Примечания

1

«Я мыслил прежде в дань горячему уму, / А ныне — чтоб застыть не дать ему» (англ.) — строки из поэмы Байрона «Дон Жуан». В оригинале вместо thought (мыслил) — wrote (писал). — Здесь и далее прим. переводчика.

2

«Дон Хуан Тенорио» («Дон Жуан») — поэма знаменитого испанского поэта-романтика Хосе Соррильи-и-дель-Мораля (1817–1893).

3

Я покажу вам страх в пригоршне праха (англ.).

4

Томас Стирнз Элиот (1888–1965) — один из наиболее смелых новаторов в поэзии XX века, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1948 год.

5

Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик, автор лирических произведений, в том числе «Оды греческой вазе» и «Оды соловью».

6

Кларин (Леопольдо Алас, 1852–1901) — известный испанский писатель и литературный критик.

7

«Краса — где правда, правда — где краса!» — / Вот знанье всё и всё, что надо знать (англ.). Перевод И. А. Лихачева.

8

Игра слов: infausto — несчастливый, неудачливый (исп).

9

Фронтон — стена, о которую бьют мяч во время игры в пелоту (традиционную игру басков).

10

Платон (428–347/348 гг. до н э.) — древнегреческий философ, ученик Сократа и учитель Аристотеля.

11

Энтелехия — философский термин, введенный Аристотелем. В некоторых случаях употребляется в качестве синонима слова «энергия» (гр.).

12

Мосарабский (от исп. mozárabe) — относящийся к эпохе арабского владычества в Испании (755–1492 гг.).

13

Курия — система правительственных учреждений, возглавляемая Папой Римским и управляющая католической церковью и государством Ватикан.

14

Блаженный Августин (Аврелий, 354–430) — христианский теолог и церковный деятель, родоначальник христианской философии.

15

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, представитель символизма.

16

Душа должна предать самое себя, помочь себе родиться и стать единственным своим деянием: зеркало обращается в лампу (англ.).

17

Чарли Браун — персонаж серии комиксов «Орешки» американского художника Чарлза Шульца (1922–2000).

18

О не тужи, любовник молодой, / Что замер ты у счастья на пороге, / Тебе ее вовек не целовать, / Но ей не скрыться прочь с твоей дороги, / Она не разлучится с красотой, / И вечно будешь ты ее желать (англ., перевод И. Лихачева).

19

Эрнст Юнгер (1895–1998) — немецкий писатель и философ.

20

Иммануил Кант (1724–1804) — немецкий философ и ученый, родоначальник немецкой классической философии.

21

Георг Вильгельм Фридрих Гегель (1770–1831) — немецкий философ. Огюст Конт (1798–1857) — французский философ, один из основоположников позитивизма.

22

Джордж Беркли (1685–1753) — ирландский епископ и философ. Дэвид Хьюм (1711–1776) — английский философ и историк. Жан-Жак Руссо (1712–1778) — французский писатель и философ.

23

Моя красавица (фр.).

24

Добрый день всем! (фр.).

25

Жан-Поль Сартр (1905–1980) — французский писатель, философ-экзистенциалист и публицист.

26

Шар ль Бодлер (1821–1867) — французский поэт, предшественник французского символизма.

27

О ты, кого я мог бы любить! О ты, которая это знала! (фр.).

28

Матерь страдающая (лат.).

29

В чистом виде (фр.).

Загрузка...