ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Захлопнув дверцу, Броуди тяжело вздохнул, пока Люси не видела. Он должен был предвидеть, что взять ее с собой в город было бы ошибкой. О трагедии семьи Гамильтон знал весь город, а местные жители любили почесать языком. Но на днях он ее обидел и решил загладить свою вину.

Он понял, что Люси была не такой, как Лиза, и с каждой минутой все больше в этом убеждался. Поездка к дому из дерна была своеобразной проверкой, которая развеяла все его сомнения на ее счет. Верхом на лошади среди бескрайней равнины Люси чувствовала то же, что и он. Она постоянно его удивляла, и это его беспокоило.

— Я отнесу вот это, — послышался ее голос, и Броуди повернул голову. Она стояла позади грузовика с пакетами в руках. Легкий ветерок поигрывал завитками ее волос.

— Полагаю, в городе вы узнали много нового о «Прейри Роуз».

Люси переступила с ноги на ногу.

— Нет, не очень.

— И все же это подогрело ваше любопытство. Мне не следовало брать вас с собой.

Поставив пакеты на землю, она подошла к нему.

— А вы не хотите, чтобы я задавала вам еще вопросы, не так ли, Броуди?

— Не хочу, — ответил он, отведя взгляд.

Очевидно, она не была удовлетворена тем, что узнала в городе. Кто-то рассказал ей о его отце, но она не знала всех подробностей. Будь они ей известны, она смотрела бы на него с осуждением, а не с сочувствием.

День начался для него тяжело. Его отец сегодня был не в духе. Броуди стиснул руки в кулаки. Прошло семь лет, но он до сих пор ощущал всю тяжесть этого бремени.

Вдруг он вспомнил, как загорелись глаза Люси при виде дома из дерна. Будет ли она думать о нем хуже, если он все ей расскажет? Возможно, ему следует в конце концов ей довериться.

— Но, возможно, я решусь на них ответить. Когда вы разберете покупки, давайте опять прогуляемся вместе, — предложил он. Ему очень хотелось протянуть руку и коснуться ее волос, вдохнуть их цветочный аромат.

В глубине глаз Люси что-то промелькнуло. Страх, удивление, возмущение. Броуди не мог ее винить после того, что произошло. Она вряд ли согласится сразу, но он знал, чем ее можно подкупить.

— Вы поедете на Ахабе.

Люси слегка наморщила нос

— Вы правда позволите мне прокатиться на самом лучшем своем жеребце? - Она наклонила голову набок. — Вы настолько мне доверяете?

— Ну раз вы не хотите...

При виде ее вытянувшегося лица он едва удержался от смеха.

— От такого предложения я не могу отказаться, — ответила она, поднимая с земли пакеты.

Разобрав покупки, Люси достала из своего чемодана соломенную ковбойскую шляпу. В Маразуре она ее не носила. Там странно смотрели на подобные вещи. Надев удобные ботинки, она спустилась вниз.

Броуди ждал ее у конюшни. Лошади уже были оседланы.

Поправив шляпу, Броуди дерзко улыбнулся.

— Сегодня мне не придется вам подыгрывать. Они долго ехали не разговаривая, но Люси чувствовала, что их что-то связывает.

У холма с крутыми склонами Броуди остановился. У его подножия лежал огромный плоский валун, вокруг не было ничего, кроме колышущейся от ветра травы. Впереди лежали Скалистые горы. На них не было снега, но суровую красоту их зазубренных вершин смягчал солнечный свет.

Люси перекинула ногу через седло и спрыгнула на землю.

— Вэйдз-Батт, — произнесла она.

— Откуда вы знаете?

Спешившись, Броуди подошел к пей.

— Миссис Пи упомянула об этом месте, когда я только приехала. Сказала, что я должна обязательно здесь побывать перед отъездом. Несколько дней назад я думала, что мы едем сюда, но вы решили показать мне дом из дерна.

Опустив поводья, она пристально посмотрела на него. Он выглядел неуязвимым. Казалось, ничто не может причинить ему боль

— Что такое? — спросил он, глядя на горы.

