Примечания

1

Сукчжон (1675—1720) — ван (монарх) корейской династии Ли.

2

Яо и Шунь — легендарные императоры древнего Китая (III тысячелетие до н. э.); правление их считается образцовым — эпохой мира и процветания.

3

Юй — легендарный китайский правитель периода Ся (XXI—XVI вв. до н. э.).

4

Тан — правитель династий Шан-Инь (XVIII—XII вв. до н. э.).

5

Жан — древняя китайская игра, похожая на игру в свайки.

6

Кисэн — певицы, танцовщицы в старой Корее; принадлежали к низшему сословию.

7

Прошлая жизнь. — По буддийскому вероучению, человек проходит цепь перерождений, прежде чем обретает нирвану; в основе учения о перерождении лежит понятие о карме («деяние»), т. е. о зависимости перерождений от добрых или злых дел в предшествующей жизни.

8

Шесть кровных родственников — отец и мать, старший и младший братья (или сестры), жена и дети.

9

Великий мудрец Поднебесной Кун-цзы (Конфуций, 552—479 гг. до н. э.) — прославленный китайский идеолог, основоположник конфуцианской философии; посмертно ему присваивались почетные титулы — князя, императора, совершенного мудреца, великого учителя нации.

10

Цзычань — государственный деятель периода «Весен и осеней» (772—481 гг. до н. э.). «Весны и осени» — летопись событий древней китайской истории с 722 и по 481 гг. до н. э.; традиция приписывает ее составление Конфуцию.

11

Чжу Тяньи. — По корейскому преданию мать Чжу Юаньчжана, основателя китайской династии Мин (1368—1644), была родом из Кореи — уезда Унчхон провинции Кёнсандо.

12

Сын Неба. — Культ Неба развился в Китае в глубокой древности; главным посредником в отношениях между Небом и людьми считался император, поэтому первым его официальным титулом был «Тянь цзы» — «Сын Неба».

13

Мост Сорок и Ворон — название моста в корейском уезде Намвон; по преданию сороки и вороны в седьмой день седьмой луны слетаются на небо и составляют мост через Серебряную реку (Млечный Путь); этим мостом для ежегодных встреч пользуются небесные супруги — Пастух и Ткачиха (китайские названия звезд в созвездиях Лиры и Водолея).

14

Праздник пятого дня пятой луны (праздник Тано) — день летнего солнцестояния, который празднуется в связи с окончанием весенних полевых работ.

15

День крысы. — По китайско-корейской системе летосчисления каждый год, месяц, день и час приурочивался к одному из двенадцати представителей животного мира — крысе (мыши), быку, тигру, зайцу, дракону, змее, лошади, овце, петуху, собаке, свинье, обезьяне.

16

Дворец Простора и Прохлады — по преданию дворец Хэньэ — властительницы луны.

17

Чи Сун-цзы — даосский святой; бывал в садах богини запада Сиванму, где растет персик бессмертия (см. примеч. 45).

18

Сон о Нанькэ — метафорическое выражение, обозначающее чудесный сон; его источник — новеллы китайского писателя Ли Гунцо (конец VIII — начало IX вв.) «Правитель Нанькэ».

19

Халлим — высшая ученая степень в старом Китае (ханьлинь); в Корее также должность в секретариате вана.

20

Здесь и далее, кроме повести «Подвижница Сим Чхон», перевод стихов Ю. Кроля.

21

Ду Мучжи — китайский поэт периода Тан (618—907).

22

Ли Тайбо (Ли Бо, 701—762) — великий китайский поэт; по преданию после смерти вознесся на небо на ките.

23

Ван Сичжи (321—379) — выдающийся каллиграф, поэт, основатель скорописного стиля.

24

Сыма Сянжу (179—117 гг. до н. э.) — прославленный китайский поэт, в молодости был бедняком; Чжо Вэньцзюнь, дочь богача, зачарованная его игрой на флейте, бежала с ним и стала его женой; впоследствии Сыма Сянжу сделался сановником.

25

Су Дунпо (1036—1101) — выдающийся китайский писатель, каллиграф и художник; известна его ода «Красная стена», посвященная прогулке на лодке у Красной стены.

26

Бо Лэтянь (Бо Цзюйи, 772—846) — выдающийся китайский поэт.

27

Сечжон — ван корейской династии Ли, правил в 1419—1450 гг.

28

Чжоу Юй (175—210) — известный китайский полководец, славился музыкальными талантами и красотой.

29

Горы Инчжоу, Фанчжан, Пэнлай — места, где, по преданиям, обитают бессмертные.

30

Чхок — мера длины, равная 30,3 см.

31

Ушаньская фея. — Здесь намек на китайскую легенду о правителе княжества Чу (период Чжоу, 1122—247 гг. до н. э.) Хуай-ване, которому на горе Янтай во сне явилась фея Ушаньских гор и разделила с ним ложе; эта встреча стала символом любовного свидания.

32

Сиши — одна из знаменитых красавиц древнего Китая; правитель княжества У так увлекся ею, что забросил все государственные дела, и в 477 г. до н. э. княжество было разгромлено врагами.

33

Фань Сяобо (Фань Ли) — китайский государственный деятель княжества Юэ периода «Весен и осеней»; хитростью помог завоевать княжество У, подослав к его правителю красавицу Сиши (см. примеч. к с. 27).

34

Красавица Юй — наложница полководца княжества Чу Сян Юя, который в борьбе с Лю Баном (206—194 гг. до н. э., основатель династии Хань) потерпел поражение; Юй покончила с собой от горя.

35

Чуский баван — Сян Юй (см. примеч. 34), противник Лю Бана; потерпев поражение, Сян Юй покончил с собой.

36

Ван Чжаоцзюнь — одна из знаменитых красавиц древнего Китая; наложница ханьского императора Юань-ди (48—32 гг. до н. э.).

37

Бань-цзеюй — фаворитка императора Чэн-ди (32—7 гг. до н. э.); когда государь оставил ее, она сочинила стихотворение «Плач о седой голове».

