Примітки

1

Davies R. Maurice A. The Caliph of Bagdad. — N.Y., 1931.

2

Левидова И. О.Генри и его новелла. — М., 1973. — С. 4.

3

Левидова И. Цитоване видання — С.13—14.

4

Smith A. O’Henry. Biography. — N. Y., 1916. — P.157—158.

5

Jennings A. Trough the Shadows with O’Henry. — N.Y., 1921. — P.121.

6

Саме такою є інтерпретація, яку пропонують автори фільму про О’Генрі "Великий розрадник", що вийшов на екрани у Радянському Союзі у 1933 році (режисер Л. Кулешов, сценарист А. Курс).

7

Jennings А. Цитоване видання — С.207.

8

Sinclair U. Bill Porter. A Drama of O’Henry in Prison. — Pasadena, 1925. - P.58.

9

Jennings А. Цитоване видання — С. 121.

10

Цитоване видання — С. 207.

11

Williams W.W. The quiet lodger of Irving Place. — N.Y., 1936. — P. 104-105.

12

Langford G. Alias О.Henry. A Biography of William Sidney Porter. — N.Y., 1957. - P.223.

13

(Cabbages and Kings, 1904)

Заголовок роману “Королі і капуста” походить від чотиривірша відомого англійського письменника Льюїса Керролла із його книги “Аліса в Задзеркаллі” (продовження “Аліси в країні чудес”).

Жартівливо-пародійний характер назви покликаний сформувати у читача певну установку, налаштувати на іронічно-пародійний лад. О.Генрі обігрує добре знану в англомовному світі репліку Моржа — одного з героїв Льюїса Керролла. Прогулюючись вздовж моря зі своїм другом Теслею, Морж натрапив на маленьких устриць, які ховалися у піску. Аби виманити їх зі схованок, він обіцяє розповісти про різні цікаві речі: черевики, кораблі, сургучні печатки, капусту і королів. Довірливі устриці спокусились обіцянкою і повилазили, аби послухати розповідь Моржа. Однак їм не судилося її почути, оскільки невдовзі усі вони були з’їдені, а історія про різні цікаві речі так і залишилася нерозказаною. Здійснити обіцянку Моржа “взявся” О.Генрі, представивши на суд читацької публіки історію, яку розповів Тесля. У ній дійсно фігурують і сургучні печатки, і черевики, і кораблі, а відсутні в тексті роману королі та капуста, винесені у заголовок.

О.Генрі написав свій роман у 1904 році на основі восьми раніше опублікованих оповідань про життя американців у Центральній Америці: “Де гроші?” (1901), “Rouge et Noir” (1901), “Лотос і пляшка” (1902), “Надзвичайний прапор” (1902), “Лотос і реп’яхи” (1903), “Грамофон і чесність” (1903), “Трилисник і пальма” (1903) і “Художники” (1903). Включивши ці оповідання до роману “Королі і капуста”, автор ніби “анулював” їхній самостійний статус і в подальшому не вводив їх до складу інших новелістичних збірок.

Роль і функція згаданих оповідань у художній структурі роману виявилися доволі різноманітними. Приміром, новела “Де гроші?”, яка, до речі, за своїм змістом не збігається з однойменним VII розділом, дала загальну сюжетну схему роману і матеріал для передмови “Від Теслі” та I, III, IV, XVII розділів. Ще сім розділів були написані на базі новел “Лотос і реп’яхи” (V, XII та XIII), “Надзвичайний прапор” (VIII і IX) та “Rouge et Noir” (XV і XVI). А інші новели — “Лотос і пляшка”, “Грамофон і чесність”, “Трилисник і пальма” та “Художники” — з незначними текстовими змінами увійшли до роману як готові розділи під тими ж назвами. Три розділи — “Де гроші?”, “Рештки кодексу честі” і “Вітаграфоскоп” — були написані спеціально для “Королів і капусти” та завершили остаточний “монтаж” цього твору.

Неодноразово порушувана в “Королях і капусті” тема лотоса як способу забути про печалі жартівливо обігрує давньогрецьке сказання про лотофагів (“Одіссея”, Пісня IX). У Гомера Одіссей та його супутники потрапляють до країни міфічних лотофагів, які пропонують скуштувати “солодко-медвяного” лотоса. Той, хто, піддасться на вмовляння лотофагів, приречений назавжди забути про рідну домівку. О.Генрі дещо іронічно зображує своїх співвітчизників, які, прагнучи позбавитись проблем і печалей, їдуть до напівсонної Анчурії, аби там, наче в країні лотофагів, скуштувати лотоса.

14

RAMON ANGEL DE LAS CRUZES Y MIRAFLORES PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE ANCHURIA QUE SEA SU JUEZ DIOS (іспан.) — Рамон Анхель де лас Крусес і Мірафлорес, президент республіки Анчурія. Хай судить його Бог.

15

Сарсапарелі — тропічна рослина, використовується в медицині.

16

Індиго (indigo — іспан.) — темно-синій барвник, що використовувався для фарбування бавовни та вовни у синій колір.

17

Мачете — ніж.

18

Момус — у давньогрецькій міфології бог жартів і кепкування, який завжди знаходив привід, аби поглузувати над кожним, хто зустрічався на його шляху.

19

Мельпомена — у грецькій міфології одна з дев’яти муз, покровителька трагедії.

20

Бескид — гора, скеля, круте урвище.

21

Кордільєри — гірська система в Північній Америці, що тягнеться вздовж узбережжя Тихого океану.

22

Пісарро — Франсіско Пісарро (1471 — 1541) — іспанський конкістадор, завойовник Перу.

23

Бальбоа — Васко Нуньєс де Бальбоа (1475—1517) — іспанський конкістадор, котрий у 1513 році першим перетнув Панамський перешийок і дістався до Тихого океану.

24

...сер Френсіс Дрейк — англійський мореплавець і колонізатор (1540—1596). У 1567—1572 рр. піратствував у Карибському морі, грабуючи іспанські кораблі.

25

Болівар — Сімон Болівар (1783—1830) — видатний борець за незалежність іспанських колоній у Центральній та Південній Америці.

26

...сер Джон Морган (1635—1688) — англійський пірат і завойовник.

27

Лафіт — французький мореплавець і корсар (1780—1825).

28

Трилисник — рослина, яка є національним символом Ірландії і зображена на її державному гербі.

29

... в сяйві рампи Південного Хреста — мається на увазі сузір’я Південного Хреста.

30

Busca el Senor Гудвін! Ha venido un telegrafo por ell — Розшукайте сеньйора Гудвіна! Для нього одержано телеграму! (іспан.).

31

Comandante — комендант (іспан.).

32

Zapatos — черевики (іспан.).

33

Муслін — легка, тонка й м’яка тканина.

34

Хромолітографія — спосіб літографського відтворення багатокольорових зображень, коли для кожної фарби вручну виготовляється окрема друкарська форма на камені або цинковій пластині.

35

... готель де лос Естранхерос — готель для іноземців (іспан.).

36

Колумб — Христофор Колумб (1451 — 1506) — іспанський мореплавець італійського походження, першовідкривач Багамських та Антильських островів, узбережжя Центральної та Південної Америки.

37

... як Маріанна у своєму неприступному дворі... — йдеться про вірш “Маріанна на півдні” англійського поета Алфреда Теннісона (1809-1892).

38

... між Раком та Козерогом... — тобто в період між липнем і груднем.

39

Ninos — хлопчики (іспан.).

40

... Мідасові грошового ринку... — Мідас — у грецькій міфології цар Фрігії, який у нагороду від Діоніса одержав силу перетворювати все, до чого тільки доторкнеться, на золото.

41

Лотос — символ забуття усіх печалей.

42

Авалон — щаслива країна, рай у кельтській міфології.

43

Сейбове дерево — сейб (лат. ceiba) — велетенське дерево, що росте в тропічних лісах Центральної Америки.

44

Димінуендо (муз. термін.) — поступове зменшення сили звуку.

45

“La Golondrina" — “Ластівка” (іспан.).

46

Метис — нащадок від шлюбу між представниками різних рас, зокрема між білими та індіанцями.

47

Кариби — тубільні жителі вест-індійських островів.

48

Esta bueno — добре (іспан.).

49

Si, senor — Так, сеньйоре (іспан.).

50

Сієста — пообідній відпочинок (іспан.).

51

Концертино — музичний інструмент, що має вигляд шестигранної гармонії.

52

Quien vive? — Хто йде? (іспан.).

53

Americano — американець (іспан.).

54

Carramba! — Чорт забирай! (іспан.).

55

Carajo! — Чортзна-що! (іспан.).

56

Ah, Dios! — О, Боже! (іспан.).

57

Aguardiente — коньяк (іспан.).

58

Si, senor — Так, сеньйоре (іспан.).

59

Numero — номер (іспан.).

60

Esta bueno — добре (іспан.).

61

Єва — тут йдеться про біблійний персонаж, праматір роду людського.

62

Comandante — комендант (іспан.).

63

Vivas — Ура (іспан.).

64

Купідон — в античній міфології божество кохання.

65

... консульського лісу ... Етвуда — гра слів: “вуд” — ліс (англ.).

66

... він був не з того племені індіанців. — У США був звичай ставити перед тютюновими крамницями дерев’яне зображення індіанця, у такий спосіб натякаючи на наявність контрабандних спиртних напоїв.

67

Ентомолог — фахівець з ентомології — науки про комах.

68

містер Юлій Цезар — мається на увазі Гай Юлій Цезар (100—44 рр. до н.е.) — видатний римський політичний діяч і полководець.

69

Omnia Gallia in très partes divisa est — Вся Галлія поділяється на три частини (лат.).

70

... коли архангел Гавриіл просурмить у свою сурму ... — тут йдеться про Страшний суд. Однак, згідно з християнськими віруваннями, не архангел Гавриїл, а архангел Михаїл сповістить звуком своєї сурми про настання Страшного суду.

