Примечания

1

Капитан (capitan; от лат. caput — голова, capita — глава, предводитель, начальник).

2

Королевская Аудьенсия (Real Audiencia) — в XVI в административно-судебная коллегия в испанских колониях.

3

Тлалок (Tlaloc — «Заставляющий расти») — в религии мешиков бог дождя (воды) и плодородия. Тлалока изображали с глазами совы, с кругами в виде змей вокруг глаз, с клыками ягуара и с завитками в виде змей у носа.

4

Amales (от науа amatl — аматль) — бумага, изготовленная из агавы.

5

Остров Святой Марии Исцеляющей — полуостров Юкатан.

6

Теулес (науа teules) — прозвище испанцев. Имеет несколько значений: мертвец, дух, дух-предок.

7

Santiago Matamoros (Сантьяго, порази мавров) — клич испанского воинства. Со временем превратился в Santiago Mataindios (Сантьяго, порази индейцев). Сантьяго — Святой Апостол Иаков Зеведеев (Старший) — покровитель Испании.

8

Аркебуза (франц. arquebuse, исп. escopeta — эскопета) — фитильное ружье.

9

Кастилия (Castilla) — королевство, объединившее (после присоединения второго по значению королевства — Арагон) к концу XV века все разрозненные области Испании.

10

Пятина — пятая часть всякой военной добычи, по законам Кастилии и Арагона принадлежащая королю.

11

Тепуско — пушки.

12

Песо (peso — буквально «вес») — денежная единица; условной единицей измерения служил вес кастельяно (castellano), который равнялся 4,6–4,7 г.

13

Альпаргаты (alpargatа) — полотняная обувь с плетеной подошвой.

14

Бастонада (bastonada — палочный удар) — наказание палочными ударами, или розгами, или плетьми по спине и пяткам.

15

Вилья Рика де ла Вера Крус (Villa Rica de la Vera Cruz — Город Богатый Истинного Креста) — ныне город Веракрус (Veracruz) в штате того же названия в современной Мексике.

16

Альгуасил — полицейский чин.

17

Рекеримьенто — официальный текст ввода земель и народа во владение Короны Кастилии и Арагона, а затем, и Испании.

18

Сан Педро — Святой Петр, апостол.

19

Полное название «Священная Римская империя германской нации». Создана в 1519 году. На выборах императора победил сеньор Кастилии и Арагона Его Высочество дон Карлос (Габсбург), отныне — Его Величество Карл V.

20

Энкомьенда — пожалованный от королевского имени участок земли с прикрепленными к нему местными или привозными туземцами.

21

Асьенда Его Величества — Реал Асьенда (Real Hacienda) — королевское казначейство, в его ведении были финансы и имущество испанской короны.

22

Легуа (legua) — мера длины; 1 легуа = 5,572 км.

23

Карга (carga — ноша, бремя) — мера веса; 1 карга = около 24 кг.

24

Шикипиль — (xiquipil); счетная единица двадцатеричной системы исчисления. Каждый шикипиль насчитывал 8000 воинов.

25

«G» (от «guerra» — война) — военная добыча.

26

Контадор (contador — букв, считающий) — счетовод, интендант.

27

Веедор (veedor — смотритель, контролер) — должностное лицо, наблюдавшее за соблюдением интересов короны.

28

Чичимеки — воинственный народ Мезоамерики. Буквальное значение — «собаки».

29

Теулес (науа teules) — мертвец.

30

Теотль (науа teutl) — бог.

Загрузка...