Стоун — около 6,35 килограмма.
Коронер — следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти, позволяющей заподозрить убийство.
Стэнли Генри Мортон (1841–1904) — англичанин, исследователь Африки.
«Сэндфорд и Мертон» — нравоучительная детская книжка Томаса Дэя (1783 г.) про плохого богатого мальчика Томми Мертона и хорошего бедного мальчика Гарри Сэндфорда.
Имеется в виду подписание английским королем Иоанном Безземельным Великой Хартии Вольностей, ограничивающей права короля и дающей привилегии рыцарству и крестьянской верхушке.
Древняя легенда рассказывает о семи благородных юношах из Эфеса, которые, спасаясь от преследования римского императора Деция, нашли убежище в пещере, где проспали двести лет.
Цепь прудов в Гайд-парке, в Лондоне.
*Отличный недорогой ресторанчик в районе **, где прекрасно готовят легкие французские обеды и ужины и где за три с половиной шиллинга можно получить бутылку первоклассного вина. Но я не так глуп, чтобы рекламировать его. (Прим. автора.)
От франц. chateau — замок, вилла.
Хлыщ и бездельник, отличающийся изысканными манерами, персонаж романа Диккенса «Холодный дом». — Примеч. перев.
Не кипятитесь (нем.).
Боже праведный (нем.).
Бутерброд (нем.).
Имеется в виду стихотворение английского поэта Р. Саути (1774–1843) «Как вода пришла в Ладор». — Примеч. перев.
Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, где располагается Дрезденская картинная галерея, от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей. — Примеч. перев.
Задняя площадка трамвая (нем.).
Созвучно с английским словом cushion — подушечка.
Фелиция Доротея Хеменс (1793–1835), английская поэтесса, автор сентиментальных, душещипательных стихов. — Примеч. перев.
Имеется в виду англо-французский конфликт 1898 года в Судане из-за форта Фашода на Ниле. — Примеч. перев.
Улица в Лондоне, где помещается резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел. — Примеч. перев.
Так-так (нем.).
Букв. — падение из окна (нем.).
Еврейская школа в Праге.
Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев.
«Глупый осел» (нем.).
«Проход запрещен» (нем.).
Здесь «доплата за скорость» (нем.).
«С собаками вход воспрещен» (нем.).
«Выход» (нем.).
Большом саду (нем.).
«Только для пешеходов» (нем.).
Площадка для игр (нем.).
Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.
Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.
Здесь: трактир (нем.).
Обеденный стол (нем.).
«Золотой орел» (нем.).
Столовое вино (нем.).
Здесь: служанка (нем.).
Иметь (англ.).
Студенческое братство (нем.).
Землячество (нем.).
Дуэль (нем., устн. студенческое).
Сведение к абсурду (лат.).
Утренняя кружка (нем.).
Попойка, кутеж, а также пивная (нем.).
Pzosit — ваше здоровье (нем.).
Саламандра (нем.).
К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).
Раз! (нем.).
Два! Три! (нем.).
Букв. — пейте! (лат.).
Букв. — кофейными сплетнями (нем.).
Закуска (нем.).
Яичница (нем.).
Пьеса Ф. Шиллера.
Женщины… дамам (нем.).
Ист-Энд — рабочая окраина Лондона (Здесь и далее примечания переводчика.)
Поплар — ближний пригород Лондона.
Валлийцы (уэльсцы) — народ кельтского происхождения, населяющий п-ов Уэльс, сохранивший свой язык и культуру.
По-видимому, речь идет о философской концепции Б.Спинозы (1632–1677), в которой постулируется единство материальной и духовной субстанций.
Король Канут (Кнуд) II Великий (995-1035) — датский канунг, ставший в 1018 г. королем Англии. Его коронация ознаменовала окончание почти двухвековой вражды англосаксов и датчан.
Плейстовские болота — заболоченный берег Темзы в районе Плейстоу, ближайшего пригорода Лондона.
Речь идет о С. Джонсоне, авторе орфографического словаря.
Собор Святого Павла — самый большой собор в Лондоне.
Подснеп, Догберри — персонажи комедий Шекспира, ставшие олицетворением тупости и занудства.
