Джангин — хозяин, чиновник; так же в просторечии называли состоятельных или чиновных маньчжур.
Горный козел, так в насмешку звали забайкальцев.
Дворец, присутственное место.
Генерал, в этом случае губернатор.
В бумагах именовался дипломатами «Трибунал внешних сношений».
Солоны — племя, обитавшее в среднем течении Амура и переселенное маньчжурами на Сунгари.
Приморская область.
Шамизэн — японский музыкуальный инструмент.
Укрепленный nocт, куда приезжали сборщики дани.
Любимцы (о животных англ.).
Вид лотоса.
Дава — кета.
Иди сюда!
Хорошо (гольд.).
Не будет хорошо, капитан! (англо-кит. жарг.).
Наша не пират!
Хозяин.
Врагом поразим врага (кит.).
Да. Военный корабль с Амура. Руссий (англ.).
здесь, штурман.
«Мой дорогой граф Путятин, пришлите мне Сибирцева. Искренне ваш Элгин» (англ.).
Вы не возражаете, я закрою окно? (aнгл.).
«Как каждый оригинальный мыслитель, он живет уединенно» (англ.).
В наше время часть роскошного парка У Хо Гуаня, в которой автору пришлось побывать вместе с учеными в городе Гуаньчжоу, включена в Гуаньчжоуский (Кантонский) парк культуры и отдыха на берегу Дже Цзян (Жемчужной реки).
Блистать отсутствием (англ.).
Картина английского художника Уильяма Тернера «Дождь, пар и скорость».
Народ, проживающий на западе Танзании.
Восстание индийских солдат против колониальной политики англичан в 1857–1859 годах.
Алкогольный напиток, который называют китайской пшеничной водкой.
Английский завтрак (англ.).
Отлогий выступ берега.
Три пирамиды — сопки Брат, Сестра и Племянник, расположенные близ г. Находка.
Гренвиль Джордж Левесон Гоуэр. 2-й граф Гренвиль (11 мая 1815 — 31 марта 1891) — британский политик, трижды занимал должность министра иностранных дел (1851–1852, 1870–1874, 1880–1885. В 1856 году был послом Британии в России.
Да здравствуют англичане, к черту всех остальных! (англ.).
Горизонтальное либо наклонное рангоутное дерево, выступающее вперёд с носа парусного судна.
Сухие деревья и сучья, упавшие на землю.
Участник шайки грабителей в Северном Китае и Маньчжурии.
Уездный город в Китае, расположенный у границы с Россией.
Эдо — старое название Токио, современной столицы Японии до 1868 года. Так называют старинную центральную часть города вблизи замка Эдо.
Лопасти гребного колеса, которые погружаются в воду.
Насмешливое прозвание финно-угорских народов в новгородских землях.
Ростры (нидерл. roaster — решётка) — решётчатый настил на полубимсах, между рубкой и специальными стойками по борту судна. На рострах обычно размещают спасательные и рабочие шлюпки.
Продолговатая возвышенность, гряда с пологими склонами поросшая лесом.
16 мая 1858 года между Россией и Китаем был заключен Айгунский договор, установил русско-цинскую границу по реке Амур.
Хлебный, кормовой злак с высокими стеблями, покрытыми листвой.
Гиляны — конические шляпы из бересты.
Насыпь в фортификационном сооружении, предназначенная для удобной стрельбы, защиты от пуль и снарядов, а также для укрытия от наблюдения противника.
10,668 км.
Помост, либо палуба в кормовой части парусного корабля.
Китайская лодка.
Крупнообломочный несвязанный грунт, сформированный твердыми неокатанными частицами диаметром oт 2 до 5 мм.
Верхняя палуба корабля легкой конструкции.
Горчаков Александр Михайлович (1798–1883) — российский дипломат, глава русского внешнеполитического ведомства при Александре II, последний канцлер Российской империи.
Ковалевский Егор Петрович (1809–1868) — российским путешественник, писатель, дипломат, востоковед. В 1856 году князь А М. Горчаков поручил Ковалевскому управление Азиатским департаментом Министерства иностранных дел (руководил им до 1861 года).
«Бухта спокойного путешествия» (кит.).
В 1860 году город получил название Порт-Артур в связи с тем, что в гавани чинился корабль английского лейтенанта Уильяма К. Артура.
Бухта Ляодунского зализа Желтого моря в уступленной Китаем в пользование России территории Квантунского полуострова (1898 г.) в южной части Маньчжурии.
Лихачев Иван Федорович (1826–1907) — вице-адмирал русского флота, коллекционер искусства. Происходил из казанской ветви рода Лихачёвых.
Китайский генерал-губернатор провинции Хэйлунцзян.
Наполеон III.
Пролив в северной части Ла-Манша, отделяет остров Вайт от южного берега Великобритании.
Мария Николаевна — дочь российского императора Николая I и сестра Александра II.
Логин Петрович Гейден — русский адмирал голландского происхождения, который командовал русскими кораблями в знаменитом Наваринском сражении (1827 год).
Эдуард Джордж Смит-Стенли, 14-й граф Дарби — британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1852 году. 1858–1859 гг. и с 1866–1868 гг.
Пушка Армстронга — первое нарезное орудие со скрепленным стволом, изобретенное английским инженером У. Дж. Армстронгом в 1854 году.
Перемирие, заключеннное 11 июля 1859 года в Виллафранке в ходе австро-итало-французской войны.
Grand Duke — Великий князь (англ.).
Pocket borough — избирательный округ, по существу находившийся под контролем местного аристократа. Такие округа были упразднены в течение XIX в.
Elgin Marbles — коллекция античных скульптур, вывезенных из Афин в 1803 г. седьмым графом Элгиным. Коллекция находится в Британском музее.
Небольшие боевые корабли с артиллерийским вооружением, канонерки.
Английский дипломат, посол Великобритании в Японии в 1859–1884 гг.
Английский философ, педагог и социалист, один из первых социальных реформаторов XIX века.
The Great Wen («исполинский нарост») — уничижительное прозвище Лондона.
Градус Реомюра (°R) — единица измерения температуры, в которой температуры замерзания и кипения воды приняты за 0 и 80 градусов, соответственно.