38

Чжао Фэйянь — очередная фаворитка императора Чэн-ди, сменившая Бань-цзеюй и ставшая императрицей; Фэйянь (летящая ласточка) — прозвище, данное ей за искусство танца.

39

Фея реки Ло (Лошуй) — Мифэй, дочь мифического императора Фуси; по преданию утопилась в реке Лошуй и стала ее духом.

40

Чжуанцзян — жена вэйского князя Чжан-гуна (период «Весен и осеней»); Тайжэнь — мать императора Вэнь-вана (XII в. до н. э.), Тайсы — его жена.

41

Ли Бо — см. примеч. 22.

42

Ду Фу (712—770) — великий китайский поэт, был образцом для многих поколений поэтов.

43

Преданность двух жен. — Имеются в виду жены легендарного императора Шуня (см. примеч. 2) Нюйин и Эхуан; после смерти Шуня утопились в реке Сяосян.

44

Цзиньшаньский белый нефрит и лишуйское золото. — По преданию в эпоху Борющихся царств (403—221 гг. до н. э.) в княжестве Чу на горе Цзиньшань был найден драгоценный нефрит; выражение «лишуйское золото» взято из «Тысячесловия» — словаря Чжоу Синсы (династия Лян, 502—556): «Золото родится в Лишуе».

45

Фея Сиванму — владычица Запада; ее владения, место обитания бессмертных, легенды помещают в горах Куньлунь; дворец фей расположен на берегу Нефритового пруда.

46

Праздник Тано. — См. примеч. 14.

47

...красавица древности, что ступала по лотосам. — Имеется в виду Паньфэй, любимая наложница одного из императоров династии Ци (265—583); император приказал сделать из золотых пластинок лотосы, велел ступать по ним Паньфэй и воскликнул: «Каждый ее шажок рождает золотой лотос!»; «ступать по лотосам» — образное выражение, означающее красивую женскую походку.

48

«Середина и постоянство», «Великое учение», «Книга песен», «Беседы», «Мэн-цзы», «Книга перемен» — книги конфуцианского канона.

49

«Исторические записки» — сочинение великого китайского историка Сыма Цяня (145—86 гг. до н. э.), первое подробное и систематическое изложение древнейшей истории Китая.

50

«Тысячесловие». — См. примеч. 44.

51

«Дворец Тэн-вана» — стихотворение Ван Бо (647—675).

52

Ли — мера длины, примерно полкилометра.

53

«Краткая история» — извлечение из «Восемнадцати историй» — исторической хроники XVI в.

54

«Красная стена» — ода известного китайского поэта Су Дунпо (см. примеч. 25); Красная стена — достопримечательность в уезде Хуаган провинции Хубэй в Китае.

55

Философ Су. — Здесь Су Дунпо (см. примеч. 25) говорит о себе.

56

Лянский Чжоу Синсы. — См. примеч. 44.

57

Пятая стихия и восьмая триграмма. — Пять стихий (металл, дерево, вода, огонь, земля) — элементы китайской космогонии; взаимодействуя, они порождают все сущее на земле; восемь триграмм — триграммы конфуцианской «Книги перемен», которая использовалась и при гадании.

58

Тридцать три неба. — По буддийским представлениям мир состоит из тридцати трех небес, расположенных одно над другим.

59

Двадцать восемь созвездий. — Китайские астрологи делили небо на четыре части (по сторонам света), в каждой из которых насчитывали по семь созвездий.

60

Юй обуздал потоп... — По преданию Юй во времена Яо и Шуня избавил Китай от великого наводнения, отведя воды в русла рек.

61

Цзицзы — родственник правителя Чжоу (правил в 1154 г. до н. э.) в период Инь в Китае; когда династия пала, он не захотел служить правителям новой династии и ушел в Корею, где создал свое государство, которое называлось Чосон.

62

Девять областей. — Так в древности называли Китай по числу административных единиц, на которые разделил страну Юй (см. примеч. 3).

63

Три государя — три мифических китайских императора — Фуси, Шэньнун, Хуанди.

64

Пять императоров — божества и мифические правители Китая — Шанди, Чжуансюй, Дику, Яо, Шунь.

65

«План Желтой реки» и «Книга реки Ло». — По преданию император Фуси увидел однажды странное животное, вышедшее из Желтой реки (Хуанхэ), на спине которого были изображены таинственные знаки; письмена были также и на панцире черепахи, вышедшей из реки Ло (Лохэ), которую увидел Юй (см. примеч. 3); эти знаки стали якобы основой китайской иероглифической письменности.

66

В третью стражу. — Ночное время делилось на пять страж (с 7 ч. вечера до 5 ч. утра), по два часа каждая; третья стража — время с 11 до 1 ч. ночи.

67

Столетний союз — выражение, означающее долгий и счастливый брак.

68

«Великое уложение» — свод законов Кореи, составленный в 1785 г.

69

...читал книгу под названием «Беседы» («Беседы и суждения») — книга, содержащая беседы Конфуция с учениками, суждения, афоризмы; первая книга конфуцианского Четверокнижия.

70

Чжоу-гун — титул Цзи Даня, политического деятели княжества Чжоу (1122—247 гг. до н. э.) в Китае.

71

Персиковый источник. — Название пришло в литературу из утопии великого китайского поэта Тао Юаньмина (365—427); некий рыбак, заблудившись, попадает в персиковую рощу, где живут счастливые люди, ничего не ведающие об окружающем мире; вернувшись домой, рыбак снова пытается попасть в эту страну, но его усилия тщетны.

72

Кым — семиструнный музыкальный инструмент.

73

«Южный ветер» — по преданию мелодия, которую любил исполнять легендарный император Шунь.

74

«Дао-дэ-цзин» — древний этико-политический и философский трактат раннего даосизма, основателем которого считается полулегендарный философ Лао-цзы (VI в. до н. э.).

75

«Башня из белого нефрита». — Стихотворение приписывается Ли Хэ, жившему при династии Тан (618—907).

76

«Поднимаем балку» — ритуальная песня, исполнявшаяся при постройке дома.

77

Ткачиха с Пастухом. — См. примеч. 13.