Крысолов из Гамельна согласно средневековой легенде вывел из города Гамельна сначала крыс, а затем, не получив обещанной награды, и детей, которые исчезли в пещере; сюжет популярен в мировой литературе (Р.Саути, С.Лагерлеф, М.Цветаева и др.).
Принц Уэльский — титул наследника престола в Великобритании.
Хакни, Пондерс-Энд — пригороды Лондона.
Вильям Каупер (1731–1800) — английский поэт-сентименталист.
Итон, Харроу — привилегированные учебные заведения закрытого типа.
Der Bummel — прогулка (нем.).
Георгианская эпоха — эпоха правления короля Георга III (1760–1820).
Ланселот — рыцарь короля Артура.
Обыгрывается фраза Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Что он Гекубе, что ему Гекуба?».
Стряпчий — юрист, подготавливающий дело к судопроизводству, но не имеющий права выступать в суде. Занимался, главным образом, имущественными тяжбами, делами о наследстве и т. п.
Герои романов В. Скотта.
Пурфлит, Пондерс-Энд — городки на Темзе в окрестностях Лондона.
Эдуард IV — английский король в 1461–1483 гг.
Имеется в виду комедия Аристофана «Лягушки».
Линкольн-инн, Грейз-инн, Бедфорд-роу — названия престижных юридических корпораций.
Анна — королева Англии и Шотландии в 1702–1714 гг.
Британский подданный может иметь несколько имен; часто первым по порядку идет фамилия какого-нибудь великого человека — в данном случае герцога Веллингтона (1769–1852), политического деятеля и полководца, разгромившего наполеоновские войска в битве при Ватерлоо именно в 1815 году.
Аттила — вождь гуннов; Аларих — вождь готов, варварских племен, сокрушивших Римскую империю.
Сколько хочешь (лат.).
На французский манер (фр.)
В духе Ана (фр.). Ан — автор популярного в середине XIX века учебника французского языка.
Даром (лат.)
Шепотом, вполголоса (ит.).
Доктор Джонсон (1704–1784) — автор «Словаря английского языка». Гаррик (1717–1779) — великий трагический актер, прославившийся своей игрой в пьесах В, Шекспира.
Домашнего хозяйства (фр.).
Карри — мясо с приправой из индийских специй.
Шутка, острота (фр.).
Литературное направление конца XIX — начала XX в, широко использовавшее местный шотландский диалект и колорит. — Здесь и далее прим. перев.
Как следует по всем правилам (франц.).
Дается более достойному (лат.)
Гипатия (Ипатия из Александрии, 330–413) — женщина-ученый, математик, астроном и философ-неоплатоник.
«Я — римский гражданин!» (лат.) — в свое время самоутверждение античного римлянина как носителя неотъемлемых гражданских прав, олицетворение самоутверждения личности высшего порядка.
Автолик — в греческой мифологии сын Гермеса, ловкий разбойник, «самый вороватый из людей», обитавший на Парнасе, похитивший стада Сисифа. Будучи дедом Одиссея, считался одним из величайших мифических хитрецов. Обучал искусствам борьбы Геракла.
Бывшая резиденция членов королевской семьи.
Официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити с большим банкетным залом, где устраиваются официальные приемы.
Паштет из гусиной печенки (франц.)
Колонна высотой в 61, 5 м, воздвигнутая в лондонском Сити в 1671–1677 гг. в память о Великом лондонском пожаре.
Согласно Библии, жена Потифара, начальника телохранителей фараона, которому в рабство был продан Иосиф, прониклась вожделением к последнему.
Конец (лат.).
Дай бог! (лат.).
Мои приятели говорят, что это неправда и что я никогда не был актером. А я говорю, что был, кому же это и знать, как не мне? — Прим. авт.
Ковент-Гарден (англ. Covent Garden) и Друри-Лейн (англ. Drury Lane) — знаменитые театры Лондона. — Прим. верст.
Здесь в подлиннике игра слов: «properties» — бутафорские вещи и «props» — подпоры. — Прим. перев.
Jeune premier (франц. «первый молодой») — амплуа актера, играющего роли «первых любовников». — Прим. верст.
