Манера пения тирольских горцев.
Устройство для насыщения воды воздухом.
Спортивные модели.
Массачусетский технологический институт — престижнейший технический вуз США.
«Дженерал моторс».
Американский сенатор конца 60-х — начала 70-х годов XX века.
Широкофюзеляжные многоместные пассажирские самолеты.
Ведущие вертолетостроительные фирмы США.
Торговцы спиртным во времена сухого закона.
Крупнейший художественный музей США.
Стимуляторы.
merde — дерьмо (фр.).
Слабительное.
Какой большой. Словно пушечный ствол (фр.).
Потрясающе (фр.).
Автомобильный двигатель, названный по имени его создателя, немецкого инженера Ванкеля.
Следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
Член профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира» (IWW — Industrial Workers of the World) (разг. амер.).
«Форд», «Дженерал моторс», «Крайслер».
Профсоюз автостроительных рабочих.
нееврейка (идиш). — Здесь и далее примеч. пер.
Дед (нем.).
Заходите, господин профессор (нем.).
Английское слово «salvages» в нашем контексте — переработка вторсырья. Таким образом, название компании можно перевести как «Компания Лерера по переработке вторсырья».
Я родилась в Бостоне. Это так. Но… (нем.)
Спасибо (нем.).
Гибсон Чарлз Дэйн (1867-1944) — американский художник, иллюстратор журналов мод. Создал образ девушки, ставший идеалом красоты начала XX в.
Слабак (нем.).
Каик — пренебрежительное прозвище евреев в Америке.
Закон, запрещающий производство, транспортировку и продажу алкогольных напитков. Отменен в 1933 г .
нетитулованная аристократия. Политическая и деловая элита Северо-востока США.
виски с водой, горькая настойка с сахаром, а также ломтиком лимона и вишней. Подается в невысоком широком стакане, обычно из толстого стекла.
«Тихий» бар — подпольное питейное заведение времен действия «сухого закона».
Копли-сквер — площадь в историческом центре Бостона.
Котильон дебютанток — первый выход в свет восемнадцатилетних девушек.
Имеется в виду Коммонуэлс-авеню, центральная улица квартала Бэк-Бей в Бостоне, застроенная большими красивыми домами.
первая в мире коммерческая радиостанция. Начала передачи 2 ноября 1920 г .
Бенни Джек (1894-1977). Комический актер, с 1932г. — звезда радио (любимая передача семьи Джозефа Кеннеди). В 1950 г . перенес свое шоу на телевидение, и в течение 15 лет оно оставалось в числе самых популярных телепрограмм
Макартур Дуглас (1889-1964), потомственный военный, в 1941 — 1945 гг. — верховный главнокомандующий союзными войсками сначала в юго-восточной части, а с января 1945 г . — на всем Тихом океане. Подписал за США акт капитуляции Японии на борту линкора «Миссури».
Кроуфорд Джоан (1904-1977), известная американская киноактриса, с 1925 г . снявшаяся в 80 фильмах.
Бэббит — главный герой одноименного романа ( 1922 г .) Синклера Льюиса, ставший именем нарицательным — синонимом обывателя и ханжи из среднего класса.
«Вэрайети» (Variety) — ежедневная газета, посвященная театру, кино, теле-и радиовещанию. Основана в 1905 т. Издается в Нью-Йорке.
Ист-Энд — восточная (беднейшая) часть Лондона.
Трилистник — эмблема Ирландии.
Популярнейший радиосериал (1929 — 1942 г .) о двух неграх, которые пускались во все тяжкие в поисках дополнительного заработка. Его аудитория достигала 40 миллионов.
Эн-би-си (National Broudcasting Company) — национальная радиотелевизионная сеть. Создана в 1926 г, когда в США одновременно началось вещание ее 25 радиостанции.
Фрегат, построенный в Бостоне в 1794 — 1797 гг. Во время англо-американской воины 1812 — 1814 гг. потопил английский фрегат «Герьер» В настоящее время стоит на приколе на Бостонской военно-морской базе и является кораблем-музеем.
чек с надписью банка о принятии к платежу.
закуски (фр.).
ломтик поджаренного хлеба с икрой или иной закуской.
религиозный иудейский обряд.
движение за отмену рабства в США, набравшее силу в 30-е годы XIX века.