78

Янь Цзылин (Янь Гуан). — В юности дружил с будущим императором Гуанъу-ди (25—58); когда Гуанъу-ди занял престол, Янь Цзылин оставил службу, отказался от высокой должности, предложенной ему императором, удалился в горы и занялся земледелием.

79

Мулань (Хуа Мулань, VI в.) — героиня древнего Китая, двенадцать лет воевавшая вместо престарелого отца.

80

«Малое учение» — книга о нравственном воспитании, написана при династии Сун (960—1279) Лю Цзычэном на основе учения философа-конфуцианца Чжу-цзы (Чжи Си, 1130—1200).

81

Три правила поведения. — Имеются в виду три конфуцианских правила отношений — между государем и подданным, отцом и сыном, мужем и женой.

82

Шесть свадебных церемоний — шесть обрядовых действий при заключении брака.

83

...тутовые посадки превратятся в синее море... — Метафора, означающая коренное изменение положения вещей в мире; здесь примерно соответствует выражению «скорее небо упадет на землю».

84

...появилась Чхунхян... — Обыгрывается значение имени Чхунхян, в которое входит слово «весна». Слива расцвела под весенним ветром! — фамилия Ли в переводе означает «сливовое дерево».

85

Мэнчан-цзюнь (Тянь Вэнь) — первый министр удела Ци при князе Сян-ване (283—265 гг. до н. э.), дипломат и полководец.

86

Виноградное вино небожителя Ли... — Имеется в виду Ли Бо (см. примеч. 22) — певец свободы, вина и радостей жизни; по преданию лучшие свои стихи писал, будучи пьяным.

87

Ань Цишэн — легендарный даос, изготовлявший чудодейственные лекарства; по преданию встречался с императором Шихуан-ди (246—209 гг. до н. э.), основателем династии Цинь (246—207 гг. до н. э.), жаждавшим бессмертия.

88

Эхуан и Нюйин. — См. примеч. 43.

89

Лунный старец — божество, пребывающее на луне и покровительствующее вступающим в брак; символически Лунный старец связывает жениха и невесту красной тесьмой (нитью).

90

Три жизни. — По буддийскому вероучению, человек живет три жизни — прошедшую (до рождения), нынешнюю (после рождения), будущую (после смерти и перерождения).

91

Министры шести палат. — В старой Корее было шесть основных ведомств («министерств») — Чинов, Податей, Ритуала, Военное, Уголовных дел, Казенных работ.

92

Флейтист Сяо Ши с Лунюй. — Речь идет о музыканте Сяо Ши и его жене, дочери Му-гуна (659—621 гг. до н. э.), правителя удела Цинь. По преданию однажды они играли на флейтах, привлеченные их игрой, к ним спустились дракон и феникс, на которых супруги вознеслись на небеса.

93

Восемь фей и послушник Сончжин, наставника Юкквана ученик — персонажи романа корейского писателя Ким Манчжуна (1637—1692) «Облачный сон девяти».

94

Танский Мин-хуан и Ян-гуйфэй. — Мин-хуан — имя императора Сюаньцзуна (712—755), который так увлекся своей наложницей Ян-гуйфэй, что забросил все дела, в результате чего вспыхнул мятеж Ань Лушаня (в 755 г.); Сюаньцзун отрекся от престола, а Ян-гуйфэй покончила с собой по требованию приближенных императора, считавших ее виновницей всех бед.

95

Цзян Тайгун (Люй Шан, XII—XI вв. до н. э.) — помощник Вэнь-вана и У-вана, основателя династии Чжоу; рыбак Люй Шан случайно встретился с Вэнь-ваном, который, убедившись в его мудрости, сделал своим главным советником и астрологом; считается также основателем китайской военной науки.

96

Ханьский Гао-цзу (Лю Бан, 206—194 гг. до н. э.) — основатель династии Хань (см. примеч. 100).

97

Три главы и шесть министров — три члена Государственного совета при ване и шесть начальников ведомств.

98

«Книга перемен» — одна из книг конфуцианского канона, натурфилософское и этико-политическое сочинение; использовалась также как гадательная книга.

99

Цинь Ши-хуан (Шихуан-ди, 246—207 гг. до н. э.) — император, основатель династии Цинь.

100

Хань (206—220 гг. до н. э.) — древняя китайская империя, объединившая страну.

101

Чэнь Пин (ум. в 178 г. до н. э.) — государственный деятель, обладавший выдающимися дипломатическими способностями; попеременно служил двум враждующим князьям — Сян Юю и Лю Бану.

102

Фань Яфу — советник князя Сян Юя (см. примеч. 34, 35).

103

Ли Сы (246—209 гг. до н. э.) — государственный деятель периода правления Шихуан-ди.

104

Фу Юэ — министр иньского правителя У-дина (1324—1265 гг. до н. э.); по преданию У-дин избрал себе в советники человека, увиденного им во сне; этим человеком оказался Фу Юэ — один из рабов, возводивших земляные укрепления.

105

Шестеро казненных, шестеро спасенных. — Имеются в виду видные корейские государственные деятели, казненные или помилованные узурпатором Сечжо (1456—1468).

106

Одинокое облако — литературный псевдоним выдающегося корейского писателя Чхве Чхивона (857—?).

107

Прояснившаяся вершина — псевдоним Ко Кёнмёна, одного из руководителей народного ополчения во время Отечественной войны Кореи против японских завоевателей (1592—1598).

108

Ляодунский правитель. — Имеется в виду корейский подданный Ким Ынха (1581—1618), которому была пожалована эта должность за совместные действия с китайскими войсками.

109

Чон Сонган (Чон Чхоль, 1536—1593) — один из крупнейших корейских поэтов, прославившийся своими стихами в жанре каса.

110

Чхунмугон — почетный титул прославленного корейского флотоводца и литератора Ли Сунсина (1545—1598).

111

Уам — псевдоним Сон Сиёля (1607—1689), корейского ученого-конфуцианца, государственного деятеля и литератора.

112

Тхеге — псевдоним Ли Квана (1502—1571), корейского ученого-конфуцианца.

113

Саге — псевдоним Ким Чансэна (1548—1627), корейского ученого-конфуцианца.

