1

Манера пения тирольских горцев.

2

Устройство для насыщения воды воздухом.

3

Спортивные модели.

4

Массачусетский технологический институт — престижнейший технический вуз США.

5

«Дженерал моторс».

6

Американский сенатор конца 60-х — начала 70-х годов XX века.

7

Широкофюзеляжные многоместные пассажирские самолеты.

8

Ведущие вертолетостроительные фирмы США.

9

Торговцы спиртным во времена сухого закона.

10

Крупнейший художественный музей США.

11

Стимуляторы.

12

merde — дерьмо (фр.).

13

Слабительное.

14

Какой большой. Словно пушечный ствол (фр.).

15

Потрясающе (фр.).

16

Автомобильный двигатель, названный по имени его создателя, немецкого инженера Ванкеля.

17

Следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

18

Член профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира» (IWW — Industrial Workers of the World) (разг. амер.).

19

«Форд», «Дженерал моторс», «Крайслер».

20

Профсоюз автостроительных рабочих.

21

нееврейка (идиш). — Здесь и далее примеч. пер.

22

Дед (нем.).

23

Заходите, господин профессор (нем.).

24

Английское слово «salvages» в нашем контексте — переработка вторсырья. Таким образом, название компании можно перевести как «Компания Лерера по переработке вторсырья».

25

Я родилась в Бостоне. Это так. Но… (нем.)

26

Спасибо (нем.).

27

Гибсон Чарлз Дэйн (1867-1944) — американский художник, иллюстратор журналов мод. Создал образ девушки, ставший идеалом красоты начала XX в.

28

Слабак (нем.).

29

Каик — пренебрежительное прозвище евреев в Америке.

30

Закон, запрещающий производство, транспортировку и продажу алкогольных напитков. Отменен в 1933 г .

31

нетитулованная аристократия. Политическая и деловая элита Северо-востока США.

32

виски с водой, горькая настойка с сахаром, а также ломтиком лимона и вишней. Подается в невысоком широком стакане, обычно из толстого стекла.

33

«Тихий» бар — подпольное питейное заведение времен действия «сухого закона».

34

Копли-сквер — площадь в историческом центре Бостона.

35

Котильон дебютанток — первый выход в свет восемнадцатилетних девушек.

36

Имеется в виду Коммонуэлс-авеню, центральная улица квартала Бэк-Бей в Бостоне, застроенная большими красивыми домами.

37

первая в мире коммерческая радиостанция. Начала передачи 2 ноября 1920 г .

38

Бенни Джек (1894-1977). Комический актер, с 1932г. — звезда радио (любимая передача семьи Джозефа Кеннеди). В 1950 г . перенес свое шоу на телевидение, и в течение 15 лет оно оставалось в числе самых популярных телепрограмм

39

Макартур Дуглас (1889-1964), потомственный военный, в 1941 — 1945 гг. — верховный главнокомандующий союзными войсками сначала в юго-восточной части, а с января 1945 г . — на всем Тихом океане. Подписал за США акт капитуляции Японии на борту линкора «Миссури».

40

Кроуфорд Джоан (1904-1977), известная американская киноактриса, с 1925 г . снявшаяся в 80 фильмах.

41

Бэббит — главный герой одноименного романа ( 1922 г .) Синклера Льюиса, ставший именем нарицательным — синонимом обывателя и ханжи из среднего класса.

42

«Вэрайети» (Variety) — ежедневная газета, посвященная театру, кино, теле-и радиовещанию. Основана в 1905 т. Издается в Нью-Йорке.

43

Ист-Энд — восточная (беднейшая) часть Лондона.

44

Трилистник — эмблема Ирландии.

45

Популярнейший радиосериал (1929 — 1942 г .) о двух неграх, которые пускались во все тяжкие в поисках дополнительного заработка. Его аудитория достигала 40 миллионов.

46

Эн-би-си (National Broudcasting Company) — национальная радиотелевизионная сеть. Создана в 1926 г, когда в США одновременно началось вещание ее 25 радиостанции.