71

Регтайм — танцювальна музика американських негрів.

72

Senores Americanos — сеньйори американці (іспан.).

73

Суаре — вечірка (франц.).

74

Carrambos! — До біса! (іспан.).

75

Por Dios! — Клянусь Богом! (іспан.).

76

Gr-r-r-racias — Д-д-дякую (іспан.).

77

... зваблива сирена з хабарем у руці... — сирена — у грецькій міфології морська німфа, що своїм співом зваблювала мореплавців у смертельно небезпечні, згубні місця.

78

De veras — правду кажучи (іспан.).

79

Aguardiente — коньяк (іспан.).

80

Numero nueve — номер дев’ятий (іспан.).

81

Numero diez — номер десятий (іспан.).

82

Porbe Présidente — бідний президент (іспан.).

83

Патіо — внутрішній двір (іспан.).

84

Calaboza — в’язниця (іспан.).

85

Calentura — пропасниця (іспан.).

86

Cherchez la femme — Шукайте жінку (франц.).

87

Por supuesto! — Звичайно! (іспан.).

88

Вельзевул — у Старому Заповіті — сірофінікійське божество “Ба-ал-зебуб” (володар мух), у Новому Заповіті — Веєльзевул, господар дому, прізвисько князя бісів, одне з імен сатани (Мф 10:25; 12:24; Мк 3:22; Лк 11:15).

89

... muchachol El aguardiente por aca! — Хлопче! Подай коньяку! (іспан.).

90

Buenos noches — На добраніч (іспан.).

91

Muchacho — хлопчик (іспан.).

92

Por Dios! — Клянусь Богом! (іспан.).

93

Pobrecito loco! — Бідолашний дурник! (іспан.).

94

"El Nacional” — “Народний” (іспан.).

95

Valgame Dios! — Боже милостивий! (іспан.).

96

Senor el Almirante! Росо tiempo! — Сеньйоре адмірал! Зачекайте! (іспан.).

97

Гектор — герой Троянської війни, старший син царя Пріама і Гекуби, найхоробріший воїн у троянському війську. Про подвиги й смерть Гектора розповідається в “Іліаді” Гомера.

98

Caballero grande — знатний кавалер (іспан.).

99

Diable a quatte — стрімголов (франц.).

100

Caballeros, a priesa! — Швидше, панове! (іспан.).

101

Nombre de Dios! — Присягаюсь Богом! (іспан.).

102

Fanatico — фанатик (іспан.).

103

Salvador” — “Рятівник” (іспан.).

104

Погляньте на це страховисько Франкенштейна... — йдеться про страховисько, що його створив собі на погибель герой роману “Франкенштейн, або Сучасний Прометей” (1818) англійської письменниці Мері Шеллі (1797-1851).

105

Vaya! — Ну, гаразд! (іспан.).

106

Paisano — громадянин (іспан.).

107

Tonto — дурень (іспан.).

108

Estados Unidos — Сполучені штати (іспан.).

109

Mire! — Дивіться! (іспан.).

110

Ah, Dios! — О, Господи! (іспан.).

111

“Du hast mein Herz gebrochen!” — “Ти розбив моє серце!” (нім.).

112

Amigo — друже (іспан.).

113

Seguramente no — звичайно, ні (іспан.).

114

Цинкографія — фотомеханічний спосіб виготовлення кліше для високого друку.

115

“Мейн” — американський крейсер, на якому стався вибух у 1898 р. на рейді Гавани (Куба), що стало приводом для іспано-американської війни.

116

Carrambos! — Чорт забирай! (іспан.).

117

Флібустьєр — У XIX ст. так називали північноамериканських авантюристів, які брали участь у нападах на країни Південної і Центральної Америки.

118

Фенії — члени таємного товариства, що боролися за визволення Ірландії.

119

Adios — На все добре (іспан.).

120

Касова — південноамериканська тропічна рослина, коріння якої багате на крохмаль.

121

Аарон — брат і найближчий сподвижник пророка Мойсея, перший первосвященик Ізраїлю; відзначався примирливістю, смиренністю і м’якістю.

122

Авокадо — плоди дерев родини лаврових. Інша назва — алігаторова груша.

123

Тартар — у міфології те саме, що й пекло.

124

Фіоритура — орнаментальні пасажі, що прикрашають мелодію (муз. термін).

125

Bueno — гаразд (іспан.).

126

au diable — по-диявольськи (франц.).

127

“Americanos diablos” — “Американські дияволи” (іспан.).

128

Baile — танцювальна вечірка (іспан.).

129

Вогняна земля — архіпелаг, розташований біля найпівденнішої верхівки Південної Америки.

130

Ньюкасл — місто у північно-східній частині Англії, біля якого видобувалося багато вугілля.

131

Шпіцберген — архіпелаг у Північному Льодовитому океані.

132

Каблограма — телеграма, що передається підводним кабелем.

133

Dolce far niente — приємне дозвілля (італ.).

134

Que hay — Що сталось? (іспан.).

135

Патіо — внутрішній двір (іспан.).

136

Касава — південноамериканська тропічна рослина, коріння якої багате на крохмаль.

137

Que picadores diablos! — Які колючі дияволи! (іспан.).

138

Panaderia — пекарня (іспан.).

139

Стон — 6,34 кг.

140

Юкатан — півострів у Центральній Америці.

141

Zapatos — zapatos para mi! — Черевики, черевики для мене! (іспан.).

142

Синекура — добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.

143

Король Артур — легендарний англійський король (V—VI ст.), при дворі якого високо цінувалися лицарські чесноти. Збираючись за круглим столом короля Артура, лицарі розповідали про свої пригоди та подвиги.

144

Грааль — мається на увазі чаша Святого Грааля, на пошуки якої, згідно з кельтськими легендами, вирушали лицарі Круглого Столу. Вона є одним із найцікавіших і найскладніших символів. Переосмислена у християнському дусі (як чаша з якої Ісус і апостоли пили на Тайній Вечері, або та, у яку Йосиф Аримафейський зібрав кров Христа, прибитого цвяхами до розп’яття) вона символізує джерело життя, плодючості і безсмертя.

145

Коні-Айленд — острів біля Нью-Йорка, місце, де розважалися небагаті американці.

146

Бедуїн — кочівник (араб.).

147

Caballeros — пани.

148

Люцифер — у християнстві — сатана, володар пекла й зла.

149

Чонсі Деп’ю — відомий американський адвокат, оратор і політичний діяч (1834—1928).

150

Юпітер — давньоіталійський бог, верховне божество римлян (лат. Iuppiter — грец. Зевс); бог неба, світла та грози.

151

Георг Вашінгтон — Джордж Вашингтон (1732—1799) — видатний політичний і військовий діяч, перший президент США, головнокомандуючий Континентальної армії за часів Війни за незалежність, один із батьків-засновників США.

152

Олеографія — різновид хромолітографії, що давав змогу відтворювати тон зображення і передавати на папері характер поверхні олійного живопису.

153

Король Кол — персонаж популярних англійських дитячих віршів.

154

Венера — в античній міфології богиня кохання та краси, мати Купідона.

155

Битва під Геттісбургом... — під Геттісбургом у 1863 році відбулася найбільш кривава битва Громадянської війни у США.

156

Айдахо — штат у північно-західній частині США.

157

Bajo el traidor! Muerte el traidor! — Геть зрадника! Смерть зраднику! (іспан.).

158

Фортуна — римська богиня щастя, долі, добробуту, успіху (лат. Fortuna).

159

Кордільєри — гірська система в Північній Америці, що тягнеться вздовж узбережжя Тихого океану.

160

Muy bueno — дуже добре (іспан.).

161

Vino bianco — біле вино (іспан.).

162

Пісарро — Франсіско Пісарро (14707—1541) — іспанський конкістадор, завойовник Перу.

163

Comisionado de caminos y puentes — доглядач шляхів та мостів (іспан.).

164

Психея — в давньогрецькій міфології донька бога сонця Геліоса, кохана Амура, красі якої заздрила сама Венера.

165

Maromeros — канатні танцівники (іспан.).

166

Pobrecitos — бідолахи (іспан.).

167

...El Diablo Colorado — “Рудий чорт” (іспан.).

168

Muchachita — дівчинка (іспан.).

169

Picarilla — лукава дівчинка (іспан.).

170

Гуано — поклади висушеного в умовах сухого клімату посліду морських птахів, цінне добриво.

171

Уолл-стріт — вулиця в Нью-Йорку, на якій розташовано фондову біржу, ряд найбільших банків США. У переносному значенні — фінансова олігархія США.

172

Купідон — в античній міфології божество кохання.

173

Capitan mio — мій капітане (іспан.).

174

Алькад — старшина громади, суддя в Іспанії та країнах Латинської Америки.

175

Santita mia — моя свята (іспан.).

176

Rouge et Noir — Червоне і чорне (франц.).

177

Верді — Джузеппе Верді (1813—1901) — видатний італійський композитор.

178

Viva! — Хай живе! (іспан.).

179

Ботічеллі — Сандро Ботічеллі (1445—1510) — видатний італійський живописець доби Відродження.

180

Présidente proclamada — президент, якого висуває безпосередньо народ (іспан.).

181

Піенічна річка — так називається пролив Гудзон у його нижній течії.

182

Божа країна — іронічна назва Сполучених Штатів.

183

...нікс ферштейн — не розумію (нім.).

184

...нох ейнст — ще одну (нім.).

185

Ніцца — французьке місто на Лазурному Березі, всесвітньовідомий курорт.

