Примечания

1

Наш мир не завершенье

Там, дальше, — новый круг, —

Невидимый, как Музыка,

Вещественный как Звук.

(Перевод В. Марковой). — Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.

2

Сунь-Цзы. О военном искусстве. Перевод Н. И. Конрада.

3

«Шишков» — прозвище, которое афганские моджахеды дали автоматам, состоявшим на вооружении советского спецназа. — Примеч. авт.

4

Песня Дэвида Боуи.

5

НОА, Народно-освободительная армия, официальное название вооруженных сил Китая. — Примеч. авт.

6

Соглашение о прекращении огня, разделении враждующих сторон и обособлении территорий, положившее конец гражданской войне в Республике Босния и Герцеговина в 1992–1995 гг.

7

Варшавский договор (Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи) от 14 мая 1955 г. — документ, оформивший создание военного союза европейских социалистических государств при ведущей роли Советского Союза.

8

Бернар-Анри Леви (р. 1948) — французский политический журналист, философ, писатель.

9

СООНО (англ. UNPROFOR, фр. FORPRONU), Силы ООН по охране, миротворческая миссия ООН на территории Хорватии, Боснии и Герцеговины в 1992–1995 гг.

10

Минутку, я сейчас (англ.).

11

Участники сербских националистических формирований, воевавшие в Хорватии и в Боснии и Герцеговине в 1994 и 1995 гг., обвиненные в совершении военных преступлений.

12

«Спид», здесь: наркотик из группы стимуляторов.

13

Горетекс, вид непромокаемой синтетической ткани.

14

СОУН, силы освобождения уйгурской нации.

15

Буквально: черные книги (англ.).

16

Подбитая мехом куртка с капюшоном, типа «аляски».

17

Сильный южный или юго-западный ветер.

18

Мешуи, арабское блюдо из зажаренного целиком барана.

19

ХВО, Хорватское вече обороны, вооруженные формирования хорватов в Боснии и Герцеговины во время войны 1992–1995 гг.

20

СОВТ, Силы освобождения Восточного Туркестана.

21

Патроны, начиненные крупной дробью.

22

Домой (англ.).

23

Тип военно-штабной игры, в которой войсковые соединения, обозначаемые специальными символами, перемещаются по географической карте.

24

MARS — Modéliseur Avancé de Recherches Stratégiques (фр.).

25

Прозвище сборной Австралии по регби.

26

Прозвище сборной ЮАР по регби.

27

Классический английский фильм по мотивам поэмы Альфреда Теннисона о событиях Крымской войны.

28

«Госпожа Зорн? Госпожа Зорн? С вами все в порядке?» (англ., искаж.).

29

Аббревиатура Армии обороны Израиля.

30

Оборонительные гранаты большой поражающей силы, которые могут применяться только из укрытия.

31

Перевод И. Ю. Крачковского.

32

Придурок, ублюдок (англ., груб.).

33

«Наклон в одну сторону, наклон — в другую, и соломинка в моем стакане с лимонадом. //Я все еще ищу лицо, которое было у меня до создания мира… О мать, о мать, я впитываю рок-н-ролл» (англ.).

34

См.: La sirène rouge. Gallimard, Série noire, 1993. — Примеч. авт.

35

Cegep, Collège d'enseignement général et professionnel, система колледжей общего и профессионального обучения в канадской провинции Квебек — переходная ступень между средней школой и высшим учебным заведением; ближайший аналог в российской системе образования — неполное высшее образование.

36

«Пурпурная звезда» (англ.).

37

Джон Форд (1894–1973) — американский кинорежиссер и писатель, крупнейший мастер киновестерна, единственный в истории обладатель четырех «Оскаров» за лучшую режиссуру.

38

Скай, сорт искусственной кожи.

39

Перевод Д. Кралечкина.

40

Австралопитек афарский, один из видов австралопитеков (лат.).

41

Сканк, от англ. skunk, скунс, жаргонное название сортов конопли, обладающих сильным наркотическим эффектом.

42

RDS, Réseau des sports, квебекский спортивный телеканал.

43

Название популярной бейсбольной команды из Монреаля.