47

Фрегат, построенный в Бостоне в 1794 — 1797 гг. Во время англо-американской воины 1812 — 1814 гг. потопил английский фрегат «Герьер» В настоящее время стоит на приколе на Бостонской военно-морской базе и является кораблем-музеем.

48

чек с надписью банка о принятии к платежу.

49

закуски (фр.).

50

ломтик поджаренного хлеба с икрой или иной закуской.

51

религиозный иудейский обряд.

52

движение за отмену рабства в США, набравшее силу в 30-е годы XIX века.

53

Гаррисон Уильям Ллойд (1805-1879), журналист и поэт, один из руководителей аболиционистского движения, входил в число основателей Американского общества борьбы с рабством.

54

Лэндон Алфред Моссман (1887 — 1987) — политик и бизнесмен, активный деятель Республиканской партии, губернатор штата Канзас в 1932 — 1936 гг. На президентских выборах 1936 г . потерпел сокрушительное поражение.

55

Система мероприятий администрации Ф Рузвельта (1933 — 1939), направленных на ликвидацию последствий Великой депрессии.

56

Уайт Уильям Аллен (1868 — 1944) — писатель, журналист, издатель, влиятельный республиканец, дважды лауреат (второй раз — посмертно) Пулитцеровской премии в области журналистики.

57

Рейхсканцлер (нем.) — официальный пост Адольфа Гитлера.

58

Северогерманская радиостанция (нем.).

59

Религиозная иудаистская организация, основанная в 1843 г . Штаб-квартира находится в г. Вашингтоне.

60

Хрустальная ночь (нем), 11 ноября 1938 г ., когда по всей Германии прокатилась волна еврейских погромов.

61

Имеется в виду полуостров Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс, модный летний курорт.

62

национальный праздник США, отмечается в первый понедельник сентября.

63

Сидячая война (нем.)

64

О, неприличное, мадемуазель, будьте любезны (фр).

65

презрительное прозвище немцев во Франции.

66

был создан в 1940 г . для организации кампании против вовлечения США во вторую мировую воину. Прекратил свое существование после Перл-Харбора.

67

от английского cock — мужской половой орган.

68

так называли в Америке (по инициалам) Франклина Делано Рузвельта.

69

Перед второй мировой войной Генри Форд активно выступал за сотрудничество с Гитлером. В выпускаемой им газете (в Дирборне, штат Мичиган, располагалась штаб-квартира корпорации «Форд моторс») постоянно печатались антисемитские статьи.

70

имеется в виду пролив Ла-Манш.

71

Вилья Панчо (1877 — 1923. наст. имя Доротео Аранго) — один из руководителей крестьянского движения во время Мексиканской революции (1910 — 1917).

72

Действительно, в Америке Джонов часто зовут Джеками, точно так же, как в России Георгиев — Юриями.

73

Аллен Грейси (1902 — 1964) — популярная киноактриса комического жанра. Много и плодотворно работала на радио.

74

Бейкер Джозефина (1906 — 1975) — известная темнокожая актриса театра и кино. Выступала на Бродвее, в 30-х годах пользовалась потрясающим успехом в Европе.

75

дорогой шеф (исп.).

76

популярный мюзикл 1945 г . с Фрэнком Синатрой в главной роли.

77

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606 — 1669), Ван Дейк Антонис (1599 — 1641), Вермер Делфтский Ян (1632 — 1675), Буше Франсуа (1703 — 1770), Рейнолдс Джошуа (1723 — 1792) — соответственно знаменитые голландские (фламандские), французский и английский живописцы.

78

Бэнкхед Таллула (1903 — 1968) — талантливая актриса театра и кино.

79

семисвечник

80

традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения, распространенная на юге Аппалачей.

81

популярный музыкальный стиль, имеющий корни в народной музыке сельских районов Юга.

82

Добрый вечер (фр.).

83

одно из значений английского слова «alliance», входящего в название компании Ленфанта.

84

члены Демократической партии от южных штатов, активные противники гражданских свобод.

