Davies R. Maurice A. The Caliph of Bagdad. — N.Y., 1931.
Левидова И. О.Генри и его новелла. — М., 1973. — С. 4.
Левидова И. Цитоване видання — С.13—14.
Smith A. O’Henry. Biography. — N. Y., 1916. — P.157—158.
Jennings A. Trough the Shadows with O’Henry. — N.Y., 1921. — P.121.
Саме такою є інтерпретація, яку пропонують автори фільму про О’Генрі "Великий розрадник", що вийшов на екрани у Радянському Союзі у 1933 році (режисер Л. Кулешов, сценарист А. Курс).
Jennings А. Цитоване видання — С.207.
Sinclair U. Bill Porter. A Drama of O’Henry in Prison. — Pasadena, 1925. - P.58.
Jennings А. Цитоване видання — С. 121.
Цитоване видання — С. 207.
Williams W.W. The quiet lodger of Irving Place. — N.Y., 1936. — P. 104-105.
Langford G. Alias О.Henry. A Biography of William Sidney Porter. — N.Y., 1957. - P.223.
(Cabbages and Kings, 1904)
Заголовок роману “Королі і капуста” походить від чотиривірша відомого англійського письменника Льюїса Керролла із його книги “Аліса в Задзеркаллі” (продовження “Аліси в країні чудес”).
Жартівливо-пародійний характер назви покликаний сформувати у читача певну установку, налаштувати на іронічно-пародійний лад. О.Генрі обігрує добре знану в англомовному світі репліку Моржа — одного з героїв Льюїса Керролла. Прогулюючись вздовж моря зі своїм другом Теслею, Морж натрапив на маленьких устриць, які ховалися у піску. Аби виманити їх зі схованок, він обіцяє розповісти про різні цікаві речі: черевики, кораблі, сургучні печатки, капусту і королів. Довірливі устриці спокусились обіцянкою і повилазили, аби послухати розповідь Моржа. Однак їм не судилося її почути, оскільки невдовзі усі вони були з’їдені, а історія про різні цікаві речі так і залишилася нерозказаною. Здійснити обіцянку Моржа “взявся” О.Генрі, представивши на суд читацької публіки історію, яку розповів Тесля. У ній дійсно фігурують і сургучні печатки, і черевики, і кораблі, а відсутні в тексті роману королі та капуста, винесені у заголовок.
О.Генрі написав свій роман у 1904 році на основі восьми раніше опублікованих оповідань про життя американців у Центральній Америці: “Де гроші?” (1901), “Rouge et Noir” (1901), “Лотос і пляшка” (1902), “Надзвичайний прапор” (1902), “Лотос і реп’яхи” (1903), “Грамофон і чесність” (1903), “Трилисник і пальма” (1903) і “Художники” (1903). Включивши ці оповідання до роману “Королі і капуста”, автор ніби “анулював” їхній самостійний статус і в подальшому не вводив їх до складу інших новелістичних збірок.
Роль і функція згаданих оповідань у художній структурі роману виявилися доволі різноманітними. Приміром, новела “Де гроші?”, яка, до речі, за своїм змістом не збігається з однойменним VII розділом, дала загальну сюжетну схему роману і матеріал для передмови “Від Теслі” та I, III, IV, XVII розділів. Ще сім розділів були написані на базі новел “Лотос і реп’яхи” (V, XII та XIII), “Надзвичайний прапор” (VIII і IX) та “Rouge et Noir” (XV і XVI). А інші новели — “Лотос і пляшка”, “Грамофон і чесність”, “Трилисник і пальма” та “Художники” — з незначними текстовими змінами увійшли до роману як готові розділи під тими ж назвами. Три розділи — “Де гроші?”, “Рештки кодексу честі” і “Вітаграфоскоп” — були написані спеціально для “Королів і капусти” та завершили остаточний “монтаж” цього твору.
Неодноразово порушувана в “Королях і капусті” тема лотоса як способу забути про печалі жартівливо обігрує давньогрецьке сказання про лотофагів (“Одіссея”, Пісня IX). У Гомера Одіссей та його супутники потрапляють до країни міфічних лотофагів, які пропонують скуштувати “солодко-медвяного” лотоса. Той, хто, піддасться на вмовляння лотофагів, приречений назавжди забути про рідну домівку. О.Генрі дещо іронічно зображує своїх співвітчизників, які, прагнучи позбавитись проблем і печалей, їдуть до напівсонної Анчурії, аби там, наче в країні лотофагів, скуштувати лотоса.
RAMON ANGEL DE LAS CRUZES Y MIRAFLORES PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE ANCHURIA QUE SEA SU JUEZ DIOS (іспан.) — Рамон Анхель де лас Крусес і Мірафлорес, президент республіки Анчурія. Хай судить його Бог.
Сарсапарелі — тропічна рослина, використовується в медицині.
Індиго (indigo — іспан.) — темно-синій барвник, що використовувався для фарбування бавовни та вовни у синій колір.
Мачете — ніж.
Момус — у давньогрецькій міфології бог жартів і кепкування, який завжди знаходив привід, аби поглузувати над кожним, хто зустрічався на його шляху.
Мельпомена — у грецькій міфології одна з дев’яти муз, покровителька трагедії.
Бескид — гора, скеля, круте урвище.
Кордільєри — гірська система в Північній Америці, що тягнеться вздовж узбережжя Тихого океану.
Пісарро — Франсіско Пісарро (1471 — 1541) — іспанський конкістадор, завойовник Перу.
