18 сонет Шекспира (пер. С. Я. Маршака).
Начало 9 сонета Элизабет Браунинг из «Сонетов с португальского».
Библия. Песня Песней 4:6
Французский композитор, органист и клавесинист (1668–1733), один из наиболее значительных представителей известной французской династии Куперенов, насчитывавшей несколько поколений музыкантов.
Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) — известная английская поэтесса Викторианской эпохи Кристина Джорджина Россетти (1830— 1894) — английская поэтесса. Эмили Элизабет Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса. При жизни опубликовала менеё десяти стихотворений из тысячи восьмисот написанных.
Начало 9‑го сонета Элизабет Баррет Браунинг и знаменитых «Сонетов с португальского» Перевод Я. Фельдмана.
Неоклассический столь мебели IX века, отличающийся простотой
формы и тонким изяществом.
Томас Чиппендейл — крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева, мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм, ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.
Неоклассический стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, отличающийся изяществом и тонкостью отделки, овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками, а также использованием инкрустации Стиль назван в честь британского краснодеревщика Джорджа Хеплуайта.
В Библии название «города равнины» объединяло пять населенных пунктов, включая Содом и Гоморру.
Из стихотворения Генри Лонгфелло «День окончен» (пер. Самуила Черфаса).
Из стихотворения Теннисона «Люксли–холл» (пер. Г. Кружкова).
Из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).
Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) — английский эссеист, поэт, драматург и литературный критик. Друг и издатель Шелли и Китса.
Из стихотворения Роберта Браунинга «Песнь Пиппы».
Из стихотворения Уильяма Купера «Смытый та борт» (пер. Г. Кружкова).
Из переводов Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда, русский перевод А. Данилевского–Александрова.
Из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).
Из поэмы Теннисона «Волшебница Шалот» (пер К. Бальмонта).
Элизабет Барретт Браунинг, известная английская поэтесса, супруга Роберта Браунинга.
Элизабет Барретт Браунинг, известная английская поэтесса, супруга Роберта Браунинга.
Перевод Г. Кружкова.
Из поэмы Теннисона «Смерть Артура» (пер. Г. Кружкова).
Из стихотворения Роберта Браунинга «Двое в Кампанье» (пер. А. Иванова).
Из стихотворения Роберта Браунинга (пер. Е. Дембицкой).
Из португальских сонетов Элизабет Баррет Браунинг (пер. Г. Кружкова).
Из стихотворения Роберта Браунинга «Двое в Кампанье» (пер. А. Иванова).
Из стихотворения Роберта Браунинга «Двое в Кампанье» (пер. А. Иванова).
Уимпол–стрит — улица в Лондоне, на которой жила поэтесса Элизабет Барретт, в замужестве Браунинг.
Из стихотворения Роберта Браунинга «Двое в Кампанье» (пер. А. Иванова).
«Песнь песней» Соломона.
Эдгар По «К Елене» (пер В. Брюсова).
Перевод В. Брюсова.
Альфред Кинси (1894–1956) — американский биолог и сексолог, основатель института изучения секса.
Лоренс Велк A903–1992) — американский музыкант, аккордеонист, телеимпресарио, который с 1951 по 1982 годы вёл собственное популярное телевизионное шоу «The Lawrence Welk Show».
Ford Model T, также известный, как «Жестяная Лиззи» — автомобиль, выпускавшийся с 1908 по 1927 годы, впервые миллионными сериями.
Йоги Берра — американский бейсболист, игрок Главной лиги бейсбола, впоследствии тренер и спортивный менеджер. На протяжении почти всей своей 19‑летней профессиональной спортивной карьеры играл за клуб «Нью–Йорк Янкиз».