.

Баззл осторожно выглянул из-за спины Тома.

– Всё ужасно чешется, – пожаловался он.

– Бедняга. – Кассандра наклонилась, оказавшись лицом на одном уровне с его лицом, и улыбнулась. – Скоро ты почувствуешь себя намного лучше. – Она стянула перчатку и протянула ему руку. – Я - леди Кассандра. Обменяемся рукопожатием, Баззл? – Её нежные пальцы сомкнулись вокруг маленькой грязной ладошки ребёнка. – Ну вот... теперь мы друзья.

Том ужасно боялся, что она подхватит какую-нибудь заразу от этой ходячей чумы, которой являлся Баззл.

– Разве ей можно к нему прикасаться? – спросил он, повернувшись к Гарретт. Его взгляд заклинал: "Сделайте что-нибудь".

Гарретт вздохнула и спросила Кассандру:

– Ты не возражаешь, если мы перенесём ланч? Мне надо позаботиться о мальчике, и я думаю, что это займёт время.

– Я останусь и помогу, – предложила Кассандра и выпрямилась, не переставая улыбаться мальчику.

Нет, – ответил Том, придя в ужас от одной только мысли.

– Я была бы очень признательна, – сказала Гарретт Кассандре. – Я займусь Баззлом, а ты заскочи в универмаг Уинтерборна вместе с мистером Северином и помоги ему выбрать готовую одежду для мальчика. Прежнюю придётся выбросить.

– Мне не нужна помощь, – запротестовал Том.

– Леди Кассандра хорошо знакома с расположением отделов в универмаге, – ответила Гарретт, – и она точно знает, что нужно Баззлу. Если вы отправитесь один, неизвестно, сколько времени это займёт.

Кассандра задумчиво окинула взглядом маленькую фигурку Баззла.

– На детской одежде вместо размера пишут возраст. Я думаю, что ему подойдёт одежда для детей лет семи-девяти.

– Но мне уже четырнадцать, – печально сказал Баззл. Когда трое взрослых недоуменно на него уставились, он широко улыбнулся, показывая, что пошутил. Том впервые видел, как мальчик улыбается. Это было мило, хотя у него не хватало зубов, а те, что остались, нуждались в порошке и хорошей чистке.

Гарретт рассмеялась:

– Пойдём, юный негодник, избавимся от твоих непрошеных гостей.

– Мне не нужна помощь, – пробормотал Том, пока они с Кассандрой шли по отделу готовой одежды в универмаге Уинтерборна. – Я могу попросить продавщицу подыскать одежду для Баззла.

Том понимал, что ведёт себя грубо, хотя по идее ему следовало воспользоваться возможностью и попытаться её очаровать. Но он не хотел, чтобы Кассандра ассоциировала его с данными обстоятельствами.

В последнюю их встречу они вальсировали в зимнем саду. А сегодня избавляли от вшей уличного мальчишку.

Так себе прогресс.

Более того, в сравнении с благовоспитанными джентльменами, которые, несомненно, за ней ухаживали, Том выставит себя в ещё более невыгодном свете.

Он не собирался бороться за руку Кассандры. Но гордость-то у него есть.

– Я рада помочь, – с раздражающей весёлостью заверила его Кассандра. Она остановилась у прилавка, на котором была разложена одежда и принялась перебирать сложенные в стопки вещи. – Могу я спросить, как вы познакомились с Баззлом?

– Он собирал сигарные окурки в сточной канаве возле моей конторы. Ветер сорвал с моей головы шляпу, а Баззл вернул её, вместо того чтобы с ней сбежать. Я нанял его подметать и вытирать пыль.

– И теперь вы взяли на себя заботу о нём! – воскликнула она, радостно улыбаясь.

– Не придавайте этому слишком большого значения, – пробормотал Том.

– Вы потратили своё драгоценное время, чтобы самолично отвести его к доктору, – заметила Кассандра.

– Только потому, что мой помощник отказался. Я просто пытаюсь свести к минимуму количество паразитов в моей конторе.

– Что бы вы ни говорили, вы помогаете нуждающемуся ребёнку, и я думаю, что это прекрасно.

