Примечания

1

Мы с ней двоюродные сестры, мы почти выросли вместе! (фр.) – Здесь и далее прим. пер.

2

Мама! (фр.)

3

Милая моя! Моя маленькая! (фр.)

4

Не мучьте себя (фр.).

5

Благодарю вас (исп.).

6

Очень рад (лат.).

7

Я тоже (лат.).

8

Если вы позволите, мы опаздываем (лат.).

9

Увидимся на свадьбе (лат.).

10

Пава́на, или Важный танец – торжественный медленный танец, распространенный в Европе в XVI веке, и музыка к этому танцу.

11

Рукава в дамском костюме XVI века были съемными и крепились к платью с помощью завязок.

12

Бедный малыш (фр.).

13

Сохрани нас Господь! (фр.).

14

Не мучай себя (фр.).

15

Выбритое место на макушке головы у католических духовных лиц.

16

Гостия – евхаристический хлеб в виде маленькой лепешки в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей.

17

Фамилия Strange означает «странный».

18

Имеются в виду Клод Французская (1499–1524), дочь короля Людовика XII, первая жена короля Франциска I и мать короля Генриха II, и сорт слив «ренклод».

19

Старинная единица измерения массы на основе веса ячменного зерна. В Англии гран составлял 64,8 мг.

20

Старинная мера длины. Фут в Англии составлял 0,3 метра.

21

Моя дорогая (фр.).

22

Декоративная вставка для корсажа, имеющая форму треугольника вершиной вниз, закрывающая грудь и живот.

23

Раф – пышный кружевной воротник.

24

Со своей сестрой (фр.).

25

Могу себе представить (фр.).

26

Безумие (фр.).

27

Благодарение Богу (фр.).

28

Спасибо (фр.).

Загрузка...