186

(The Four Million, 1906)

До першого видання цієї збірки сам О.Генрі написав передмову, в якій пояснив, яким чином з’явилася така досить дивна назва: “Не так давно один вигадник заявив, що в Нью-Йорку знайдеться не більше чотирьохсот людей, які заслуговують на увагу. Але знайшлася інша людина — він займається переписом населення в Нью-Йорку, — і його більш мудрий підрахунок допоміг нам знайти назву для цієї збірки: “Чотири мільйони”. Отже героями своїх оповідань, включених до цього видання, письменник обрав пересічних мешканців найбільшого американського міста. Життя цих чотирьох мільйонів звичайних людей, на думку О.Генрі, було варте письменницького, і читацького інтересу не менше, ніж сімейні подробиці та світські плітки про представників чотирьохсот найбагатших і найвпливовіших американських родин. Саме до тих, кого з легкої руки американської преси 90-х років XIX ст. стали називати “чотириста”, була прикута увага і репортерів, і журналістів, і читачів тогочасних газет та журналів. Новеліст О.Генрі, твори якого спочатку друкувалися на сторінках періодичних видань і лише згодом почали виходити у вигляді збірок, наважився виступити проти цієї своєрідної моди і тим самим запровадив нову для американської публіцистики тему, пов’язану з життям простої людини. Успіх, який мали історії О.Генрі, суттєво вплинув на американську громадську думку: тема маленького американця згодом стала однією з найпопулярніших яв в національній літературній традиції, так і в кінематографі.

187

(Tobin’s Palm, 1903)

188

Коні Айленд — центр розваг, розташований на березі затоки, де полюбляли проводити своє дозвілля пересічні мешканці Нью-Йорка.

189

Сліго (Слайго) — графство у північно-східній частині Ірландії.

190

(The Gift of the Magi, 1905)

Ця новела є найпопулярнішою з-поміж історій, написаних О.Генрі. Існує припущення, що біля витоків творчого задуму стояли реальні біографічні факти з життя самого письменника. Його біографи згадують, що, переховуючись від американських блюстителів закону у Гондурасі, Вільям Сідні Портер поштою одержав різдвяний подарунок від своєї дружини Етол. Це був золотий ланцюжок для годинника, взятого ним в той фатальний день, коли він вирішив втекти з дому, аби не потрапити на лаву підсудних. Утім, скористатися ланцюжком письменникові так і не судилося: телеграма про погіршення стану здоров’я хворої на туберкульоз Етол надійшла до нього раніше, ніж посилка з подарунком. Він уже продав свого годинника, щоб на виручені гроші придбати квитка на поїзд до США. Згодом він довідався, що Етол продала свою чудову мережану шаль — найдорожчу з-поміж її речей, аби купити годинникового ланцюжка для свого коханого чоловіка.

Існують також спогади одного із журналістів, який працював разом з О.Генрі у газеті “Ворлд”, про те, за яких умов була написана ця новела. Згідно з угодою, яку письменник підписав з власником газети Джозефом Пулітцером, у кожному недільному випуску мало друкуватися нове оповідання О.Генрі. Напередодні Різдва 1905 року у видавництві чекали на чергову новелу, втім, від О.Генрі надходили лише вибачення та виправдання. Редактор послав додому до новеліста художника, щоб той, ознайомившись з чернетками, розпочав роботу над ілюстраціями. З’ясувалося, що О.Генрі ще не розпочинав роботу над різдвяною новелою, але, щоб не засмучувати ілюстратора, він дав йому таку настанову: “Намалюйте бідно обставлену кімнату, одну з тих, що здаються у Вест-Сайді. В кімнаті один-два стільця, комод з висувними шухлядками, ліжко і шафа. На ліжку пліч-о-пліч сидять чоловік і жінка. Вони говорять про наближення Різдва. Чоловік тримає в руках футлярчик від кишенькового годинника. У жінки розкішне довге волосся, що хвилями лягає на плечі. Оце і все, що я поки що бачу, але оповідання незабаром буде”. Письменник запропонував художникові перепочити на канапі, і поки той дрімав, О.Генрі, відклавши чернетку іншого оповідання, за дві години написав одну з найзворушливіших своїх новел. Кажуть, що зовні Етол була дуже схожа на Деллу — вона також мала прекрасне довге каштанове волосся, яке викликало загальне захоплення.

191

Волхви — східні мудреці, астрологи. За біблійною легендою, три волхви прийшли зі Сходу, щоб вклонитися Цареві іудейському, про народження якого сповістила зірка. Вони принесли дари немовляті Ісусу Христу в день його народження (золото — знак поваги до Царства Христового, ладан — символ божественності Христа, миро — пророцтво смерті Христа). Звідси й виник звичай робити різдвяні подарунки. (Детальніше див. Новий Заповіт, Матв. 2:1, 11).

192

Цариця Савська — цариця, яка правила державою Сава, однією з найбагатших країн у Південній Аравії. Згідно з біблійними переказами, вона прийшла до царя Соломона, слава про велику мудрість якого облетіла весь світ, і на знак пошани піднесла йому дорогоцінні дарунки — золото, коштовності зі слонової кістки та різноманітні східні пахощі. У даному випадку О.Генрі згадує царицю Савську, як втілення незліченних багатств.

193

Царь Соломон — цар Ізраїлю та Іудеї (986—932 рр. до н.е.). За біблійними легендами він володів нечуваними багатствами, які постійно примножував завдяки власній мудрості та вдалим шлюбам. Його царський двір, збудовані ним храми й палаци славилися дивовижною розкішшю й красою.

194

(Between Rounds, 1905)

Переклад цієї назви, запропонований у даному виданні, не відтворює повністю смислові нюанси, закладені автором у назві оригіналу “Between Rounds" (між раундами). У новелі йдеться про постійні сімейні чвари між містером та місіс Мак-Каскі, що інколи переростають у справжні баталії. Центральна подія, навколо якої розгортається сюжет цієї новели, сталася саме під час однієї з таких сварок і спричинила своєрідне перемир’я у цій перманентній війні.

195

(The Skylight Room, 1905)

196

Фальстаф — сер Джон Фальстаф — герой Вільяма Шекспіра (історична хроніка “Генріх IV” та комедія “Віндзорські жартівниці”), огрядний збіднілий рицар, який зажив собі слави гультяя, ненажери й циніка.

197

Ромео — герой трагедії Вільяма Шекспіра “Ромео і Джульетта", юний закоханий, що поклав своє життя на олтар кохання. О.Генрі зводить імена Фальстафа і Ромео, аби підкреслити вражаючий контраст між надмірно товстим підстаркуватим залицяльником Гувером та струнким містером Івенсом, що сповнений романтичних мрій.

198

Момус — у давньогрецькій міфології бог кепкування, який завжди знаходив привід, аби поглузувати над кожним, хто зустрічався на його шляху.

199

Єлена Прекрасна — у давньогрецькій міфології та поемі Гомера “Іліада" чарівна дружина царя Спарти Менелая, яку викрав син царя Трої Паріс, що призвело до Троянської війни. Ім’я Єлени Прекрасної стало уособленням жіночої вроди.

200

(A Service of Love, 1905)

201

Великий китайський мур — знаменита споруда, зведена в Китаї в кінці III ст. до н.е.

202

Вагнер — Ріхард Вагнер (1813—1883) — видатний німецький композитор, автор таких відомих опер, як “Летючий голландець", “Парсифаль” та ін.

203

Рембрандт — Рембрандт Харменс ван Рейн (1606—1669) — всесвітньовідомий голландський художник.

204

Вальдтейфелъ — Еміль Вальдтейфель (1837—1915) — французький композитор, що прославився як видатний піаніст і диригент.

205

Шопен — Фредерік Шопен (1810—1849) — визначний польський композитор.

206

Улонг — сорт китайського чаю.

207

Візантійський стиль — стиль у мистецтві, для якого характерні велич, помпезність, розкіш зовнішнього оздоблення архітектурних споруд, а також дивовижне багатство фарб та золота у їхньому внутрішньому оформленні (наприклад, храм Софії в Константинополі, збудований імператором Юстиніаном у 532—537 рр.).

208

Бенвенуто Челліні — (1550—1571) — славнозвісний італійський скульптор, ювелір і письменник доби Відродження.

209

Граф Монте-Крісто — герой однойменного роману французького письменника Олександра Дюма-батька. Цей персонаж, що після важких випробувань казково розбагатів і став жити на широку ногу, незрідка сприймається як втілення нечуваного багатства.

210

Фараон — у даному контексті мається на увазі жаргонна назва поліцейського.

211

(The Cop and the Anthem, 1904)

212

Острів — йдеться про острів Блеквелла на Східній річці, поблизу острова Манхеттен. За життя О.Генрі на цьому острові знаходилася нью-йоркська в’язниця.

213

Три місяці забезпеченого притулку... — згідно з американськими законами, звичайний термін тюремного ув’язнення за бродяжництво у ті часи становив три місяці.

214

Борей — в античній міфології зимовий північний вітер, який підкорявся богу вітрів Еолу.

215

День Подяки — щорічне офіційне американське свято, яке припадає на останній четвер листопада. Воно було запроваджене колоністами Нової Англії на знак подяки за успішний перший врожай, зібраний переселенцями у Новому Світі.

216

Шаблі — сорт французького білого сухого вина, яке виробляється в кантоні Шаблі.

217

Ієльський студент — тобто студент Ієльського університету, що був заснований в штаті Коннектикут у 1887 році.

218

Хартвордський коледж — коледж у Хартфорді в штаті Коннектикут.

219

Аркадія — область у Греції, де мешкали пастухи й землероби, котрі славилися гостинністю. В античній літературі і пасторалях XVI—XVIII ст. Аркадія зображувалася як країна безтурботного ідилічного існування.

220

(The Love-Philtre of Ikey Schoenstein, 1904)

221

Фармакопея — офіційний посібник для фармацевтів, що містить опис властивостей лікарських засобів та інформацію про їх виготовлення, застосування й зберігання.

222

Локінвар — герой балади, яка входить до поеми Вальтера Скотта “Марміон” (1808). Цей юнак викрав свою кохану в день її вінчання з його суперником.

223

Морфей — в античній міфології син Гіпноса, бог сновидінь. Вислів “бути в обіймах Морфея” означає спати солодким сном.