114

Чи Ю — мифический разбойник древнего Китая; по преданию выступил с войском против императора Хуан-ди (246—208), но был разбит в битве при Чжолу.

115

Люй Дунбинь — знаменитый отшельник периода Тан, один из восьми бессмертных даосской мифологии.

116

Мэн Хаожань (689—740) — известный китайский поэт.

117

Пуса — градоначальник города 2-го разряда в Корее.

118

Ломать зеркала... — Имеются в виду зеркала из полированной бронзы.

119

Семь пороков жены — бесплодие, непочтительность к родителям мужа, прелюбодеяние, болезнь, ревность, злоязычие, болтливость; любой из этих пороков мог быть поводом для развода.

120

Су Тунго (Су У) — китайский посол, направленный к гуннам, которые насильно задержали его у себя и пытались заставить служить им; Су Тунго отказался, и гунны продержали его у себя девятнадцать лет.

121

Юэ и У (I тысячелетие до н. э.) — китайские княжества, враждовавшие между собой; занимали части территории современных провинций Чжэцзянь, Фуцзянь, Гуандун.

122

Цинь — древнее китайское княжество, располагавшееся на территории современных провинций Ганьсу и Шэньси.

123

Чжоуский Му-ван (1001—946 гг. до н. э.) — император династии Чжоу.

124

Чжун-ланцзян (Су Тунго) — см. примеч. 120; будучи задержан гуннами, по преданию послал императору письмо, привязав его к лапке гуся.

125

Бо И и Шу Ци (XII в. до н. э.) — сыновья князя удела Гучжу; после смерти отца оба отказались от трона и ушли служить к князю У-вану; когда У-ван покорил их родное княжество, не захотели служить ему, ушли в горы, питались травами, умерли от голода; в литературе олицетворяют братскую любовь и преданность своей родине.

126

Бо Цзюйи. — См. примеч. 26.

127

Мэн Бэнь — по преданию силач, живший в Китае в период Борющихся царств (403—221 гг. до н. э.); мог вырвать рога у живого быка.

128

Су Цинь (IV в. до н. э.) — знаменитый китайский государственный деятель, дипломат, блестящий оратор.

129

Чжан И (IV в. до н. э.) — государственный деятель, ловкий дипломат.

130

Кунмин (Чжугэ Лян, 181—234) — один из наиболее прославленных полководцев древнего Китая; по преданию, чтобы победить известного полководца Цао Цао (150—220), молился духам Семи звезд и вызывал ветер.

131

Сюй Ю — знаменитый отшельник времени правления легендарного императора Яо, который, прослышав о мудрости Сюй Ю, лично пригласил его к себе на службу, однако отшельник в знак того, что и слышать об этом не хочет, промыл уши в реке.

132

Пхён — лепесток, кусочек, небольшая часть чего-либо.

133

Семь сокровищ — золото, серебро, жемчуг, коралл, агат, нефрит, хрусталь.

134

Восемь знаков гороскопа. — Вероятно, имеются в виду год, месяц, день и час рождения жениха и невесты (сачжу — «четыре столпа»), которыми перед свадьбой обменивались их родители и по которым составлялись гороскопы — определялась судьба в браке.

135

Душа царевича из царства Шу. — По преданию правитель княжества Шу скончался на чужбине, его тоскующая душа вселилась в кукушку, и в ее пении будто бы слышались слова: «Лучше бы вернуться!»

136

Мэн Цзун (III в. до н. э.) — прославился как любящий, преданный сын.

137

Чжоусинь (1154—1122 гг. до н. э.) — последний правитель династии Инь, жестокий и порочный; приказал бросить в тюрьму Вэнь-вана за то, что тот осуждал его поведение.

138

Янь-ху — правитель древнего китайского княжества Чэнь (357—388), известный своей жестокостью; по преданию жители княжества напали на Конфуция, приняв его за своего правителя.

139

Чжуан Чжоу (Чжуан-цзы, IV—III вв. до н. э.) — знаменитый китайский философ и писатель, автор книги «Чжуан-цзы» — собрания философских притч; по преданию увидел во сне, будто он превратился в бабочку; проснувшись, никак не мог понять — то ли ему снилось, что он превратился в бабочку, то ли бабочке снилось, что она превратилась в него.

140

Усыпальница Хуанлин — гробница двух жен императора Шуня на берегу реки Сяосян; по преданию после смерти Шуня жены бросились в эту реку и стали ее духами.

141

Люйчжу — одна из знаменитых красавиц древности, любимая наложница Ши Чуна (249—300), известного богача, чиновника и поэта; узнав, что всесильный фаворит императора Сунь Сю приказал Ши Чуну отдать ее в наложницы, Люйчжу покончила с собой, бросившись с башни.

142

Проливали слезы на бамбук... — По преданию, когда жены Шуня оплакивали его, их слезы попали на бамбук, поэтому деревья выросли крапчатыми.

143

Ци-фужэнь — любимая наложница Гао-цзу (см. примеч. 96), после смерти императора была убита вместе с сыном императрицей Люйхоу.

144

«Самчэби», «Сеак» — старинные корейские мелодии.

145

Тайсуй — божество времени, правитель планеты Юпитер.

146

Фуси (III тысячелетие до н. э.) — легендарный правитель Китая, считается изобретателем земледельческих орудий, рыболовных сетей, музыкальных инструментов, а также иероглифической письменности.

147

Янь Куай — один из учеников Конфуция.

148

Ли Чуньфэн (602—670) — знаменитый придворный астролог; утверждали, что все его предсказания сбываются.

149

Шао Канцзе (Шао Юн, 1011—1077) — китайский философ, известный комментатор «Книги перемен» (см. примеч. 98).

150

Чэн Миндао — сановник при дворе императора Шэнь-цзуна (1068—1086).

151

Чэн Ичуань — комментатор «Книги перемен», учитель будущего императора Чжэ-цзуна (1086—1101).

152

Янь Цзюньпин — астролог и предсказатель периода Хань.

153

Сыма Цзюньши (Сыма Гуан, 1019—1086) — известный государственный деятель и историограф.

