Примечания

1

До бесконечности (лат.)

2

«И никто не узнает, где моя могила,

Не узнает никто, где она…» (англ.)

3

«Metallica», 1991.

4

Элис — английское прочтение имени Алиса; (намек на «Алису в Стране Чудес» Л. Кэррола).

5

Девочка Эли — главная героиня книг А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» и др.

6

Добро пожаловать в Страну Чудес, Алиса! (англ.).

7

«Непрощенные», т. е. «Проклятые» (англ.).

8

Обреченные раствориться в мерцающем свете,

Уходящие туда, где темнее ночь,

Обреченные раствориться заживо в смерти,

Бездыханные, дышим, бесплотная плоть (англ.).

9

Жить — значит умереть (англ.).

10

Это всего лишь бледный налет смерти, который люди ошибочно называют своей жизнью (англ.).

11

В ДАННОМ случае — «…И справедливость для всех!» (Вариант: «…И правосудие для всех!») (англ.) (название альбома группы «Metallica» за 1988 г.).

12

Ты увидишь тьму в моих глазах;

Я — ужас безумной ночи! (англ.).

13

«Хаяте» (Японск.) — Шторм.

14

«Хамсин» (Японск.) — Ураганный ветер.

Загрузка...