Бальбоа — Васко Нуньєс де Бальбоа (1475—1517) — іспанський конкістадор, котрий у 1513 році першим перетнув Панамський перешийок і дістався до Тихого океану.
...сер Френсіс Дрейк — англійський мореплавець і колонізатор (1540—1596). У 1567—1572 рр. піратствував у Карибському морі, грабуючи іспанські кораблі.
Болівар — Сімон Болівар (1783—1830) — видатний борець за незалежність іспанських колоній у Центральній та Південній Америці.
...сер Джон Морган (1635—1688) — англійський пірат і завойовник.
Лафіт — французький мореплавець і корсар (1780—1825).
Трилисник — рослина, яка є національним символом Ірландії і зображена на її державному гербі.
... в сяйві рампи Південного Хреста — мається на увазі сузір’я Південного Хреста.
Busca el Senor Гудвін! Ha venido un telegrafo por ell — Розшукайте сеньйора Гудвіна! Для нього одержано телеграму! (іспан.).
Comandante — комендант (іспан.).
Zapatos — черевики (іспан.).
Муслін — легка, тонка й м’яка тканина.
Хромолітографія — спосіб літографського відтворення багатокольорових зображень, коли для кожної фарби вручну виготовляється окрема друкарська форма на камені або цинковій пластині.
... готель де лос Естранхерос — готель для іноземців (іспан.).
Колумб — Христофор Колумб (1451 — 1506) — іспанський мореплавець італійського походження, першовідкривач Багамських та Антильських островів, узбережжя Центральної та Південної Америки.
... як Маріанна у своєму неприступному дворі... — йдеться про вірш “Маріанна на півдні” англійського поета Алфреда Теннісона (1809-1892).
... між Раком та Козерогом... — тобто в період між липнем і груднем.
Ninos — хлопчики (іспан.).
... Мідасові грошового ринку... — Мідас — у грецькій міфології цар Фрігії, який у нагороду від Діоніса одержав силу перетворювати все, до чого тільки доторкнеться, на золото.
Лотос — символ забуття усіх печалей.
Авалон — щаслива країна, рай у кельтській міфології.
Сейбове дерево — сейб (лат. ceiba) — велетенське дерево, що росте в тропічних лісах Центральної Америки.
Димінуендо (муз. термін.) — поступове зменшення сили звуку.
“La Golondrina" — “Ластівка” (іспан.).
Метис — нащадок від шлюбу між представниками різних рас, зокрема між білими та індіанцями.
Кариби — тубільні жителі вест-індійських островів.
Esta bueno — добре (іспан.).
Si, senor — Так, сеньйоре (іспан.).
Сієста — пообідній відпочинок (іспан.).
Концертино — музичний інструмент, що має вигляд шестигранної гармонії.
Quien vive? — Хто йде? (іспан.).
Americano — американець (іспан.).
Carramba! — Чорт забирай! (іспан.).
Carajo! — Чортзна-що! (іспан.).
Ah, Dios! — О, Боже! (іспан.).
Aguardiente — коньяк (іспан.).
Si, senor — Так, сеньйоре (іспан.).
Numero — номер (іспан.).
Esta bueno — добре (іспан.).
Єва — тут йдеться про біблійний персонаж, праматір роду людського.
Comandante — комендант (іспан.).
Vivas — Ура (іспан.).
Купідон — в античній міфології божество кохання.
... консульського лісу ... Етвуда — гра слів: “вуд” — ліс (англ.).
... він був не з того племені індіанців. — У США був звичай ставити перед тютюновими крамницями дерев’яне зображення індіанця, у такий спосіб натякаючи на наявність контрабандних спиртних напоїв.
Ентомолог — фахівець з ентомології — науки про комах.
містер Юлій Цезар — мається на увазі Гай Юлій Цезар (100—44 рр. до н.е.) — видатний римський політичний діяч і полководець.
Omnia Gallia in très partes divisa est — Вся Галлія поділяється на три частини (лат.).
... коли архангел Гавриіл просурмить у свою сурму ... — тут йдеться про Страшний суд. Однак, згідно з християнськими віруваннями, не архангел Гавриїл, а архангел Михаїл сповістить звуком своєї сурми про настання Страшного суду.
Регтайм — танцювальна музика американських негрів.
Senores Americanos — сеньйори американці (іспан.).
Суаре — вечірка (франц.).
Carrambos! — До біса! (іспан.).
Por Dios! — Клянусь Богом! (іспан.).
Gr-r-r-racias — Д-д-дякую (іспан.).
... зваблива сирена з хабарем у руці... — сирена — у грецькій міфології морська німфа, що своїм співом зваблювала мореплавців у смертельно небезпечні, згубні місця.
De veras — правду кажучи (іспан.).
Aguardiente — коньяк (іспан.).
Numero nueve — номер дев’ятий (іспан.).
Numero diez — номер десятий (іспан.).
Porbe Présidente — бідний президент (іспан.).
Патіо — внутрішній двір (іспан.).
Calaboza — в’язниця (іспан.).
Calentura — пропасниця (іспан.).
Cherchez la femme — Шукайте жінку (франц.).
Por supuesto! — Звичайно! (іспан.).
Вельзевул — у Старому Заповіті — сірофінікійське божество “Ба-ал-зебуб” (володар мух), у Новому Заповіті — Веєльзевул, господар дому, прізвисько князя бісів, одне з імен сатани (Мф 10:25; 12:24; Мк 3:22; Лк 11:15).
