Примітки

1

Сацеретло — родове володіння князів Церетелі.

2

Тапа-рікі — гра з допомогою двох паличок: довшою підбивають коротшу.

3

Мутака — довгий валик для тахти.

4

Чоха — грузинський національний чоловічий одяг.

5

Саджалабо — окреме приміщення для челяді.

6

Торне — піч, у якій випікають грузинський хліб.

7

Чурі — вкопаний у землю великий глек для зберігання вина.

8

Шені чиріме — ласкаве звертання. Дослівно: «Хай твоя біда випаде мені».

9

Макрулі — весільна пісня.

10

Хуцурі, мхедрулі — різновиди грузинської абетки — церковної і світської.

11

Бечі — коров’яча або воляча лопатка. Через відсутність паперу на ній училися писати.

12

Хачапурі — пампушка з сиром.

13

Торнеулі — хліб, випечений у торне.

14

Нацаркекія — популярний герой грузинських казок.

15

Архалук — грузинський національний чоловічий одяг; носиться разом з чохою.

16

В давнину під час читання учні тримали в руці тонкий шнурок або товсту нитку з десятьма вузликами. Скільки разів перечитували, стільки й відраховували по вузлику, ніби на чотках. Перечитавши десять разів, при потребі починали з початку. Саме та нитка чи той шнурок і звалися вузликом. (Приміт. автора).

17

Гамарджоба — грузинське привітання, дослівно: «Перемоги тобі».

18

В давнину в Грузії всіх мусульманських завойовників називали татарами.

19

Сона — сона, по-перському означає красуня; так перси називали грузинських полонянок. (Приміт. автора).

20

Тут і далі автор вживає поняття «татари» в значенні «перси». — Перекл.

21

Тертера — вірменський священик.

22

Якесь нерозбірливе слово. — Перекл.

23

Якесь нерозбірливе слово. — Перекл.

24

Якесь нерозбірливе слово. — Перекл.

25

Нерозбірливе слово. — Перекл.

26

На цьому рукопис уривається. — Перекл.

27

Переклав О.Новицький

Загрузка...