Следуя за Кассандрой по отделу детской одежды, Том вынужден был признать, что она прекрасно в нём ориентируется. Быстро пройдя мимо прилавков и полок, Кассандра обратилась к продавщице по имени и без колебаний нашла всё необходимое.

– Вы ловко справляетесь, – неохотно признал он.

– Всё дело в практике, – беззаботно ответила она.

Кассандра выбрала пару брюк, хлопчатобумажную рубашку, серую шерстяную куртку, толстые вязаные гольфы, шерстяные кепку и шарф. Задумавшись, какой взять размер и отдав предпочтение большему, она добавила к кипе товаров пару крепких кожаных ботинок.

– Мисс Кларк, не могли бы вы всё немедленно завернуть? – спросила Кассандра продавщицу. – У нас очень мало времени.

– Сей момент, леди Кассандра! – ответила молодая женщина.

Пока работница универмага заносила товары в квитанцию и подсчитывала общую сумму, Кассандра с сожалением посмотрела в сторону лестницы.

– Прямо под нами находится отдел игрушек, – сказала она. – Жаль, что у нас нет времени его посетить.

– Ему не нужны игрушки, – сказал Том.

– Всем детям нужны игрушки.

– Баззл живёт в трущобах Сент-Джайлса. Если вы купите ему игрушку, её тут же украдут.

Хорошее настроение Кассандры испарилось, как и не бывало.

– У него нет семьи, и никто не присматривает за его вещами?

– Он сирота. Живёт с шайкой детей и человеком, которого они зовут дядюшкой Батти.

– Вы знаете об этом и всё равно позволяете ребёнку туда возвращаться?

– Ему лучше там, чем в работном доме или в сиротском приюте.

Она обеспокоенно кивнула.

Том решил сменить тему разговора.

– Как проходит ваш сезон в Лондоне?

Лицо Кассандры просветлело и, подхватив его инициативу, она беспечно ответила:

– Я скучаю по солнцу, ведь теперь я веду ночной образ жизни. Ужины никогда не начинаются раньше девяти часов вечера, приёмы - раньше десяти, а балы открываются только в одиннадцать. Я возвращаюсь домой на рассвете, сплю большую часть дня и просыпаюсь совершенно разбитой.

– Вам уже кто-нибудь приглянулся?

Её улыбка не затронула глаз.

– Все джентльмены на одно лицо. Совсем как в прошлом году.

Том пытался ей посочувствовать, но вместо этого ощутил примитивное облегчение. Сердце отбивало ритм, словно говоря: "Всё ещё моя... всё ещё моя".

Когда они вернулись в клинику с покупками, медсестра проводила Тома в помещение, выложенное белой кафельной плиткой, где присутствовали: душевая кабина, медные ванна и раковина, стальные столы и шкафчики с медицинскими принадлежностями, а также сливное отверстие в полу. В воздухе висел едкий запах дезинфицирующего средства, смешанный с безошибочно узнаваемыми ароматами буры и карболового мыла. Баззл стоял, склонившись над раковиной в углу, а Гарретт промывала его волосы с помощью насадки распылителя на резиновом шланге, прикреплённом к крану.

– Я обработала шевелюру Баззла химическим раствором, – сказала Гарретт, промокая голову ребёнка полотенцем. – Мне понадобится помощь, боюсь, стрижка волос не входит в число моих навыков.

– Я помогу, – предложила Кассандра.

Гарретт кивнула в сторону шкафчика с принадлежностями.

– Там лежат халаты, фартуки и резиновые перчатки. Возьми любые ножницы из лотка, но будь осторожна: они все очень острые.

– Насколько коротко стричь?

– Оставь длину в дюйм.

Из-под полотенца послышался жалобный голосок Баззла:

– Не хочу стрижку.

– Я знаю, что это не очень приятный процесс, – извиняющимся тоном сказала Гарретт мальчику, – но ты вёл себя хорошо, а это очень ускоряет процесс. – Она усадила Баззла на металлический табурет, а Кассандра надела длинный белый фартук.

