Район в центральной части Лондона.
Единый номер вызова полиции.
Иден, Энтони лорд Эйвон (1897–1977) — министр консервативного кабинета в 1935–1945 гг., премьер-министр Великобритании в 1955–1957 гг.
Голубцы из виноградных листьев.
Пирей — город-порт на Эгейском море, входит в состав Больших Афин.
Вид на жительство (фр.).
Жандармы (фр.).
Ланкашир — графство в Англии.
Филе барашка в рассоле. Эскалоп из телятины. Рагу из телятины под белым соусом. Говядина по-французски. Жареный цыпленок. Запеченная молодая куропатка (фр.).
По-мельницки (фр.).
«Банковское объединение» (фр.).
Стипендия Родса (учреждена в 1902 г.) назначается студентам из США и стран Содружества и дает право обучаться в Оксфордском университете.
С трех до пяти кафе и пабы в Англии обычно закрываются на перерыв.
Трагедия древнегреческого драматурга Эсхила (525–456 гг. до н. э.).
Пивная, таверна, где можно выпить пива, крепкого или чего-нибудь безалкогольного, а также получить холодные и горячие закуски. Но при этом еще и спокойно посидеть, поговорить и почувствовать себя человеком. Неповторимо английский институт, изобретение, открытие или форма человеческого общения, как там его ни называй.
Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
Т.е. жившего в эпоху правления (1837–1901 гг.) британской королевы Виктории (1819–1901).
«Популярная библиотечка классических текстов» (лат.).
Ночь есть вечный сон (лат.).
1 гросс = 12 дюжин (12x12).
Штрейхер — Юлиус, немецкий военный преступник, один из «отцов» нацистской партии, идеолог антисемитизма и организатор еврейских погромов; повешен в Нюрнберге.
Споры о распределении полномочий и сфер компетенции между родственными тред-юнионами.
Оден У. X. (1907–1973), Ишервуд К. (1904–1986), Лей Льюис С. (1904–1972), Спендер С. (род. в 1909) — английские писатели, поэты и прозаики, выпускники Оксфорда, выступавшие в 1930-х гг. с антифашистских и левых (хотя и не прокоммунистических) позиций; Шелли П. Б. (1792–1822) — классик поэзии английского романтизма; Суинберн А. Ч. (1837–1909) — английский поэт, прозаик, критик, развивавший традиции романтизма.
Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
Пусть ворчат старики — что нам их ропот?
За него не дадим монетки медной.
Катулл, Гай Валерий (84 — ок. 54 до н. э.) — великий поэт-лирик Древнего Рима.
Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню.
Коуард, Ноэл Пирс (1899–1973) — английский драматург, композитор, актер.
В паре (фр.).
Зогу, Ахмет (1895–1961) — в 1925–1928 гг. президент, в 1928–1939 гг. король Албании.
Район в центральной части Лондона.
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайдн-парка.
Обдумыванием (способа) бегства (лат.).
По шкале Фаренгейта, что соответствует 38,3° по Цельсию.
Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский художник-импрессионист.
Коронер — в Великобритании должностное лицо при органах местного самоуправления, которое в присутствии присяжных производит осмотр трупа или дознание в случаях насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах; коронерское разбирательство определяет целесообразность возбуждения уголовного дела по факту смерти.
Лорд-наместник — почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве.
Сделал тот, кому выгодно (лат.).
Женские колледжи Оксфордского университета.
Перед самой кончиной (гг.).
Саки (настоящее имя — Гектор Хью Манро, 1870–1960) — английский писатель, мастер рассказа.
Улица в центре Лондона, где находятся приемные модных преуспевающих врачей-консультантов.
Крупнокалиберная немецкая пушка времен первой мировой войны.
Хаусмен, Альфред Эдвард (1859–1936) — один из самых значительных английских поэтов конца XIX — начала XX века, автор трех сборников стихотворений («Парень из Шропшира», 1896, и др.); был также выдающимся ученым-филологом, подготовил к изданию наследие ряда античных авторов, в том числе римского поэта I века н. э. Манилия.
По английской традиции в самом конце обеда подается сыр.
Фешенебельная гостиница в центре Лондона, на вечно шумной Пиккадилли-Серкус.