85

лос-анджелесский ресторан, построенный в 1926 г . в форме шляпы-котелка, где по традиции собираются актеры, режиссеры и другие деятели кино.

86

национальный праздник, отмечаемый в четвертый четверг ноября.

87

Фэ-дэ-эр-драйв, по инициалам президента Франклина Делано Рузвельта, магистраль, проложенная вдоль Ист-ривер и названная в его честь после смерти.

88

МТИ — Массачусетский технологический институт, одно из лучших научно-технических учебных заведений Америки.

89

Джон говорит про расположенную в этом городе Военно-морскую академию.

90

В Пенсаколе расположена военно-морская база, а в ее составе Школа предполетной подготовки. Базу часто называют военно-морской воздушной академией.

91

«21» — один из наиболее знаменитых и оригинальных ресторанов и ночных клубов Нью-Йорка. Славится отменной кухней. Часто посещается деятелями театра и кино.

92

Берль Милтон (р. 1908) — комедийный актер. Начинал на радио в тридцатые годы, в 1948 г . сделался первой звездой TV. Его шоу сразу стало самым популярным часом теленедели. В середине пятидесятых получил прозвище «мистер Телевизор».

93

наиболее известный роман американского писателя Джона Филлипса Маркуонда (1893 — 1960), опубликованный в 1937 году и удостоенный Пулитцеровской премии.

94

калибры пистолетов измеряются в долях дюйма, но в разговорной речи остаются только эти доли: двадцать второй, тридцать восьмой, сорок пятый и т.д.

95

это уже размеры бюстгальтера, как принято в Америке, в дюймах.

96

Харлоу Джин (1911 — 1937, настоящее имя — Харлин Карпентьер) — актриса, звезда Голливуда 30-х годов.

97

престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени для женщин в пригороде Бостона.

98

сеть универсальных магазинов. Речь идет о самом большом из них, который занимает целый квартал между Тридцать четвертом и Тридцать пятой улицами, Седьмой авеню и Бродвеем.

99

телешоу в жанре комедийного варьете (1950 — 1954 гг.), имевшее очень высокий рейтинг за счет большого количества приглашенных звезд и прекрасных скетчей знаменитых комиков.

100

остроумная комедия из жизни одинокой женщины, 1953 г ., режиссер Отто Премингер.

101

фильм 1954 г . (режиссер Элиа Казан, музыка Леонарда Берп-стайна), удостоенный восьми «Оскаров».

102

соответствует чину подполковника.

103

МГМ, Метро-Голдвин-Майер — одна из крупнейших киностудий Голливуда.

104

наиболее надежные и ликвидные акции.

105

Одно из важнейших сражении (4 — 6 июня 1942 г ) второй мировой войны, происшедшее у островов Мидуэй в центральной части Тихого океана, в ходе которого была уничтожена большая часть японского флота.

106

Чарисс Сид (р. 1921 г ) настоящее имя Таила Эллис Финкли, танцовщица с потрясающе длинными ногами, звезда нескольких мюзиклов 50-х годов киностудии МГМ.

107

Астор Фред (1899 — 1987, настоящее имя Фредерик Аустерлиц), актер, танцор певец, хореограф, в 30-50-х годах прекрасно сыграл в добром десятке музыкальных комедии.

108

Автор имеет в виду фильм «Кошка на раскаленной крыше», главная роль в котором стала очередным триумфом для Элизабет Тейлор, но фильм этот появился на экранах только в 1958 г .

109

Флинн Эррол (1909 — 1959) — голливудский актер, очень популярный в середине 30-х — начале 40-х годов. Второй взлет карьеры Флинна пришелся на вторую половину 50-х. Оборвала ее смерть от сердечного приступа.

110

Уэллс Орсон (1915 — 1985) — известный актер и режиссер, прославившийся экранизацией пьес Шекспира. За «Отелло» удостоен Гран-при в Каннах.

111

пьеса Артура Миллера, впервые поставленная в 1949 г ., до сих пор считается едва ли не лучшей американской пьесой всех времен.

112

Беспощадная прекрасная дама (фр.).