44

Сокращенное название популярной марки папиросной бумаги; она была нескольких цветов, в том числе голубого и оранжевого.

45

Канадский оператор сотовой связи, цифрового телевидения Интернета.

46

Город в округе Брчко, Республика Босния и Герцеговина.

47

«Ищи и уничтожай» (англ.), девиз контрдиверсионных операций, проводимых войсками США во Вьетнаме в 1964–1968 гг.

48

6-й округ, центральный округ Парижа, расположен на левом берегу Сены.

49

Разновидность ружейных патронов повышенной мощности для охоты на крупных животных.

50

Термин из психологии. В поле сознания находится осознаваемая человеком часть его личности, непрерывный поток ощущений, образов, мыслей, чувств, желаний и влечений, доступных его наблюдению, анализу и оценке.

51

Быстрое движение зрачка (англ.).

52

САНО (фр. EZLN), Сапатистская армия национального освобождения, сепаратистская группировка в Мексике.

53

Лонгёй, город в канадском Квебеке, считается южным пригородом Монреаля.

54

Остановка на полночи (англ.).

55

Подпольный торговец спиртным во время сухого закона в США в 1920–1930-е гг.

56

«Мечта всей жизни» (нем.), вероятно, имеется в виду «Lebensräum» («жизненное пространство»), фашистская геополитическая программа, предполагавшая заселение германскими (так называемыми арийскими) народами территорий Восточной Европы и уничтожение местного населения.

57

Джуно Бич, пляж на побережье Нормандии, где 6 июня 1944 г. началась операция «Оверлорд» — высадка союзников СССР по антинацистской коалиции во Франции.

58

Эон — промежуток геологической истории Земли, включает несколько геологических эр. Длительность последнего — фанерозойского эона — оценивается в 570 млн лет.

59

Near death experience (NDE, рус.: околосмертные переживания, ОСП), особое состояние психики, связанное с близостью клинической смерти. — Примеч. авт.

60

Человек прямоходящий (лат.), ископаемый вид людей, считающийся непосредственным предшественником современного человека.

61

Каталепсия — часто называемая в психиатрии «восковой гибкостью», патологически длительное сохранение приданной позы. Обычно наблюдается при кататонической форме шизофрении.

62

Вид пластиковой взрывчатки.

63

«Черный ящик» (англ.), обиходное название бортовых самописцев.

64

Сохранить (англ.).

65

Китайский и американский кинорежиссер, редактор, сценарист.

66

Имеется в виду фильм «Дикарь» (1953) режиссера Ласло Бенедека, повествующий о столкновениях двух банд байкеров в маленьком провинциальном городке.

67

Спокойной ночи (англ.).

68

Тед Тёрнер (р. 1938), основатель круглосуточного новостного канала CNN.

69

Французские крылатые противокорабельные ракеты.

70

Ронни Биггс — знаменитый британский грабитель, совершивший одно из самых крупных в истории ограблений.

71

Внутренняя сущность (англ.).

72

От «Navy» (англ.) — ВМС США.

73

Здесь: термин из киномонтажа (англ.) — резкая смена планов.

74

В переводе с английского Shadow — тень.

75

Принятая во французском языке форма обращения к адвокату или нотариусу.

76

Кеннет Энегр (р. 1927), американский кинорежиссер и сценарист, яркий представитель киноавангарда 1950–1960-х гг., сатанист.

77

Sacher-Dolorosa. Первая часть в названии препарата — аллюзия на австрийского писателя Леопольда фон Захера-Мазоха, чье имя звучит в названии сексуального отклонения «мазохизм»; вторая часть — от лат. «мучительная, болезненная», в сокращенном варианте название приобретает вид «SaDo».

78

Бэттер, в бейсболе — игрок нападающей команды, отбивающий мяч с помощью биты.

79

Питчер, в бейсболе — игрок обороняющейся команды, бросающий мяч.

80

Иннинг — игровой период, в ходе которого в каждой из команд выбывает по три бейсболиста.

81

Здесь: небольшой фрагмент известного музыкального произведения, вставленный с той или иной целью в другую музыкальную композицию.