Гаррисон Уильям Ллойд (1805-1879), журналист и поэт, один из руководителей аболиционистского движения, входил в число основателей Американского общества борьбы с рабством.
Лэндон Алфред Моссман (1887 — 1987) — политик и бизнесмен, активный деятель Республиканской партии, губернатор штата Канзас в 1932 — 1936 гг. На президентских выборах 1936 г . потерпел сокрушительное поражение.
Система мероприятий администрации Ф Рузвельта (1933 — 1939), направленных на ликвидацию последствий Великой депрессии.
Уайт Уильям Аллен (1868 — 1944) — писатель, журналист, издатель, влиятельный республиканец, дважды лауреат (второй раз — посмертно) Пулитцеровской премии в области журналистики.
Рейхсканцлер (нем.) — официальный пост Адольфа Гитлера.
Северогерманская радиостанция (нем.).
Религиозная иудаистская организация, основанная в 1843 г . Штаб-квартира находится в г. Вашингтоне.
Хрустальная ночь (нем), 11 ноября 1938 г ., когда по всей Германии прокатилась волна еврейских погромов.
Имеется в виду полуостров Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс, модный летний курорт.
национальный праздник США, отмечается в первый понедельник сентября.
Сидячая война (нем.)
О, неприличное, мадемуазель, будьте любезны (фр).
презрительное прозвище немцев во Франции.
был создан в 1940 г . для организации кампании против вовлечения США во вторую мировую воину. Прекратил свое существование после Перл-Харбора.
от английского cock — мужской половой орган.
так называли в Америке (по инициалам) Франклина Делано Рузвельта.
Перед второй мировой войной Генри Форд активно выступал за сотрудничество с Гитлером. В выпускаемой им газете (в Дирборне, штат Мичиган, располагалась штаб-квартира корпорации «Форд моторс») постоянно печатались антисемитские статьи.
имеется в виду пролив Ла-Манш.
Вилья Панчо (1877 — 1923. наст. имя Доротео Аранго) — один из руководителей крестьянского движения во время Мексиканской революции (1910 — 1917).
Действительно, в Америке Джонов часто зовут Джеками, точно так же, как в России Георгиев — Юриями.
Аллен Грейси (1902 — 1964) — популярная киноактриса комического жанра. Много и плодотворно работала на радио.
Бейкер Джозефина (1906 — 1975) — известная темнокожая актриса театра и кино. Выступала на Бродвее, в 30-х годах пользовалась потрясающим успехом в Европе.
дорогой шеф (исп.).
популярный мюзикл 1945 г . с Фрэнком Синатрой в главной роли.
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606 — 1669), Ван Дейк Антонис (1599 — 1641), Вермер Делфтский Ян (1632 — 1675), Буше Франсуа (1703 — 1770), Рейнолдс Джошуа (1723 — 1792) — соответственно знаменитые голландские (фламандские), французский и английский живописцы.
Бэнкхед Таллула (1903 — 1968) — талантливая актриса театра и кино.
семисвечник
традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения, распространенная на юге Аппалачей.
популярный музыкальный стиль, имеющий корни в народной музыке сельских районов Юга.
Добрый вечер (фр.).
одно из значений английского слова «alliance», входящего в название компании Ленфанта.
члены Демократической партии от южных штатов, активные противники гражданских свобод.
лос-анджелесский ресторан, построенный в 1926 г . в форме шляпы-котелка, где по традиции собираются актеры, режиссеры и другие деятели кино.
национальный праздник, отмечаемый в четвертый четверг ноября.
Фэ-дэ-эр-драйв, по инициалам президента Франклина Делано Рузвельта, магистраль, проложенная вдоль Ист-ривер и названная в его честь после смерти.
МТИ — Массачусетский технологический институт, одно из лучших научно-технических учебных заведений Америки.
Джон говорит про расположенную в этом городе Военно-морскую академию.
В Пенсаколе расположена военно-морская база, а в ее составе Школа предполетной подготовки. Базу часто называют военно-морской воздушной академией.
«21» — один из наиболее знаменитых и оригинальных ресторанов и ночных клубов Нью-Йорка. Славится отменной кухней. Часто посещается деятелями театра и кино.
Берль Милтон (р. 1908) — комедийный актер. Начинал на радио в тридцатые годы, в 1948 г . сделался первой звездой TV. Его шоу сразу стало самым популярным часом теленедели. В середине пятидесятых получил прозвище «мистер Телевизор».