Когда она подошла к Баззлу и увидела, что его лицо тревожно сморщилось, Кассандра улыбнулась и осторожно убрала несколько спутанных прядей с его лба.

– Я буду очень осторожна, – пообещала она. – Хочешь я спою, пока тебя стригу? Мы с моей сестрой Пандорой однажды сочинили песню под названием "Поросёнок в доме".

Баззл заинтриговано кивнул.

Кассандра затянула дурацкую песенку о проделках двух сестёр, которые пытаются спрятать своего любимого поросёнка от фермера, мясника, повара и местного сквайра, любителя бекона. Напевая, она проходила ножницами по волосам Баззла, отрезая длинные пряди и кидая их в ведро, которое держала Гарретт.

Парень слушал как зачарованный, время от времени посмеиваясь над глупыми словами. Как только песня закончилась, он тут же потребовал ещё одну, и сидел неподвижно, пока Кассандра пела: "Мой пёс думает, что он цыплёнок", а затем "Почему лягушки скользкие, а жабы сухие".

Если бы Том был способен, он бы влюбился, наблюдая за тем, как леди Кассандра Рэвенел поёт мальчишке-оборванцу серенады и делает ему стрижку. Она была такой умелой, сообразительной и очаровательной, что у него заныло в груди, сердце сдавило тисками, угрожая раздавить.

– Она прекрасно ладит с детьми, – пробормотала Гарретт, явно обрадованная сложившейся ситуацией.

У Кассандры был свой подход ко всем людям. Особенно к нему. Ещё никогда в жизни Том не чувствовал себя настолько одурманенным женщиной.

Это было невыносимо.

После того как Кассандра закончила расчёсывать и подстригать волосы Баззла, она отошла на шаг назад, чтобы оценить результат критическим взглядом.

– Ну как? – спросила она.

– Превосходно! – воскликнула Гарретт.

– Боже мой, – удивился Том. – Оказывается под этими космами скрывался мальчик.

Спутанные локоны больше не скрывали красивой формы голову, тощую шею и пару маленьких ушей. Теперь, когда глаза Баззла не выглядывали из-под густых прядей волос, они казались вдвое больше.

Баззл тяжело вздохнул, как человек, утративший вкус к жизни.

– Чё теперь? – спросил он.

– Осталось принять душ, – ответила Гарретт. – Я помогу тебе помыться.

Чё? – Мальчика не на шутку возмутило это предложение. – Ток не вы.

– Почему же?

– Вы - девчонка! – Он бросил возмущённый взгляд на Тома. – Не дам девчонке смотреть на мою пипку.

– Я - врач, Баззл, – мягко поправила его Гарретт, – а не девчонка.

– У неё титьки, – раздражённо сообщил Баззл Тому, как будто ему приходилось объяснять очевидный факт. – Значит она девчонка.

Увидев выражение лица Гарретт, Том с трудом сдержал улыбку.

– Я помогу ему, – сказал он и снял пиджак.

– Я включу воду, – ответила Гарретт и отошла в другой конец комнаты.

Сняв жилет, Том огляделся в поисках места, куда можно сложить одежду.

– Дайте мне, – предложила Кассандра, подходя ближе.

– Спасибо. – Он протянул ей вещи и начал развязывать галстук. – Подождите, возьмите и его тоже.

Когда он принялся расстёгивать манжеты рубашки, глаза Кассандры расширились.

– Сколько ещё вещей вы собираетесь снять? – с беспокойством спросила она.

Том ухмыльнулся, заметив любопытный, быстро скользнувший по нему взгляд Кассандры.

– Я только закатаю рукава. – Он замолчал и потянулся к верхней пуговице воротника. – Хотя если вы настаиваете...

– Нет, – тут же ответила она, покраснев от его поддразнивания. – Пожалуй, хватит.

Комнату начал заполнять пар, отчего на белом кафеле выступили крошечные капельки. От влажного воздуха кожа Кассандры стала поблескивать, а маленькие прядки на лбу начали завиваться, и ему безумно захотелось к ним прикоснуться.

Вместо этого он обратил внимание на Баззла, чьё выражение лица больше бы подошло узнику, идущему на виселицу.

– Иди разденься за занавесом, Баззл.

