Примечания

1

Перевод А. Сергеева. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — Прим. ред.)

2

Уэнделл Берри (р. 1934) — американский поэт, автор экономической и культурологической публицистики, фермер.

3

См.: Приложение. Как нарисовать лабиринт.

4

В переводе М. Бородицкой две последние строки 67-й строфы главы v поэмы «Троил и Крессида» звучат так:

Бедняга, так ли он еще восплачет,

Когда его Фортуна околпачит!

5

Из стихотворения «Начитывая листья Сивиллы». Перевод В. Симанкова.

6

Перевод С. Маркиша.

7

«Свадьба Пелея и Фетиды». Перевод С. Шервинского.

8

Геродот. История. Перевод Г.А. Стратановского.

9

Из комментариев Боккаччо к «Божественной комедии».

10

Эшер Морис Корнелис (1898–1972) — нидерландский художник-график, в своих работах исследовал отображение понятий бесконечности и симметрии: элементы его литографий перетекают друг в друга, перепутываются и вводят зрителя в заблуждение.

11

Тит., 1: 12.

12

Перевод Н. Гнедина.

13

Р. Грейвс. Мифы Древней Греции. Перевод К. Лукьяненко.

14

Перевод С. Шервинского.

15

Здесь и далее цитируется в переводе С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.

16

Цитаты из «Жизни двенадцати Цезарей» Светония даются в переводе М. Гаспарова; имеется в виду римская система измерений, в которой указанный рост равен 59 см, вес — 5 кг 570 г.

17

Измерить шартрский лабиринт — задача не из легких: согласно утверждению немецкого составителя каталога лабиринтов Германа Керна, рисунок на полу собора не такой круглый, как кажется, — в длину он немного больше, чем в ширину. К тому же 112 зубцов, образующих необычно зазубренный внешний край изображения, могут вызывать небольшие расхождения в результатах измерений диаметра. Керн приводит данные, полученные разными исследователями (12,3, 12,5 и 13 метров), и пишет, что один из обмерщиков обнаружил, что с востока на запад (то есть сверху донизу) диаметр лабиринта составляет 12,6 метра, а с севера на юг — 12,3 метра. Сам Керн остановился на версии 13 метров (42,65 фута). Роберт Ферре, американский дизайнер и строитель лабиринтов, считает, что представление Керна об эллиптической форме шартрского лабиринта связано с тем, что он не измерял изображение как таковое, но пользовался для своих вычислений исключительно фотографиями, возможно искажающими форму лабиринта. Ферре приводит свои собственные измерения, сделанные непосредственно на месте, а также расчеты австралийского архитектора и шартрского ученого Джона Джеймса, из которых следует, что диаметр лабиринта равен 42 футам и 3 3/8 дюйма с погрешностью 1 процент. (Прим. авт.)

18

Ис. Нав. 5:16.

19

Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник-прерафаэлит, поэт и декоратор, один из создателей «Английского движения искусства и ремесел»; «Кельтское возрождение», или «Ирландское литературное возрождение», — литературное и общественно-политическое движение рубежа XIX–XX веков.

20

Шейкеры — радикальное течение в американском протестантизме XVIII века, отрицающее церковные ритуалы и делающее упор на внерациональные экстатические практики (отсюда название — буквально «трясуны»).

21

В своей работе «О книге Бытия, буквально». (Книга IV, глава 5) Августин цитирует Библию (Прем. 11:21).

22

Григорий Турский. История франков. Перевод В. Савуковой.

23

Боэций. Утешение философией. Перевод В. Уколовой и М. Цейтлина.

24

Перевод О. Румера.

25

Псалом 89.

26

Псалом 113.

27

Откр. 21:2.

28

Гал. 4: 26.

29

Перевод М. Визеля.

30

Малая лига— бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8-12 лет.

31

Перевод М. Лозинского.

32

Ошибка или шутка автора: слово gyros (γύρος) — греческое, а не латинское.

33

Гэллоуз (gallows) в переводе с английского — «виселица».

34

Дидим (греч. «близнец») — другое имя или прозвище апостола Фомы

35

Перевод М. Визеля.

36

Перевод М. Салье.

37

«Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны» (Откр. 21: 16).

38

Дольмены — древнейшие сооружения из очень больших камней. Встречаются в разных местах. В простейшем варианте — один камень, поставленный на несколько других. В наиболее совершенном — закрытый «ящик», состоящий из пяти-шести камней (кавказские дольмены). Наиболее популярный вариант, однако, — три камня, поставленные в форме буквы «П». (Именно из таких дольменов состоит Стоунхендж.)

39

Кони-Айленд — южная оконечность Бруклина, на которой в 1880-х годах был разбит первый в мире комплекс парков развлечений с аттракционами и т. д. Состоял собственно из трех парков, принадлежащих разным владельцам: «Луна-парк», «Дримленд» и «Стиплчейз».

40

Альгамбра (от арабского «аль-хамра» — красная) — архитектурный ансамбль XIII–XVI веков в Гранаде. Яркий образец изощренной позднемавританской архитектуры.

41

«Движение искусств и ремесел» — художественное течение, распространенное в Великобритании и Америке в конце xix века. Его участники ратовали за возвращение к ручным видам ремесел и особое внимание уделяли текстурам материалов, с которыми работают. Самыми ценными произведениями они считали предметы, украшающие быт человека, поэтому главным направлением деятельности Движения было создание обоев, тканей и других деталей интерьера.

42

«Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию»? (Рим. 2:4).

43

Перевод Н. Гумилева.

44

Аббатиса, теолог и первая женщина-композитор в европейской истории Хильдегарда Бингенская (1098–1179) употребляла это слово в несколько другой форме: Viriditas.

45

Грэм Уильям Франклин (Билли) (р. 1918) — влиятельный американский телепроповедник и общественный деятель. «Крестовыми походами» Грэм называл организуемые им с 1947 года массовые мероприятия (на стадионах, в парках и т. д.) с пением гимнов, проповедями, беседами с паствой.

46

Американский поэт Э.Э. Каммингс (1894–1962) принципиально не использовал заглавных букв.

47

Мф. 7: 14.

48

Скорее всего, речь идет о биохимике Кари Муллисе (p. 1944, Нобелевская премия 1993 года), создателе полимеразной цепной реакции. Этот ученый известен своим экстравагантным поведением.

49

Фильм Найта Шьямалана 2002 года с Малом Гибсоном в главной роли.

50

О’Киф Джорджия (1887–1986) — американская художница, специализировавшаяся на отвлеченно-абстрактных пейзажах и натюрмортах.

51

Оригинальное написание — Minotour — каламбурно сложено из слов Minotaur («Минотавр») и «тур» — обычная часть в названиях турфирм.

52

Сондхайм Стивен — американский композитор и либреттист мюзиклов.

53

«Удивительный кукурузный лабиринт» (англ.).

54

Гори Эдвард (1925–2000) — американский писатель и художник, снискавший славу своими ироничными иллюстрированными книгами на тему смерти.

55

Сир. 42: 25.

56

Клинт Хильма аф (1862–1944) — шведская художница-мистик, одна из пионеров абстрактной живописи.

Загрузка...