наиболее известный роман американского писателя Джона Филлипса Маркуонда (1893 — 1960), опубликованный в 1937 году и удостоенный Пулитцеровской премии.
калибры пистолетов измеряются в долях дюйма, но в разговорной речи остаются только эти доли: двадцать второй, тридцать восьмой, сорок пятый и т.д.
это уже размеры бюстгальтера, как принято в Америке, в дюймах.
Харлоу Джин (1911 — 1937, настоящее имя — Харлин Карпентьер) — актриса, звезда Голливуда 30-х годов.
престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени для женщин в пригороде Бостона.
сеть универсальных магазинов. Речь идет о самом большом из них, который занимает целый квартал между Тридцать четвертом и Тридцать пятой улицами, Седьмой авеню и Бродвеем.
телешоу в жанре комедийного варьете (1950 — 1954 гг.), имевшее очень высокий рейтинг за счет большого количества приглашенных звезд и прекрасных скетчей знаменитых комиков.
остроумная комедия из жизни одинокой женщины, 1953 г ., режиссер Отто Премингер.
фильм 1954 г . (режиссер Элиа Казан, музыка Леонарда Берп-стайна), удостоенный восьми «Оскаров».
соответствует чину подполковника.
МГМ, Метро-Голдвин-Майер — одна из крупнейших киностудий Голливуда.
наиболее надежные и ликвидные акции.
Одно из важнейших сражении (4 — 6 июня 1942 г ) второй мировой войны, происшедшее у островов Мидуэй в центральной части Тихого океана, в ходе которого была уничтожена большая часть японского флота.
Чарисс Сид (р. 1921 г ) настоящее имя Таила Эллис Финкли, танцовщица с потрясающе длинными ногами, звезда нескольких мюзиклов 50-х годов киностудии МГМ.
Астор Фред (1899 — 1987, настоящее имя Фредерик Аустерлиц), актер, танцор певец, хореограф, в 30-50-х годах прекрасно сыграл в добром десятке музыкальных комедии.
Автор имеет в виду фильм «Кошка на раскаленной крыше», главная роль в котором стала очередным триумфом для Элизабет Тейлор, но фильм этот появился на экранах только в 1958 г .
Флинн Эррол (1909 — 1959) — голливудский актер, очень популярный в середине 30-х — начале 40-х годов. Второй взлет карьеры Флинна пришелся на вторую половину 50-х. Оборвала ее смерть от сердечного приступа.
Уэллс Орсон (1915 — 1985) — известный актер и режиссер, прославившийся экранизацией пьес Шекспира. За «Отелло» удостоен Гран-при в Каннах.
пьеса Артура Миллера, впервые поставленная в 1949 г ., до сих пор считается едва ли не лучшей американской пьесой всех времен.
Беспощадная прекрасная дама (фр.).
католический университет, находится в Бронксе, основан в 1841 году.
самый крупный остров в группе Виргинских островов.
Трейси Спенсер (1900 — 1967) — знаменитый голливудский актер, с 1930 г . снявшийся в десятках фильмов, дважды лауреат премии «Оскар».
Богарт Хэмфри (1899 — 1957) — знаменитый актер Голливуда, роли которого отличали глубокая психологичность и драматизм.
Знаменитый кинотеатр в Голливуде. Назван по имени владельца Сида Граумана. Перед входом, в бетоне на тротуаре, сохраняются отпечатки рук и ног чуть ли не всех кинозвезд Голливуда.
легкие (англ.).
один из важнейших статистических показателей, определяемых для игроков в бейсбол.
так в Америке называют привычным нам футбол.
от английского zip — застежка-молния (в том числе и на брюках).
Наоборот (фр.).
Фоккс Джеймс («Джимми») Эмори (1907 — 1967) — один из самых известных бейсболистов Америки.
Мьюзиэль Стэнли («Стэн») Френк (р. 1920) выступал за команду «Сент-Луис кардинал».
Димаджио Джозеф Пол (р. 1914) тринадцать лет играл за «Нью-йоркских янки», едва ли не самый знаменитый бейсболист за всю историю игры. Был женат на Мэрилин Монро.
пробежка бэттера (отбивающего) по всем трем базам с возвратом в «дом» до того, как полевой игрок успевает поймать отбитый мяч.