... muchachol El aguardiente por aca! — Хлопче! Подай коньяку! (іспан.).
Buenos noches — На добраніч (іспан.).
Muchacho — хлопчик (іспан.).
Por Dios! — Клянусь Богом! (іспан.).
Pobrecito loco! — Бідолашний дурник! (іспан.).
"El Nacional” — “Народний” (іспан.).
Valgame Dios! — Боже милостивий! (іспан.).
Senor el Almirante! Росо tiempo! — Сеньйоре адмірал! Зачекайте! (іспан.).
Гектор — герой Троянської війни, старший син царя Пріама і Гекуби, найхоробріший воїн у троянському війську. Про подвиги й смерть Гектора розповідається в “Іліаді” Гомера.
Caballero grande — знатний кавалер (іспан.).
Diable a quatte — стрімголов (франц.).
Caballeros, a priesa! — Швидше, панове! (іспан.).
Nombre de Dios! — Присягаюсь Богом! (іспан.).
Fanatico — фанатик (іспан.).
“Salvador” — “Рятівник” (іспан.).
Погляньте на це страховисько Франкенштейна... — йдеться про страховисько, що його створив собі на погибель герой роману “Франкенштейн, або Сучасний Прометей” (1818) англійської письменниці Мері Шеллі (1797-1851).
Vaya! — Ну, гаразд! (іспан.).
Paisano — громадянин (іспан.).
Tonto — дурень (іспан.).
Estados Unidos — Сполучені штати (іспан.).
Mire! — Дивіться! (іспан.).
Ah, Dios! — О, Господи! (іспан.).
“Du hast mein Herz gebrochen!” — “Ти розбив моє серце!” (нім.).
Amigo — друже (іспан.).
Seguramente no — звичайно, ні (іспан.).
Цинкографія — фотомеханічний спосіб виготовлення кліше для високого друку.
“Мейн” — американський крейсер, на якому стався вибух у 1898 р. на рейді Гавани (Куба), що стало приводом для іспано-американської війни.
Carrambos! — Чорт забирай! (іспан.).
Флібустьєр — У XIX ст. так називали північноамериканських авантюристів, які брали участь у нападах на країни Південної і Центральної Америки.
Фенії — члени таємного товариства, що боролися за визволення Ірландії.
Adios — На все добре (іспан.).
Касова — південноамериканська тропічна рослина, коріння якої багате на крохмаль.
Аарон — брат і найближчий сподвижник пророка Мойсея, перший первосвященик Ізраїлю; відзначався примирливістю, смиренністю і м’якістю.
Авокадо — плоди дерев родини лаврових. Інша назва — алігаторова груша.
Тартар — у міфології те саме, що й пекло.
Фіоритура — орнаментальні пасажі, що прикрашають мелодію (муз. термін).
Bueno — гаразд (іспан.).
au diable — по-диявольськи (франц.).
“Americanos diablos” — “Американські дияволи” (іспан.).
Baile — танцювальна вечірка (іспан.).
Вогняна земля — архіпелаг, розташований біля найпівденнішої верхівки Південної Америки.
Ньюкасл — місто у північно-східній частині Англії, біля якого видобувалося багато вугілля.
Шпіцберген — архіпелаг у Північному Льодовитому океані.
Каблограма — телеграма, що передається підводним кабелем.
Dolce far niente — приємне дозвілля (італ.).
Que hay — Що сталось? (іспан.).
Патіо — внутрішній двір (іспан.).
Касава — південноамериканська тропічна рослина, коріння якої багате на крохмаль.
Que picadores diablos! — Які колючі дияволи! (іспан.).
Panaderia — пекарня (іспан.).
Стон — 6,34 кг.
Юкатан — півострів у Центральній Америці.
Zapatos — zapatos para mi! — Черевики, черевики для мене! (іспан.).
Синекура — добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.
Король Артур — легендарний англійський король (V—VI ст.), при дворі якого високо цінувалися лицарські чесноти. Збираючись за круглим столом короля Артура, лицарі розповідали про свої пригоди та подвиги.
Грааль — мається на увазі чаша Святого Грааля, на пошуки якої, згідно з кельтськими легендами, вирушали лицарі Круглого Столу. Вона є одним із найцікавіших і найскладніших символів. Переосмислена у християнському дусі (як чаша з якої Ісус і апостоли пили на Тайній Вечері, або та, у яку Йосиф Аримафейський зібрав кров Христа, прибитого цвяхами до розп’яття) вона символізує джерело життя, плодючості і безсмертя.
Коні-Айленд — острів біля Нью-Йорка, місце, де розважалися небагаті американці.
Бедуїн — кочівник (араб.).
Caballeros — пани.
Люцифер — у християнстві — сатана, володар пекла й зла.
Чонсі Деп’ю — відомий американський адвокат, оратор і політичний діяч (1834—1928).
Юпітер — давньоіталійський бог, верховне божество римлян (лат. Iuppiter — грец. Зевс); бог неба, світла та грози.
Георг Вашінгтон — Джордж Вашингтон (1732—1799) — видатний політичний і військовий діяч, перший президент США, головнокомандуючий Континентальної армії за часів Війни за незалежність, один із батьків-засновників США.
Олеографія — різновид хромолітографії, що давав змогу відтворювати тон зображення і передавати на папері характер поверхні олійного живопису.
Король Кол — персонаж популярних англійських дитячих віршів.