82

От англ. chopper, мотоцикл с высоким рулем.

83

IRC, Internet Relay Chat, система многостороннего диалогового общения по Интернету.

84

Ассоциация медиков, во Франции и Канаде — официальная организация врачей, куда обязан вступить каждый медицинский работник.

85

Amerika — Америка (нем.), on ice — здесь (англ): во льдах.

86

Предводители наемных дружин в Италии в XIV и XV вв., служившие тому, кто лучше заплатит, и собиравшие для нанимателей войска.

87

На самом деле покушение произошло в 1968 г.

88

Змеи, очевидно, названы в честь Фрэнсиса Крика (1961–2004) и Джеймса Д. Уотсона (род. в 1928), ученых, открывшие структуру молекулы ДНК.

89

Вакс (VAX, акроним от Virtual Address eXtension), тип операционной системы, используемой на некоторых мини-компьютерах.

90

Конец света (фр.).

91

Чарльз Мэнсон (род. в 1934), известный американский преступник.

92

Доктор Ричард Сидс получил известность в 1997 г. благодаря своим радикальным взглядам и высказываниям в пользу клонирования человека. — Примеч. авт.

93

Здесь: непосредственно, живьем, собственной персоной (лат.).

94

Коллегия или совет духовных лиц при епископе.

95

Титул главы государства в итальянских морских республиках.

96

Нарушение процесса узнавания предметов, явлений и раздражений, поступающих извне, а также по принципу автоматизма, при сохранности сознания и функций органов чувств.

97

Переселение пророка Мухаммада из Мекки в Медину.

98

Принятое в исторической науке название региона на Ближнем Востоке, где в зимние месяцы наблюдается повышенное количество осадков; в регион входят Междуречье и Левант — очаги древних земледельческих культур.

99

Главное христианское таинство.

100

На самом деле главного героя фильма звали Дэйв Боумэн, а его напарника — Фрэнк Пул.

101

От англ. eagle — орел.

102

Американский корпус (нем.).

103

Драм-машина, электронный прибор для создания и редактирования музыкальных фрагментов.

104

Непрерывное, сплошное (лат.).

105

Лебедь Божий (лат.).

106

Франсуа Куперен (1668–1733) — французский композитор, органист и клавесинист.

107

Большая сделка, очень большая сделка (англ.).

108

Service de police de la Communauté urbaine de Montréal, фр.: официальное название и аббревиатура монреальской полиции.

109

Так в Канаде называют квартиру, состоящую из пяти комнат плюс кухня и ванная комната.

110

Круглосуточный новостной канал квебекского телевидения.

111

Конрад Цахариас Лоренц (1903–1989) — выдающийся австрийский ученый, один из основоположников этологии — науки о поведении животных, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине. — Примеч. ред.

112

Вид непромокаемой синтетической ткани.

113

Бог из машины; здесь: чудесный избавитель (лат., букв.).

114

Начало шахматной партии, в котором жертвуют фигурой или пешкой ради получения скорейшей возможности перейти в атаку.

115

Наркотик, обладающий эффектом стимулятора.

116

Ким Новак (р. 1933) — американская актриса, наиболее известна ее роль в триллере Альфреда Хичкока «Головокружение».

117

Главная героиня экранизации серии комиксов — феминистской пародии на фильмы о Джеймсе Бонде.

118

Игра слов: название реки Амур созвучно французскому слову «amour» — любовь.

119

«See-Bees» (англ., «морские пчелы»), прозвище подразделений инженерных войск ВМС США, возникшее на основе созвучия с аббревиатурой подразделения (CB's — Construction Battalions).

120

Здесь: внутренняя сущность.

121

Человек разумный нейроматричный (лат.).

122

В соответствии с принятыми в Канаде мерами длины, около 198 см.

123

В Средние века — общее собрание членов монашеского или духовно-рыцарского ордена.

124

Однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.

125

Здесь: совокупность процессов, обеспечивающих возникновение ощущений о положении отдельных частей тела и о его перемещениях.