— Я просто подумала, как обманчива бывает внешность. Глядя на вас, Броуди Гамильтон, никто бы не предположил, что ваше сердце разбито.

Броуди резко повернул голову, и их взгляды встретились. Он открыл рот, чтобы возразить, но она быстро продолжила:

— Если только у него самого не разбито сердце.

— Но мне никто не разбивал сердце, — возразил он.

— Не пытайтесь меня обмануть, Броуди. Я же вижу, как вы переживаете из-за отца.

Он тяжело вздохнул.

— Я сейчас вернусь. Только привяжу лошадей.

Пока он этим занимался, Люси села на валун. Несмотря на жаркое солнце, его поверхность была прохладной.

- Вэйдз-Батт был назван в честь моего деда, - сказал Броуди, садясь рядом с ней. — Он часто сюда приходил. Когда охотился, даже ставил здесь палатку на несколько дней.

- Правда?

- Мой дед был частью этой земли. Моя бабка...- Остановившись, он сглотнул. — Моя бабка иногда приходила вместе с ним. Они разводили костер и... В общем, догадайтесь сами, - добавил он низким грудным голосом, затем снял с нее шляпу и бросил в траву. Когда его пальцы зарылись в ее волосы, ее сердце учащенно забилось. Она представила себе его молодых деда и бабку, занимающихся любовью на валуне у костра. Интересно, Броуди приводил сюда свою жену? Но она не успела над этим поразмыслить, потому что взгляд Броуди задержался на ее губах.

Она тоже сняла с него шляпу и запустила пальцы в его волосы. Затем он на мгновение закрыл глаза, а когда открыл, они настолько потемнели, что зрачки слились с радужной оболочкой. Отрицать, что их влекло друг Другу, придумывать отговорки было бессмысленно. Их взаимное желание было сильнее всех секретов, которые они скрывали друг от друга

Они одновременно наклонились навстречу друг другу, и его губы стремительно накрыли ее. Одна его рука заскользила по ее спине, пальцы второй переплелись с ее пальцами. Услышав стон, Люси осознала, что это был ее собственный.

Затем он слегка толкнул ее, и она оказалась лежащей на валуне.

— Люси, — прошептал Броуди, медленно опускаясь на нее.

— Ты ведь именно за этим привез меня сюда, не так ли, — сказала она, не в силах противостоять своему желанию.

— Да, Люси. — Он произнес ее имя с такой нежностью, что она почувствовала себя защищенной и желанной.

Они долго целовались, изучая руками тела друг друга через одежду. Затем он задрал ей футболку и принялся покрывать поцелуями ее шею и грудь. Его ласки были такими нежными, что ее тело отзывалось на каждое его прикосновение легкой дрожью.

Где-то в глубине сознания Люси понимала, что должна положить этому конец, но в его объятиях было так уютно. И все же заниматься с ним сексом сейчас, когда она не рассказала ему всей правды о себе, было бы ошибкой.

Она замерла, и Броуди, к счастью, понял, что это означало. Остановившись, он прижался лбом к ее лбу и пробормотал:

— Прости.

Ее сердце подпрыгнуло.

— Тебе не за что извиняться

Затем он приподнялся, и на мгновение Люси пожалела о своем решении. Заниматься любовью под солнцем среди бескрайних просторов было ни с чем не сравнимо.

Убрав волосы с лица, она кокетливо улыбнулась ему.

— Броуди? Ты пригласил меня сюда за этим?

Соскочив с валуна, он поднял с земли свою шляпу. Как бы ему ни было стыдно, он не мог отрицать ее правоту. Ему нужен был кто-то рядом. Она была ему нужна. Он остановился лишь потому, что она так захотела.

— Тогда, может, нам следует найти более безопасную тему для обсуждения? — предположила она. — Например, твоя семья.

Он фыркнул.

— Я бы не назвал эту тему безопасной.

