Сацеретло — родове володіння князів Церетелі.
Тапа-рікі — гра з допомогою двох паличок: довшою підбивають коротшу.
Мутака — довгий валик для тахти.
Чоха — грузинський національний чоловічий одяг.
Саджалабо — окреме приміщення для челяді.
Торне — піч, у якій випікають грузинський хліб.
Чурі — вкопаний у землю великий глек для зберігання вина.
Шені чиріме — ласкаве звертання. Дослівно: «Хай твоя біда випаде мені».
Макрулі — весільна пісня.
Хуцурі, мхедрулі — різновиди грузинської абетки — церковної і світської.
Бечі — коров’яча або воляча лопатка. Через відсутність паперу на ній училися писати.
Хачапурі — пампушка з сиром.
Торнеулі — хліб, випечений у торне.
Нацаркекія — популярний герой грузинських казок.
Архалук — грузинський національний чоловічий одяг; носиться разом з чохою.
В давнину під час читання учні тримали в руці тонкий шнурок або товсту нитку з десятьма вузликами. Скільки разів перечитували, стільки й відраховували по вузлику, ніби на чотках. Перечитавши десять разів, при потребі починали з початку. Саме та нитка чи той шнурок і звалися вузликом. (Приміт. автора).
Гамарджоба — грузинське привітання, дослівно: «Перемоги тобі».
В давнину в Грузії всіх мусульманських завойовників називали татарами.
Сона — сона, по-перському означає красуня; так перси називали грузинських полонянок. (Приміт. автора).
Тут і далі автор вживає поняття «татари» в значенні «перси». — Перекл.
Тертера — вірменський священик.
Якесь нерозбірливе слово. — Перекл.
Якесь нерозбірливе слово. — Перекл.
Якесь нерозбірливе слово. — Перекл.
Нерозбірливе слово. — Перекл.
На цьому рукопис уривається. — Перекл.
Переклав О.Новицький