Мальчик неохотно встал прямо за клеёнчатой шторой и начал медленно раздеваться. Следуя указаниям Гарретт, Том побросал все вещи мальчика в закрытое крышкой ведро с карболовым раствором.

Тщедушность бледного тельца мальчика неприятно поражала. Том почувствовал укол какого-то незнакомого чувства... вины? Беспокойства? Когда парень ступил под душ, Том по кругу задёрнул занавеску.

– Ничего се, настоящий дождь! – Эхом отдался восторженный голос мальчика.

Том забрал у Гарретт банную щётку, намылил и протянул её Баззлу через щель между занавесками.

– Поскреби себя щёткой. Я потру тебе те места, до которых ты не дотянешься.

Через мгновение из-за шторы послышался встревоженный голосок:

– У меня кожа слезает.

– Это не кожа, – успокоил его Том. – Продолжай мыться.

Не прошло и десяти секунд, как Баззл сообщил:

– Я всё.

– Ты только начал, – раздражённо ответил Том. Когда Баззл попытался вылезти наружу, он загнал его обратно и отобрал щётку. – Баззл, ты грязный сверх меры. Тебя нужно отмыть, как следует, если не содрать весь верхний слой кожи.

– Завтрава я опять стану грязным, – отплёвываясь от воды, запротестовал Баззл, глядя на него с несчастным видом.

– Ты это уже говорил. Но человеку необходима гигиена, Баззл. – Том взял мальчика за скользкое костлявое плечо и принялся осторожно, но уверенно тереть его спину. – Во-первых, потому что это полезно для здоровья. Во-вторых, об окружающих тебя людях тоже не стоит забывать. В-третьих, девушкам не нравится, когда ты выглядишь и пахнешь, как залежалый труп. Я знаю, что сейчас тебе всё равно, но когда-нибудь... чёрт побери, Баззл, стой спокойно. – Кассандра, – нетерпеливо крикнул Том из-за занавески, – в вашем репертуаре есть банные песни?

Она тут же начала напевать "Некоторые утки не любят лужи". К облегчению Тома, Баззл успокоился.

Усердно намылив и ополоснув мальчика три раза, Том вымыл его волосы шампунем из буры, пока тёмные пряди не приобрели чистый вид. Когда они закончили, одежда Тома спереди полностью промокла, а с волос капала вода. Он завернул теперь уже розоватое тело Баззла в сухое полотенце, поднял его и отнёс к табурету.

– У меня такое чувство, будто я только что поборол стаю обезьян, – признался Том, тяжело дыша.

Гарретт рассмеялась, вытирая полотенцем волосы Баззла.

– Вы проделали отличную работу, мистер Северин.

– А как же я? – запротестовал Баззл. – Я ж ведь та обезьяна!

– И ты молодец, – похвалила его Гарретт. – А теперь потерпи ещё немного, пока я расчешу твои волосы специальной расчёской.

– Я пожертвую лишнюю тысячу фунтов на благотворительность по вашему выбору, – сказал Том Гарретт, – если вы заодно почистите ему зубы.

– Хорошо.

Том отвернулся, провёл рукой по волосам и потряс головой, как мокрая собака.

– Подождите, – послышался, пропитанный весёлыми нотками, голос Кассандры. Она поспешила к нему со свежим сухим полотенцем.

– Спасибо. – Том взял полотенце и резкими движениями вытер им волосы.

– Боже мой, вы промокли, как будто сами приняли душ. – Другим полотенцем Кассандра промокнула его лицо и шею. Улыбаясь, она пригладила пальцами взъерошенные влажные волосы Тома.

Он стоял неподвижно, пока Кассандра суетилась вокруг. В глубине души ему хотелось сполна насладиться её небольшими знаками внимания, словно она была... женой, заботящейся о муже. Но боль в груди усилилась, тело под влажной одеждой покрылось испариной, и он почувствовал, как с него слетает налёт цивилизованности. Том посмотрел поверх её головы на Гарретт, которая стояла к ним спиной, усердно расчёсывая волосы Баззла.

