— Граф Арран и граф Уоррелл с визитом к госпоже Максвелл, милорд.
Мэрдок не поднял глаз.
— Не впускать.
Слуга беспокойно затоптался на месте.
— Прошу прощения, милорд, но господа уже внизу. Они хотели пройти прямо наверх, мне едва удалось их удержать.
Мэрдок вскочил.
— Болван! Надо было спросить, прежде чем впускать!
— Я… не мог ничего поделать. Они уважаемые люди, милорд. Я не мог их удержать.
Мэрдок взглянул на противоположный конец комнаты, туда, где сидела Джонет. Она подняла голову, ее сердце учащенно забилось. Патрик Гэлбрейт, граф Уоррелл, был старым другом Роберта и враждовал с Дугласами. Что касается Аррана, то он всегда перебегал на сторону победителя. Интересно, зачем они пришли ее повидать?
— Все из-за того дурацкого появления при дворе! — в бешенстве прорычал Мэрдок. — Я знал, что ничего хорошего из этого не выйдет, но Ангус настоял. Вбил себе в голову, что если люди увидят вас живой и невредимой, это заткнет рты сплетникам.
Значит, разговоры все-таки были. Джонет улыбнулась. Значит, ее и Роберта не забыли.
— Не советую вам улыбаться, госпожа Максвелл, — проговорил Мэрдок и повернулся к слуге. — Задержи этих господ ненадолго, а потом проведи их наверх.
Слуга поклонился и поспешно вышел.
Мэрдок пересек комнату и подошел к ней.
— Послушайте меня, Джонет. Будьте внимательны, от этого зависит ваше собственное благополучие и жизнь вашего дяди. Зарубите себе на носу: с вами хорошо обращаются, вы прекрасно проводите время в Эдинбурге. Вам нравится мой сын, и вы с нетерпением ждете свадьбы. Еще полслова — и вы горько пожалеете.
Джонет с нарочитым спокойствием отложила свое рукоделие.
— И вы думаете, они этому поверят?
— Неважно, поверят они или нет. Важно лишь то, что вы скажете.
— Вот как? А что будет, если я скажу им правду?
— Богом клянусь, я вздерну Мьюра на дыбу! Я смогу выжать из него любое признание!
Джонет смотрела на него и думала о двух убитых маленьких мальчиках.
— Откуда мне знать, что вы уже этого не сделали? Или не сделаете, даже если я выполню все, что вы мне велите?
— Я — человек слова, госпожа. Говорю вам, Мьюр жив и здоров, никто его и пальцем не тронул. Как бы скверно вы обо мне ни думали, жестокость сама по себе отнюдь не доставляет мне удовольствия, — тут Мэрдок позволил себе улыбнуться. — Но я без колебаний применяю жестокие методы, когда это необходимо.
Джонет ответила ему столь же безрадостной улыбкой.
— Это тот редкий случай, когда я охотно вам верю.
Снаружи раздался звук шагов. Мэрдок напоследок бросил грозный взгляд на Джонет. Она встала и реверансом приветствовала вошедших господ.
— Госпожа Максвелл!
— Милорды!
Мэрдок выступил вперед.
— Чем могу быть вам полезен, господа?
— Ничем, Дуглас, я пришел с визитом к леди Джонет, — ответил лорд Уоррелл, высокий человек с добрым взглядом, в котором сейчас читалось испытующее и озабоченное выражение. — Я года два вас не видел, моя милая, и должен заметить, вы сильно изменились.
Все сели. Несколько минут Джонет и Уоррелл обменивались обычными светскими замечаниями. Затем граф наклонился вперед.
— Я потрясен обвинением, выдвинутым против вашего дяди, моя дорогая. Я всегда восхищался Робертом.
Джонет взглянула ему прямо в глаза.
— Обвинение ошибочно. Все, кто знает Роберта, готовы в этом поклясться. Я уверена, что на суде все выяснится.
Уоррелл откинулся на спинку кресла.
— Да, конечно. Но я слышал, что имеется множество свидетелей.
Арран нервно оглянулся на Мэрдока.
