Примечания

1

Презрительная кличка. Так американцы называют итальянцев, испанцев и португальцев. — Прим. ред.

2

Так у автора. — Прим. ред.

3

Господи помилуй (греч.). — Прим. пер.

4

Никогда так не называлась. Просто Наган, уступив в конкурсе на новое оружие для российской армии русскому оружейнику Мосину, поднял скандал, утверждая, что тот украл у него схему винтовки. Несколько судов, разбиравших это дело, признали неправоту бельгийца — что не мешает западным авторам называть знаменитую трехлинейку «винтовкой Мосина-Нагана». Они действительно похожи внешне, «мосинка» и «наган», но имеют существенные конструктивные отличия — большие, чем, скажем, «наган» и «маузер». Косвенным, но убедительным доказательством заслуг Мосина является то, что винтовка Нагана так и не была принята на вооружение ни в одной стране, включая его родную Бельгию, а винтовка Мосина заслуженно считается одной из лучших в мире по боевым качествам и абсолютно уникальной — по эксплуатационным. — Прим. ред.

5

Про ходовую часть «пантеры» мы уже писали. Созданная на грани технических возможностей того времени, она обеспечивала этому переутяжеленному танку превосходную подвижность, но ценой очень низкой надежности. Достаточно сказать, что «пантера» проходила без ремонта в среднем 80 км. Ломалось все. — Прим. ред.

6

В ночь с 9 на 10 ноября 1938 года по всей Германии прокатилась волна еврейских погромов. Погибли 36 человек. Из-за огромного количества разбитых магазинных витрин эта ночь и получила такое название. — Прим. ред.

7

«Very Superior Old Pale» — коньяк «Курвуазье» с выдержкой от 18 до 25 лет. — Прим. перев.

8

Легендарный гарнизон, воины которого перебили друг друга, вместо того чтобы сдаться римлянам. — Прим. перев.

9

Интересно, а выделять золото из серебра они не пробовали? Результат должен быть примерно тот же. — Прим. ред.

10

Казимеж Пулаский — один из соратников Тадеуша Костюшко и Августа Беньовского, активный деятель Польской конфедерации, участник американской революции и войны за независимость. Генерал, национальный герой США. — Прим. ред.

11

Ну естественно! (нем.) — Прим. перев.

12

Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат.) — Прим. ред.

13

Надсмотрщиками (ивр.) — Прим. пер.

14

Вообще-то именно простота устройства (а следовательно, и надежность) является едва ли не главным показателем совершенства военной техники. К слову сказать, приборные доски у немецких самолетов имели меньше приборов и всяческих тумблеров-кнопок-переключателей, чем у аналогичных советских, что свидетельствовало о более высокой технической культуре. — Прим. ред.

15

«Высшая мера наказания». — Прим. перев.

16

Непременное условие (лат.) — Прим. перев.

17

Безумцем. — Прим. пер.

18

Еврею выйти! — Прим. пер.

19

Войска СС — на протяжении 1933–1945 годов это понятие значительно изменяло свой смысл. Созданные как части усиления для «охранных отрядов», с началом воины они были преобразованы в полноценные воинские части, вначале элитные, добровольческие, а к концу войны — совершенно рядовые. Отличались от строевых частей вермахта знаками отличия и воинскими званиями. Система обучения пехотинца, разработанная для войск СС, после войны была принята в большинстве армий мира. — Прим. ред.

20

Время, предшествующее Гражданской войне в США 1861–1865 гг. — Прим. перев.

21

Большое спасибо (нем.) — Прим. перев.

22

Зихерхайт-Динст — служба безопасности (нем.) — Прим. перев.

23

Ученым (ид.)

24

Орденские планки. — Прим. ред.

25

Спасибо (яп.) — Прим. перев.

26

«Двойка», проигрышная комбинация игральных костей. — Прим. ред.

27

Кладбище. — Прим. ред.

28

То есть погибнуть вместе с врагами. — Прим. перев.

29

Все в порядке, барышня? (нем.) — Прим. перев.

30

Да… все хорошо (нем.)

31

Точного аналога в русском языке, пожалуй, не имеет. Можно перевести с идиш как «Какой кошмар!!!» — Прим. ред.

32

Автор находится в странной уверенности, что политические заключенные находились в лагерях в лучших условиях, нежели уголовники. — Прим. ред.

33

Еще одно странное заблуждение автора — Прим. ред.

34

Неприхотливый народ… — Прим. ред.


Загрузка...