Его взгляд вернулся к лицу Кассандры, которое будет преследовать его до конца жизни. Он запомнил каждую улыбку, каждый поцелуй и хранил их, как самые дорогие сокровища. Эти несколько секунд - всё, что у них есть, всё, что ему когда-нибудь достанется.

Он быстро наклонился и нежно, но настойчиво прижался ртом к её губам. На прелюдии времени не было.

У Кассандры перехватило дыхание, и она неуверенно разомкнула губы.

Он целовал её за все ночи и рассветы, которые им не суждено разделить вместе. Целовал со всей нежностью, которую был не в состоянии выразить словами, и ощущал отклик Кассандры каждой клеточкой тела, как будто весь пропитался её сладким вкусом. В последний раз Том нежно вобрал её губы своими... а затем отстранился.

Влажные щёки Кассандры порозовели, будто она попала под дождь. Он провёл губами по её закрытым векам, шелковистым и хрупким на ощупь, трепещущие ресницы напоминали нежные пёрышки.

Не видя ничего вокруг, Том отвернулся, бесцельно прошёлся по комнате, пока не заметил пиджак и жилет на стальном столе. Он молча оделся, изо всех сил стараясь обуздать свои чувства.

Страстное желание остыло, уступая место горечи.

Она перевернула его мир с ног на голову. Внешне всё казалось прежним, но внутри он изменился. Только время покажет, какое влияние она на него оказала. Но Том был совершенно уверен, что на пользу ему это не пойдёт.

Он заставил себя сосредоточиться на делах. Вспомнив, что сегодня днём у него назначена встреча, а ему придётся сначала вернуться домой, чтобы переодеться в сухие вещи, он взглянул на карманные часы и нахмурился.

– У меня мало времени, – резко бросил Том Гарретт. – Можете расчёсывать его быстрее?

– Спросите ещё раз, – невозмутимо ответила доктор Гибсон, – и эта расчёска окажется в очень интересном месте.

Баззл хихикнул, очевидно, поняв, что она имеет в виду.

Засунув руки в карманы, Том описал круг по комнате, даже не взглянув на Кассандру.

– Пожалуй, мне пора, – неуверенно произнесла она.

– Ты - настоящий ангел, – сказала ей Гарретт. – Давай попытаемся перенести наш обед на завтра?

– Да, давай, – Кассандра подошла к Баззлу, который всё ещё сидел на табурете. Она улыбнулась, глядя ему в лицо, которое было почти на одном уровне с её лицом. – Очень приятно с тобой познакомиться, Баззл. Ты хороший мальчик, и к тому же красивый.

– До свидания, – прошептал Баззл, уставившись на неё огромными глазами.

– Я провожу вас, – хрипло сказал Том.

Кассандра молчала, пока они не вышли из выложенного кафелем помещения и не закрыли за собой дверь.

– Том, – сказала она по дороге в приёмную, – что вы собираетесь делать с Баззлом?

– Я собираюсь отправить его обратно в Сент-Джайлс, – непринуждённо ответил Том.

– Если вы отошлёте его обратно, он скоро опять подцепит вшей.

– Что вы от меня хотите? – резко спросил он.

– Чтобы вы взяли его под опеку, например.

– Тысячи детей находятся в его положении или в ещё более худшем. Сколько сирот я должен, по-вашему, забрать к себе домой?

– Всего лишь одного. Только Баззла.

– Почему бы вам самой его не забрать?

– Я не в том положении. У меня нет собственного дома, и я не получу доступа к приданому, пока не выйду замуж. Зато у вас есть средства и возможности ему помочь, и вы с ним... – Кассандра замолчала, обдумывая свои следующие слова.

Но Том понял, что она хотела сказать. И с каждым мгновением обижался всё больше. Они остановились в коридоре перед приёмной.

– Вы бы сделали подобное предложение одному из своих высокородных поклонников? – раздражённо спросил он.

Кассандра пришла в замешательство.

– Сделала бы я... в смысле... взять ребёнка под опеку? Да, я...

– Не любого ребёнка. А конкретно этого. Тощего, заражённого вшами, неграмотного ребёнка с акцентом кокни. Попросили бы вы лорда Фоксхола взять его к себе и вырастить?