113

католический университет, находится в Бронксе, основан в 1841 году.

114

самый крупный остров в группе Виргинских островов.

115

Трейси Спенсер (1900 — 1967) — знаменитый голливудский актер, с 1930 г . снявшийся в десятках фильмов, дважды лауреат премии «Оскар».

116

Богарт Хэмфри (1899 — 1957) — знаменитый актер Голливуда, роли которого отличали глубокая психологичность и драматизм.

117

Знаменитый кинотеатр в Голливуде. Назван по имени владельца Сида Граумана. Перед входом, в бетоне на тротуаре, сохраняются отпечатки рук и ног чуть ли не всех кинозвезд Голливуда.

118

легкие (англ.).

119

один из важнейших статистических показателей, определяемых для игроков в бейсбол.

120

так в Америке называют привычным нам футбол.

121

от английского zip — застежка-молния (в том числе и на брюках).

122

Наоборот (фр.).

123

Фоккс Джеймс («Джимми») Эмори (1907 — 1967) — один из самых известных бейсболистов Америки.

124

Мьюзиэль Стэнли («Стэн») Френк (р. 1920) выступал за команду «Сент-Луис кардинал».

125

Димаджио Джозеф Пол (р. 1914) тринадцать лет играл за «Нью-йоркских янки», едва ли не самый знаменитый бейсболист за всю историю игры. Был женат на Мэрилин Монро.

126

пробежка бэттера (отбивающего) по всем трем базам с возвратом в «дом» до того, как полевой игрок успевает поймать отбитый мяч.

127

Питчер — игрок, вбрасывающий мяч в зону удара, ограниченную по горизонтали шириной плиты «дома», а по вертикали — уровнями колен и подмышек бэттера.

128

Обряд посвящения в еврейскую общину девочек бас мицва (дочь заповеди) и мальчиков бар мицва (сын заповеди) — для мальчиков. Пройдя обряд, мальчики и девочки становятся совершеннолетними и сами отвечают за свои поступки.

129

В пятой поправке к Конституции США сказано, что «ни одно лицо… не должно принуждаться свидетельствовать против себя».

130

один из самых лучших и дорогих ресторанов Нью-Йорка. Открыт в 1961 г . в нижнем этаже небоскреба Сигрем.

131

праворадикальная, ультраконсервативная организация, основанная в 1958 г .

132

Le Maitre. Мастер, учитель. Der Lehrer. Учитель. Йоханн Лерер учительствовал в Германии. Эрих изменил свою фамилию, став Лиром. Связь эту могли уловить тишь те, кто знал семейную историю Джека. Первая жена — мазохистка. Кое-кто знал и про это. Короче, вычислить прототип Джефферсона Ле Метра некоторым, пусть и немногим, не составляло труда.

133

Грант Кэри (1904 — 1986) — один из самых знаменитых актеров Голливуда. Пауэр Тайрон (1913 — 1958) — киноактер, звезда Голливуда конца 30-х — начала 40-х годов. Хоуп Лесли Таунс (р. 1903) — знаменитый комик, на сцене с четырех лет, в последний раз снимался в 1989 г .

134

Бергман Ингрид (1915 — 1982) — знаменитая киноактриса, по происхождению шведка. Трижды удостаивалась премии «Оскар».

135

Хепберн Одри (1929 — 1993) В кино с 1950 г . В 1953 стала звездой, получив «Оскара» за исполнение главной роли в фильме «Римские каникулы».

136

Конский каштан — символ штата Огайо.

137

Куортербек — разыгрывающий, действия которого определяют стратегию игры всей команды. Соответственно вся команда старается не подпустить к нему игрока соперника.

138

LJ — первые буквы прозвища Джека — Little Jack.

139

Принстонский университет — частное учебное заведение, входит в двадцатку наиболее престижных вузов страны. Основан в 1746 г .

140

Гарднер Ава (1922 — 1990) — роковая женщина как на экране, так и в жизни.

141

список лучших игроков футбольных команд университетов, с 1889 г . ежегодно составляемый экспертами и по традиции публикуемый в журнале «Коллиерс».