Питчер — игрок, вбрасывающий мяч в зону удара, ограниченную по горизонтали шириной плиты «дома», а по вертикали — уровнями колен и подмышек бэттера.
Обряд посвящения в еврейскую общину девочек бас мицва (дочь заповеди) и мальчиков бар мицва (сын заповеди) — для мальчиков. Пройдя обряд, мальчики и девочки становятся совершеннолетними и сами отвечают за свои поступки.
В пятой поправке к Конституции США сказано, что «ни одно лицо… не должно принуждаться свидетельствовать против себя».
один из самых лучших и дорогих ресторанов Нью-Йорка. Открыт в 1961 г . в нижнем этаже небоскреба Сигрем.
праворадикальная, ультраконсервативная организация, основанная в 1958 г .
Le Maitre. Мастер, учитель. Der Lehrer. Учитель. Йоханн Лерер учительствовал в Германии. Эрих изменил свою фамилию, став Лиром. Связь эту могли уловить тишь те, кто знал семейную историю Джека. Первая жена — мазохистка. Кое-кто знал и про это. Короче, вычислить прототип Джефферсона Ле Метра некоторым, пусть и немногим, не составляло труда.
Грант Кэри (1904 — 1986) — один из самых знаменитых актеров Голливуда. Пауэр Тайрон (1913 — 1958) — киноактер, звезда Голливуда конца 30-х — начала 40-х годов. Хоуп Лесли Таунс (р. 1903) — знаменитый комик, на сцене с четырех лет, в последний раз снимался в 1989 г .
Бергман Ингрид (1915 — 1982) — знаменитая киноактриса, по происхождению шведка. Трижды удостаивалась премии «Оскар».
Хепберн Одри (1929 — 1993) В кино с 1950 г . В 1953 стала звездой, получив «Оскара» за исполнение главной роли в фильме «Римские каникулы».
Конский каштан — символ штата Огайо.
Куортербек — разыгрывающий, действия которого определяют стратегию игры всей команды. Соответственно вся команда старается не подпустить к нему игрока соперника.
LJ — первые буквы прозвища Джека — Little Jack.
Принстонский университет — частное учебное заведение, входит в двадцатку наиболее престижных вузов страны. Основан в 1746 г .
Гарднер Ава (1922 — 1990) — роковая женщина как на экране, так и в жизни.
список лучших игроков футбольных команд университетов, с 1889 г . ежегодно составляемый экспертами и по традиции публикуемый в журнале «Коллиерс».
Шор Френсис Роуз (1917 — 1994) — известная певица, актриса, радио-и телеведущая, безусловно, достойная того, чтобы стоять в одном ряду с Ингрид Бергман и Марлен Дитрих. В 1989 — 1991 гг. вела телевизионную передачу «Разговор с Дайной Шор».
Гарриман Уильям Аверелл (1891 — 1986) — промышленник, государственный и политический деятель, дипломат.
Ситком (сокр от situaton comedy) — комедийный телесериал.
О'Киф Джорджия (1887 — 1986) — художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США. Автор абстрактных произведении, символика которых навеяна миром природы (в частности, пустынями штата Нью-Мексико, где она жила с 1949 г .).
матч между футбольными командами-победительницами Американской и Национальной конференций после окончания сезона. Проводится с 1967 года.
Подпольная организация, сформированная в 1969 г . членами экстремистской фракции организации «Студенты за демократическое общество». Выступала за применение насилия против существующей в стране власти, в подполье занялась террористической деятельностью.
Доброе утро, дорогая малышка (идиш).
Боже правый! (нем.)
Дурень (нем.).
Будем здоровы (идиш).
«Саквояжник» (ист.) — северянин, добившийся влияния и богатства на Юге после войны 1861-65 гг. — здесь и далее прим. перев.
Взрывчатые вещества компании «Корд».
Марди гра — последний день (вторник) перед сорокадневным предпасхальным постом. В этот день в Новом Орлеане, Париже и др. городах устраивается карнавал.
Мексиканская водка.
«Помогите» — международный сигнал бедствия.
Пруденс — благоразумие, рассудительность (англ.).
Поздоровайся с господином, Пьер (фр.).
Здравствуйте (фр.).
Алло (итал.).
Ваше превосходительство (итал.).
Черный, негр (идиш).