154

Чэнь Сии (ум. 989) — даосский отшельник и поэт; по преданию обладал необыкновенной памятью: раз прочитав книгу, запоминал ее наизусть.

155

Люгэн и Люцзя — духи.

156

Чжао Мэнфу — известный художник и каллиграф периода Сун (960—1279).

157

Табличка для получения лошадей — серебряная или латунная пластинка, выдававшаяся чиновникам, ездившим по государственным делам.

158

Шэньнун — мифический правитель, который имел тело человека, голову быка, лицо дракона.

159

Чэн-тан (1766—1753 гг. до н. э.) — первый правитель династии Шан; по преданию во время его правления страну постигла жестокая семилетняя засуха; Чэн-тан, считая себя виновным в этом, босой, в грубой холщовой одежде совершил моление Небу, и Небо послало обильные дожди.

160

Чжао Цзылун (Чжао Юнь) — прославленный военачальник периода Троецарствия.

161

Лян — денежная и весовая единица, около 37 г. серебра.

162

«Облачный сон девяти» — роман известного корейского писателя Ким Манчжуна (1637—1692); здесь названы персонажи романа.

163

Стала скалой... — Китайское предание повествует о жене, которая от долгого ожидания мужа, отправившегося на службу в столицу, превратилась в скалу.

164

Уйду к Желтым истокам... — По поверьям Желтые истоки (Желтая река) находятся в потустороннем мире; уйти к Желтым истокам означало умереть.

165

Сюцай — первая ученая степень в старом Китае и Корее, дававшая право на занятие должности.

166

Пять органов и шесть полостей — сердце, печень, селезенка, почки, легкие; три верхние полости — рот, пищевод, бронхи и три нижние — желудок с кишечником, желчный пузырь, мочевой пузырь.

167

...у жилища роженицы — режет собаку... — По поверьям резать домашний скот у дома роженицы считалось очень опасным: ребенок мог родиться мертвым.

168

Кан — мера площади, равная примерно 2,5 кв. м.

169

Чиге — приспособление для переноски тяжестей, укреплялось на спине.

170

Янь-цзы (Янь Юань) — один из учеников и последователей Конфуция; жил в нищете, умер молодым.

171

Игра слов: корейское слово «ячмень» звучит одинаково со словом «палка», «дубинка». Последнее значение и имеет в виду Хынбу.

172

Мангон — подшляпник, головная повязка.

173

...надо новую связку развязывать... — Имеются в виду медные монеты низкой стоимости с отверстием посредине; такие монеты хранились обычно в связках.

174

Чжэ — знаменитый разбойник периода «Весен и осеней» в Китае.

175

Гуаньшу и Цайшу — младшие сыновья чжоуского князя У-вана; после смерти князя подняли мятеж против наследника Чэн-вана (1115—1078 гг. до н. э.), своего брата, но были разгромлены.

176

Девятилетний потоп. — Вероятно, имеется в виду наводнение в Китае.

177

Янбан — представитель высшего сословия в старой Корее.

178

Тхарён — один из жанров корейских народных песен.

179

Ли Шань. — По преданию слуга некоего Ли Юаня; когда вся семья Ли Юаня погибла от болезни, кроме малолетнего сына, прочие слуги хотели убить его, чтобы разграбить имущество; Ли Шань спас ребенка и в награду за это получил должность губернатора.

180

Гуань Юй (Гуань Юньчан) — военачальник, соратник Лю Бэя, основателя княжества Шу в период Троецарствия (220—264).

181

Янь Юань. — См. примеч. 170.

182

И Инь — советник Чэн-тана (см. примеч. 159); по преданию вначале был простым крестьянином.

183

Хань Синь — военачальник, соратник Гао-цзу.

184

Сукхян — героиня корейской «Повести о Сукхян».

185

«Книга песен» («Шицзин») — собрание народных песен древнего Китая (XI—VII вв. до н. э.), составление приписывается Конфуцию.

186

Пэй-гун (Пэйский князь) — прозвание Гао-цзу (см. примеч. 96), который был родом из селения Пэй.

187

Лю Бэй — основатель княжества Шу в период Троецарствия (220—264).

188

Чжан Фэй — военачальник, соратник Лю Бэя.

189

Цао Цао (155—220) — известный военачальник и поэт, отец Цао Пэя, основателя княжества Вэй в период Троецарствия.

190

Кын — мера веса, равная 0,6 кг.

191

Чжан Цзыфан (Чжан Лян, ум. в 189 г. до н. э.) — советник Гао-цзу.

192

Циский Вэй-ван (378—343 гг. до н. э.) — правитель княжества Ци.

193

Шэн — мера объема, равная одному литру.

194

Хуэй-ван (370—335 гг. до н. э.) — правитель княжества Вэй.

195

Ши-цзун (954—959) — император Поздней Чжоу периода Пяти династий.

196

Гуанли-ван — по преданию повелитель драконов, обитающий в легендарном Южном море.

197

Юккван — персонаж романа «Облачный сон девяти».

198

Чхусок — праздник созревания хлебов, отмечался в пятнадцатый день восьмой луны.

199

Сонпхён — вареники, сваренные на пару.

200

Чи Чжун-цзы — возможно, имеется в виду Чи-сун-цзы, даосский святой; достиг бессмертия, питаясь только семенами сосны.

201

Цуй Цзунчжи (VIII в.) — китайский поэт, современник Ли Тайбо.

202

У Цзысюй — государственный деятель княжества Чу в период Борющихся царств (V—III вв. до н. э.).

203

Лу Сюфу (1236—1279) — приближенный последнего императора династии Сун; попав в окружение монгольских войск, утопился вместе со своей семьей.

204

Ци Луцзю — государственный деятель периода Борющихся царств.

205

«Разряды и сочетания» — китайско-корейский словарь, составленный Со Кочжоном (1420—1488); «Начальные наставления отрокам» — свод правил конфуцианской этики, составленный Пак Сему (1487—1554).

206

«Зерцало всеобщее» («Всеобщее зерцало, управлению помогающее») — книга историка и государственного деятеля Сыма Гуана (1019—1088); представляет собой историческую хронику, охватывающую китайскую историю с IV в. до н. э. по X в. н. э.