— Я сам там был и готов присягнуть, что Мьюр напал из засады на королевский отряд. Я полагаю, речь может идти лишь о недоразумении. Мьюр утверждает, будто он преследовал банду грабителей. Сначала я этому не поверил, но…
— Как совершенно справедливо заметила леди Джонет, суд во всем разберется, — перебил его Мэрдок. — А теперь, боюсь, господам придется нас покинуть. Мы с леди Максвелл отправляемся по делам.
— Разумеется, у девушки должно быть немало хлопот накануне свадьбы, — нахмурился Уоррелл. — Простите меня, дорогая, но вокруг столько слухов. Вы действительно собираетесь замуж за Томаса Дугласа на следующей неделе?
Джонет заставила себя улыбнуться.
— Да, это правда.
— И вы счастливы? — спросил он в упор.
— Наверное, каждая девушка в глубине души мечтает о замужестве.
Уоррелл испытующе посмотрел на Джонет.
— Я спросил не об этом, но, видимо, получил единственный ответ, на который можно рассчитывать.
Он поднялся и с вызовом взглянул на Мэрдока.
— Вам не мешало бы знать, что у многих из нас есть сомнения на сей счет, Дуглас. В настоящий момент мы мало что можем сделать для Мьюра. У вас слишком много свидетелей. Однако по законам Шотландии женщину нельзя выдать замуж против ее воли и вопреки желанию ее законного опекуна. Мне доподлинно известно, что Мьюр был бы решительно против этого брака.
— Да будет вам также известно, что в настоящий момент опекуном девушки являюсь я. А что касается желаний самой Джонет… — Мэрдок сладко ухмыльнулся. — Почему бы вам у нее не спросить?
Все уставились на Джонет, и она с трудом проговорила:
— Благодарю вас за заботу, милорд, но все обстоит именно так, как я сказала: со мной здесь хорошо обращаются, и я с нетерпением жду следующей недели. Не сомневаюсь, что на суде будет доказана невиновность Роберта. Ну а пока Томас Дуглас заверил меня, что, будучи помощником королевского адвоката, он всячески заботится о благополучии моего дяди во время его пребывания в тюрьме.
Она взглянула на графа Уоррелла с вымученной улыбкой.
— Как видите, ваше беспокойство совершенно напрасно. Мне не на что жаловаться.
— Да, конечно, вам не на что жаловаться, госпожа, — Уоррелл немного помолчал, глядя на нее, а потом повернулся к Аррану. — Пожалуй, нам пора уходить. Не хочу задерживать Дугласа.
Слуга проводил их из гостиной. Джонет вновь взялась было за рукоделие, но попытавшись сделать стежок, обнаружила, что руки у нее дрожат.
— Я вовсе не дурак, госпожа, — злобно прошипел Мэрдок. — Советую вам больше думать о Мьюре и держать язык за зубами!
Джонет старалась не отводить глаз от вышивки. Ее вдруг охватило безрассудное желание увидеть Александра. Желание избавиться от Дугласов. Немедленно. Любой ценой.
— Я сделала то, о чем вы просили. Говорила лишь то, что вы велели.
— Это верно. Вот и продолжайте в том же духе.
Напуганный слуга вновь показался в дверях.
— К вам графиня Линтон, милорд. Передать ей, что вас нет дома?
— Это было бы совершенно бесполезно, не так ли? — Леди Линтон проскользнула в комнату мимо ошеломленного слуги и присела в реверансе. В шелковом платье персикового цвета, она была так же ослепительна, как и в синем бархатном на вчерашнем балу.
— Надеюсь, вы уделите мне несколько минут. У меня важное дело. Важное для меня, а возможно, и для вас тоже.
— Ну разумеется, графиня. — Мэрдок бросил свирепый взгляд на слугу. — Мой камердинер просто глуп. Пошел вон, несчастный!
Слуга кинулся прочь со всех ног и закрыл за собой дверь.
Мэрдок указал на Джонет.
— Думаю, вы не забыли мою подопечную? Джонет Максвелл.
Графиня рассеянно кивнула, направляясь к дивану.
— Итак, что же это за важное дело?
Леди Линтон села и неторопливо расправила складки платья.
— Мне хотелось бы знать, милорд, заметили ли вы, что один из гостей вашего дома отсутствует?
— Кто?
— Лорд Хэпберн.