Венера — в античній міфології богиня кохання та краси, мати Купідона.
Битва під Геттісбургом... — під Геттісбургом у 1863 році відбулася найбільш кривава битва Громадянської війни у США.
Айдахо — штат у північно-західній частині США.
Bajo el traidor! Muerte el traidor! — Геть зрадника! Смерть зраднику! (іспан.).
Фортуна — римська богиня щастя, долі, добробуту, успіху (лат. Fortuna).
Кордільєри — гірська система в Північній Америці, що тягнеться вздовж узбережжя Тихого океану.
Muy bueno — дуже добре (іспан.).
Vino bianco — біле вино (іспан.).
Пісарро — Франсіско Пісарро (14707—1541) — іспанський конкістадор, завойовник Перу.
Comisionado de caminos y puentes — доглядач шляхів та мостів (іспан.).
Психея — в давньогрецькій міфології донька бога сонця Геліоса, кохана Амура, красі якої заздрила сама Венера.
Maromeros — канатні танцівники (іспан.).
Pobrecitos — бідолахи (іспан.).
...El Diablo Colorado — “Рудий чорт” (іспан.).
Muchachita — дівчинка (іспан.).
Picarilla — лукава дівчинка (іспан.).
Гуано — поклади висушеного в умовах сухого клімату посліду морських птахів, цінне добриво.
Уолл-стріт — вулиця в Нью-Йорку, на якій розташовано фондову біржу, ряд найбільших банків США. У переносному значенні — фінансова олігархія США.
Купідон — в античній міфології божество кохання.
Capitan mio — мій капітане (іспан.).
Алькад — старшина громади, суддя в Іспанії та країнах Латинської Америки.
Santita mia — моя свята (іспан.).
Rouge et Noir — Червоне і чорне (франц.).
Верді — Джузеппе Верді (1813—1901) — видатний італійський композитор.
Viva! — Хай живе! (іспан.).
Ботічеллі — Сандро Ботічеллі (1445—1510) — видатний італійський живописець доби Відродження.
Présidente proclamada — президент, якого висуває безпосередньо народ (іспан.).
Піенічна річка — так називається пролив Гудзон у його нижній течії.
Божа країна — іронічна назва Сполучених Штатів.
...нікс ферштейн — не розумію (нім.).
...нох ейнст — ще одну (нім.).
Ніцца — французьке місто на Лазурному Березі, всесвітньовідомий курорт.
(The Four Million, 1906)
До першого видання цієї збірки сам О.Генрі написав передмову, в якій пояснив, яким чином з’явилася така досить дивна назва: “Не так давно один вигадник заявив, що в Нью-Йорку знайдеться не більше чотирьохсот людей, які заслуговують на увагу. Але знайшлася інша людина — він займається переписом населення в Нью-Йорку, — і його більш мудрий підрахунок допоміг нам знайти назву для цієї збірки: “Чотири мільйони”. Отже героями своїх оповідань, включених до цього видання, письменник обрав пересічних мешканців найбільшого американського міста. Життя цих чотирьох мільйонів звичайних людей, на думку О.Генрі, було варте письменницького, і читацького інтересу не менше, ніж сімейні подробиці та світські плітки про представників чотирьохсот найбагатших і найвпливовіших американських родин. Саме до тих, кого з легкої руки американської преси 90-х років XIX ст. стали називати “чотириста”, була прикута увага і репортерів, і журналістів, і читачів тогочасних газет та журналів. Новеліст О.Генрі, твори якого спочатку друкувалися на сторінках періодичних видань і лише згодом почали виходити у вигляді збірок, наважився виступити проти цієї своєрідної моди і тим самим запровадив нову для американської публіцистики тему, пов’язану з життям простої людини. Успіх, який мали історії О.Генрі, суттєво вплинув на американську громадську думку: тема маленького американця згодом стала однією з найпопулярніших яв в національній літературній традиції, так і в кінематографі.
(Tobin’s Palm, 1903)
Коні Айленд — центр розваг, розташований на березі затоки, де полюбляли проводити своє дозвілля пересічні мешканці Нью-Йорка.
Сліго (Слайго) — графство у північно-східній частині Ірландії.
(The Gift of the Magi, 1905)
Ця новела є найпопулярнішою з-поміж історій, написаних О.Генрі. Існує припущення, що біля витоків творчого задуму стояли реальні біографічні факти з життя самого письменника. Його біографи згадують, що, переховуючись від американських блюстителів закону у Гондурасі, Вільям Сідні Портер поштою одержав різдвяний подарунок від своєї дружини Етол. Це був золотий ланцюжок для годинника, взятого ним в той фатальний день, коли він вирішив втекти з дому, аби не потрапити на лаву підсудних. Утім, скористатися ланцюжком письменникові так і не судилося: телеграма про погіршення стану здоров’я хворої на туберкульоз Етол надійшла до нього раніше, ніж посилка з подарунком. Він уже продав свого годинника, щоб на виручені гроші придбати квитка на поїзд до США. Згодом він довідався, що Етол продала свою чудову мережану шаль — найдорожчу з-поміж її речей, аби купити годинникового ланцюжка для свого коханого чоловіка.