207

«Беседы и суждения» — книги конфуцианского канона.

208

Суйжэнь — мифический правитель Китая, научивший людей пользоваться огнем.

209

Владыка Желтый (Хуан-ди) — мифический правитель Китая, которому приписываются многие изобретения — повозки, лодки, красок.

210

Цаньцун — легендарный изобретатель шелководства.

211

Иди — легендарный изобретатель вина.

212

Нюйва — мифическая устроительница мира, прародительница людей.

213

Цай Лунь (ум. 114) — изобретатель бумаги.

214

Мэн Тянь (III в. до н. э.) — военачальник, руководитель строительством Великой китайской стены; ему приписывается изобретение кисти для письма.

215

Хвачхочжан — платяной шкаф с разрисованными цветами дверцами.

216

И Дунь — богач, живший в эпоху «Весен и осеней»; имя его стало нарицательным.

217

Мэн-цзы (Мэн Кэ, 372—289 гг. до н. э.) — крупнейший из последователей Конфуция; его сочинения входят в конфуцианский канон.

218

Тэбучжин — языческая богиня, которой молились корейские шаманки.

219

Чхве Хён (1316—1388) — известный корейский военачальник.

220

Каламбур: слова «стекло» и «наказание» в корейском языке звучат одинаково.

221

Ли Сон — персонаж анонимной корейской «Повести о Сукхян».

222

Люй Бy, Дяочань — персонажи романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие» (XIV в.).

223

Восемь чудных фей. — См. примеч. 93.

224

Дни холодной пищи — три весенних дня поминовения усопших, когда не разрешалось разводить огонь в очагах.

Цзе Цзытуй (VII в. до н. э.) — сановник, обиженный на своего правителя, уйдя со службы, укрылся на горе Мяньшань и отказывался возвратиться ко двору; чтобы вынудить Цзе Цзытуя покинуть свое убежище, правитель приказал поджечь лес на горе Мяньшань, однако сановник предпочел сгореть заживо.

225

Иди (III в. до н. э.) — потомок правителей княжества Чу, возведенный Сян Юем (см. примеч. 34, 35) на престол, а затем по его же приказу утопленный в реке.

226

Игра слов: слово «верность» звучит почти так же, как сочетание «все времена года».

227

Сюань Юань — возможно, имеется в виду мифический правитель, потомок Хуан-ди, покровитель портных.

228

Каламбур: иероглиф «дэ», входящий в состав упоминаемых в песне имен китайских военачальников, имеет значение «благодеяние».

229

Игра слов: «живу» по-корейски звучит так же, как «покупаю»; имя собственное «Вангол» созвучно со словом «тростник».

230

«Груша» по-корейски «пэ».

231

«Кулак» по-корейски «чумогви».

232

Фамилия и имя Чо Чхиан, произнесенные слитно, звучат одинаково со словом «дрянь».

233

Стихи в повести — в переводе Г. Рачкова.

234

Чжуан — жена Чжуан-гуна (553—548 гг. до н. э.), правителя удела Ци, славилась красотой.

235

«Книга церемоний» — одна из книг конфуцианского канона.

236

«Домашние обряды» — сочинение Чжу Си (1130—1200), выдающегося философа, создателя неоконфуцианства.

237

Бодисатва (правильнее — бодхисаттва) — в буддизме — святой, равный по рангу будде, но сохраняющий облик человека, чтобы помочь другим людям вступить на пусть истины.

238

Майтрейя — будда грядущего, который должен явиться, когда все мирские дела окончательно запутаются, установить порядок и процветание.

239

Архат — буддийский святой, достигший отрешения от земных страстей и готовящийся к нирване.

240

Индра — верховный бог индусов, творец и властелин мира.

241

Авалокитешвара — буддийское божество, в Китае и Корее изображается в виде женщины (в Индии — мужчины), богиня милосердия.

242

Лао-цзы. — См. примеч. 74.

243

Три духа — духи, управляющие деторождением.

244

Дунфан Шо — придворный императора У-ди (140—86 гг. до н.э.); по преданию выкрал персик бессмертия у богини Сиванму.

245

Цзэн-цзы — один из учеников и последователей Конфуция.

246

Бань Чжао (ум. 116) — сестра историка Бань Гу (32—92), поэтесса; после смерти Бань Гу закончила за него «Историю династии Хань».

247

Карп в ледяной проруби. — По преданию почтительный сын Ван Сян растопил своим телом лед в пруду, чтобы поймать карпов для своей мачехи.

248

Сутры — произведения буддийского канона, повествующие о жизни, деяниях и проповедях будды Шакьямуни, его последователей.

249

Янь-ван — владыка царства мертвых.

250

Го Цзюй (II в. до н. э.) — служил примером сыновней почтительности.

251

Цзылу (543—480 гг. до н. э.) — ученик Конфуция, примерный сын.

252

Тиин (II в. до н. э.) — дочь знаменитого лекаря Чуньюй И; продалась в рабыни, чтобы избавить от наказания отца.

253

Осенние птицы... — строки из стихов Лю Цзунюаня (VIII—IX вв.).

254

Пять вечных добродетелей — человеколюбие, справедливость, вежливость, мудрость, верность; три нравственных начала — преданность подданных, почтительность сыновей, добродетельность жен.

255

Самёндан — псевдоним Ючжона (1544—1610), ученого корейского монаха и литератора.

256

Посланник Су. — См. примеч. 120.

257

Сок — мера объема, равная примерно 180 л.

258

Дао (Путь) — философская категория, лежащая в основе даосизма и конфуцианства; в даосизме дао — естественный путь, всеобщий закон движения и изменения мира; в конфуцианстве — путь совершенного и мудрого правителя, человека вообще.

259

Шакьямуни-Татхагата — имя и прозвание Будды.

260

Восемь духов-хранителей — стражи буддийской веры.

261

Пять счастливых даров — здоровье, долголетие, тихая кончина от старости, а также добродетель и богатство.

262

Солнце в Хэляне... — строки из стихов Ли Лина (I в. до н. э.).