Джонет вскинула голову. Графиня поправляла на груди великолепное ожерелье с жемчугами и бриллиантами.
— Видите ли, он исчез. Весь день его никто не видел. После досадного происшествия прошлой ночью вы не сочтете мою тревогу безосновательной.
— Это официальный запрос с английской стороны или просто ваше личное беспокойство?
Графиня улыбнулась.
— У меня здесь нет официального статуса.
— Да-да, конечно, нет… Все это неофициально… Но почему вы решили, что он пропал?
— Сегодня на утро он назначил несколько встреч. Одна из них со мной, другие — при дворе. Но он не явился. — Диана выждала паузу, многозначительно глядя прямо в глаза Мэрдоку. — И я узнала, что вчера вечером его здесь никто не видел. Уверена, что вы не замедлите заняться расследованием.
Мэрдок присел рядом с нею.
— Думаю, у нас нет причин тревожиться. Хэпберн просто выполняет какое-то поручение Ангуса. Через день-два непременно вернется. Он всегда возвращается.
— Вам известно, что во Франции за его голову назначена награда?
Мэрдок кивнул.
— Пока мы здесь ждем его возвращения, лорд Хэпберн, вполне возможно, уже отплывает во Францию в трюме какого-нибудь корабля… — она помедлила, — если не хуже.
Джонет не сводила глаз со своей вышивки… даже не замечая испортившего ее красного пятнышка. Она укололась иголкой, но не почувствовала боли.
— У лорда Хэпберна в Эдинбурге есть верный спутник, — с трудом проговорила девушка. — Грант должен знать, где находится его хозяин.
Двое на скамье повернулись в ее сторону.
— Я уже говорила с Грантом, — возразила леди Линтон. — Прошлой ночью он оставил лорда Хэпберна здесь, на пороге дома, и утверждает, что его господин не собирался снова куда-то идти.
— Это еще ничего не значит. Он мог пойти в какой-нибудь трактир и теперь где-то отсыпается после попойки, — поднимаясь, возразил Мэрдок. — А сейчас прошу меня извинить, графиня, у меня больше нет времени выслушивать весь этот вздор.
Графиня Линтон тоже встала.
— Поверьте, вам стоило бы уделить мне еще немного внимания, — сказала она негромко. — Я бы хотела кое-что добавить к сказанному, однако я предпочитаю сделать это с глазу на глаз.
Мэрдок внимательно посмотрел на нее, потом повернулся к Джонет.
— Оставьте нас, — отрывисто приказал он.
Джонет кивнула и встала с кресла. Ей пришлось собрать все свои силы, чтобы невозмутимо посмотреть на них и медленно пересечь комнату под настороженным взглядом двух пар глаз.
— Очаровательное дитя, — сказала графиня вслед Джонет, пока та шла к дверям. — Жаль, что меня не будет в городе на следующей неделе. Насколько я понимаю, намечается бракосочетание.
Джонет закрыла за собой дверь и тяжело прислонилась к ней снаружи. Александр пропал без вести.
На следующее утро об этом было официально объявлено. Александр Хэпберн пропал без вести.
Ангус допросил французского посла и всю его свиту. Он в гневе отослал их с глаз долой, когда те поклялись, что им ничего не известно. Томас Дуглас собрал всех приспешников своего отца и отправил их на поиски по городу. За сведения о пропавшем была обещана награда, но все без толку. Александр исчез.
Весь день Джонет была как каменная. Александр велел ей не тревожиться, и ей почему-то казалось, что он непобедим. Она так глубоко была погружена в собственные горести, так остро страдала из-за Роберта, что не подумала, насколько уязвимо положение самого Александра.
А теперь он пропал без вести. А может быть, и того хуже.
Она заставила себя взглянуть правде в глаза. Если Александр мертв, меньше чем через неделю ей предстоит стать леди Дуглас. Джонет попыталась сосредоточиться, придумать какой-то план действий. Но ее охватило неодолимое безразличие, у нее не осталось ни сил, ни желания бороться.
Если Александр мертв, ее собственная судьба ей безразлична.
Она заперлась у себя в спальне, собираясь поплакать, но слез не было, была лишь пустота в сердце и жгучая сухая боль в глазах.