Именно таким образом мы репетировали Линдлея Мюррея. Мы все без исключения были страшно раздосадованы и возмущены, но что же было нам делать? — Прим. авт.
Место, где торгуют старым платьем. — Пр. перев.
Слова, взятые из монолога Гамлета: «Быть или не быть?» — Пр. перев.
Я и сам хорошенько не знаю, кто дал такой совет. Я приписал его Горацию для того, чтобы со мной не спорили. — Прим. авт.
Мастеровой, рабочий (фр.).
Хорфагер — норвежский правитель (890–940), впервые объединивший страну.
В англ. языке слова club и knave имеют несколько значений. Обыгрываются knave of clubs (валет треф) и club of knives (клуб мошенников).
Фокс, Гай (1570–1606) — английский дворянин-католик, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г.
Certainement, madame — несомненно, мадам (фр.).
Портлендская тюрьма.
Мастер, квалифицированный специалист (нем.).
Второй завтрак (фр.).
Автор намеренно использует неправильное написание слова, подчеркивая безграмотность женщины.
Скачки и бега, в которых участвуют лошади различных возрастов и достоинств, причем более слабым противникам в целях уравнивания их шансов на успех предоставляется фора (определенное преимущество в условиях).
Так часто называют неразлучных пожилых супругов в честь героев баллады Г. Вудфолла.
Саутдаунская порода овец является одной из древнейших в Великобритании, разводится на возвышенности Саут-Даунс.
Национальная шотландская героиня, которая спасла последнего претендента на шотландский престол.
Прибрежная морская торговля, производимая при посредстве каботажных судов, приспособленных к плаванию вдоль берегов, но не выходящих в открытое море.
Столовая (нем.).
Спокойной ночи (нем.).
Большой парик с кудрями до плеч.
Профессия, ремесло (фр.).
Героиня последней новеллы Боккаччо, которую муж подвергает тяжким испытаниям, чтобы испытать ее характер, а она выносит их со смирением и покорностью любящей жены.
Категория военнообязанных запаса второй очереди и второочередные войсковые формирования в Пруссии, Германии, Австро-Венгрии и Швейцарии в XIX — начале XX в.
«Джек и бобовое дерево» — английская народная волшебная сказка
банши — (ирл. и шотл. фольклор) женщина-дух, предвещающая своим плачем и воем под окном дома скорую смерть кому-то из обитателей
кромлех — каменные столбы или глыбы, составленные в древности для культовых целей в виде круглой или квадратной ограды. Часто встречаются в Англии и на севере Франции
пикси — в англ. фольклоре: озорные маленькие существа, любящие сбивать людей с дороги.
пигвиджин — сказочное существо в английском фольклоре
кобольд — в нем. фольклоре: (шкодливый) домашний дух; также подземный гном
стромкарл — в норвежском фольклоре: дух, под чью музыку могли начать танцевать не только люди, но даже вещи
корригана — (в бретонском фольклоре) крошечная женщина-фея, ослепительно-красивая ночью и в сумерки, но уродливая днем. Корриганы губят влюбившихся в них смертных мужчин.
Брест — город-порт на п-ове Бретань
mademoiselle — (франц.) барышня
mon enfent — (франц.) дитя мое
фут — англ. мера длины, приблизительно равная 30 см.
дюйм — англ. мера длины, приблизительно равная 2,5 см. Приведенные здесь и далее по тексту значения: 5 футов 3 дюйма = 153 см; 6 футов 1 дюйм = 183 см; 6 дюймов = 15 см
эспланада — здесь: площадь перед большим зданием
80 км/час
Король Руфус — Вильгельм II, сын Вильгельма-Завоевателя (см. ниже), прозванный «Руфус» за рыжий цвет волос и красный цвет лица (rufus — лат. светло-красный). Правил Англией в 1087–1100 гг. Был убит стрелой на охоте в лесу Нью-Форест.
Вейланд-кузнец — персонаж древних легенд, искусный кузнец. Пещера Вейланда-кузнеца — культовое сооружение из камней (кромлех) недалеко от Белой Лошади (см. ниже), в котором по поверью жил никем не видимый кузнец Вейланд.