263

Прогалиной среди цветов... — строки из стихов Ван Вэя (VII—VIII вв.).

264

В далекий путь... — строки из стихов Ван Бо (период Тан).

265

Выйдешь ты... — строки из стихов Ван Вэя (VII—VIII вв.).

266

Удержать солнце в Сяньчи... — В трактате «Хуай Нань-цзы» (II в. до н. э.) говорится, что солнце умывается в озере Сяньчи.

267

Мэнчан-цзюнь (Тянь Вэнь) — министр удела Ци при князе Сян-ване (283—265 гг. до н. э.); поступив на службу в удел Цинь, радел о родном Ци; был посажен в тюрьму, бежал, но ворота заставы оказались запертыми на ночь; один из его спутников пропел петухом, и стражники открыли ворота.

268

Четыре несчастья (четверо несчастных) — старик вдовец, старуха вдова, ребенок-сирота, бездетный старик.

269

На том свете вязать травы... — Воздать кому-либо за добро после своей смерти; выражение связано с китайским преданием.

270

Цзя И (201—169 гг. до н. э.) — государственный деятель и поэт.

271

Цюй Юань (340—287 гг. до н. э.) — великий китайский поэт и государственный деятель; оклеветанный, утопился в реке.

272

Цуй Хао (ум. 754) — известный поэт, цитируется строфа из его стихотворения «Башня желтого журавля».

273

Трех гор зеленые вершины... — из стихов Ли Тайбо.

274

Озеро Дунтинху — озеро в системе реки Янцзы; связано с преданиями, воспето многими поэтами.

275

Цзылань (Цзинь Шан) — сановник при дворе Хуай-вана, оклеветавший Цюй Юаня.

276

Покойный мой отец... — из стихотворения Цюй Юаня «Скорбь».

277

Золотой осенний ветер... — из стихов Ван Бо.

278

Сун Юй (ок. 290—223 гг. до н. э.) — автор «Оды Гаотану», где рассказывается о встрече Хуай-вана с феей (см. примеч. 31).

279

Тайи — одно из верховных даосских божеств.

280

Гэ (Гэ Сюань) — известный даос периода Троецарствия.

281

Магу — фея трав и цветов.

282

Повелительница восьми фей. — См. примеч. 93.

283

Го (Го Пу, 276—324) — ученый и литератор, в конце жизни стал даосским отшельником; славился игрой на барабане.

284

Юань Цзи (210—263) — поэт-отшельник, один из группы «Семеро мудрых из бамбуковой рощи».

285

Цинь Гао — музыкант, мастер игры на цитре (период Чжоу, XII—III вв. до н. э.).

286

Три небесных светила — солнце, луна, звезды.

287

Я глянул вдаль... — стихи из сборника Цюй Ю (1341—1427) «Новые рассказы у догорающей лампы».

288

Юйчжэнь — Нефритовая дева, служанка небожителей.

289

Танское и юаньское время — время правления китайских династий Тан (618—907) и Юань (1280—1367).

290

Просторный студеный дворец. — См. примеч. 16.

291

Повязать платок — метафора, означающая заключить брак.

292

Фамильный знак «сим» тоже означает «быть на ущербе».

293

Законная супруга. — Помимо жены мужчина мог иметь наложниц, их дети были лишены многих прав.

294

Дракон — одно из священных мифических животных; увидеть во сне дракона — доброе предзнаменование.

295

Учение о Пути. — См. примеч. 258.

296

«Шесть планов», «Три тактики» — древние военные трактаты.

297

Юльдо — вымышленная страна, где царит справедливость.

298

Счастье селезня и утки. — Селезень и утка являются древним символом супружеской любви и согласия.

299

Три года траура. — Траур по родителям соблюдался очень строго; чиновники на время траура освобождались от службы, заключенные выпускались из тюрем.

300

Чэн-тан покарал Цзе... — Имеется в виду победа Чэн-тана (см. примеч. 159) над жестоким и распутным Цзэ, правителем легендарной династии Ся (2205—1766 гг. до н. э.).

301

У-ван сверг Чжоу... — У-ван, основатель династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.), сверг последнего правителя периода Шан-инь (1766—1122 гг. до н. э.) Чжоу-вана.

302

Год «ыльчхук». — Здесь может соответствовать 1445 г.

303

Го из Фэньяна (Го Цзыи, 697—781) — выдающийся полководец, служил поочередно четырем государям, получил почетный титул Фэньянского вана.

304

Яшмовый император — верховное божество в даосском пантеоне.

305

Амноккан — пограничная река между Китаем и Кореей.

306

Страна срединной равнины — одно из названий Китая.

307

Владыка Желтый (Хуан-ди) — мифический император Китая.

308

Вэньшу — ханьский император Гуанъу-ди (25—58).

309

Фань Цзэн — советник правителя княжества Чу.

310

Корейское слово «боб» начинается на букву «Т».

311

Тай-цзун (627—649) — император династии Тан.

312

Наму Амитха-Будда — обращение к будде запада Амитабе.

313

Квансеым — корейское название Авалокитешвары (см. примеч. 241).

314

Смертная душа. — По поверьям человек имеет две души: одна умирает вместе с телом, другая остается жить после смерти.

315

Гуань Юй (Гуань Юньчан) — полководец периода Троецарствия.

316

«Шицзин». — См. примеч. 185.

317

Четыре счастливых числа — год, месяц, день и час рождения жениха и невесты, по которым составляется гороскоп.

318

Любопытно, что одна из ракушек и по-русски называется фазаночка (см. словарь Даля).

319

Страна утренней свежести. — Так переводится название Кореи — Чосон; на востоке — по отношению к Китаю.

320

«Ы» — по-корейски слово означает «да», «ладно».

321

Посланник Чжан. — Возможно, имеется в виду Чжан Хань, живший при династии Цзинь (265—420).

322

Ученый Лу. — Вероятно, имеется в виду комментатор классических книг и поэт Лу Гуймэн, живший при династии Тан (618—907).

323

Хуа То — знаменитый врач периода Троецарствия, одним из первых в мире произведший трепанацию черепа; покровитель лекарей.