224

(Mammon and the Archer, 1905)

225

Розмалювати весь будинок червоною, білою і синьою фарбою — натяк на кольори Американського прапора, який в даному випадку символізує переваги американської демократії. Мильний мільйонер, що розбагатів виключно завдяки власній енергії та тим сприятливим умовам, які склалися в Америці, у такий спосіб кидає своєрідний виклик своєму сусідові — збіднілому аристократові.

226

Астор — Джон Астор (1763—1848) — американський капіталіст, торгівець хутром.

227

Руки в тебе чисті: на них немає слідів мила “Евріка” — автор іронічно обігрує непричетність юного Річера до мильних справ, які принесли його батькові мільйони.

228

(Springtime a la Carte, 1905)

Згідно з однією із численних літературних легенд, пов’язаних з ім’ям О.Генрі, сюжет цієї новели народився на очах одного з приятелів письменника. Американський літератор Ірвінг Кобб згадував, що одного разу за вечерею в нью-йоркській кав’ярні він запитав у О.Генрі, як тому вдається вигадувати такі цікаві сюжети. Новеліст взяв у руки меню і, імпровізуючи на очах у здивованого Кобба, намалював сюжет про бідну дівчину Сару, яка під час друкування чергового меню думає про свого коханого фермера і випадково припускається помилки, що приносить їй щастя.

У даному виданні запропоновано переклад цієї новели, здійснений у 1924 році видатним українським письменником гумористом Остапом Вишнею Збірка.

229

Джентльмен, що заявив, ніби світ — устриця, що її він роскриє своїм мечем, улучив куди слід дуже легко... — тут О.Генрі дає алюзію до слів Пістоля — персонажа з “Віндзорських жартівниць” Вільяма Шекспіра.

230

Табельдот — загальний стіл у деяких готелях, пансіонатах і ресторанах, коли сніданок, обід та вечеря подаються для всіх мешканців або постійних відвідувачів у визначений час і за єдиним меню.

231

... поданих так швидко, як швидко ви кидаєте свої п’ять опук в голову кольорового джентльмена — тут йдеться про одну з популярних в ті часи американських забавок, в якій гравці мали поцілити опукою (м’ячем) в голову, що висувалася зі спеціальної будки.

232

Diminuendo con amore — ніжно затихаючи (італ.).

233

... Персеїв подарунок... — Персей — герой давньогрецькій міфології, син Зевса і Діани, дочки аргоського царя Акрісія. Переможець чудовиська Медузи Горгони та рятівник царівни Андромеди.

234

Джульєта — Джульетта — героїня трагедії Вільяма Шекспіра “Ромео і Джульетта", символ чистого і високого кохання, спроможного на самопожертву.

235

Лета — у грецькій міфології річка забуття в царстві мертвих; у даному випадку “миттю б кинулася за травами Лети до якогось гарного аптекаря” означає — “одразу звернулася б до аптекаря за смертельною отрутою”.

236

Шекспір і сказав, що любов може живитися з себе — тут міститься алюзія до слів Шекспірової Джульєтти: “Як море, дна не має і любов, (Що більше їх я віддаю тобі,) то більше їх у мене зостається, / А їм немає меж...” (“Ромео і Джульетта", II, 1; переклад І.Стешенко).

237

Мукден — при Мукдені відбувалися воєнні дії під час російсько-японської війни 1904—1905 рр.

238

“Монастир і серце” — історичний роман англійського письменника Чарльза Ріда (1814—1884).

239

(The Green Door, 1904)

240

Місс Лоббі — йдеться про популярну в ті часи авторку сентиментальних романів Лору Джін Ліббі (1862—1924).

241

“Іліада” — героїчна поема давньогрецького поета Гомера.

242

(An Unfinished Story, 1905)

Ця новела О.Генрі традиційно згадується літературними критиками, які намагаються спростувати тезу про повну відсутність соціальної спрямованості в творчості письменника. Саме ця нехитра історія продавщиці Делсі, яка, живучи на п’ять доларів у тиждень, стійко витримує удари долі й не піддається на ганебні спокуси негідника Піггі, свого часу глибоко вразила американського президента Теодора Рузвельта. Саме після прочитання “Незакінченої оповіді” він вирішив добитися прийняття закону про збільшення мінімального рівня зарплати продавщицям.

Героїня оповідання Делсі постає як дійова особа у присвяченому американському новелістові фільмі “Великий розрадник", що був створений радянськими кінематографістами (режисер Лев Кулешов, сценарист А.Крус) у 1938 році.

243

Геєна вогненна — назва глибокої і вузької ущелини на південному боці Єрусалима, де ідолопоклонники спалювали своїх дітей на честь ідола Молоха. Після викорінення ідолопоклонства це місце стало символом вічних мук і страждань. Геєна вогненна неодноразово згадується в Біблії.

244

Морфей — в античній міфології син Гіпноса, бог сновидінь.

245

Гавриїл — один із семи головних ангелів, який був посланий Богом, щоб сповістити Захарія про народження Іоанна і Пресвяту Діву Марію про народження Спасителя.

246

...професійних поручителів в урочистому чорному вбранні з застебнутими ззаду комірцями. — Йдеться про протестантських священиків, які носили такий одяг.

247

Генерал Кіченер — Гораціо Герберт Кітченер (1850—1916), британський фельдмаршал, який прославився вдалими військовими операціями і придушенням повстання махдистів у Судані (1895—1898).

248

Бенвенуто Челліні — (1550—1571) — славнозвісний італійський скульптор ювелір і письменник доби Відродження.

249

Піггі — прізвисько цього персонажа перекладається з англійської як порося.

250

Генріх VIII — Генріх VIII Тюдор (1491—1547) — англійський король, що правив з 1509 по 1547 рік і ввійшов у історію як монарх-реформатор, що запровадив англіканство. Він славився своїм запальним характером, хтивістю та жорстоким ставленням до людей, навіть до друзів і найближчого оточення. Англійський письменник Чарльз Діккенс назвав Генріха VIII “неперевершеним мерзотником, ганьбою людства, кривавою й сальною плямою в історії Англії".

251

(The Romance of a Busy Broker, 1904)

252

Помпадур — Жанна Антуанетта Пуассон, маркіза де Помпадур (1721—1764) — фаворитка французького короля Людовика XV, найблискучіша, найталановитіша і найрозпусніша королівська коханка за всю історію Франції; вона витрачала величезні кошти на розкішне вбрання та косметичні засоби.

253

...в Маленькій церкві за рогом — церква в одному із ділових кварталів Нью-Йорка.

254

(Lost on Dress Parade, 1905)

255

...перед славетним Міланським собором. — Міланський собор (Duomo di Milano) — величний пам’ятник архітектури Італії, найбільша у світі церква в готичному стилі.

256

табльдот — загальний стіл у деяких готелях, пансіонатах і ресторанах, коли сніданок, обід та вечеря подаються для всіх мешканців або постійних відвідувачів у визначений час і за єдиним меню.

257

Манхеттен — острів, на якому в ті часи розташовувалась більша частина Нью-Йорка.

258

котольйони — котильйон (франц. cotillon) — бальний танець французького походження, що складається з кількох самостійних танців та ігор.

259

...головною магістраллю Мамони та сонму допоміжних богів — тут йдеться про авеню, де були розташовані будинки багатіїв. Мамона, або Маммон — божество багатства і наживи у деяких релігіях Ближнього Сходу, у християнських текстах Мамона — злий дух, біс, що втілює жадібність, корисливість та зажерливість.

260

(The Furnished Room, 1904)

Ця новела є однією з найтрагічніших у творчому доробку О.Генрі. Хоча вона і написана за всіма канонами огенрівської моделі, її фінал не виправдовує читацьких очікувань і вражає глибиною драматизму.

261

Лари й пенати — божества давніх римлян, охоронці й покровителі домашнього вогнища; тут імена божків уособлюють домашні речі й пожитки, які бідні мешканці Вест-Сайду змушені були переносити з собою з однієї мебльованої кімнати до іншої.

262

Вавілонська вежа — споруда, яку, згідно з біблійною легендою, колись задумали збудувати люди, щоб досягти небес. Однак Бог, розгнівавшись, змішав усі мови, тим самим завадивши їм здійснити задумане.

263

...де черв не вмирає. — О.Генрі натякає на євангельський вислів про пекло: “...де черв не вмирає і вогонь не гасне”.

264

(The Brief Debut of Tildy, 1904)

265

...коли сурма Гавриїла скличе всіх на останній обід. — Згідно з християнськими віруваннями, архангел Михаїл сповістив звуком своєї сурми про настання Страшного суду.

266

Мадам Рекамьє — Жюли Рекамьє (1777—1849) — дружина паризького банкіра, світська красуня, в салоні якої збиралися найвідоміші представники культурного і політичного життя Франції — літератори, вчені, художники, міністри.

267

“Парсифаль” — опера Ріхарда Вагнера.

268

...Обернула їхню яєчню з салом на амброзію — в грецькій міфології амброзією називалася їжа богів, яка наділяла їх вічною молодістю та безсмертям.

269

Цірцея — у грецькій міфології донька бога сонця Геліоса, чарівниця, кохана античного героя і мандрівника Одіссея. В поемі Гомера “Одіссея”, йдеться про те, як вона обпоїла друзів Одіссея й перетворила їх на свиней. Цірцея незрідка виступає символом жіночого кохання.

270

Купідон — в античній міфології божество кохання, його часто зображали у вигляді маленького і пустотливого хлопчика, стріли якого запалюють у серцях людей вогонь любовної пристрасті.

271

Сабінянки — жінки із племені сабінів, яких за наказом засновника Рима Ромула мали викрасти римські воїни, оскільки їхнє місто було населене лише чоловіками.

272

Венера — в античній міфології богиня кохання та краси, мати Купідона.