Голые (идиш).
Все в порядке (итал.).
Тишина! (итал.).
Вперед (итал.).
За здоровье (идиш).
Десерт из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей.
Ритуал совершеннолетия.
Дарлинг по-английски — «дорогая».
Острый соевый соус, приправа к мясным блюдам.
Добрый вечер (фр.).
Спасибо (нем.).
Спасибо, господин генерал (нем.).
Слушаюсь, господин генерал (нем.).
Входите (фр.).
С удовольствием (фр.).
Пирожник (фр.).
Слоеное пирожное (фр.).
Анонимные компании (фр.).
Черт! (фр.).
Моя любимая (нем.).
Войдите (фр.).
Хозяин (фр.).
Не так ли? (фр.).
Хозяйка (фр.).
Спасибо, мсье (фр.).
Так себе (фр.).
Ягнятина (фр.).
Провансальскими пряностями (фр.).
Дорогая (фр.).
Здравствуй (фр.).
Дом моделей (фр.).
Здравствуйте, сестра (фр.).
Ну, хорошо (фр.).
Лобок (лат.).
Высокая мода (фр.).
Твое здоровье (фр.).
Жареную картошку (фр.).
Наркотик (фр.)
Черт (фp.).
Счастлив познакомиться (фр.).
Поздравляю (фр.).
Да, слушаю (фр.).
Это грустно (фр.).
Такова жизнь (фр.).
Пока (итал.).
Не работает (фр.).
Речные пароходики (фр.).
Да. Передаю ей трубку (фр.).
Апельсиновый или томатный сок? (фр.).
Служба приема (фр.).
Неправда (фр.).
Я, собственной персоной (фр.).
Мидинетки (фр.).
Да (фр.).
Готовая одежда (фр.).
Высокая мода(фр.).
Открытие (фр.).
Бал по случаю закрытия (фр.).
Парфюмерная фабрика (фр.).
Моими детьми (фр.).
Зеленая фасоль.(фр.).
Конечно (фр.).
Представляет адскую коллекцию (фр.).
Шерстяной костюм, кроваво-красный цвет (фр.).
Ну же, дети мои (фр.).
Свадебное платье (фр.).
До свидания (фр.).
Резиденция Бовилей (фр.).
Конечно (фр.).
Дело сделано (фр.).
Боже мой! (фр.).
Настоящий французский „Дальний Запад» (фр.).
Кожа Жаннет (фр.).
Перчатки, сумки, обувь, чемоданы (фр.).
Купальники Жаннет (фр.).
Для солнца, для моря, для пляжа (фр.).
Для вечного лета (фр.).
Самый интимный. Самый чувственный. Настоящий аромат женщины. „Шелк». Аромат Жаннет (фр.).
Свадебное платье (фр.).
Все хорошо? (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Сырые овощи (фр.).
Сильнее! (фр.).
Соси крепче! (фр.).
Меркатор – цилиндрическая равноугольная проекция карты мира. – (Прим. пер.).
Для солнца Жаннет (фр.).
Дамы и господа (фр.).
Всему глава, начальник над всеми начальниками (итал.).
Очень, очень рада – (исп.).
Анжело умер (ит.).
Не за что. – (исп.).
До свидания. – (исп.).
Большое спасибо, капитан. – (исп.).
Ваше здоровье. – (итал.).
Булочку с шоколадом. – (франц.).
Блюдо из теста с мясным фаршем (итал.)
Бары, в которых во время сухого закона тайно торговали спиртным.
Известный американский боксер двадцатых годов.
Рикенбакер Эдуард Верной (1890 — 1973) — американский летчик.
Член муниципалитета, выбираемый от каждого городского района.
Американский праздник в честь первых колонистов, отмечаемый в последний четверг ноября.
Уличный бейсбол.
Обряд посвящения еврейских мальчиков в мужчины.
В американской школе оценки выставляются по стобалльной системе.
Американское студенческое общество.
Первый понедельник сентября.
«Старые добрые времена» — популярная английская песня.
Кенсоу Лэндис (1866 — 1944) — видный американские юрист и спортивный деятель.
Эдмонд Хойль (1672 — 1769) — автор знаменитого руководства по карточным играм и шахматам.
Выдача преступника другому штату.
Английская аббревиатура, обозначающая американцев «самой высокой пробы» — белый, англосакс, протестант.