Існують також спогади одного із журналістів, який працював разом з О.Генрі у газеті “Ворлд”, про те, за яких умов була написана ця новела. Згідно з угодою, яку письменник підписав з власником газети Джозефом Пулітцером, у кожному недільному випуску мало друкуватися нове оповідання О.Генрі. Напередодні Різдва 1905 року у видавництві чекали на чергову новелу, втім, від О.Генрі надходили лише вибачення та виправдання. Редактор послав додому до новеліста художника, щоб той, ознайомившись з чернетками, розпочав роботу над ілюстраціями. З’ясувалося, що О.Генрі ще не розпочинав роботу над різдвяною новелою, але, щоб не засмучувати ілюстратора, він дав йому таку настанову: “Намалюйте бідно обставлену кімнату, одну з тих, що здаються у Вест-Сайді. В кімнаті один-два стільця, комод з висувними шухлядками, ліжко і шафа. На ліжку пліч-о-пліч сидять чоловік і жінка. Вони говорять про наближення Різдва. Чоловік тримає в руках футлярчик від кишенькового годинника. У жінки розкішне довге волосся, що хвилями лягає на плечі. Оце і все, що я поки що бачу, але оповідання незабаром буде”. Письменник запропонував художникові перепочити на канапі, і поки той дрімав, О.Генрі, відклавши чернетку іншого оповідання, за дві години написав одну з найзворушливіших своїх новел. Кажуть, що зовні Етол була дуже схожа на Деллу — вона також мала прекрасне довге каштанове волосся, яке викликало загальне захоплення.
Волхви — східні мудреці, астрологи. За біблійною легендою, три волхви прийшли зі Сходу, щоб вклонитися Цареві іудейському, про народження якого сповістила зірка. Вони принесли дари немовляті Ісусу Христу в день його народження (золото — знак поваги до Царства Христового, ладан — символ божественності Христа, миро — пророцтво смерті Христа). Звідси й виник звичай робити різдвяні подарунки. (Детальніше див. Новий Заповіт, Матв. 2:1, 11).
Цариця Савська — цариця, яка правила державою Сава, однією з найбагатших країн у Південній Аравії. Згідно з біблійними переказами, вона прийшла до царя Соломона, слава про велику мудрість якого облетіла весь світ, і на знак пошани піднесла йому дорогоцінні дарунки — золото, коштовності зі слонової кістки та різноманітні східні пахощі. У даному випадку О.Генрі згадує царицю Савську, як втілення незліченних багатств.
Царь Соломон — цар Ізраїлю та Іудеї (986—932 рр. до н.е.). За біблійними легендами він володів нечуваними багатствами, які постійно примножував завдяки власній мудрості та вдалим шлюбам. Його царський двір, збудовані ним храми й палаци славилися дивовижною розкішшю й красою.
(Between Rounds, 1905)
Переклад цієї назви, запропонований у даному виданні, не відтворює повністю смислові нюанси, закладені автором у назві оригіналу “Between Rounds" (між раундами). У новелі йдеться про постійні сімейні чвари між містером та місіс Мак-Каскі, що інколи переростають у справжні баталії. Центральна подія, навколо якої розгортається сюжет цієї новели, сталася саме під час однієї з таких сварок і спричинила своєрідне перемир’я у цій перманентній війні.
(The Skylight Room, 1905)
Фальстаф — сер Джон Фальстаф — герой Вільяма Шекспіра (історична хроніка “Генріх IV” та комедія “Віндзорські жартівниці”), огрядний збіднілий рицар, який зажив собі слави гультяя, ненажери й циніка.
Ромео — герой трагедії Вільяма Шекспіра “Ромео і Джульетта", юний закоханий, що поклав своє життя на олтар кохання. О.Генрі зводить імена Фальстафа і Ромео, аби підкреслити вражаючий контраст між надмірно товстим підстаркуватим залицяльником Гувером та струнким містером Івенсом, що сповнений романтичних мрій.
Момус — у давньогрецькій міфології бог кепкування, який завжди знаходив привід, аби поглузувати над кожним, хто зустрічався на його шляху.
Єлена Прекрасна — у давньогрецькій міфології та поемі Гомера “Іліада" чарівна дружина царя Спарти Менелая, яку викрав син царя Трої Паріс, що призвело до Троянської війни. Ім’я Єлени Прекрасної стало уособленням жіночої вроди.
(A Service of Love, 1905)
Великий китайський мур — знаменита споруда, зведена в Китаї в кінці III ст. до н.е.
Вагнер — Ріхард Вагнер (1813—1883) — видатний німецький композитор, автор таких відомих опер, як “Летючий голландець", “Парсифаль” та ін.
Рембрандт — Рембрандт Харменс ван Рейн (1606—1669) — всесвітньовідомий голландський художник.
Вальдтейфелъ — Еміль Вальдтейфель (1837—1915) — французький композитор, що прославився як видатний піаніст і диригент.
Шопен — Фредерік Шопен (1810—1849) — визначний польський композитор.
Улонг — сорт китайського чаю.
Візантійський стиль — стиль у мистецтві, для якого характерні велич, помпезність, розкіш зовнішнього оздоблення архітектурних споруд, а також дивовижне багатство фарб та золота у їхньому внутрішньому оформленні (наприклад, храм Софії в Константинополі, збудований імператором Юстиніаном у 532—537 рр.).
Бенвенуто Челліні — (1550—1571) — славнозвісний італійський скульптор, ювелір і письменник доби Відродження.
Граф Монте-Крісто — герой однойменного роману французького письменника Олександра Дюма-батька. Цей персонаж, що після важких випробувань казково розбагатів і став жити на широку ногу, незрідка сприймається як втілення нечуваного багатства.
Фараон — у даному контексті мається на увазі жаргонна назва поліцейського.