324

Бяньцяо (Цинь Юэжэнь) — выдающийся лекарь периода Борющихся царств; лечил многие болезни, разработал ряд методов диагностики.

325

Ян и Инь — понятия древнекитайской космогонии и натурфилософии, ян — светлое начало, инь — темное; из взаимодействия и борьбы этих начал рождаются пять первоэлементов мира — огонь, металл, вода, земля, дерево и все сущее на земле.

326

Лягушка в колодце — образное выражение для обозначения невежественного, ограниченного человека: лягушке на дне колодца небо кажется маленьким и квадратным.

327

Ли Цзочэ (III—II вв. до н. э.) — советник правителя княжества Чжао, ловкий дипломат.

328

Мао Яньшоу (I в. до н. э.), У Даоцзы (VIII в.), Ли Сысюнь (651—716) — придворные китайские живописцы.

329

Четыре сокровища кабинета ученого — тушь и тушечница, бумага и кисть.

330

Цзян Янь (443—504) — каллиграф и литератор-стилист.

331

Бань Гу (32—92) — выдающийся китайский историограф, автор «Истории династии Хань».

332

Се Тао (IX в.) — певица и поэтесса; по преданию изобрела цветную бумагу с узором.

333

Четверо друзей. — Имеются в виду четверо конфуцианцев, отказавшихся служить при императоре Шихуан-ди, удалившихся в горы и, по преданию, увлекавшихся игрой в шашки.

334

Лю Лин (III в.) — поэт, воспевавший природу и вино.

335

Мудрецы из Ляньси... — Имеются в виду известные философы и поэты периода Сун (960—1279) — Чжоу Дуньи, Чэн Хао, Чэн И, Чжан Цзай, Чжу Си.

336

Оуян Сю (1007—1072) — крупный поэт и историк; любил проводить время за вином на лоне природы; называл себя «хмельным старцем».

337

Толок снадобье в ступе... — По преданию Нефритовый заяц на луне приготовляет в ступе эликсир бессмертия.

338

Супруга стрелка И. — Жена мифического стрелка И, которая выпила эликсир бессмертия, подаренный И богиней Сиванму, и стала лунной феей Хэнъэ (Чанъэ).

339

Пэн Цзу — сановник мифического императора Яо; по преданию прожил 767 лет.

340

Паньгу — мифический великан, принимавший участие в сотворении мира; из его тела образовалась вселенная.

341

Тянь-хуан («Владыка неба»), Ди-хуан («Владыка земли»), Жэнь-хуан («Владыка людей») — первые мифические правители Китая.

342

Ючао, Суйжэн — мифические правители Китая, научившие людей строить жилища, добывать огонь и т. д.

343

Фуси, Гунгун, Чжуюн, Нюйва — мифические герои, участвовавшие в сотворение мира.

344

Шэнь-нун, Хуан-ди, Чию, Цзиньтянь, Чжуаньсюй, Гаосинь, Яо, Шунь, Юй — мифические идеальные правители Китая, научившие людей многим искусствам и ремеслам.

345

Меджу — растертые соевые бобы, идущие на приготовление соевого соуса.

346

Юй Шаньвэн — персонаж новеллы Цюй Ю (1341—1427) из сборника «Новые рассказы у догорающей лампы».

347

Сюаньцзан (596—664) — известный деятель китайского буддизма, побывавший в Индии; привез сутры, многие из которых перевел на китайский язык и комментировал.

348

Трипитака («Три хранилища») — общее название буддийского канона, состоящего из трех разделов: сутры (жизнь и учение Будды), винайи (устав, данный Буддой), шастры (толкования учения Будды).

349

Чжан Цянь (II в. до н. э.) — государственный деятель; по преданию привез в Китай первый ткацкий станок, полученный им у небесной Ткачихи.

350

Ананда — один из первых учеников Будды, его племянник и любимец.

351

Золото рождает воду... — По китайской натурфилософии пять первоэлементов, взаимодействуя, порождают все многообразие вещей.

352

Врата дракона. — По преданию, если рыбе удавалось подняться через пороги в верховьях реки Хуанхэ до Драконовых ворот, то она превращалась в дракона; выражение «подняться к Драконовым воротам» стало в литературе образным, означающим выдержать экзамен, сделать карьеру, прославиться.

353

Перебраться через забор... — Образное выражение, означающее прийти на любовное свидание.

354

Цай Цзе, Фань Суй (III в. до н. э.) — советники циньского князя Чжао-сяна.

355

Куай Тун (III в. до н. э.) — современник полководца Хань Синя, предупреждал последнего, чтобы тот не доверял своему сюзерену Гао-цзу; Хань Синь действительно был казнен и перед казнью пожалел, что не внял совету Куай Туна.

356

Чжун, Фань Ли — уроженцы княжества Чу, служившие в княжестве Юэ; правитель Юэ готовил войну в Чу, Фань Ли советовал Чжуну бежать; Чжун не послушался и был казнен.

357

Гао-цзун (У-дин, 1324—1265 гг. до н. э.) — правитель периода Шан-Инь.

358

Боли Си — советник циньского князя Му-гуна (VII в. до н. э.); до своего возвышения был пастухом.

359

Дун Ху (VII—VI вв. до н. э.) — историк и астролог княжества Цзинь.

360

Хоу Ин (III в. до н. э.). — Был сторожем у ворот столицы княжества Вэй; Синьлин-цзюнь, брат правителя Вэй, проведав о его уме и честности, однажды пригласил его в свой экипаж и повез во дворец, лично управляя лошадьми.

361

Гуанъу-ди (25—58) — император династии Хань.

362

Фан — по китайской космогонии одно из 28 созвездий; соответствует знаку зодиака «заяц».

363

«Мё» (меси) — час «Зайца».

364

Цилинь — мифическое животное, единорог, отличается кротким нравом; появление его считалось добрым предзнаменованием.

365

Феникс — мифическая священная птица; по преданию появлялась только в период добродетельного правления; эмблема гениальности, добродетели, верности.

366

Карма. — См. примеч. 7.

Загрузка...