Примечания

1

Здесь: красные нелепицы, мишура (фр.).

2

Что за прелесть, так и хочется укусить! (фр.)

3

Вы слишком добры, мадемуазель… (фр.)

4

Джон Ди (1527–1608) — английский ученый, изобретатель, герметист, астролог и каббалист, известный также своими исследованиями трудов античных авторов.

5

Другим способом, мой доверчивый мальчик… (фр.)

6

Марр Н. Я. (1864–1934) — российский и советский востоковед и кавказовед, создатель одиозной «яфетической теории», в которой он пренебрегал генетическим родством языков, выдвигая на первое место их «социально-классовую общность».

7

Вы не помните меня, сударыня? (фр.)

8

Абвер (жарг.) — оперчасть в местах лишения свободы; погаснуть (жарг.) — быть жестоко избитым, замученным до смерти.

9

Прекрасно… (фр.)

10

«Волк и ягненок» (фр.), басня Ж. де Лафонтена, известная в пересказе И. А. Крылова.

11

«У сильного всегда бессильный виноват…», букв.: «Прав тот, кто сильнее» (фр.).

12

Когда человек спешит, дьявол радуется (польск.).

13

Забавы ради (фр.).

14

Гальдрастав — средневековый исландский магический знак в виде переплетения рун.

Загрузка...