142

Шор Френсис Роуз (1917 — 1994) — известная певица, актриса, радио-и телеведущая, безусловно, достойная того, чтобы стоять в одном ряду с Ингрид Бергман и Марлен Дитрих. В 1989 — 1991 гг. вела телевизионную передачу «Разговор с Дайной Шор».

143

Гарриман Уильям Аверелл (1891 — 1986) — промышленник, государственный и политический деятель, дипломат.

144

Ситком (сокр от situaton comedy) — комедийный телесериал.

145

О'Киф Джорджия (1887 — 1986) — художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США. Автор абстрактных произведении, символика которых навеяна миром природы (в частности, пустынями штата Нью-Мексико, где она жила с 1949 г .).

146

матч между футбольными командами-победительницами Американской и Национальной конференций после окончания сезона. Проводится с 1967 года.

147

Подпольная организация, сформированная в 1969 г . членами экстремистской фракции организации «Студенты за демократическое общество». Выступала за применение насилия против существующей в стране власти, в подполье занялась террористической деятельностью.

148

Доброе утро, дорогая малышка (идиш).

149

Боже правый! (нем.)

150

Дурень (нем.).

151

Будем здоровы (идиш).

152

«Саквояжник» (ист.) — северянин, добившийся влияния и богатства на Юге после войны 1861-65 гг. — здесь и далее прим. перев.

153

Взрывчатые вещества компании «Корд».

154

Марди гра — последний день (вторник) перед сорокадневным предпасхальным постом. В этот день в Новом Орлеане, Париже и др. городах устраивается карнавал.

155

Мексиканская водка.

156

«Помогите» — международный сигнал бедствия.

157

Пруденс — благоразумие, рассудительность (англ.).

158

Поздоровайся с господином, Пьер (фр.).

159

Здравствуйте (фр.).

160

Алло (итал.).

161

Ваше превосходительство (итал.).

162

Черный, негр (идиш).

163

Голые (идиш).

164

Все в порядке (итал.).

165

Тишина! (итал.).

166

Вперед (итал.).

167

За здоровье (идиш).

168

Десерт из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей.

169

Ритуал совершеннолетия.

170

Дарлинг по-английски — «дорогая».

171

Острый соевый соус, приправа к мясным блюдам.

172

Добрый вечер (фр.).

173

Спасибо (нем.).

174

Спасибо, господин генерал (нем.).

175

Слушаюсь, господин генерал (нем.).

176

Входите (фр.).

177

С удовольствием (фр.).

178

Пирожник (фр.).

179

Слоеное пирожное (фр.).

180

Анонимные компании (фр.).

181

Черт! (фр.).

182

Моя любимая (нем.).

183

Войдите (фр.).

184

Хозяин (фр.).

185

Не так ли? (фр.).

186

Хозяйка (фр.).

187

Спасибо, мсье (фр.).

188

Так себе (фр.).

189

Ягнятина (фр.).

190

Провансальскими пряностями (фр.).

191

Дорогая (фр.).

192

Здравствуй (фр.).

193

Дом моделей (фр.).

194

Здравствуйте, сестра (фр.).

195

Ну, хорошо (фр.).

196

Лобок (лат.).

197

Высокая мода (фр.).

198

Твое здоровье (фр.).

199

Жареную картошку (фр.).

200

Наркотик (фр.)

201

Черт (фp.).

202

Счастлив познакомиться (фр.).

203

Поздравляю (фр.).

204

Да, слушаю (фр.).

205

Это грустно (фр.).

206

Такова жизнь (фр.).

207

Пока (итал.).

208

Не работает (фр.).

209

Речные пароходики (фр.).

210

Да. Передаю ей трубку (фр.).

211

Апельсиновый или томатный сок? (фр.).

212

Служба приема (фр.).

213

Неправда (фр.).

214

Я, собственной персоной (фр.).

215

Мидинетки (фр.).

216

Да (фр.).

217

Готовая одежда (фр.).

218

Высокая мода(фр.).