— Как твой отец оказался в лечебнице? — спокойно продолжила она.

Почему-то ему захотелось все ей рассказать и покончить с этим. Они были едва знакомы, но что-то подсказывало Броуди, что ей можно доверять. Он хотел ей доверять.

Сорвав цветок с растущего поблизости куста, он начал задумчиво его вертеть. Уж пусть лучше она все узнает от него, чем от кого-то другого.

Прокашлявшись, он произнес:

— Семь лет назад произошла страшная авария. Моя мать и Хэл, муж миссис Пи, погибли. Мой отец выжил, но иногда я жалею, что он не погиб вместе с ними. Это было бы легче вынести, чем смотреть, как он мучается.

— Мне очень жаль, — сказала Люси, положив руку ему на бедро. — Должно быть, вам обоим пришлось нелегко.

Броуди не пошевелился, даже не посмотрел на нее.

— Ты приехала сюда по поручению короля Александра, чтобы установить партнерские отношения между двумя племенными заводами. Не думаю, что ты можешь себе представить, как много это значит для «Прейри Роуз». Я не должен был подвергать опасности нашу сделку, но сделал это, когда поцеловал тебя и наговорил тебе гадостей. Я привез тебя сюда...— Броуди отвернулся. Он никогда не добивался своего с помощью соблазна. — Обычно я так себя не веду.

— Это никак не связано с отношениями между Наварро и «Прейри Роуз».

— Спасибо тебе за понимание.

Люси поймала его взгляд.

— Пожалуйста, не проси меня жалеть об этом.

Его сердце наполнилось теплом. Он ожидал, что она обидится и рассердится. А вместо этого... Его взгляд упал на ее пухлые губы. Ему не составило бы труда довести начатое до конца, но он понимал, что не должен этого делать. Люси вздохнула.

— Думаю, я понимаю, почему это место может стать для кого-то особенным. У этой равнины нет конца и края. — Она убрала за ухо прядь волос. — Удивительный парадокс... как такая пустота может наполнять сердце до краев.

—Я никогда не слышал подобного объяснения.

На самом деле она словно прочитала его мысли. Их связала еще одна нить. Лиза никогда не понимала его так.

— После случившегося ты, наверное, часто приходил сюда.

— Да. Чтобы прояснить мысли. Набраться сил. Решить, что делать дальше.

Вздохнув, Люси наклонилась и прижалась лбом к его плечу. В этом жесте было столько естественности.

— Это ужасно, - продолжила она. - Ты словно неожиданно теряешь компас, который направлял тебя всю твою жизнь. Все, к чему ты привык, внезапно исчезает, и ты не знаешь, в какую сторону повернуть. И рядом нет никого, кто направлял бы тебя.

— Как было с тобой после смерти матери.

- Да.

Она понимала, что творилось у него на душе, и ему впервые захотелось кому-то открыться.

— Иногда я приезжаю сюда утром. Если мне удается рано проснуться, я седлаю Ахаба и еду любоваться рассветом с холмов. Знаешь, когда восходит солнце, небо раскрашивается в яркие цвета от розового до фиолетового. Это заряжает меня энергией, помогает собраться слухом.

Несколько минут они сидели рядом и молчали.

— Насколько серьезно пострадал твой отец, Броуди? Что с ним?

— Его парализовало ниже пояса, — ответил он. — Еще была черепно-мозговая травма. Ему то лучше, то хуже. А моя мать и Хэл, — он покачал головой, — они погибли на месте. После того, что произошло, миссис Полсик взяла все в свои руки. Она только что потеряла мужа, но пришла мне на помощь сразу, как только поправилась. Я многим ей обязан. «Прейри Роуз» тоже. Я сказал ей, что она может оставаться здесь столько, сколько пожелает. С тех пор мы живем вместе.

— Чем ей обязана «Прейри Роуз»?

Он немного помедлил.