273

Психея — в давньогрецькій міфології донька бога сонця Геліоса, кохана Амура, красі якої заздрила сама Венера.

274

(The Trimmed Lamp, 1907)

275

(The Pendulum, 1904)

У цій новелі О.Генрі повертається до розробки сюжетної схеми однієї із своїх ранніх новел “По колу” (“Round the Circle", 1902), розгортаючи події на тлі повсякденного життя пересічних нью-йоркців.

276

Delirium tremens — біла гарячка (лат.).

277

Ялу — річка, на якій точилися запеклі бої під час російсько-японської війни 1904—1905 років.

278

(The Buyer from Cactus City, 1906)

279

(The guilty party, 1905)

280

Джім Джеффріс — відомий американський боксер.

281

(The Last Leaf, 1905)

282

Грініч-Вілідж — район у західній частині Нью-Йорка, де мешкали представники богеми — художники, поети, письменники, музиканти і актори.

283

... у місцевому “Дельмоніко”, ресторанчику на Восьмій вулиці ... — йдеться про дешевий ресторанчик на Восьмій вулиці Грініч-Віліджа, який іронічно порівнюється з шикарним рестораном “Дельмоніка” у центрі Нью-Йорка.

284

Та коли люди починають діяти в інтересах гробаря, то вся фармакопея — марнота. — Фармакопея — офіційний посібник для фармацевтів, що містив опис властивостей лікарських засобів та інформацію про їх виготовлення, застосування та зберігання. У даному випадку йдеться про те, що жодні ліки не спроможні домогти людині, яка відмовилася від боротьби за життя.

285

Мікеланджело — Мікеланджело Буонарроті (1475—1564) — один із найяскравіших представників Високого Відродження, видатний італійський живописець, скульптор, архітектор і поет.

286

(The Ferry of Unfulfilment)

Дата написання остаточно не з’ясована.

287

Ном — місто на Алясці.

288

Ніагара — мається на увазі група великих водоспадів, розташованих на кордоні Канади і США.

289

Скво — у перекладі з індіанської означає “жінка”.

290

Бронзова Діана в Гордені — мається на увазі статуя Діани, що встановлена на даху будівлі Медісон-сквер-гарден.

291

бюро “Білі Крила” — фірма, робітники якої займалися прибиранням вулиць та помешкань.

292

(Heart of the West, 1907)

293

Гіменей — в давньогрецькій міфології бог шлюбу, син Аполлона та Уранії.

294

(The Handbook of Hymen, 1906)

295

Гомер — легендарний давньогрецький поет, вірогідний автор відомих епічних поем “Іліада” й “Одіссея”.

296

Омар Х.М. — мається на увазі Омар Хайям (близько 1040—1123) — таджицький поет, класик персидської літератури, видатний математик і астроном. Його “Рубаї” — чотиривірші, сповнені глибокого філософського змісту, принесли авторові всесвітню славу і визнання.

297

Рубай Ате — тут мається на увазі “Рубайата” — збірник “Рубаї” Омара Хайяма. Ніякої дівчини Рубай Ате у ньому, звісно, немає. Але в новелі йдеться не про твори самого Омара Хайяма, а про англійську версію його віршів, яким перекладач Едвард Фітцджеральд надав надмірної, не властивої оригіналу, фривольності. Звідси й іронія О.Генрі з приводу цієї книги.

298

... чоловік під nom de plume — під псевдонімом.

299

(The Pimienta Pancakes, 1903)

300

Я почував себе як Адам до того дурного походу по яблука... — тобто, почувався, як у раю (біблійна ремінісценція, що відсилає до першої книги Мойсея зі Старого Завіту, де описується життя перших людей Адама і Єви в Едемі, їхнє гріхопадіння та вигнання з раю).

301

Палестина — тут йдеться про невеличке промислове містечко в штаті Техас.

302

Епікур — давньогрецький філософ (341—270 рр. до н.е.), етичне вчення якого засноване на апологетиці чуттєвих задоволень.

303

Christmas By Ihjunction, 1904)

304

(The Voice of the City, 1908)

305

(The Voice of the City, 1905)

306

Тартак — лісопильня.

307

Г.Джемз — Генрі Джеймс (1843—1916) — американський письменник і критик, який більшу частину свого життя мешкав у Європі. У 1905 році він здійснив подорож Сполученими Штатами, під час якої виступав з публічними лекціями.

308

... стояла позолочена Діана... — на даху будівлі Медісон-сквер-гарден розташована невеличка вежа, на якій встановлено величезну статую Діани.

309

Генрі Клюз — відомий тогочасний фінансист.

310

Джон Сюлліван — Джон Л.Салліван — знаменитий боксер.

311

Едвін Маркгем — поет.

312

Мей Ірвін — актриса.

313

Чарлз Шваб — американський сталевий магнат.

314

... звуки голосу доктора Паркгарста — священник, який багато років правив у храмі на Медісон-сквер.

315

(The Complete Life of John Hopkins, 1904)

316

diminuendo — поступове притишення звука (муз. термін).

317

aussi — теж (франц.).

318

(Dougherty’s Eye Opener, 1904)

319

Манхеттен — острів, на якому в ті часи розташовувалась більша частина Нью-Йорка.

320

Каріби — тубільні жителі вест-індійських островів.

321

Амур — Амур або Купідон — в античній міфології божество кохання.

322

Гіменей — в давньогрецькій міфології бог шлюбу, син Аполлона та Уранії.

323

Цитра — струнний музичний інструмент.

324

Помпеї — стародавнє місто в Кампанії, яке було засипане після виверження вулкану Везувій у 79 році.

325

Rendez-vous — побачення (франц.).

326

(Little Speck in Garnered Fruit, 1904)

327

... до Південного Хреста... — мається на увазі сузір’я Південного Хреста.

328

Клеопатра — цариця Єгипту (60—30 рр. до н.е.) з династії Птолемеїв. Славилася красою, розумом і освіченістю. Була коханкою і дружиною Марка Антонія, після смерті якого покінчила життя самогубством.

329

Антоній — Марк Антоній (83—30 рр. до н.е.) — римський полководець та державний діяч, друг і соратник Юлія Цезаря. Після смерті Цезаря Марк Антоній був коханцем, а згодом і чоловіком єгипетської цариці Клеопатри.

330

... говорити мовою Дайте — говорити італійською мовою. Дайте Аліґ’єрі (1265—1321) — видатний італійський поет, автор “Божественної комедії” — шедевру світової літератури.

331

... уникнув епікурейських щелепів — тобто, не був з’їденим, залишився цілим. У даному випадку метафорично обігрується ім’я Епікура (341—270 рр. до н.е.) — давньогрецькиого філософа, етичне вчення якого засноване на апологетиці чуттєвих задоволень. Епікур незрідка виступає символом найрізноманітніших чуттєвих насолод, у тому числі — гурманства.

332

(The Harbinger, 1906)

333

Дафніс і Хлоя — герої пасторального роману давньогрецького письменника Лонга (III ст. до н.е.), в якому описується їхнє ідилічне кохання.

334

Д’Артаньян — головний герой роману “Три мушкетери”, написаного відомим французьким письменником А.Дюма.

335

Талейранівський спосіб — у даному випадку означає дипломатичний спосіб. Шарль Моріс Талейран (1754—1839) — відомий французький дипломат, що відзначався дивовижною хитромудрістю.

336

...ридаюча, мов Ніобея... — згідно з античним міфом, дружина фіванського царя Амфіона Ніобея (або Ніоба) вихвалялася своїми дітьми (у неї було за одними джерелами семеро синів і семеро дочок, за іншими — двадцятеро дітей) і насміхалася над богинею Лето, яка мала лише двох дітей. Помстившись за образу, яку Ніобея нанесла Лето, діти останньої — Аполон і Артеміда — повбивали стрілами всіх дітей Ніобеї. З найщасливішої матері Ніобея перетворилася на найнещаснішу, і зрештою стала, з волі богів, скелею, з якої постійно струмують сльози.

337

Клод Мельнот — персонаж п’єси англійського письменника Булвера-Літтона “Леді із Ліона”.

338

(While the Auto Waits, 1903)

339

Контральто — найнижчий жіночий голос.

340

Уолдорф — “Уолдорф-Асторія” — фешенебельний готель у Нью-Йорку на Парк-Авеню. Був побудований на замовлення сім’ї Асторів — однієї з найбагатших родин Америки. Готель “Уолдорф-Асторія”, відкритий у 1897 році, відразу став відомим.

341

(A Comedy in Rubber, 1904)

342

(The Defeat of the City, 1904)

343

Маттергорн — снігова вершина в швейцарських Альпах.

344

... вибачте, що зустрічаю вас не в смокінгу, але ще ж немає шостої... — йдеться про традицію, згідно з якою вважалося хорошим тоном після шостої години вечора одягати смокінг.

345

... звуками Панової флейти... — йдеться про музичний інструмент, який, згідно з давньогрецькими міфами, був зроблений Паном — богом полів, лісів і трав. Цей козлоногий потворний божок, що славився хтивістю, мав дивовижну флейту, звуки якої зачаровували лісових німф. Флейта була зроблена Паном із тростинки, на яку перетворилася солодкоголоса німфа Сирінкс, аби уникнути його зазіхань.

346

(Roses, Ruses, and Romance, 1905)

347

Філістер — самовпевнена, обмежена, малоосвічена людина (нім. Philister). Німецькі романтики критикували філістерів за лицемірство, бездуховність і апологетику матеріальних цінностей. Згодом поняття “філістер” стало загальновживаним у більшості європейських мов.

348

По — Едгар Аллан По (1809—1849) — американський поет, прозаїк, критик, один із засновників детективу.

349

Ловел — Ловелл Персіваль (1855—1916) — відомий американський астроном, автор книги “Марс як притулок життя" (1908).

350

Вітмен — Волт Вітмен (1819—1892) — відомий американський поет, журналіст, есеїст.