Федаины — боевые группы палестинских партизан.
Папа (араб.).
Голда Меир.
Меня зовут Жерар (фран.)
Имя Пророка по-арабски звучит «Мухаммед».
Еврей, родившийся в Израиле.
Арабское приветствие.
Марди грас (фр. Mardi gras) — вторник на масленице — народный праздник во многих городах Европы и США.
Хорошо (фр.).
Милый (фр.).
Индеец (фр.).
Моё сердце, мой индеец, мой милый (фр.).
Дэнс-бенд, организованный Гаем Ломбардо (1902 — 1977), в состав которого входили три его брата: Кармен, Леберт и Виктор. Все четверо родом из г. Лондона в канадской провинции Онтарио.
Ramse — марка презерватива.
Один из колледжей, входящих в состав Городского университета Нью-Йорка.
Небольшой остров близ Нью-Йорка, в 1893 — 1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США.
Чинк — пренебрежительное прозвище китайцев в Америке.
Сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением, предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США. Такое печенье подается в самом конце трапезы.
Женская сионистская организация, основана в 1912 г.
Нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.
Ежедневная нелегальная лотерея, в которое ставки делаются на непредсказуемую цифру, например, биржевую котировку.
Холидей Билли (р. 1915, настоящее имя Элеонора Харрис) — одна из наиболее талантливых негритянских джазовых певиц.
Хорн Лена (р. 1917) — известная певица, актриса театра и кино. На сцене с 16 лет.
Эдуард Израиль Искович (1892 — 1964) — сын иммигрантов из России, комик, актер театра и кино, певец, танцор, в 20 — 50-е годы пользовался бешеной популярностью.
Каик — пренебрежительное прозвище евреев в Америке.
Гоями евреи зачастую называют представителей всех других национальностей.
Ты как всегда прав, папа (фр.).
Это правда (фр.).
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, модный летний курорт.
Жених (фр.).
Это пустяк (фр.).
Спокойной ночи (фр.).
Анисовый ликер.
Экспресс Париж — Ницца.
Это правда (фр.).
Удаление верхушки сосцевидного отростка. Зачастую выполняется при воспалении среднего уха, когда гной прорывает барабанную перепонку.
Кайзер Генри Джон (1882 — 1967) — промышленник, предприниматель. Занимался строительством дорог на Западном побережье, а также крупнейших плотин и мостов.
«Красная мельница» — знаменитое парижское кабаре.
«Метро-Голдвин-Майер» — до середины 50-х — крупнейшая студия Голливуда.
Жаркое из омаров и креветок и стейк филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.
Бейкер Джозефина (1906 — 1975) — негритянская певица, танцовщица, звезда кабаре. В середине 20-х покорила Париж. Организовала свой ночной клуб. Во время нацистской оккупации активно участвовала в движении Сопротивления. Награждена высшими орденами Франции, в том числе орденом Почетного Легиона. В 60-х боролась в Америке за равноправие негров.
Да (фр.).
Еврейский праздник света, радости и веселья в, честь победы над греческим войском во И веке до нашей эры.
Твое здоровье (фр.).
Длинный батон.
После войны (фр.).
Смит Кейт (Кэтим Элизабет Смит, 1907 — 1986) — знаменитая американская певица и актриса, чья сценическая карьера длилась более 50 лет. Активно содействовала сбору средств на ведение войны. Песня «Боже, благослови Америку», написанная в 1918 году, а потом благополучно забытая, благодаря Кейт Смит приобрела необычайную популярность. Во время войны пластинка с этой песней трижды попадала в список бестселлеров.
Академия сухопутных войск, старейшая в США. Основана в 1802 году.
За вас (фр.).
Представьтесь, пожалуйста (фр.).
Добро пожаловать (фр.).
Тимстеры — профсоюз водителей грузовиков, крупнейшее профсоюзное объединение страны, в конце сороковых — начале пятидесятых годов находилось под контролем мафии.
Умер (фр.).
Новак Ким (р. 1933) — киноактриса, блеснула в 50-х годах, особенно в фильме Альфреда Хичкока «Вертиго» (1958) Не менее знаменита своими романами с Сэмми Дэвисом, Френком Синатрой и Кэри Грантом.