— «Прейри Роуз» принадлежала моему отцу. Хэл был его партнером. Однажды Хэл вложил средства в новое предприятие. Отец давно хотел расширить свой бизнес. Они взяли в дело третьего партера, но он оказался нечистым на руку. — При воспоминании об этом Броуди напрягся. — Когда договор был подписан, он получил доступ к записям. Узнав о его махинациях, они решили сами с ним разобраться и отправились на выходные в Калгари. Моя мать и миссис Пи поехали вместе с ними, чтобы купить подарки к празднику. Только они так туда и не добрались. В их машину на полном ходу врезался грузовик. Миссис Пи сидела за водителем. Она единственная, кто отделался незначительными повреждениями. Мама и Хэл сидели с пассажирской стороны. Именно туда пришелся удар.

Только сейчас Люси полностью осознала весь ужас произошедшего с Броуди. В одно мгновение он лишился матери и, можно сказать, отца, унаследовал ферму, которую вынужден был делить с вдовой Хэла, и кучу финансовых проблем в придачу.

Высвободившись из его объятий, она повернулась и уставилась на него широко распахнутыми глазами.

— Как много украл их партнер? Ведь он сделал это, не так ли?

— Слишком много, — признался Броуди.

— Скажи, что ты с ним разобрался.

Броуди печально улыбнулся.

— В конце концов мне это удалось. Но я действовал не так, как мой отец и Хэл. Я обратился в полицию. К сожалению, деньги мы так и не вернули.

Протянув руку, Люси нежно коснулась кончиками пальцев его щеки. Она даже вообразить себе не могла, что значит в таком молодом возрасте лишиться всего. И взвалить на себя такую огромную ответственность. Мать попросила ее уехать в Маразур с Александром. Дать ему шанс. Ее трудности были ничто по сравнению с теми, которые выпали на долю Броуди.

Он слегка отстранился, и на его щеке задергался желвак.

— Именно поэтому я и не хотел ничего тебе рассказывать. Чтобы ты не смотрела на меня, как сейчас. Я не хочу, чтобы ты меня жалела.

Но Люси не убрала руку.

— Конечно, нет. Ты слишком занят исполнением своего долга перед всеми и вся. У тебя нет времени для жалости.

Он не ожидал, что она поймет. Но она поняла. Даже больше, чем он мог себе представить.

— Я несу ответственность перед всеми. Перед отцом. Перед Хэлом и матерью. Перед миссис Пи. Перед «Прейри Роуз».

— Никому не под силу нести такое бремя.

— Но рядом со мной никого не было. Мой отец...- Его голос впервые сломался, и у Люси защемило сердце. - Мой отец хотел, чтобы «Прейри Роуз» стала лучшим племенным заводом. Хотел вывести ее на новый уровень, но не успел, и эта задача легла на меня.

— Сотрудничество с Наварро — отличный шанс ее решить, не так ли?

— Да. Именно поэтому я ничего и не рассказывал тебе раньше. Боялся упустить этот шанс.

Солнце немного опустилось и окутывало их мягким светом. В небе парил ястреб.

Он нуждался в Наварро, а она — в «Прейри Роуз».

— Жаль, что мы потратили много времени на выяснение отношений, вместо того чтобы работать.

— Я не доверял тебе.

Их разделяла всего пара дюймов. Люси осознала, что она могла бы снова оказаться в его объятиях, если бы захотела.

— Но ты доверяешь мне сейчас.

— По какой-то непонятной мне причине. - Он впервые за все время улыбнулся, и она улыбнулась в ответ. — Черт бы меня побрал!

— Ты о чем?

— О том, что не хотел ничего тебе рассказывать. Боялся, что ты свяжешь прошлые проблемы с нынешним состоянием фермы. Но ты этого не сделала.

— Конечно, нет. Я доверяю только тому, что вижу собственными глазами.

— Спасибо тебе, Люси.

Его слова были простыми, но искренними. Люси чувствовала, как рушатся последние преграды между ними.

- Тогда давай работать вместе, - порывисто произнесла она. - Из нас получится отличная, команда. Я нужна тебе для установления отношений с королем Александром, а ты мне поможешь доказать Наварро, что я, несмотря на свой пол и возраст, достойна этой работы.