219

Открытие (фр.).

220

Бал по случаю закрытия (фр.).

221

Парфюмерная фабрика (фр.).

222

Моими детьми (фр.).

223

Зеленая фасоль.(фр.).

224

Конечно (фр.).

225

Представляет адскую коллекцию (фр.).

226

Шерстяной костюм, кроваво-красный цвет (фр.).

227

Ну же, дети мои (фр.).

228

Свадебное платье (фр.).

229

До свидания (фр.).

230

Резиденция Бовилей (фр.).

231

Конечно (фр.).

232

Дело сделано (фр.).

233

Боже мой! (фр.).

234

Настоящий французский „Дальний Запад» (фр.).

235

Кожа Жаннет (фр.).

236

Перчатки, сумки, обувь, чемоданы (фр.).

237

Купальники Жаннет (фр.).

238

Для солнца, для моря, для пляжа (фр.).

239

Для вечного лета (фр.).

240

Самый интимный. Самый чувственный. Настоящий аромат женщины. „Шелк». Аромат Жаннет (фр.).

241

Свадебное платье (фр.).

242

Все хорошо? (фр.).

243

Очень хорошо (фр.).

244

Сырые овощи (фр.).

245

Сильнее! (фр.).

246

Соси крепче! (фр.).

247

Меркатор – цилиндрическая равноугольная проекция карты мира. – (Прим. пер.).

248

Для солнца Жаннет (фр.).

249

Дамы и господа (фр.).

250

Всему глава, начальник над всеми начальниками (итал.).

251

Очень, очень рада – (исп.).

252

Анжело умер (ит.).

253

Не за что. – (исп.).

254

До свидания. – (исп.).

255

Большое спасибо, капитан. – (исп.).

256

Ваше здоровье. – (итал.).

257

Булочку с шоколадом. – (франц.).

258

Блюдо из теста с мясным фаршем (итал.)

259

Бары, в которых во время сухого закона тайно торговали спиртным.

260

Известный американский боксер двадцатых годов.

261

Рикенбакер Эдуард Верной (1890 — 1973) — американский летчик.

262

Член муниципалитета, выбираемый от каждого городского района.

263

Американский праздник в честь первых колонистов, отмечаемый в последний четверг ноября.

264

Уличный бейсбол.

265

Обряд посвящения еврейских мальчиков в мужчины.

266

В американской школе оценки выставляются по стобалльной системе.

267

Американское студенческое общество.

268

Первый понедельник сентября.

269

«Старые добрые времена» — популярная английская песня.

270

Кенсоу Лэндис (1866 — 1944) — видный американские юрист и спортивный деятель.

271

Эдмонд Хойль (1672 — 1769) — автор знаменитого руководства по карточным играм и шахматам.

272

Выдача преступника другому штату.

273

Английская аббревиатура, обозначающая американцев «самой высокой пробы» — белый, англосакс, протестант.

274

Федаины — боевые группы палестинских партизан.

275

Папа (араб.).

276

Голда Меир.

277

Меня зовут Жерар (фран.)

278

Имя Пророка по-арабски звучит «Мухаммед».

279

Еврей, родившийся в Израиле.

280

Арабское приветствие.

281

Марди грас (фр. Mardi gras) — вторник на масленице — народный праздник во многих городах Европы и США.

282

Хорошо (фр.).

283

Милый (фр.).

284

Индеец (фр.).

285

Моё сердце, мой индеец, мой милый (фр.).

286

Дэнс-бенд, организованный Гаем Ломбардо (1902 — 1977), в состав которого входили три его брата: Кармен, Леберт и Виктор. Все четверо родом из г. Лондона в канадской провинции Онтарио.

287

Ramse — марка презерватива.

288

Один из колледжей, входящих в состав Городского университета Нью-Йорка.

289

Небольшой остров близ Нью-Йорка, в 1893 — 1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США.

290

Чинк — пренебрежительное прозвище китайцев в Америке.

291

Сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением, предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США. Такое печенье подается в самом конце трапезы.