351

Брет Гарт — Френсіс Брет Гарт (1836—1902) — американський письменник, який писав неоромантичні новели про золотошукачів, про мужність знедолених людей та згубну владу золота, а також вірші й прозові пародії.

352

Д’ю Мор’є — Джордж Дюморьє (1834—1896) — англійський письменник-фантаст і художник-ілюстратор, малюнки і карикатури якого друкувалися на сторінках газет і журналів.

353

... поема про ведмедя, якого президентові не пощастило підстрелити... — за часів президентства Теодора Рузвельта на сторінках американської преси часто обговорювалися його визначні мисливські здобутки.

354

Еспанська Армада — Непереможна Армада — іспанський флот, що був посланий у 1588 році королем Філіпом II для завоювання Англії і зазнав поразки від англійського флоту.

355

Спокутний козел — козел відпущення або цап-відбувайло — ритуальна тварина, на яку, згідно з іудейськими обрядами, покладали гріхи всього народу і під час свята Йом Киппур відпускали у пустелю або ж скидали зі скелі. Ідіома “козел відпущення” означає людину, на яку покладається відповідальність за невдачу чи поразку цілого колективу чи групи людей.

356

... мав свою Ахіллесову п’яту — мав вразливе місце. Ахіллес — у давньогрецькій міфології син фесалійського царя Пелея та морської богині Фетіди, герой Троянської війни. Щоб загартувати сина, Фетіда купала його у водах Стіксу, тримаючи за п’яту. Згодом Ахіллес став непереможним воїном, усе тіло якого, за винятком п’яти, було невразливим. Саме у п’яту і влучила стріла його запеклого ворога Паріса, що призвело до смерті героя.

357

сад Капулеті — алюзія до трагедії Вільяма Шекспіра “Ромео і Джульетта”, дія декількох сцен якої відбувається у фруктовому саду родини Капулетті; тут “сад Капулеті” означає “сад коханої”.

358

(Transients in Arcadia, 1904)

359

Едирондек — Адирондакські гори на півночі США.

360

Караван-сарай — (персидське, буквально — дім караванів), постоялий двір у містах на торгових шляхах Ближнього сходу і Середньої Азії, що славився розкошами і був надійно захищений від нападів розбійників.

361

(The Rathskeller and the Rose, 1904)

362

Октета — інструментальний музичний твір для восьми виконавців (муз. термін).

363

Ленман Томпсон — відомий актор, режисер і драматург (1833— 1911).

364

Джон Дрю — популярний американський актор (1853—1927).

365

Джим Корвет — популярний американський актор (1866—1933).

366

Терпсіхора — в античній міфології одна із дев’яти муз, покровителька наук і мистецтв, муза танців і хорового співу. У переносному значенні інколи вживається на позначення балерини і балетного мистецтва.

367

Фіоритура — орнаментальний пасаж, який прикрашає мелодію. Фіоритура застосовувалася головним чином у вокальній музиці, особливо широко — в італійській опері XVIII ст.

368

(The Clarion Call)

Дата написання остаточно не з’ясована.

369

... доведеться тобі сісти на стілець — тут мається на увазі — “сісти на електричний стілець”, тобто бути страченим.

370

Фараони — поліцейські (жарг.).

371

(Extradited from Bohemia)

Дата написання остаточно не з’ясована.

372

Гарлемський танцклас — Гарлем (Harlem) — негритянський квартал на острові Манхеттен у Нью-Йорку.

373

Бастьен, Ле-Паж — Жюль Бастьєн-Лепаж (1848—1884) — французький художник, на більшості картин якого зображені сцени селянського життя.

374

Жером — Жан-Леон Жером (1824—1904) — французький художник і скульптор, що прославився полотнами на історичні і античні сюжети.

375

Чарівниця Цірцея — Цірцея — у грецькій міфології донька бога сонця Геліоса, чарівниця, кохана античного героя і мандрівника Одіссея: в поемі Гомера “Одіссея” йдеться про те, як вона обпоїла друзів Одіссея й перетворила їх на свиней. Цірцея незрідка виступає символом жіночого кохання.

376

Роза Бонер — Марі-Розалія Бонер (1822—1899) — відома французька скульпторка, художник-анімаліст.

377

... галети, спеціально виготовлені для Парнасу, тим часом як боги з Олімпу, посміхаючись, попивали собі нектар... — Парнас — у давньогрецькій міфології гора у Фокіді — місце проживання Аполлона і муз; Олімп — гора, на якій, згідно з уявленнями давніх греків, мешкали боги.

378

... смертоносний погляд василіска... — Василіск — міфологічна потвора з головою півня, тілом жаби, хвостом змії та пташиними крильми, уже одним своїм поглядом він здатен убивати все живе. У християнстві василіск — втілення диявольських сил.

379

Генрі Джеме — Генрі Джеймс (1843—1916) — американський письменник і критик, який більшу частину свого життя мешкав у Європі. У 1905 році він здійснив подорож Сполученими Штатами, під час якої виступав з публічними лекціями.

380

...душа її палала вогнем Андалузії — Андалузія — південна область Іспанії, найбільш спекотний і сонячний куточок Європи; тут географічна назва символізує гарячу пристрасть.

381

Філістер — самовпевнена, обмежена, малоосвічена людина. Німецькі романтики критикували філістерів за лицемірство, бездуховність і апологетику матеріальних цінностей. Згодом поняття “філістер” стало загальновживаним у більшості європейських мов.

382

Діккенс — Чарльз Діккенс (1812—1870) — видатний англійський письменник.

383

Пракс Італіс — леді очевидно хоче сказати Пракситель. — Пракситель (біля 390 — біля 330 до н.е.) — видатний давньогрецький скульптор, провідний представник новоаттичної школи пластики. Автор славнозвісних композицій “Гермес з немовлям Діонісом”, “Аполлон, що вбиває ящірку”, “Афродіта".

384

Венера — римська богиня садів, яка згодом почала ототожнюватися з грецькою богинею кохання Афродітою.

385

Анно Доміні — християнське літочислення, що починається від народження Ісуса.

386

Вельзевул — у Старому Заповіті — сірофінікійське божество “Баал-зебуб” (володар мух), у Новому Заповіті — Веєльзевул, господар дому, прізвисько князя бісів, одне з імен сатани.

387

“Дама з камеліями” — драма французького письменника і драматурга Александра Дюма-сина (1824—1895). В оригіналі новели О.Генрі згадується Камілла — головна героїня цієї драми.

388

Лоля Монетц, — Марія Долорес Еліза Розаліна Джілберт (1818— 1861) — ірландська авантюристка, “іспанська” танцюристка, що була фавориткою баварського короля Людовіка І.

389

Заза — героїня однойменної французької п’єси, актриса.

390

... Картер у ролі “Зази”... — міс Леслі Картер, справжнє ім’я якої Карліна Луїза Дадлі (1862—1937) — видатна американська актриса, чий талант високо оцінювали сучасники, називаючи “американською Сарою Бернар”.

391

Zut! Zut — вигук (франц.), що приблизно відповідає українському “Е, начхать!”

392

(A Philistine in Bohemia)

Дата написання остаточно не з’ясована.

393

Transit gloria mundi — минає земна слава (лат.).

394

Табльдот — загальний стіл у деяких готелях, пансіонатах і ресторанах, коли сніданок, обід та вечеря подаються для всіх мешканців або постійних відвідувачів у визначений час і за єдиним меню.

395

П’яте Авеню — фешенебельна частина Нью-Йорку, де мешкали мільйонери. Вочевидь, автор натякає на погоню американських нуворишів за титулованими зятями.

396

... щоденне айрімсью — тушкована баранина з картоплею.

397

Одна з Кіплінгових поем... — Редьярд Кіплінг (1865—1936) — відомий англійський письменник.

398

amore — кохати (італ.).

399

Бастилія — найвідоміша французька фортеця-тюрма, штурм якої став початком Французької буржуазної революції (14 липня 1789 р.).

400

bon mot — дотеп (франц.).

401

... Ельдорадо доброго клярету — сорт вина

402

танталові муки — страждання, спричинені спрагою та голодом, які неможливо втамувати. Тантал — у давньогрецькій міфології лідійський цар, який прогнівив богів і був приречений ними на вічні муки: стоячи по горло у воді і маючи перед очима плоди, що звисали з дерева, він не міг втамувати спрагу і голод, оскільки вода завжди відступала, коли він нахилявся, а гілка з плодами піднімалася вгору, коли він протягував руку.

403

(From Each According То His Ability)

Дата написання остаточно не з’ясована.

404

Поль Джонз — Джон Пол Джонс (1747—1792) — контр-адмірал, національний герой і засновник воєнно-морського флоту США.

405

Спекулянти з Вол-Стріту — воротили американського бізнесу.

406

Троя — стародавнє місто на північному сході Малої Азії, про яке йдеться у героїчній поемі Гомера “Іліада”. Тривалий час вважалося, що Троя — напівміфічне місто, яке в дійсності не існувало, але у 1870-х роках німецький археолог Г.Шліман під час розкопок на пагорбі Гісарлик знайшов залишки цього міста.

407

Гомер — легендарний давньогрецький поет, автор відомих епічних поем “Іліада” й “Одіссея”.

408

"Країна за дзеркалом” — мається на увазі Задзеркалля — дивна країна, куди потрапляє Аліса — головна героїня книги Льюіса Керолла “Аліса в Задзеркаллі”.

409

Afternoon — дослівно — “чай після полудня”. В Англіїї і Америці заведено о п’ятій пити чай, на якій звичайно запрошують гостей.

410

Мельпомена — у грецькій міфології одна з дев’яти муз, покровителька трагедії. Зазвичай її зображували у вінку з плюща та з трагічною маскою і палицею у руках.

411

Діана — у давньоримській міфології богиня полювання, Місяця, дітонародження і родючості (лат. Diana).