Застигнутая врасплох вопросом и его реакцией она быстро заморгала.

– При чём здесь лорд Фоксхол?

– Ответьте на мой вопрос.

– Я не знаю.

– То есть, нет, – натянуто подытожил Том, – но вы предложили сделать это мне. Почему?

– У вас с Баззлом похожее происхождение. – Она в недоумении уставилась на него. – Вы, как никто другой, способны понять и помочь ему. Я думала, что вы проявите к нему сочувствие.

– Сочувствие не входит в число моих чувств, – отрезал Том. – И у меня есть имя, чёрт побери. Не знатное, но я не ублюдок и всегда соблюдал гигиену. Что бы вы ни думали, мы с Баззлом не одного поля ягоды.

Повисла напряжённая пауза, в течение которой Кассандра обдумывала его слова. Когда она сделала определённый вывод, её брови опустились вниз.

– У вас действительно есть кое-что общее с Баззлом, – тихо проговорила она. – Я думаю, он напоминает вам о вещах, о которых вы предпочли бы не задумываться и оттого вам неудобно. Но ко мне это не имеет никакого отношения. Не пытайтесь выставить меня снобом. Я не говорила, что вы меня не достойны, видит Бог, мне никогда это в голову не приходило! Проблема состоит не в обстоятельствах вашего рождения или моего. Всё дело в нём. – Бросив на него свирепый взгляд, она с силой прижала ладонь к его груди. – Ваше сердце холодно, потому что вы сами этого хотите. Ведь безопаснее никого туда не впускать. Да будет так. – Кассандра убрала руку. – Я собираюсь найти человека, с которым буду счастлива. Что же касается бедного маленького Баззла... ему нужно нечто большее, чем ваша забота от случая к случаю. Ему нужен дом. Поскольку я не в состоянии обеспечить его таковым, придётся положиться на вашу совесть.

Кассандра прошла мимо него и направилась к лакею, ожидавшему у двери.

А позже в тот же день Том, у которого не было совести, отослал мальчика обратно в Сент-Джайлс.


Глава 11


Хотя осенние мероприятия не были столь грандиозны, как те, что проводят во время настоящего светского сезона, в городе всё же устраивалось множество ужинов и званых вечеров, на которых присутствовали джентльмены. Стратегия леди Бервик заключалась в раннем выходе в свет, поэтому Кассандра имела возможность встречаться с самыми многообещающими холостяками, в то время как многие другие девушки всё ещё находились в загородных поместьях, где полным ходом шёл сезон осенней охоты.

В отсутствие Пандоры всё казалось другим. Без озорного юмора и общества сестры череда обедов, званых вечеров и балов начала Кассандру тяготить. Когда она пожаловалась на это Девону и Кэтлин, они отнеслись к ней с пониманием и сочувствием.

– Весь процесс охоты на мужа кажется мне противоестественным, – заметил Девон. – Ты проводишь время в относительной близости от ограниченного круга мужчин, но за тобой бдительно приглядывает компаньонка, поэтому ты не можешь позволить себе общаться с джентльменами в полной мере. Затем, после определённого периода времени, ты должна выбрать одного из них в качестве спутника жизни.

Кэтлин чересчур сосредоточенно налила себе новую чашку чая.

– Процесс имеет свои подводные камни, – согласилась она с задумчивым видом.

Кассандра знала, о чём она думает.

Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как Кэтлин после стремительного ухаживания вышла замуж за брата Кассандры, Тео. К несчастью, через несколько дней после свадьбы Тео погиб в результате несчастного случая на верховой прогулке. Однако даже за это короткое время Кэтлин успела обнаружить, что у очаровательного молодого человека, который так галантно ухаживал за ней во время светского сезона, есть и другая сторона. Та, что была склонна к агрессии и насилию.

Девон наклонился и нежно поцеловал жену в мягкие рыжие локоны.

– В нашей семье никого не оставят на милость человека, который плохо с ним обращается, – тихо сказал он. – Я буду сражаться до последнего за каждую из вас.

Кэтлин повернулась к нему с нежной улыбкой и погладила пальцами худощавую щёку мужа.