292

Женская сионистская организация, основана в 1912 г.

293

Нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.

294

Ежедневная нелегальная лотерея, в которое ставки делаются на непредсказуемую цифру, например, биржевую котировку.

295

Холидей Билли (р. 1915, настоящее имя Элеонора Харрис) — одна из наиболее талантливых негритянских джазовых певиц.

296

Хорн Лена (р. 1917) — известная певица, актриса театра и кино. На сцене с 16 лет.

297

Эдуард Израиль Искович (1892 — 1964) — сын иммигрантов из России, комик, актер театра и кино, певец, танцор, в 20 — 50-е годы пользовался бешеной популярностью.

298

Каик — пренебрежительное прозвище евреев в Америке.

299

Гоями евреи зачастую называют представителей всех других национальностей.

300

Ты как всегда прав, папа (фр.).

301

Это правда (фр.).

302

Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, модный летний курорт.

303

Жених (фр.).

304

Это пустяк (фр.).

305

Спокойной ночи (фр.).

306

Анисовый ликер.

307

Экспресс Париж — Ницца.

308

Это правда (фр.).

309

Удаление верхушки сосцевидного отростка. Зачастую выполняется при воспалении среднего уха, когда гной прорывает барабанную перепонку.

310

Кайзер Генри Джон (1882 — 1967) — промышленник, предприниматель. Занимался строительством дорог на Западном побережье, а также крупнейших плотин и мостов.

311

«Красная мельница» — знаменитое парижское кабаре.

312

«Метро-Голдвин-Майер» — до середины 50-х — крупнейшая студия Голливуда.

313

Жаркое из омаров и креветок и стейк филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.

314

Бейкер Джозефина (1906 — 1975) — негритянская певица, танцовщица, звезда кабаре. В середине 20-х покорила Париж. Организовала свой ночной клуб. Во время нацистской оккупации активно участвовала в движении Сопротивления. Награждена высшими орденами Франции, в том числе орденом Почетного Легиона. В 60-х боролась в Америке за равноправие негров.

315

Да (фр.).

316

Еврейский праздник света, радости и веселья в, честь победы над греческим войском во И веке до нашей эры.

317

Твое здоровье (фр.).

318

Длинный батон.

319

После войны (фр.).

320

Смит Кейт (Кэтим Элизабет Смит, 1907 — 1986) — знаменитая американская певица и актриса, чья сценическая карьера длилась более 50 лет. Активно содействовала сбору средств на ведение войны. Песня «Боже, благослови Америку», написанная в 1918 году, а потом благополучно забытая, благодаря Кейт Смит приобрела необычайную популярность. Во время войны пластинка с этой песней трижды попадала в список бестселлеров.

321

Академия сухопутных войск, старейшая в США. Основана в 1802 году.

322

За вас (фр.).

323

Представьтесь, пожалуйста (фр.).

324

Добро пожаловать (фр.).

325

Тимстеры — профсоюз водителей грузовиков, крупнейшее профсоюзное объединение страны, в конце сороковых — начале пятидесятых годов находилось под контролем мафии.

326

Умер (фр.).

327

Новак Ким (р. 1933) — киноактриса, блеснула в 50-х годах, особенно в фильме Альфреда Хичкока «Вертиго» (1958) Не менее знаменита своими романами с Сэмми Дэвисом, Френком Синатрой и Кэри Грантом.

328

Хейуэрд Сюзан (1918 — 1975) — известная киноактриса, в 1937 г, пробовалась на роль Скарлетт в фильме «Унесенные ветром», пять раз номинировалась на «Оскара», пока в 1958 г, не получила премию за лучшую женскую роль, сыгранную ею в фильме «Я хочу жить».

329

Разновидность шотландского виски.

330

Ньюман Пол (р. 1925) — известный американский актер, режиссер, продюсер. Дебютировал на Бродвее в 1953 г. В кино с 1954 г. Отмечен премией «Оскар» за лучшую мужскую роль.

331

Тут речь может идти как о пистолете (револьвере) большого калибра, так и о патронах повышенной мощности.