412

Амарілліс — прекрасна німфа (лат. Amaryllis), яку оспівував давньоримський поет Вергілій (70—19 рр. до н.е.).

413

(The Memento, 1908)

414

око за око, зуб за зуб — одна із заповідей Старого Заповіту.

415

Готель “Талія" — назва готелю, в якому мешкали бродвейські актори; його назва походить від імені Талії — музи комедії у давньогрецькій міфології.

416

Маратон — Марафон — давньогрецьке селище у Марафонській долині в Аттиці, поблизу Афін.

417

Гурії — у мусульманській міфології вічно юні красуні, що мешкають в раю і дарують насолоду праведникам.

418

frangipani — ясминові пахощі.

419

Бус — Баллінгтон Бутс (1859—1940) — американський публіцист, проповідник і філантроп.

420

...лицарі Круглого Столу... — легендарні герої циклу рицарських романів про короля Артура (V—VI ст.), при дворі якого високо цінувалися лицарські чесноти. Збираючись за круглим столом короля Артура, лицарі розповідали про свої пригоди та подвиги.

421

...жінки “Синьої бороди” — синонім надміру допитливих жінок. Згідно з французькою народною казкою, Рауль Синя Борода убив шістьох своїх дружин за те, що вони, всупереч суворій забороні, заглядали у потаємну кімнату.

422

(The Gentle Grafter, 1908)

423

(The Octopus Marooned, 1908)

Це оповідання написане письменником на замовлення нью-йоркського видавництва Макклюр, умовою контракту була заборона попередньо друкувати його в періодиці.

424

... мабуть, Юпітер-Водяник десь поодкручував чопи на Амфібієвій горі — йдеться про те, що дощ лив, як із відра. Юпітер-Водяник — це Jupiter Pluvius, у римській міфології — бог дощу; Амфібієва гора — гора Олімп, на якій, згідно з уявленнями давніх греків, мешкали боги.

425

... виливати за так грошей — випивати безкоштовно.

426

Джига — американський дуже швидкий танок.

427

Здається, був такий старий бовкало, звався Картаген, чи що, так вігі ходив морським берегом і там вивантажував свої премудрі промови — Джефф Пітере має на увазі давньогрецького оратора Демосфена, котрий вправлявся в ораторському мистецтві на березі моря.

428

Місіс Еднсворд — Енді Такер тут веде мову про американську романістку Емму Дорогі Саутворт (1819—1899), зібрання творів якої налічувало 42 томи.

429

Джон В.Кітс — англійський поет-романтик (1795—1821).

430

... про зачаровану сопілку Пітера, що своїми піснями виманив із міста всіх дітей... — у словах Пітерса міститься алюзія до старовинної німецької легенди, що була інтерпретована англійським поетом Робетром Браунінгом. У ній розповідається про щуролова-чаклуна, котрий завдяки своїй чарівній дудці допоміг жителям міста Гаммельна позбутися щурів, але, не отримавши від них обіцяної плати, заманив, використавши цю дудку, всіх їхніх дітей до віддаленої печери і там знищив їх.

431

Тир чи Сифон — Джеф Пітере має на увазі два фінікійські міста Тир та Сидон, вщент зруйновані Олександром Македонським.

432

sine qua non — інакше бути не може (лат.).

433

(Jeff Peters as a Personal Magnet, 1908)

434

Чепелик — складений ножик.

435

портрет Дороті Вернон — репродукція з портрету дочки шляхетного англійського джентльмена, яка жила у XVI ст.

436

...якийсь дядько Том... — алюзія до роману “Хатина дядька Тома” американської письменниці Гарієтт Бічер Стоу (1811—1896). Ім’я головного героя цього роману стало вживатися для позначення вірного і відданого слуги-негра.

437

Маса — так негри вимовляли слово “містер”.

438

...дипломований учень S.Q.Zapius’a — учень Ескулапа, тобто лікар. Ескулап — в античній міфології бог медицини.

439

(Modern Rural Sports, 1908)

440

Ентоні Троллоп — англійський романіст, автор понад п’ятдесяти романів (1815—1882).

441

Шартрез — сорт лікеру.

442

... манна, якою Ізраїль сорок років живився в пустелі — алюзія до Біблії, згідно з якою манна, що падала з небес, врятувала від голодної смерті іудеїв, яких Мойсей водив по пустелі сорок років.

443

великий Барнум — Тейлор Фінес Барнум (1810—1891) — відомий американський антрепренер, власник розважальних закладів, балаганів, звіринців і цирків.

444

(The Chair of Philanthromathematics, 1908)

445

... до певної міри гідростатичне явище... — Джеф Пітере має на увазі “гіпотетичний випадок”, тобто вірогідний.

446

…ми багаті, як от-би Крези. — Крез — останній цар Лідії (560— 547 рр. до н.е.), що прославився казковими багатствами.

447

Георгія — штат.

448

Армія рятунку — відоме благодійне товариство.

449

Бертільон — Альфонс Бертильон (Бертийон) (1853—1914) — французький криміналіст, котрий розробив систему дактилоскопічних прийомів для встановлення особи злочинця.

450

Геркулес — відомий герой античних міфів, син бога Зевса, який був наділений надзвичайною силою.

451

Святий Іоанн — в тексті оригіналу новели йдеться про такого собі “отця Іоанна”. Цей вираз є перекладом з арабської назви ібіса — птаха, що вважається священним на берегах Нілу. Однак Джеф Пітерс вважає, що це якийсь відомий священнослужитель.

452

Херворд — Гарвард — місто, в якому знаходиться Гарвардський університет, один із найстаріших у Америці.

453

Дромадери — тобто верблюди. Джеф Пітере тут, вочевидь, перекручує слово “дортуари” — спільні спальні для вихованців навчального закладу.

454

...та до імператора Марка Автоліка... — такого імператора не існувало. Джефф Пітере плутає Марка Аврелія — римського імператора і філософа-стоїка з Автоліком — персонажем із давньогрецької міфології, котрий був сином бога Меркурія і займався крадіжкою худоби.

455

(The Exact Science of Matrimony, 1908)

456

Матримоніальне агентство — шлюбне агентство.

457

Синекура — добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.

458

Тедді Рузвельт — Теодор Рузвельт (1858—1919) — тодішній президент США. Цими словами Пітере хоче показати, що його відвідувач — шпигун, присланий зі столиці.

459

(Shearing the Wolf, 1908)

460

Рокфеллер — один із найвідоміший з-поміж американських мільйонерів.

461

Сирени — у давньогрецькій міфології небезпечні морські істоти, що живуть на острові між землею Кірки та Скіллою. Зачаровуючи мореплавців своїм дивовижним співом, вони присипляють, а потім роздирають їх і пожирають.

462

Ignis fatuus — мандрівні вогники.

463

(The Man Higher Up, 1908)

464

... спекуляції Уол-Стріта — йдеться про фінансові операції, які здійснювалися в банках, розташованих на Вол-Стріт.

465

Даліла — філістимлянка, яку, згідно зі старозавітною легендою покохав ізраїльський богатир Самсон. Філістимляни, що воювали з ізраїльтянами, умовили її вивідати у Самсона секрет його дивовижної сили. Дізнавшись, що сила богатиря у його волоссі, Даліла приспала його і обстригла. Ім’я Даліли символізує жіночу хитрість і підступність.

466

(The Ethics of Pig, 1906)

467

Адам — перша людина на Землі, створена Богом за його образом подобою. Адам мав жити щасливо у постійному контакті з Богом.

468

Едем — “насолода”, в християнстві так називають міфічну країну, місце перебування перших людей Адама та Єви до гріхопадіння. Саме в Едемі за біблійною легендою знаходиться рай. У переносному значенні — місце, де можна жити щасливо і безтурботно.

469

Бейсбол — спортивна гра з м’ячем і биткою, яка нагадує російську лапту.

470

Кагла — отвір у димоході, який затуляють для збереження тепла.

471

Морфей — в античній міфології син Гіпноса, бог сновидінь.

472

“бики” і “ведмеді” — спекулянти, які грають на американській біржі.

473

(Roads of Destiny, 1909)

474

(A Retrieved Reformation, 1903)

Ця новела О.Генрі відразу ж після появи на шпальтах газет підкорила читацьку публіку. Підприємливий продюсер Джордж Тейлор всього за п’ятсот доларів викупив у автора право на сценічну обробку новели, а драматург Поль Армстронг перетворив її на п’єсу, що мала величезний успіх і принесла їм 100 тисяч доларів прибутку.

Біля витоків творчого задуму цієї новели з типовим для О.Генрі несподівано щасливим фіналом стояла реальна історія, що мала трагічний кінець.

475

Фенікс — чарівний птах, який, за уявленнями стародавніх народів (фінікійців, єгиптян), коли відчував наближення смерті, будував собі гніздо на верхів’ї пальми і там його спалювало сонце; згодом він воскресав з попелу, відроджувався молодим. У переносному значенні Фенікс — символ безсмертя, відродження.

476

(Options, 1909)

477

(The Hiding of Black Bill, 1908)

478

...коза Робінзона Крузо — алюзія до славнозвісного роману “Життя й дивовижні пригоди Робінзона Крузо” (1719) англійського письменника Даніеля Дефо (1660—1731).

479

Буффало Білл — прізвисько Вільямса Фредеріка Коді (1846— 1917), ковбоя, підкорювача Дикого Заходу, котрий згодом став власником цирку, артисти якого славилися вправним виконанням різноманітних ковбойських трюків.

480

Батон-Руж — столиця штату Луїзіана.

481

... Даліла, коли вона вела Філіпа Стейна до Самсона... — тут міститься алюзія до біблійної легенди про богатиря Самсона, якого красуня Даліла видала філістимлянам. Використовуючи вигадане власне ім’я (“the Philip Steins” — родина Філіпа Стейна, тобто такі собі “філіпстейни”), О.Генрі обігрує фонетичну подібність цього виразу зі словом “philistines” (філістимляни).

