Примечания

1

Шусс — так горнолыжники называют прямой спуск, то есть движение, по линии склона (в отличие от косого спуска — движения под углом к линии склона — или годиля — серии сопряженных поворотов). Техника шусса используется в самой опасной горнолыжной дисциплине — скоростном спуске. В шуссе на трассах скоростного спуска (подобных описанной в романе трассе Мене) скорость горнолыжника достигает 150 и более километров в час, и резко остановиться или круто повернуть перед внезапно возникшим препятствием невозможно. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Пор–Гримо — курортный поселок, построенный в 60–х годах на островках в заливе Гримо близ Сен–Тропеза (Лазурный берег).

3

Кэрлинг — вид зимнего спорта, в котором игроки толкают специальный снаряд по особо гладкому льду.

4

Кускус — североафриканское блюдо из пшеничной крупы, фруктов, овощей и мяса с острым соусом.

5

От фр. «veloce» — скорый, быстрый.

6

Имеется в виду знаменитая ария о клевете из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник».

7

Сахель— название переходной полосы от пустынь Сахары к саваннам Западной Африки, характеризующейся частыми засухами.

8

Ганглий — скопления нервных клеток, перерабатывающие нервные сигналы. Размещаются в различных органах.

9

Призюник — универсальный магазин стандартных цен (фр.).

10

На западных горнолыжных курортах принято разделять трассы спусков по степени сложности на «зеленые», «синие», «красные» и «черные».

11

Имеется в виду скорость в сто десять или сто пятнадцать километров в час.

12

13

«Кавасаки» — марка японских мотоциклов, очень популярная в Европе и Америке.

14

Утрилло Морис (1883–1955) — известный французский живописец.

15

«Дьявол из машины» (лат.), по аналогии с «богом из машины» в античных трагедиях. (Примеч. перев.)

16

Это действительная история, случившаяся со знаменитой пианисткой. (Прим. авторов.)

17

Девушка по вызову (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)

18

Предприятие быстрого питания (англ.).

19

Национальный парижский банк.

20

Приспособление для метания в воздух глиняных дисков, которые служат мишенью при стрельбе (англ.).

21

«Манник» — телесериал.

22

Перевод П. Антокольского.

23

Рука об руку (исп.).

24

Перевод А. Эфрон.

25

Коро Жан–Батист (1796–1875) — французский пейзажист. (Здесь и далее примеч. перев.)

26

Вермейер Жан Дельфтский (1632–1675) — голландский художник.

27

Ограбление со взломом (англ.).

28

Шале — швейцарский домик в горах.

Загрузка...