332

Хоффа Джеймс Риддл (1913-1975) — профсоюзный деятель. В 1957 — 1971 гг. — президент тимстеров, тесно связанный с мафией. Жесткий, волевой лидер, с которым приходилось считаться политикам.

333

Один из престижных районов Лос-Анджелеса. — Здесь и далее примеч. пер.

334

Кварта — 0,95 л.

335

Bugs (англ.) — чокнутый, рехнувшийся.

336

Strip (англ.) — длинный, узкий кусок, полоса.

337

Устройства, зашифровывающие информацию (в данном случае звук человеческого голоса) на входе (в микрофоне) и расшифровывающие на выходе (в динамике).

338

Пренебрежительное прозвище евреев в Америке.

339

Настойка на полыни.

340

Гардинг, Уоррен (1865–1923) — 29-й президент США от Респ. партии (1921–1923).

341

Джонас — английский вариант библейского имени Иона.

342

Административный центр Уэстчестера, пригородного округа Нью-Йорка.

343

Слово «веревка» в английском языке может обозначаться как string (стринг), так и cord (корд), то есть Джонас подобрал себе фамилию-синоним.

344

Батиста-и-Сальдивар Рубен Фульхенсио (1901–1973), диктатор Кубы в 1934—44 и 1952—58 гг. В 1940—44 и 1954—58 гг. занимал пост президента страны.

345

Североамериканцев (исп.).

346

Кто говорит? (исп.).

347

Вилья Франсиско (настоящее имя Доротео Аранго, известен также под именем Панчо Вилья) — руководитель крестьянского восстания на севере Мексики в период Мексиканской революции 1910–1917 гг.)

348

Ах, Джонас, ты американец! Ты не англичанин! Ты говоришь по-американски! (фр.).

349

Видишь, какой он у меня, дорогой. А твой хорош? (фр.).

350

Да, очень хорош (фр.).

351

В самом деле? Покажи (фр.).

352

Пожалуйста. Достаточно хорош? (фр.).

353

Просто красавец (фр.).

354

Первое офицерское звание в военно-морском флоте США.

355

От библ. Иуда.

356

Пренебрежительное прозвище немцев.

357

Наружу! Наружу! Быстро! (нем.).

358

Французский кружок (фр.).

359

Что вы сказали? (исп.).

360

Жевательная резинка! Шоколад! (исп.).

361

Сапата, Эмилиано (1879–1919) — руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.

362

Речь идет об одном из профсоюзных лидеров 30–60 гг., основателе профсоюза рабочих-автостроителей.

363

Среди прочего английское слово Bat означает дубина.

364

Разговорное название профсоюза водителей грузового транспорта. (International Brotherhood of Teamsters), одного из крупнейших в Америке.

365

Суббота (идиш).

366

Учебное заведение, готовящее священнослужителей.

367

Ирландцы. Итальянцы. Католики. Штурмовики (иск. нем.).

368

Административным центр одного из пригородов Нью-Йорка.

369

Никчемный человек, пустое место (идиш).

370

«Дом Пантеры» (um.).

371

Чурбан (идиш).

372

Акоста, да Коста (Acosta, da Costa) Уриель (ок. 1585–1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, веры в бессмертие души подвергался преследованиям, покончил жизнь самоубийством.

373

Колдер, Александр (1898–1976), американский скульптор-абстракционист. Особо известен подвесными подвижными конструкциями («мобилями»), которые выполнял из металлических листов и проволоки.

374

Племянник! Джонас Энрике Рауль! Добро пожаловать! (исп.).

375

Позвольте представить вам синьориту Гленду Грейсон (исп.).

376

Какая красавица (исп.).

377

Она твоя протеже? (исп.).

378

Речь идет о бизнесменах.

379

Soft (англ.) — мягкий.

380

Логика Бата понятна. Слово «литтл» означает маленький, маленькое. То есть «Маргит Литтл шоу» воспринимается как «Маленькое шоу Маргит».

381

Штат на севере США.

382

Это великолепно (фр.).

Загрузка...