– Я знаю, дорогой.

Кассандра задумалась, встретит ли она сама когда-нибудь мужчину, готового пожертвовать собой ради неё. Нет, конечно, она не хотела, чтобы он так поступил в реальности, но в глубине души страстно мечтала и отчаянно нуждалась в любви.

Проблема заключалась в том, что Кассандра начинала понемногу отчаиваться. А отчаяние может привести к тому, что она станет гоняться за любовью, будто за вымазанной жиром свиньёй на деревенской ярмарке.

– Есть один верный способ поймать неуловимую свинью, – заметил однажды Уэст. – Дать ей повод самой к тебе прибежать.

По сему, если она хочет встретить настоящую любовь, то должна быть терпеливой, спокойной и доброй. Кассандре придётся дождаться, когда любовь сама отыщет её в своё время.

Поскольку девиз "Любовь подобна свинье, вымазанной жиром" звучал не слишком элегантно, она сочла латинский перевод более подходящим. Amor est uncta porcus.


– Как вам мистер Седжвик? – спросила вполголоса Кассандра леди Бервик на последнем балу в октябре. Пышное и многолюдное мероприятие, посвящённое выходу в свет племянницы герцога Куинсберри, мисс Перси, проходило в шикарном особняке в Мейфэре.

– Боюсь, что он несостоятелен в качестве жениха, – ответила пожилая женщина. – Не стоит поощрять его внимание.

– Но он хотя бы танцует, – шёпотом запротестовала Кассандра. – В отличие от остальных респектабельных джентльменов.

– Какой позор, – мрачно проговорила леди Бервик. – Я намерена обсудить этих негодяев с хозяйками уважаемых домов и убедиться, чтобы отныне их больше не приглашали.

В последнее время у завидных холостяков вошло в привычку праздно проводить время в укромных уголках бальных залов, напуская на себя ауру высокомерия и отказываясь танцевать. Как только открывались двери в обеденный зал, они сразу же направлялись туда и баловали себя изысканными пищей и вином, затем отправлялись на другой бал или суаре, и всё повторялось вновь. А между тем молодым девушкам было просто не с кем танцевать, кроме как с женатыми джентльменами или мальчиками.

– Напыщенные павлины, – криво усмехнулась Кассандра, обводя взглядом группы молодых привлекательных мужчин. Один их яркий представитель, худощавый и золотоволосый джентльмен, как раз стоял возле комнатных пальм. Даже не двигаясь, он излучал самодовольство. Когда молодой человек взглянул на стайку безутешных желтофиолей в углу, его губы скривились в презрительной усмешке.

Леди Бервик вновь завладела её вниманием.

– Мне сказали, что сегодняшнее мероприятие посетит мистер Хантингдон. Когда он прибудет, ты должна снискать его расположение. Он наследник графского титула дяди, который тяжело болен и не протянет и года.

Кассандра нахмурилась. Она уже дважды общалась с мистером Хантингдоном, и он произвёл на неё впечатление приятного, но недалёкого человека.

– Боюсь, что он мне не подойдёт, мадам.

– Не подойдёт? Графство было создано королевой Марией в тысяча пятьсот шестьдесят пятом году. Сложно отыскать более древний титул. Ты не хочешь стать хозяйкой великолепного загородного поместья? И принадлежать к самым сливкам общества?

– Нет, миледи.

– В чём же проблема?

– Мистер Хантингдон занудный и скучный. С ним не о чём поговорить...

– Для бесед существуют друзья, а не мужья.

– А его шкиперская бородка выглядит просто ужасно. Мужчина должен либо бриться полностью, либо отращивать настоящую бороду. Все промежуточные варианты кажутся неубедительными.

Лицо леди Бервик приобрело суровое выражение.

– Девушке во время её второго сезона не пристало быть разборчивой, Кассандра.

Кассандра вздохнула и кивнула, гадая, когда же откроют двери обеденного зала.

Проследив за её взглядом, Леди Бервик тихо проговорила:

– Не спеши наполнять тарелку, когда зазвонит колокольчик. Я заметила у тебя на спине намёк на складку жира над корсетом. Сможешь потакать своему аппетиту после свадьбы, но не раньше.

