Принц Конде.
Гизы — феодальный герцогский род во Франции. Франциск Гиз — полководец и его брат Шарль — архиепископ Рейнский, зверские «усмирители» гугенотов, были всесильны при дворе короля Карла IX.
Гаспар де Шатильон — так называли иногда католики адмирала Колиньи. Гаспар — было его имя, а Шатильон — старинный дворянский род, из которого происходил Колиньи.
Аркебуза — ручное огнестрельное оружие, употреблявшееся в XV и XVI веках. В России это оружие называли пищаль.
Апокалиптический зверь — описан в «Апокалипсисе», одной из книг Нового Завета.
Роба — длинное пышное платье.
Профос — Верховный судья.
Ла Ну, Франсуа (1531–1591) — один из видных военных вождей гугенотов. Во время гражданских войн лишился в 1570 году левой руки и носил искусственную железную руку. Оставил после себя ряд статей по вопросам политики и военной тактики, а также воспоминания.
Монморанси, герцог (1493–1567) — видный политический и военный вождь католической партии. Смертельно ранен в битве при Сен-Дени.
Разведчики, легкие войска.
Латник — воин, носящий латы-броню, покрывающие тело, руки и ноги.
Персы при Саламине — намек на морскую битву при Саламине (480 г. до н. э.), где небольшой, но подвижный флот греков-афинян разбил огромный, но неповоротливый флот персидского царя.
Менелай — спартанский царь, вместе с другими греками осаждавший Трою (см. «Илиаду»).
Махаон и Подалерий — древнегреческие князья, обладавшие искусством врачевания и участвовавшие в походе против Трои, в качестве врачей и воинов (см. «Илиаду»).
Комический персонаж старой народной песни.
Лувр — дворец в Париже, бывший в те времена резиденцией французских королей.
Ландскнехты — наемные немецкие войска, набиравшиеся из крестьян, мещан и мелкого дворянства и служившие при всех дворах Европы.
Цирцея — в древнегреческой мифологии — волшебница, завлекавшая мужчин и обращавшая их в животных.
Традиционное место дуэлей, Пре-о-Клер, находилось напротив Лувра, на пространстве между улицей Малых Августинцев и улицей Бак. (Прим. автора.)
Хвала Господу, мир живущим, покойным спасение и блаженно чрево Приснодевы Марии, что носило Сына Предвечного Отца.
Отдельный разговор двух лиц среди присутствующих.
Пресвитеры — здесь означает кальвинистских священников.
Капуцины и францисканцы — названия монашеских католических орденов.
Реформаторы избрали себе этот цвет. (Прим. автора.)
Полное заглавие знаменитого сатирического произведения французского писателя Франсуа Рабле.
Ахав — израильский царь, который за пороки и грехи своей жены Иезавели навлек гнев Божий на весь израильский народ и подверг его всяческим бедствиям и испытаниям.
Принца Людовика (де Конде), убитого при Жарнаке, католики обвиняли в посягательстве на корону. Адмирала де Колиньи звали Гаспаром. (Прим. автора.)
«Совершил тот, кому принесло пользу».
Польтро де Мере, убивший великого Франсуа, герцога де Гиза, при осаде Орлеана в ту минуту, когда город был доведен до крайности. Колиньи довольно неудовлетворительно опровергал обвинение в том, что убийство было сделано по его приказанию, или с его согласия. (Прим. автора.)
И вот внезапно все стадо стремглав бросается в море.
От Сен-Лазаря до ворот Сен-Дени — расстояние между двумя отдаленными пунктами Парижа.
Окрест ходит, ища, кого бы пожрать.
Гран-Жан, Жан Пти и Англичанин — клички трех знаменитых забияк, фехтовальщиков и дуэлянтов того времени,
Его брат. (Прим. автора.)
По мирному договору, которым окончилась третья гражданская война, во многих судах учреждены были комиссии, половина членов которых исповедовала кальвинистское вероучение. Им надлежало ведать дела между католиками и протестантами. (Прим. автора.)
Причиной ее смерти, — пишет д’Обинье во «Всеобщей истории» — был яд, который через надушенные перчатки проник ей в мозг. Изготовлен он был по системе мессера Рене, флорентийца, сделавшегося после этого ненавистным всем, даже врагам этой королевы. (Прим. автора.)
Непереводимая игра Qeai — сойка и ge — буква G, с которой начинается фамилия Guise (Гиз).
Во-первых.
Во-вторых.
«Ненавистная беарнезка» — очевидно, Жанна д’Альбре, жена Антона Бурбонского и мать Генриха, женившегося накануне Варфоломеевской ночи на сестре короля Карла IX, ставшего впоследствии французским королем под именем Генриха IV. Беарн — одна из тогдашних французских провинций на южной границе Франции.
Здесь перечислен ряд придворных и видных деятелей времен Карла IX.
Существовало правило у заправских дуэлянтов — не вступать в новую ссору, покуда не были сведены счеты за старую. (Прим. автора.)
Большая обоюдоострая шпага.
Часто секунданты были не только простыми зрителями — они дрались между собою. Говорилось: «Удвоить», «утроить» кого-нибудь. (Прим. автора.)
«Бить по шпаге, отражая опасный для жизни удар». Все фехтовальные термины в то время были заимствованы из итальянского языка.
«Молчите».
«Сегодня вечером вас ждет одна дама».
Да хранит вас Господь, сударь. Добро пожаловать.
Вы говорите по-испански?
Тише.
Помоги мне, Боже! Вы совсем не кавалер, вы — монах!
Прощай, возлюбленный Бернардо!
Молчите.
Дуэнья — испанское слово, означающее пожилую женщину, приставленную к молодой девушке знатного происхождения в качестве надзирательницы или гувернантки. Нередко, впрочем, эти дуэньи играли роль сводниц.
За мгновение до смерти.
Амбуазское дело — заговор в г. Амбуаз, направленный против вождей католической партии герцогов Гизов — Франциска и Шарля.
Гедеон — пятый судья еврейского народа, разбивший мадианитян, — народ арабского происхождения, живший на западе от Мертвого моря.
Фурьер — сборщик провианта и фуража для армии,
С ними человечно — быть жестоким, жестоко — быть человечным,
«И благословенно чрево Девы Марии».
Избиение 60 тысяч протестантов (в дальнейшем говорится даже о 100 тысячах) — явное преувеличение. Всего в Париже было убито 2 тысячи человек, а в провинции — около 30 тысяч.
Герцог Анжуйский, впоследствии Генрих III. (Прим, автора.)
Что делаешь — делай!
На тот свет.
Гарпии — в древнегреческой мифологии — крылатые женщины-чудовища, преследовавшие людей, избранных ими своими жертвами.
Черт!
Католическая молитва, начинающая обряд исповеди: «Исповедую».