482

(The Moment of Victory)

Дата написання остаточно не з’ясована.

483

... можна визначити, про яку війну йдеться... — Мається на увазі іспано-американська війна 1898 року, що тривала десять тижнів і внаслідок якої Іспанія віддала Сполученим Штатам Пуерто-Рико, Філіппінські острови та Гуам.

484

Мінданао — другий за розмірами острів Філіппінської республіки у південно-східній частині архіпелагу.

485

...бойовий корабель “Мен”... — американський корабель, що був потоплений на рейді у Гавані в 1898 році. Ця трагічна подія, під час якої загинуло 260 моряків, стала приводом для розв’язання іспано-американської війни.

486

Джо Бейлі чи Бен Тіллмен — відомі американські політичні діячі того часу.

487

Тамаль — мексиканська страва, що готується з кукурудзи, м’яса та червоного перцю.

488

Mardi gras — народне гуляння, що відбувалося в останній день карнавалу на масницю (франц.).

489

(The Higher Pragmatism, 1909)

490

Платон — визначний давньогрецький мислитель, засновник філософії об’єктивного ідеалізму (427—347 рр. до н.е.).

491

Арістотель — визначний давньогрецький філософ, вчений енциклопедист (384—322 рр. до н.е.).

492

Марк Аврелій — римський імператор (121—180), який, ретельно вивчаючи філософію, захопився ідеями Епіктета і закликав безкорисливо любити ближніх та займатися самовдосконалення. Автор філософського трактату “Наодинці з собою”.

493

Езоп — легендарний давньогрецький байкар, що прославився мудрістю (VI століття до н.е.).

494

Соломон — цар Ізраїлю та Іудеї (986—932 рр. до н.е.). За біблійними легендами він володів нечуваними багатствами, які постійно приумножував завдяки власній мудрості та вдалим шлюбам. Його царський двір, збудовані ним храми й палаци славилися дивовижною розкішшю й красою.

495

Епіктет — грецький філософ-стоїк, який вбачав щастя у звільненні людини від пристрастей (50—130).

496

Реді Берне — боксер.

497

Джім Джефриз — відомий американський боксер.

498

(Whirligigs, 1910)

499

(The Ransom of Red Chief, 1907)

500

... такий клич, певно, видав колись Давид, нокаутувавши чемпіона Голіафа... — алюзія до біблійної легенди, згідно з якою Давид убив філістимлянського велетня Голіафа каменем, випущеним з пращі (Старий Заповіт, І Книга Царств, 17 4—51).

501

Цар Ірод — згідно з Біблією, цар Ірод, дізнавшись про народження Ісуса, наказав убити всіх немовлят, сподіваючись знищити майбутнього Царя Іудейського (Євангелії від Матвія, 2).

502

(The Whirligig of Life, 1903)

503

(The Roads We Take, 1904)

504

... на чверть індіанець з племені кріків — кріки — конфедерація кількох індіанських племен, що раніше заселяли землі теперішніх штатів Джорджія і Алабама, а також північну частину штату Флорида.

505

aquo pura — чиста вода (лат.).

506

Лука — вигін переднього або заднього краю сідла.

507

(Strictly business, 1910)

508

(Babes in the Jungle, 1905)

509

Чарльстон — місто на сході США, адміністративний центр штату Західна Вірджинія. Жителі цього штату знають безліч способів приготування страв із рису.

510

...картина Андреа дель Сарто “Іоанн Хреститель замолоду”... — йдеться про картину “Мадонна з немовлям, св. Катериною та Іоанном Хрестителем” італійського живописця доби Відродження Андреа дель Сарто д’Аньоло (1486—1530).

511

Адмірал Дьюі — адмірал Джордж Дьюі (1837—1913) — відомий американський воєначальник.

512

... rus in urbe — сільський елемент у місті (лат.).

513

Північна річка — нижня течія Гудзону, Східна річка — протока між островами Манхетен і Лонг-Айленд.

514

Армія рятунку — відоме благодійне товариство.

515

... зустрічаємося з самим Дж. П. Морганом... — Джон Пайєрпонт Морган (1837—1913) — фінансовий магнат, банкір-мільярдер, якого називали некоронованим королем США.

516

да Вінчі — Леонардо да Вінчі (1452—1519) — титан епохи Відродження, визначний італійський живописець, скульптор, вчений і поет.

517

(A Municipal Report, 1909)

Біля витоків творчого задуму цієї новели було прагнення О.Генрі спростувати поширену думку про те, що життя тихих провінційних містечок, на відміну від столичного, позбавлене цікавих яскравих подій. В одному з листів до свого приятеля-журналіста Вільяма Гриффіта новеліст так пояснив план майбутнього твору: “Я хочу показати, що, коли йдеться про життя живих людей, то жодне найбуденніше, найпровінційніше містечко жодною мірою не поступається Сан-Франциско, Парижу чи Багдаду”. І в своїй новелі О.Генрі береться спростувати слова відомого тогочасного романіста Френка Норріса про безнадійну посередність життя в американській провінції, які винесено в епіграф до цього твору.

518

Р.Кіплінг — Редьярд Кіплінг (1865—1936) — відомий англійський письменник.

519

Френк Норріс — американський письменник (1870—1902).

520

... дорогі мої кузени (по Адаму та Єві) — тут звернення до людства, в основі якого біблійна ремінісценція.

521

видавництво “Ренд і Мак-Неллі” — видавництво, що спеціалізувалося на випуску географічних карт, атласів і путівників.

522

Сідней Картон — один з героїв роману “Повість про два міста” (1859) відомого англійського письменника Ч.Діккенса (1812—1870).

523

Ріп ван Вінкль — головний герой однойменної новели американського романтика Вашінгтона Ірвінга (1783—1859).

524

en brochette — на рожні (франц.).

525

генерал Гуд — Джон Белл Гуд (1831—1879) — генерал, що під час громадянської війни у США воював на боці конфедератів.

526

Битва під Нешвіллом — битва між конфедератами і федеральними військами, яка відбулася 15—16 грудня 1864 року.

527

Генерал Томас — Джордж Генрі Томас (1816—1870) — очолював урядові війська.

528

А.Теннісон — Альфред Теннісон (1809—1892) — відомий англійський поет.

529

Ad libitum — за бажанням (лат.).

530

Будда — засновник і головний бог буддійської релігії. У даному випадку мова йде про відомі скульптурні зображення Будди.

531

Генерал Шерман — Вільям Шерман (1821—1891) — відомий воєначальник, під командуванням якого була розгромлена армія конфедератів.

532

“Діксі” — військова пісня конфедератів.

533

Форт “Семтер” — форт, де розпочалися бойові дії Громадянської війни в США.

534

Аппоматокс — річка, на берегах якої закінчилися бойові дії Громадянської війни в США (9 квітня 1865 р.).

535

... з країною Нод ... — згідно з Біблією, так називалася земля, що лежала на схід від Едему; саме там жив Каїн після вбивства Авеля.

536

Брут — Марк Юній Брут (85—42 рр. до н.е.) — один із керівників і виконавець заколоту проти римського імператора Юлія Цезаря.

537

Сеттівайо — верховний вождь африканського племені зулусів (1863—1884), яке проживало в провінції Наталь. Відомий своєю боротьбою проти англійських колонізаторів.

538

Іосиф — біблійний герой, син Іакова. Іосиф був улюбленим сином у батька, котрий зодягав його у коштовне та яскраве вбрання.

539

Хам — біблійний герой, один із трьох синів Ноя, чий рід врятувався під час всесвітнього потопу.

540

Ендрю Джексон — сьомий президент США (1767—1849). Найбільшу популярність мав у Нешвілі, місті, в якому розпочалася його політична кар’єра, саме тут він був обраний до конгресу.

541

Лемб — Чарлз Лемб (1775—1834) — англійський письменник, автор творів, присвячених життю лондонських бідняків.

542

Чосер — Джефрі Чосер (1340—1400) — видатний англійський поет, всесвітню славу якому принесла збірка віршованих новел “Кентерберійські оповідання”.

543

Хезліт — Вільям Хезліт (1778—1830) — англійський критик і есеїст.

544

Марк Аврелій — римський імператор (121—180), який, ретельно вивчаючи філософію, захопився ідеями Епіктета і закликав безкорисливо любити ближніх та займатися самовдосконаленням. Автор філософського трактату “Наодинці з собою”.

545

Монтень — Мішель де Монтень (1533—1592) — відомий французький письменник і філософ доби Відродження, автор есеїстичної збірки “Досліди" (1588).

546

Худ — Томас Гуд (1799—1845) — англійський поет, видавець і карикатурист, найвідоміший твір якого — “Пісні про сорочку”.

547

(Sixes and Sevens, 1911)

548

(Witches’ Loaves, 1904)

549

Dummkopf — дурна голова (нім.).

550

Tausendonfer — перекручена німецька лайка Tausenddonnerwetter.

551

(The Day We Celebrate, 1907)

552

Кольори його тішать мою патріотичну пиху... — тут йдеться про кольори папуги, які відповідають кольорам американського прапора.

553

E pluribus unum — із багатьох одне (лат.). Державний девіз США, що знаменував союз тринадцяти колоній у боротьбі за незалежність.

554

Noblesse oblige — високе становище зобов’язує (лат.).

555

... вісімдесят за Фаренгейтом... — означає двадцять сім градусів за Цельсієм.

556

... обтрусили порох його плантацій з наших ніг... — тут, вірогідно, міститься алюзія до відомих слів з Біблії: “обтрусити прах зі своїх ніг” (Єванг. Матв., 10:14).

557

Банкер-Хілл — місце, де 17 червня 1775 року відбувся один з найбільших боїв американської війни за незалежність, в якому американці завдали англійцям великих втрат.

558

Четверте липня — День незалежності — національне свято США, що знаменує остаточне звільнення Сполучених Штатів від британського панування.

Загрузка...