(The Cop and the Anthem, 1904)
Острів — йдеться про острів Блеквелла на Східній річці, поблизу острова Манхеттен. За життя О.Генрі на цьому острові знаходилася нью-йоркська в’язниця.
Три місяці забезпеченого притулку... — згідно з американськими законами, звичайний термін тюремного ув’язнення за бродяжництво у ті часи становив три місяці.
Борей — в античній міфології зимовий північний вітер, який підкорявся богу вітрів Еолу.
День Подяки — щорічне офіційне американське свято, яке припадає на останній четвер листопада. Воно було запроваджене колоністами Нової Англії на знак подяки за успішний перший врожай, зібраний переселенцями у Новому Світі.
Шаблі — сорт французького білого сухого вина, яке виробляється в кантоні Шаблі.
Ієльський студент — тобто студент Ієльського університету, що був заснований в штаті Коннектикут у 1887 році.
Хартвордський коледж — коледж у Хартфорді в штаті Коннектикут.
Аркадія — область у Греції, де мешкали пастухи й землероби, котрі славилися гостинністю. В античній літературі і пасторалях XVI—XVIII ст. Аркадія зображувалася як країна безтурботного ідилічного існування.
(The Love-Philtre of Ikey Schoenstein, 1904)
Фармакопея — офіційний посібник для фармацевтів, що містить опис властивостей лікарських засобів та інформацію про їх виготовлення, застосування й зберігання.
Локінвар — герой балади, яка входить до поеми Вальтера Скотта “Марміон” (1808). Цей юнак викрав свою кохану в день її вінчання з його суперником.
Морфей — в античній міфології син Гіпноса, бог сновидінь. Вислів “бути в обіймах Морфея” означає спати солодким сном.
(Mammon and the Archer, 1905)
Розмалювати весь будинок червоною, білою і синьою фарбою — натяк на кольори Американського прапора, який в даному випадку символізує переваги американської демократії. Мильний мільйонер, що розбагатів виключно завдяки власній енергії та тим сприятливим умовам, які склалися в Америці, у такий спосіб кидає своєрідний виклик своєму сусідові — збіднілому аристократові.
Астор — Джон Астор (1763—1848) — американський капіталіст, торгівець хутром.
Руки в тебе чисті: на них немає слідів мила “Евріка” — автор іронічно обігрує непричетність юного Річера до мильних справ, які принесли його батькові мільйони.
(Springtime a la Carte, 1905)
Згідно з однією із численних літературних легенд, пов’язаних з ім’ям О.Генрі, сюжет цієї новели народився на очах одного з приятелів письменника. Американський літератор Ірвінг Кобб згадував, що одного разу за вечерею в нью-йоркській кав’ярні він запитав у О.Генрі, як тому вдається вигадувати такі цікаві сюжети. Новеліст взяв у руки меню і, імпровізуючи на очах у здивованого Кобба, намалював сюжет про бідну дівчину Сару, яка під час друкування чергового меню думає про свого коханого фермера і випадково припускається помилки, що приносить їй щастя.
У даному виданні запропоновано переклад цієї новели, здійснений у 1924 році видатним українським письменником гумористом Остапом Вишнею Збірка.
Джентльмен, що заявив, ніби світ — устриця, що її він роскриє своїм мечем, улучив куди слід дуже легко... — тут О.Генрі дає алюзію до слів Пістоля — персонажа з “Віндзорських жартівниць” Вільяма Шекспіра.
Табельдот — загальний стіл у деяких готелях, пансіонатах і ресторанах, коли сніданок, обід та вечеря подаються для всіх мешканців або постійних відвідувачів у визначений час і за єдиним меню.
... поданих так швидко, як швидко ви кидаєте свої п’ять опук в голову кольорового джентльмена — тут йдеться про одну з популярних в ті часи американських забавок, в якій гравці мали поцілити опукою (м’ячем) в голову, що висувалася зі спеціальної будки.
Diminuendo con amore — ніжно затихаючи (італ.).
... Персеїв подарунок... — Персей — герой давньогрецькій міфології, син Зевса і Діани, дочки аргоського царя Акрісія. Переможець чудовиська Медузи Горгони та рятівник царівни Андромеди.
Джульєта — Джульетта — героїня трагедії Вільяма Шекспіра “Ромео і Джульетта", символ чистого і високого кохання, спроможного на самопожертву.
Лета — у грецькій міфології річка забуття в царстві мертвих; у даному випадку “миттю б кинулася за травами Лети до якогось гарного аптекаря” означає — “одразу звернулася б до аптекаря за смертельною отрутою”.
Шекспір і сказав, що любов може живитися з себе — тут міститься алюзія до слів Шекспірової Джульєтти: “Як море, дна не має і любов, (Що більше їх я віддаю тобі,) то більше їх у мене зостається, / А їм немає меж...” (“Ромео і Джульетта", II, 1; переклад І.Стешенко).
Мукден — при Мукдені відбувалися воєнні дії під час російсько-японської війни 1904—1905 рр.
“Монастир і серце” — історичний роман англійського письменника Чарльза Ріда (1814—1884).
(The Green Door, 1904)
Місс Лоббі — йдеться про популярну в ті часи авторку сентиментальних романів Лору Джін Ліббі (1862—1924).
“Іліада” — героїчна поема давньогрецького поета Гомера.