Кассандре стало стыдно и захотелось оправдаться, что она не обжора. Просто Пандоры, которая вечно выдумывала им занятия, больше не было рядом, а лишние килограммы довольно трудно сбросить, если беспрестанно посещать ужины и званые вечера, а потом весь день спать. Зря Кассандра не посмотрела на спину перед тем, как выйти из дома сегодня вечером. Неужели там действительно складка?

Но, когда она заметила высокого мужчину в чёрном, входившего в бальный зал, все мысли вылетели из головы. Том Северин собственной персоной сопровождал стройную темноволосую особу, которая уверенно держала его под руку. У Кассандры всё внутри оборвалось. Раньше она не встречала Тома на подобных мероприятиях, и, судя по всему, он пришёл с женщиной, за которой официально ухаживал.

– А вот и мистер Северин, – небрежно заметила она, чувствуя, как её захлёстывает ядовитая ревность. – С кем это он?

Леди Бервик взглянула на пару.

– Это мисс Аделия Говард. Одна из дочерей лорда Бомонта. Видимо, у них действительно крупные финансовые трудности в семье, раз они готовы принести её в жертву человеку без роду и племени.

Кассандра на мгновение перестала дышать.

– Они помолвлены и собираются пожениться? – с трудом спросила она.

– Пока нет, насколько мне известно. Официальных заявлений ещё не делали, в церкви помолвку тоже не оглашали. Однако если они публично появляются в обществе друг друга, то долго ждать не придётся.

Пытаясь успокоиться, Кассандра кивнула.

– Мистер Северин вовсе не человек без роду и племени, – проговорила она. – Он важная персона.

– Среди себе подобных, – согласилась леди Бервик. Она сощурила глаза, рассматривая пару, которая присоединилась к беседующей группе людей. – Хотя они с мисс Говард не подходят друг другу в социальном плане, нельзя отрицать, что они поразительно красивая пара.

"Так и есть, – с горечью подумала Кассандра. – Оба высокие, стройные и темноволосые, с одинаковым сдержанным выражением на лицах".

Том расправил плечи, словно ему внезапно стал тесен пиджак, и обвёл глазами зал. Он поймал взгляд Кассандры и уставился на неё, словно громом поражённый, пока она не отвела глаза. Кассандра сжала дрожащие руки на коленях и попыталась придумать предлог, чтобы сбежать домой пораньше. Прошла целая неделя с тех пор, как она встретила его в клинике у Гарретт Гибсон, и всё это время чувствовала себя подавленной и расстроенной. Нет, нельзя покидать бал, нельзя проявлять трусость, тем более её уход упростит ему жизнь, а этого Кассандра делать не собиралась. Она останется и не будет обращать на него внимания, сделает вид, что прекрасно проводит время.

В другом конце зала молодой золотоволосый человек теребил левый манжет. Похоже, он расстегнулся внутри рукава пиджака, и мужчина никак не мог его застегнуть. Запонка либо сломалась, либо потерялась. Кассандра осторожно наблюдала за ним, переключив внимание на его небольшое затруднение.

Повинуясь внезапному порыву, она решила ему помочь.

– Мадам, – шёпотом сказала она леди Бервик, – мне нужно отлучиться в дамскую комнату.

– Я тебя провожу... – начала пожилая женщина, но не договорила, к ним подошла пара её давних подруг. – А вот и миссис Хейз с леди Фалмут.

– Я быстро, – заверила её Кассандра и ускользнула, прежде чем леди Бервик успела ответить.

Она вышла через одну из арок, прошла по боковому коридору, а потом прокралась обратно в бальный зал, скрываясь за пальмами в горшках. Сунув руку в потайной карман платья, она достала крошечную деревянную игольницу. Кассандра носила её с собой со времён прошлогоднего бала, когда близорукий пожилой джентльмен наступил ей на подол платья и оторвал оборку.

Вытащив английскую булавку, она закрыла игольницу и положила её обратно в карман. Подойдя вплотную к золотоволосому холостяку, она тихо проговорила:

Загрузка...