Хейуэрд Сюзан (1918 — 1975) — известная киноактриса, в 1937 г, пробовалась на роль Скарлетт в фильме «Унесенные ветром», пять раз номинировалась на «Оскара», пока в 1958 г, не получила премию за лучшую женскую роль, сыгранную ею в фильме «Я хочу жить».
Разновидность шотландского виски.
Ньюман Пол (р. 1925) — известный американский актер, режиссер, продюсер. Дебютировал на Бродвее в 1953 г. В кино с 1954 г. Отмечен премией «Оскар» за лучшую мужскую роль.
Тут речь может идти как о пистолете (револьвере) большого калибра, так и о патронах повышенной мощности.
Хоффа Джеймс Риддл (1913-1975) — профсоюзный деятель. В 1957 — 1971 гг. — президент тимстеров, тесно связанный с мафией. Жесткий, волевой лидер, с которым приходилось считаться политикам.
Один из престижных районов Лос-Анджелеса. — Здесь и далее примеч. пер.
Кварта — 0,95 л.
Bugs (англ.) — чокнутый, рехнувшийся.
Strip (англ.) — длинный, узкий кусок, полоса.
Устройства, зашифровывающие информацию (в данном случае звук человеческого голоса) на входе (в микрофоне) и расшифровывающие на выходе (в динамике).
Пренебрежительное прозвище евреев в Америке.
Настойка на полыни.
Гардинг, Уоррен (1865–1923) — 29-й президент США от Респ. партии (1921–1923).
Джонас — английский вариант библейского имени Иона.
Административный центр Уэстчестера, пригородного округа Нью-Йорка.
Слово «веревка» в английском языке может обозначаться как string (стринг), так и cord (корд), то есть Джонас подобрал себе фамилию-синоним.
Батиста-и-Сальдивар Рубен Фульхенсио (1901–1973), диктатор Кубы в 1934—44 и 1952—58 гг. В 1940—44 и 1954—58 гг. занимал пост президента страны.
Североамериканцев (исп.).
Кто говорит? (исп.).
Вилья Франсиско (настоящее имя Доротео Аранго, известен также под именем Панчо Вилья) — руководитель крестьянского восстания на севере Мексики в период Мексиканской революции 1910–1917 гг.)
Ах, Джонас, ты американец! Ты не англичанин! Ты говоришь по-американски! (фр.).
Видишь, какой он у меня, дорогой. А твой хорош? (фр.).
Да, очень хорош (фр.).
В самом деле? Покажи (фр.).
Пожалуйста. Достаточно хорош? (фр.).
Просто красавец (фр.).
Первое офицерское звание в военно-морском флоте США.
От библ. Иуда.
Пренебрежительное прозвище немцев.
Наружу! Наружу! Быстро! (нем.).
Французский кружок (фр.).
Что вы сказали? (исп.).
Жевательная резинка! Шоколад! (исп.).
Сапата, Эмилиано (1879–1919) — руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.
Речь идет об одном из профсоюзных лидеров 30–60 гг., основателе профсоюза рабочих-автостроителей.
Среди прочего английское слово Bat означает дубина.
Разговорное название профсоюза водителей грузового транспорта. (International Brotherhood of Teamsters), одного из крупнейших в Америке.
Суббота (идиш).
Учебное заведение, готовящее священнослужителей.
Ирландцы. Итальянцы. Католики. Штурмовики (иск. нем.).
Административным центр одного из пригородов Нью-Йорка.
Никчемный человек, пустое место (идиш).
«Дом Пантеры» (um.).
Чурбан (идиш).
Акоста, да Коста (Acosta, da Costa) Уриель (ок. 1585–1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, веры в бессмертие души подвергался преследованиям, покончил жизнь самоубийством.
Колдер, Александр (1898–1976), американский скульптор-абстракционист. Особо известен подвесными подвижными конструкциями («мобилями»), которые выполнял из металлических листов и проволоки.
Племянник! Джонас Энрике Рауль! Добро пожаловать! (исп.).
Позвольте представить вам синьориту Гленду Грейсон (исп.).
Какая красавица (исп.).
Она твоя протеже? (исп.).
Речь идет о бизнесменах.
Soft (англ.) — мягкий.
Логика Бата понятна. Слово «литтл» означает маленький, маленькое. То есть «Маргит Литтл шоу» воспринимается как «Маленькое шоу Маргит».
Штат на севере США.
Это великолепно (фр.).