(An Unfinished Story, 1905)
Ця новела О.Генрі традиційно згадується літературними критиками, які намагаються спростувати тезу про повну відсутність соціальної спрямованості в творчості письменника. Саме ця нехитра історія продавщиці Делсі, яка, живучи на п’ять доларів у тиждень, стійко витримує удари долі й не піддається на ганебні спокуси негідника Піггі, свого часу глибоко вразила американського президента Теодора Рузвельта. Саме після прочитання “Незакінченої оповіді” він вирішив добитися прийняття закону про збільшення мінімального рівня зарплати продавщицям.
Героїня оповідання Делсі постає як дійова особа у присвяченому американському новелістові фільмі “Великий розрадник", що був створений радянськими кінематографістами (режисер Лев Кулешов, сценарист А.Крус) у 1938 році.
Геєна вогненна — назва глибокої і вузької ущелини на південному боці Єрусалима, де ідолопоклонники спалювали своїх дітей на честь ідола Молоха. Після викорінення ідолопоклонства це місце стало символом вічних мук і страждань. Геєна вогненна неодноразово згадується в Біблії.
Морфей — в античній міфології син Гіпноса, бог сновидінь.
Гавриїл — один із семи головних ангелів, який був посланий Богом, щоб сповістити Захарія про народження Іоанна і Пресвяту Діву Марію про народження Спасителя.
...професійних поручителів в урочистому чорному вбранні з застебнутими ззаду комірцями. — Йдеться про протестантських священиків, які носили такий одяг.
Генерал Кіченер — Гораціо Герберт Кітченер (1850—1916), британський фельдмаршал, який прославився вдалими військовими операціями і придушенням повстання махдистів у Судані (1895—1898).
Бенвенуто Челліні — (1550—1571) — славнозвісний італійський скульптор ювелір і письменник доби Відродження.
Піггі — прізвисько цього персонажа перекладається з англійської як порося.
Генріх VIII — Генріх VIII Тюдор (1491—1547) — англійський король, що правив з 1509 по 1547 рік і ввійшов у історію як монарх-реформатор, що запровадив англіканство. Він славився своїм запальним характером, хтивістю та жорстоким ставленням до людей, навіть до друзів і найближчого оточення. Англійський письменник Чарльз Діккенс назвав Генріха VIII “неперевершеним мерзотником, ганьбою людства, кривавою й сальною плямою в історії Англії".
(The Romance of a Busy Broker, 1904)
Помпадур — Жанна Антуанетта Пуассон, маркіза де Помпадур (1721—1764) — фаворитка французького короля Людовика XV, найблискучіша, найталановитіша і найрозпусніша королівська коханка за всю історію Франції; вона витрачала величезні кошти на розкішне вбрання та косметичні засоби.
...в Маленькій церкві за рогом — церква в одному із ділових кварталів Нью-Йорка.
(Lost on Dress Parade, 1905)
...перед славетним Міланським собором. — Міланський собор (Duomo di Milano) — величний пам’ятник архітектури Італії, найбільша у світі церква в готичному стилі.
табльдот — загальний стіл у деяких готелях, пансіонатах і ресторанах, коли сніданок, обід та вечеря подаються для всіх мешканців або постійних відвідувачів у визначений час і за єдиним меню.
Манхеттен — острів, на якому в ті часи розташовувалась більша частина Нью-Йорка.
котольйони — котильйон (франц. cotillon) — бальний танець французького походження, що складається з кількох самостійних танців та ігор.
...головною магістраллю Мамони та сонму допоміжних богів — тут йдеться про авеню, де були розташовані будинки багатіїв. Мамона, або Маммон — божество багатства і наживи у деяких релігіях Ближнього Сходу, у християнських текстах Мамона — злий дух, біс, що втілює жадібність, корисливість та зажерливість.
(The Furnished Room, 1904)
Ця новела є однією з найтрагічніших у творчому доробку О.Генрі. Хоча вона і написана за всіма канонами огенрівської моделі, її фінал не виправдовує читацьких очікувань і вражає глибиною драматизму.
Лари й пенати — божества давніх римлян, охоронці й покровителі домашнього вогнища; тут імена божків уособлюють домашні речі й пожитки, які бідні мешканці Вест-Сайду змушені були переносити з собою з однієї мебльованої кімнати до іншої.
Вавілонська вежа — споруда, яку, згідно з біблійною легендою, колись задумали збудувати люди, щоб досягти небес. Однак Бог, розгнівавшись, змішав усі мови, тим самим завадивши їм здійснити задумане.
...де черв не вмирає. — О.Генрі натякає на євангельський вислів про пекло: “...де черв не вмирає і вогонь не гасне”.
(The Brief Debut of Tildy, 1904)
...коли сурма Гавриїла скличе всіх на останній обід. — Згідно з християнськими віруваннями, архангел Михаїл сповістив звуком своєї сурми про настання Страшного суду.
Мадам Рекамьє — Жюли Рекамьє (1777—1849) — дружина паризького банкіра, світська красуня, в салоні якої збиралися найвідоміші представники культурного і політичного життя Франції — літератори, вчені, художники, міністри.
“Парсифаль” — опера Ріхарда Вагнера.
...Обернула їхню яєчню з салом на амброзію — в грецькій міфології амброзією називалася їжа богів, яка наділяла їх вічною молодістю та безсмертям.
Цірцея — у грецькій міфології донька бога сонця Геліоса, чарівниця, кохана античного героя і мандрівника Одіссея. В поемі Гомера “Одіссея”, йдеться про те, як вона обпоїла друзів Одіссея й перетворила їх на свиней. Цірцея незрідка виступає символом жіночого кохання.