126

В оригинале: Big-Bang-A-Lula, аллюзия на композицию «Be-Bob-A-Lula» Джина Винсента.

127

Защитное приспособление некоторых видов животных и растений, выражающееся в их сходстве с другими животными и растениями, а также с предметами окружающей среды. — Примеч. ред.

128

Формализованная последовательность движений, связанных друг с другом принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников.

129

Аллюзия на роман Дж. Оруэла «1984».

130

Один из форматов музыкальных файлов.

131

«Частная биология» (англ.).

132

Верхние (парные) челюсти ротового аппарата членистоногих.

133

Лаборатория по изучению катастроф (англ.) — классика для культуры киберпанков. — Примеч. авт.

134

Совокупность ряда структур головного мозга. Участвует в регуляции функций внутренних органов, обоняния, инстинктивного поведения, эмоций, памяти, сна, бодрствования и др.

135

Искусственный интеллект.

136

«Звездно-полосатый флаг» (англ.).

137

«О Канада, земля наших предков» (англ.).

138

Популярный во Франции жанр детективных романов-сериалов.

139

Аттрактор, в физике: точки пространства динамической системы, к которым она стремится с течением времени.

140

Теоретически предсказанная элементарная частица, квант поля Хиггса, с необходимостью возникающая в Стандартной Модели вследствие хиггсовского механизма спонтанного нарушения электрослабой симметрии.

141

Жиль Делёз (1925–1995) — французский философ-постмодернист.

142

Феликс Гваттари (1930–1992) — французский психоаналитик и философ.

143

Австралийский нейрофизиолог, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине.

144

Антрополог из Стэнфордского университета, автор диссертации (ок. 1995), посвященной ДНК, когнитивным процессам и их связи с шаманскими обрядами. — Примеч. авт.

145

Англ., здесь: незавершенная, продолжающаяся работа.

146

Идеалистическое философское направление, утверждающее наличие в организмах нематериальной сверхъестественной силы, управляющей жизненными явлениями.

147

Princeton Experiment Advanced Research Laboratory (Принстонская экспериментальная лаборатория передовых исследований), описанный здесь эксперимент был осуществлен в начале девяностых годов. — Примеч. авт.

148

Сквид (от англ. SQUID, Superconducting Quantum Interference Device — сверхпроводящий квантовый интерферометр) — сверхчувствительный магнетометр, используется для измерения очень слабых магнитных полей.

149

Человек разумный изменчивый (лат.).

150

Туманный горн, звуковое сигнальное средство на плавучих маяках.

151

Графический планшет, устройство для ввода рисунков от руки в память компьютера.

152

Хилиазм — учение, в основе которого лежит буквальное толкование пророчества, говорящего о тысячелетнем царстве Иисуса Христа на земле в конце истории.

153

NSA, National Security Agency, Агентство национальной безопасности, американское правительственное агентство, занимающееся ведением электронной разведки. — Примеч. авт.

154

Книга мира (лат.).

155

TP, transactional processing (англ.), обработка транзакции — термин из сферы информационных технологий, означающий непрерывную обработку информации, разделенную на отдельные неделимые операции; также может означать сокращение от слова «телепатия».

156

Double Snake (англ.).

157

Лиана, из которой жители бассейна Амазонки делают напиток, оказывающий галлюциногенный эффект.

158

Во Франции и Канаде — название воображаемой деревни, синоним глухого провинциального местечка, оторванного от всего остального мира.

159

Здесь: «Биосфера будущего» (англ.).

160

См. Морис Дантек. «Les racines du mal» («Корни зла»). Издательство «Gallimard», 1995. Детективы «черной серии». — Примеч. авт.

161

Экваториальная орбита, термин из аэрокосмической навигации: орбита с нулевым наклонением к плоскости земного экватора.

162

Внеземное миссионерство (лат.).

163

Прионы, инфекционные агенты, вызывающие тяжелые заболевания центральной нервной системы у высших млекопитающих.

164

Мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе Запретной Мечети (Мекка).

165

Постоянная Планка, основная константа квантовой теории, коэффициент, связывающий величину энергии электромагнитного излучения с его частотой.

Загрузка...