Мэнор-Хаус — название местной усадьбы; букв. «поместный дом» — историческое обозначение (главной) резиденции местного помещика.
R.A. — здесь, скорее всего, имеется в виду «royal academy/academician (of Arts)» — «Королевская академия художеств"/"член королевской академии художеств».
Фруассар — поэт и хроникер, автор известной летописи за период период 1327–1400, частично захватившей и 100-летнюю войну между Францией и Англией
Скорее всего, имеется в виду король Сицилии Рене I (1409-80) — любитель искусства и литературы.
Аффингтон — городок у подножья холма Белой Лошади (см. ниже)
«Пак» («puck») — скорее всего, имеется в виду журнал, издававшийся в то время в Англии.
Белая Лошадь — наскальное изображение на меловом холме высотой 260 м (фактически, дерн убран так, что видна белая скальная поверхность под ним, образуя грубый рисунок лошади около 115 м длиной); считается памятником древности. Дала название холму и всему нагорью
Ланселот — самый известный персонаж легенд «Круглого стола», рыцарь.
король Утур — волшебник, отец короля Артура
Игрэн — мать короля Артура
сэр Тристан — один из рыцарей Круглого Стола
Моргана — сестра короля Артура, фея
сэр Бедивер — один из рыцарей Круглого Стола.
гомруль — в конце XIX — нач. XX вв. программа предоставления Ирландии самоуправления в составе Британской империи
Ллойд Джордж — активный британский политический деятель концa XIX — нач. XX вв.
jeune fille — (франц.) юная девушка
Фабианское общество — созданная в 1884 г. в составе лейбористской партии реформистская организация
Ясли — первоначальное название секции Фабианского общества, предназначенной для молодых членов этого общества
Общественно-политический союз женщин (women's social & political Union; WSPU) — женская общественная организация в Англии в конце XIX — начале XX вв., боровшаяся за расширение общественно-политических прав женщин
интерьер — здесь: картина в живописном жанре «интерьер», т. е. изображающая внутреннее пространство какого-либо помещения
гептамерон — (греч.) семь дней; здесь: истории, рассказанные за семь дней, по аналогии с известным «декамероном» средневекового итальянского писателя Бокаччо, где были собраны истории, якобы рассказанные за десять дней
Кэ-о-флер — (франц. «Набережная цветов») название улицы в Париже
Palais des Beaux Arts — (франц.) «Дворец изящных искусств», по-видимому, название местного художественного музея
père — (франц.) отец
Цитата из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня» (пер. А. Ларина).
Цитата из библии.
Все от Бога (лат.).
Уиллет, Уильям (1856–1915) — английский предприниматель, в 1905 г. выдвинул идею перехода на летнее время.
Пс., псалом 29.
«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».
Уида — псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), бывшей владелицы лондонского отеля «Лангем» и автора многочисленных детских книг, а также популярных приключенческих и любовных романов.
Персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никльби».
Драма по одноименному роману Джеймса Фенимора Купера.
Роуз Джеймс Андерсон (1819–1890) — известный адвокат, коллекционер; в число его клиентов входили художники Д. Россетти и Д. Уистлер.
Имеется в виду Золотой юбилей королевы Виктории, 1887 г.
«Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу».
Столовое вино (фр.).
Рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе).
Степняк-Кравчинский, Сергей Михайлович (1851–1895) — российский революционер-народник, с 1878 года, после убийства шефа жандармов Н. В. Мезенцева, скрывался за границей, где вел пропагандистскую деятельность в поддержку революционных преобразований в России. Занимался публицистической и литературной деятельностью, поддерживал близкие дружеские отношения с английской писательницей Этель Лилиан Войнич, автором романа «Овод», стал прообразом одного из героев романа Эмиля Золя «Жерминаль».
Алла Назимова (Аделаида Яковлевна Левентон, 1879–1945) — американская актриса театра и кино, родилась в Ялте, училась у К. С. Станиславского в школе актерского мастерства при Московском Художественном театре. В 1904–1906 гг. Назимова гастролировала в Берлине, Лондоне и Нью-Йорке с легендарным русским драматическим актером Павлом Орленевым (1869–1932), их связывали бурные романтические отношения. В 1906 году Назимова подписала контракт с театральным продюсером Ли Шубертом, а Орленев вернулся в Россию. Автор «изобрел» его дальнейшую судьбу, видимо, для драматического эффекта.
