Герои от басните на Лафонтен. — Б.пр.
Алекстовци, филентовци — герои на Молиер. — Б.пр.
По какъвто и да е начин (лат.). — Б.пр.
Бягай, крий се, мълчи (лат.). — Б.пр.
La Torpille — торпедо (вид риба), торпила. — Б.пр.
Истинския крал (исп.). — Б.пр.
Известен френски специалист по кулинарство, автор на готварски книги. — Б.пр.
Фехтовчик, който вместо с шпага се е отбранявал с бастун. Спорт, разпространен през миналия век във Франция. — Б.пр.
Измами смърт (фр.). — Б.пр.
Нападам с огън (лат.). — Б.пр.
Пазя се, но не се боя (лат.). — Б.пр.
Да, уважаеми господине (нем.). — Б.пр.
До гуша, догоре (лат.). — Б.пр.
И против робството (англ.). — Б.пр.
Много добре (англ.). — Б.пр.
Малък (англ.). — Б.пр.
Много (англ.). — Б.пр.
Игра на думи, на френски dorinir à la belle-étoile означава спя под открито небе. — Б.пр.
Разчистване на сметки. — Б.пр.
Дъщерята на Луи XVI. — Б.пр.
Кралско кученце (англ.). — Б.пр.
Герой от едноименната басня на Лафонтен. — Б.пр.
Назначен специално за това (лат.). — Б.пр.
Намек за съдийската тога на господин Камюзо по време на съдебните процеси и домашната роба на госпожа Камюзо. — Б.пр.
Сборище на всички дяволи, вертеп (лат.). — Б.пр.
Отмъщение (ит.). — Б.пр.
На оня свят (лат.). — Б.пр.
Прочута фраза, израз на френска учтивост. Тези думи били казани от граф д’Антсрош по време на битката при Фонтьонеа (Белгия) между французи, от една страна, и англичани и холандци, от друга. В резултат войниците от първа болна редица били избити. — Б.пр.