Джонет зарылась лицом в подушку. Три дня назад в этой самой постели она была с Александром. Он ласкал ее, и она хотела этого. Она так хотела его, что готова была забыть свою гордость, все свои представления о верности и чести, правила хорошего тона, наконец.
Перед глазами у нее возникло лицо Александра, и вновь острая боль пронзила ее насквозь. Джонет была влюблена в этого человека. Несмотря на то, кем он был и что он сделал, она его любила. Но даже сейчас она ненавидела его за то, что он сделал с Робертом… и с ней самой. Даже сейчас она не была до конца уверена, что может ему доверять.
Она любила его, а он всего лишь хотел ее… да и то не так сильно, чтобы ради нее прийти на помощь Роберту.
Джонет закрыла глаза.
— Только бы он был жив, — прошептала она. — Где бы он ни был, что бы ни делал, Господи, сделай так, чтобы он был жив.
Топот копыт по Главной улице эхом раскатился в ночной тишине. Проклиная все на свете, Мэрдок Дуглас то и дело нетерпеливо пришпоривал лошадь. Наконец, добравшись до освещенной факелами городской резиденции Ангуса, он резко натянул поводья.
— Эй, малый, мой сын дома?
Худенький паренек-конюх выскочил вперед и ухватился за поводья, брошенные ему Мэрдоком. Разгоряченная гнедая шарахнулась в сторону, протащив его за собой несколько шагов.
— Да, милорд, кажется, он дома.
— Если нет, ему не поздоровится! — прогремел Мэрдок, врываясь в дом, на ходу стаскивая перчатки и призывая Томаса.
Дело принимало скверный оборот, но он еще не проиграл. Теперь он увидел вызов, брошенный ему лично, — в точности, как в деле Мьюра. Он не позволит этим наглецам задирать перед ним нос! Он им покажет. Они его еще не знают!
— Томас! — снова проревел он, и его сын выбежал в коридор.
— Сюда, — злобно приказал Мэрдок, кивком указывая на одну из дверей.
Томас вошел следом за отцом в гостиную. Мэрдок тут же захлопнул дверь.
— Если ты все еще хочешь взять жену из дома Максвеллов, надо отправляться в Уайтстоун немедленно, а не то ее уведут у нас прямо из-под носа.
— Что?
— Это Уоррелл! — рявкнул Мэрдок. — Собрал дюжину подписей под петицией, чтобы помешать твоей свадьбе, и подал ее Ангусу. Они утверждают, что мы насильно ведем девчонку к венцу. Просто не хотят, чтобы земли Максвеллов уплыли у них из рук!
— Ангус на нашей стороне?
— А как, по-твоему, я обо всем узнал? — буркнул в ответ его отец. — Конечно, втайне он за нас. Но Уоррелл использует эту глупейшую ситуацию, чтобы собрать всех недовольных. Ангус меня уведомил, что ему придется им уступить. Он не может допустить бунта, тем более из-за такой ерунды. И уж тем более не теперь, когда Генрих и французы доставляют ему столько хлопот!
Томас нахмурился.
— Значит, берем ее и едем домой, пока никто не прознал?
— Вот именно. И вас обвенчает с ней завтра же любой поп, какого нам удастся подкупить! Ангус, конечно, поедет за нами и заявит протест. Но все уже свершится по закону и при свидетелях. Они ничего не смогут поделать.
Томас кивнул, хотя вид у него был по-прежнему озабоченный.
— Совсем не хочется уезжать, не выяснив, куда пропал Хэпберн.
— Черт побери, малыш, Хэпберн скорее всего уже мертв, и поделом ему! — в бешенстве вскричал Мэрдок. — Уж больно ты крепко привязался к этому негодяю. Я же тебя предупреждал. Дружба с сыном предателя ничего, кроме вреда, тебе не принесет.
Томас хотел было начать спор, но отец прервал его.
— Довольно! Об этом мы уже толковали до тошноты. Будешь делать, что я велю, и немедля! Давай собирайся и скажи своим людям, чтоб были готовы. А я сообщу госпоже Максвелл о ее счастливой судьбе. Ее вещи только что прибыли из Берила. Ну разве не удачное стечение обстоятельств? Ей не придется ничего упаковывать, — добавил Мэрдок со зловещей улыбкой.