Общество драматургов (фр.).
См. роман У. М. Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром».
Реберн, Генри (1756–1823) — шотландский художник-портретист, ученик Джошуа Рейнольдса, член Королевской академии художеств.
Обо всем (лат.).
Order of Merit — Орден Заслуг, одна из высших наград Великобритании.
Старик (англ.).
Букв.: чтобы выпить (фр.), т. е. «на чай».
Боже мой! (фр.)
Жаринцов, Дмитрий Федорович — генерал-майор, инженер-гидротехник, член комиссии Главного управления водяных и сухопутных сообщений. Жаринцова, Надежда Алексеевна — литератор и переводчик, многие годы прожила в Англии, переводила стихи русских поэтов на английский и произведения Джерома К. Джерома и Уэллса на русский.
Уютный (нем.).
Эльман, Михаил Саулович (1891–1967) — известный американский скрипач, род. в Киевской губернии; обучался в Петербургской консерватории, приобрел мировую известность после европейского турне в 1904 году. В 1911 году переехал в США, где основал знаменитый Струнный квартет Эльмана.
Немецким свиньям (нем.).
Господа нашего (нем.).
Богоматерь (фр.).
Имеется в виду блокада германских портов, установленная Великобританией во время Первой мировой войны (1914–1918). В результате от голода умерли почти 800 тысяч жителей.
Горничная (нем.).
Цитаты из пьесы приведены в переводе С. Сухарева.
Зд.: Берегись! (нем.)
Бог в помощь! (нем.)
Автор побывал в Америке трижды, с промежутками в несколько лет. Первый раз — когда и он, и Америка были намного моложе, чем сейчас. В этой главе собраны вместе события и наблюдения, связанные со всеми тремя поездками. Естественно, в таком кратком пересказе невозможно точно указать время того или иного эпизода. Читатель заметит, что во многих случаях автор описывает Америку давно минувших дней. — Примеч. издателя, 1926.
Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880). В 1878 г. Россия послала в Кабул дипломатическую миссию, и Великобритания потребовала, чтобы эмир Шир-Али-хан принял и английских дипломатов. Английских послов остановили у входа в Хиберский проход, что стало поводом к началу военных действий.
Ура-патриот, шовинист, джингоист. Первоначально слово служило эвфемизмом имени божьего в восклицаниях, выражающих удивление и т. п.: By Jingo!
Да здравствуют буры! (нем.)
«Не трогайте королеву!» (фр.)
Poilu — прозвище французских солдат в Первую мировую войну (фр.).
Пункт медицинской помощи (фр.).
Машине «скорой помощи» надо ехать (фр.).
Налево (фр.).
Направо (фр.).
Стойте! (фр.)
Полегче, товарищ… полегче! (фр.)
По Фаренгейту или по Цельсию, в данном случае значение одинаковое.
Не жарко (фр.).
Иов, 13:15.
Английский философ Томас Карлейль (1795–1881) в своем философском романе-памфлете «Sartor Resartus, Жизнь и замечания профессора фон Тейфельсдека из Вейснихтво» (1831) называл «точкой безразличия» переломный момент на пути от «нескончаемого нет» к «нескончаемому да».
О небеса (нем.).
Мой Бог (фр.).
Перевод Н. Рейн.
Речь идет о Томасе Карлейле и Джейн Уэлш Карлейль, одном из самых знаменитых и несчастливых литературных семейных союзов.
Имеется в виду Сэмюэл Джонсон, английский критик, лексикограф, писатель XVIII в.
Housfrau — домохозяйка, женщина, живущая только интересами семьи (нем.).
Рассказчик (фр.).
Жена (фр.).
Изысканный (фр.).
Тор — бог грома в скандинавской мифологии.
Игла Клеопатры — обелиск, вывезенный в начале XIX века из Египта и установленный в Лондоне, на набережной Темзы.