Примечания

1

Джангин — хозяин, чиновник; так же в просторечии называли состоятельных или чиновных маньчжур.

2

Горный козел, так в насмешку звали забайкальцев.

3

Дворец, присутственное место.

4

Генерал, в этом случае губернатор.

5

В бумагах именовался дипломатами «Трибунал внешних сношений».

6

Солоны — племя, обитавшее в среднем течении Амура и переселенное маньчжурами на Сунгари.

7

Приморская область.

8

Шамизэн — японский музыкуальный инструмент.

9

Укрепленный nocт, куда приезжали сборщики дани.

10

Любимцы (о животных англ.).

11

Вид лотоса.

12

Дава — кета.

13

Иди сюда!

14

Хорошо (гольд.).

15

Не будет хорошо, капитан! (англо-кит. жарг.).

16

Наша не пират!

17

Хозяин.

18

Врагом поразим врага (кит.).

19

Да. Военный корабль с Амура. Руссий (англ.).

20

здесь, штурман.

21

«Мой дорогой граф Путятин, пришлите мне Сибирцева. Искренне ваш Элгин» (англ.).

22

Вы не возражаете, я закрою окно? (aнгл.).

23

«Как каждый оригинальный мыслитель, он живет уединенно» (англ.).

24

В наше время часть роскошного парка У Хо Гуаня, в которой автору пришлось побывать вместе с учеными в городе Гуаньчжоу, включена в Гуаньчжоуский (Кантонский) парк культуры и отдыха на берегу Дже Цзян (Жемчужной реки).

25

Блистать отсутствием (англ.).

26

Картина английского художника Уильяма Тернера «Дождь, пар и скорость».

27

Народ, проживающий на западе Танзании.

28

Восстание индийских солдат против колониальной политики англичан в 1857–1859 годах.

29

Алкогольный напиток, который называют китайской пшеничной водкой.

30

Английский завтрак (англ.).

31

Отлогий выступ берега.

32

Три пирамиды — сопки Брат, Сестра и Племянник, расположенные близ г. Находка.

33

Гренвиль Джордж Левесон Гоуэр. 2-й граф Гренвиль (11 мая 1815 — 31 марта 1891) — британский политик, трижды занимал должность министра иностранных дел (1851–1852, 1870–1874, 1880–1885. В 1856 году был послом Британии в России.

34

Да здравствуют англичане, к черту всех остальных! (англ.).

35

Горизонтальное либо наклонное рангоутное дерево, выступающее вперёд с носа парусного судна.

36

Сухие деревья и сучья, упавшие на землю.

37

Участник шайки грабителей в Северном Китае и Маньчжурии.

38

Уездный город в Китае, расположенный у границы с Россией.

39

Эдо — старое название Токио, современной столицы Японии до 1868 года. Так называют старинную центральную часть города вблизи замка Эдо.

40

Лопасти гребного колеса, которые погружаются в воду.

41

Насмешливое прозвание финно-угорских народов в новгородских землях.

42

Ростры (нидерл. roaster — решётка) — решётчатый настил на полубимсах, между рубкой и специальными стойками по борту судна. На рострах обычно размещают спасательные и рабочие шлюпки.

43

Продолговатая возвышенность, гряда с пологими склонами поросшая лесом.

44

16 мая 1858 года между Россией и Китаем был заключен Айгунский договор, установил русско-цинскую границу по реке Амур.

45

Хлебный, кормовой злак с высокими стеблями, покрытыми листвой.

46

Гиляны — конические шляпы из бересты.

47

Насыпь в фортификационном сооружении, предназначенная для удобной стрельбы, защиты от пуль и снарядов, а также для укрытия от наблюдения противника.

48

10,668 км.

49

Помост, либо палуба в кормовой части парусного корабля.

50

Китайская лодка.

51

Крупнообломочный несвязанный грунт, сформированный твердыми неокатанными частицами диаметром oт 2 до 5 мм.

52

Верхняя палуба корабля легкой конструкции.

53

Горчаков Александр Михайлович (1798–1883) — российский дипломат, глава русского внешнеполитического ведомства при Александре II, последний канцлер Российской империи.

54

Ковалевский Егор Петрович (1809–1868) — российским путешественник, писатель, дипломат, востоковед. В 1856 году князь А М. Горчаков поручил Ковалевскому управление Азиатским департаментом Министерства иностранных дел (руководил им до 1861 года).

55

«Бухта спокойного путешествия» (кит.).

56

В 1860 году город получил название Порт-Артур в связи с тем, что в гавани чинился корабль английского лейтенанта Уильяма К. Артура.

57

Бухта Ляодунского зализа Желтого моря в уступленной Китаем в пользование России территории Квантунского полуострова (1898 г.) в южной части Маньчжурии.

58

Лихачев Иван Федорович (1826–1907) — вице-адмирал русского флота, коллекционер искусства. Происходил из казанской ветви рода Лихачёвых.

59

Китайский генерал-губернатор провинции Хэйлунцзян.

60

Наполеон III.

61

Пролив в северной части Ла-Манша, отделяет остров Вайт от южного берега Великобритании.

62

Мария Николаевна — дочь российского императора Николая I и сестра Александра II.

63

Логин Петрович Гейден — русский адмирал голландского происхождения, который командовал русскими кораблями в знаменитом Наваринском сражении (1827 год).

64

Эдуард Джордж Смит-Стенли, 14-й граф Дарби — британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1852 году. 1858–1859 гг. и с 1866–1868 гг.

65

Пушка Армстронга — первое нарезное орудие со скрепленным стволом, изобретенное английским инженером У. Дж. Армстронгом в 1854 году.

66

Перемирие, заключеннное 11 июля 1859 года в Виллафранке в ходе австро-итало-французской войны.

67

Grand Duke — Великий князь (англ.).

68

Pocket borough — избирательный округ, по существу находившийся под контролем местного аристократа. Такие округа были упразднены в течение XIX в.

69

Elgin Marbles — коллекция античных скульптур, вывезенных из Афин в 1803 г. седьмым графом Элгиным. Коллекция находится в Британском музее.

70

Небольшие боевые корабли с артиллерийским вооружением, канонерки.

71

Английский дипломат, посол Великобритании в Японии в 1859–1884 гг.

72

Английский философ, педагог и социалист, один из первых социальных реформаторов XIX века.

73

The Great Wen («исполинский нарост») — уничижительное прозвище Лондона.

74

Градус Реомюра (°R) — единица измерения температуры, в которой температуры замерзания и кипения воды приняты за 0 и 80 градусов, соответственно.

Загрузка...