— Еще как достойна.

Ее сердце бешено заколотилось. Броуди считал ее достойной. В благодарность за это она наклонилась и поцеловала его в губы. Броуди ответил на ее поцелуй, но затем неожиданно отстранился.

— Это не должно было повториться, - произнес он, не глядя на нее. — Не нужно все усложнять. Это ни к чему не приведет. Ты скоро уедешь, а я останусь. Я не хочу причинять тебе боль.

— Я была права, когда сказала, что тебе разбили сердце. Потому что, если бы тебе не было так больно, ты бы сейчас спокойно смотрел мне в глаза, - ответила она, взяв его за руку..

Броуди уставился на их переплетенные пальцы.

— Это случилось давно и уже забыто.

— Вижу, ты все же не до конца мне доверяешь, — разочарованно ответила Люси.

— Мы знаем друг друга меньше недели.

— Я знаю. Безумие, не правда ли? — Похоже, она и вправду спятила, раз смогла так глубоко привязаться к человеку за несколько дней.

— И это не имеет никакого отношения к работе.

— По-моему, о работе речь уже давно не идет.

— Знаю.

После небольшой паузы Броуди неожиданно начал:

— Лиза выходила замуж за одного человека, а получила совсем другого. Ферма приносила доход. Мы собирались строить для себя дом. Большой и красивый, как она хотела. Я любил ее и был слишком слеп, чтобы понять, что мои деньги были нужны ей больше, чем я.

— Когда это случилось? - просто спросила Люси.

— Через несколько месяцев после аварии. Я был подавлен и работал не покладая рук.

— Ты, должно быть, шутишь. Неужели она бросила тебя в такое тяжелое время?

— Лиза на это не соглашалась, когда заключала со мной брак.

Люси поморщилась. Наверное, у нее было забавное выражение лица, потому что Броуди рассмеялся.

— Ради бога, Люси. Не нужно так за меня переживать. Все уже в прошлом.

— Как это было жестоко с ее стороны.

— Поначалу. Но по крайней мере она была со мной откровенна. Она хотела такой жизни, какой я не мог ей обеспечить, и ей хватило благоразумия уйти и не делать несчастными нас обоих.

Люси застыла на месте. В этот момент он был серьезен как никогда.

— Ты поэтому от меня отказываешься? Думаешь, что я такая же, как она? Думаешь, что материальный достаток для меня важнее, чем отношения между людьми? — Она прищурилась. — Ты поэтому называешь меня принцессой?

— Да, - признался Броуди, - я действительно так думал, но только в самом начале. В тот день, когда мы ездили к торфяному дому, я понял, что ты не такая, как Лиза. Но факт заключается в том, что мы принадлежим к разным мирам. Ты скоро уезжаешь. Ты не сможешь быть счастливой в таком месте, как «Прейри Роуз». — Он отвернулся. — Сомневаюсь, что я вообще верю в любовь.

Ее сердце упало. Он бы этого не сказал, если бы она хоть что-то для него значила.

— Послушай, Лиза говорила, что любит меня, но это было не так. Да и сам я не уверен, что любил ее по-настоящему.

Люси тяжело вздохнула. Она сама напросилась на откровенность. Уже второй раз правда причиняла ей боль.

— Но Броуди... я же знаю, что не в твоих правилах останавливаться на полпути. Ты вкладываешь всю душу во все, что бы ты ни делал. Уверена, ты способен на любовь и достоин ее.

— Послушай, - сказал он, поднявшись с валуна. – Ты скоро уезжаешь, и было бы бессмысленно тратить время на пустые споры. Наши отношения не должны выходить за рамки деловых. Так будет лучше.

С этими словами он отвязал свою лошадь и, запрыгнув на нее, уехал.

Люси тупо уставилась ему вслед.

Это не входило в ее планы.

Она вдруг осознала, что влюбилась в Броуди Гамильтона.

Загрузка...