Купідон — в античній міфології божество кохання, його часто зображали у вигляді маленького і пустотливого хлопчика, стріли якого запалюють у серцях людей вогонь любовної пристрасті.
Сабінянки — жінки із племені сабінів, яких за наказом засновника Рима Ромула мали викрасти римські воїни, оскільки їхнє місто було населене лише чоловіками.
Венера — в античній міфології богиня кохання та краси, мати Купідона.
Психея — в давньогрецькій міфології донька бога сонця Геліоса, кохана Амура, красі якої заздрила сама Венера.
(The Trimmed Lamp, 1907)
(The Pendulum, 1904)
У цій новелі О.Генрі повертається до розробки сюжетної схеми однієї із своїх ранніх новел “По колу” (“Round the Circle", 1902), розгортаючи події на тлі повсякденного життя пересічних нью-йоркців.
Delirium tremens — біла гарячка (лат.).
Ялу — річка, на якій точилися запеклі бої під час російсько-японської війни 1904—1905 років.
(The Buyer from Cactus City, 1906)
(The guilty party, 1905)
Джім Джеффріс — відомий американський боксер.
(The Last Leaf, 1905)
Грініч-Вілідж — район у західній частині Нью-Йорка, де мешкали представники богеми — художники, поети, письменники, музиканти і актори.
... у місцевому “Дельмоніко”, ресторанчику на Восьмій вулиці ... — йдеться про дешевий ресторанчик на Восьмій вулиці Грініч-Віліджа, який іронічно порівнюється з шикарним рестораном “Дельмоніка” у центрі Нью-Йорка.
Та коли люди починають діяти в інтересах гробаря, то вся фармакопея — марнота. — Фармакопея — офіційний посібник для фармацевтів, що містив опис властивостей лікарських засобів та інформацію про їх виготовлення, застосування та зберігання. У даному випадку йдеться про те, що жодні ліки не спроможні домогти людині, яка відмовилася від боротьби за життя.
Мікеланджело — Мікеланджело Буонарроті (1475—1564) — один із найяскравіших представників Високого Відродження, видатний італійський живописець, скульптор, архітектор і поет.
(The Ferry of Unfulfilment)
Дата написання остаточно не з’ясована.
Ном — місто на Алясці.
Ніагара — мається на увазі група великих водоспадів, розташованих на кордоні Канади і США.
Скво — у перекладі з індіанської означає “жінка”.
Бронзова Діана в Гордені — мається на увазі статуя Діани, що встановлена на даху будівлі Медісон-сквер-гарден.
бюро “Білі Крила” — фірма, робітники якої займалися прибиранням вулиць та помешкань.
(Heart of the West, 1907)
Гіменей — в давньогрецькій міфології бог шлюбу, син Аполлона та Уранії.
(The Handbook of Hymen, 1906)
Гомер — легендарний давньогрецький поет, вірогідний автор відомих епічних поем “Іліада” й “Одіссея”.
Омар Х.М. — мається на увазі Омар Хайям (близько 1040—1123) — таджицький поет, класик персидської літератури, видатний математик і астроном. Його “Рубаї” — чотиривірші, сповнені глибокого філософського змісту, принесли авторові всесвітню славу і визнання.
Рубай Ате — тут мається на увазі “Рубайата” — збірник “Рубаї” Омара Хайяма. Ніякої дівчини Рубай Ате у ньому, звісно, немає. Але в новелі йдеться не про твори самого Омара Хайяма, а про англійську версію його віршів, яким перекладач Едвард Фітцджеральд надав надмірної, не властивої оригіналу, фривольності. Звідси й іронія О.Генрі з приводу цієї книги.
... чоловік під nom de plume — під псевдонімом.
(The Pimienta Pancakes, 1903)
Я почував себе як Адам до того дурного походу по яблука... — тобто, почувався, як у раю (біблійна ремінісценція, що відсилає до першої книги Мойсея зі Старого Завіту, де описується життя перших людей Адама і Єви в Едемі, їхнє гріхопадіння та вигнання з раю).
Палестина — тут йдеться про невеличке промислове містечко в штаті Техас.
Епікур — давньогрецький філософ (341—270 рр. до н.е.), етичне вчення якого засноване на апологетиці чуттєвих задоволень.
Christmas By Ihjunction, 1904)
(The Voice of the City, 1908)
(The Voice of the City, 1905)
Тартак — лісопильня.
Г.Джемз — Генрі Джеймс (1843—1916) — американський письменник і критик, який більшу частину свого життя мешкав у Європі. У 1905 році він здійснив подорож Сполученими Штатами, під час якої виступав з публічними лекціями.
... стояла позолочена Діана... — на даху будівлі Медісон-сквер-гарден розташована невеличка вежа, на якій встановлено величезну статую Діани.
Генрі Клюз — відомий тогочасний фінансист.
Джон Сюлліван — Джон Л.Салліван — знаменитий боксер.
Едвін Маркгем — поет.
Мей Ірвін — актриса.
Чарлз Шваб — американський сталевий магнат.
... звуки голосу доктора Паркгарста — священник, який багато років правив у храмі на Медісон-сквер.
(The Complete Life of John Hopkins, 1904)
diminuendo — поступове притишення звука (муз. термін).
aussi — теж (франц.).
(Dougherty’s Eye Opener, 1904)
Манхеттен — острів, на якому в ті часи розташовувалась більша частина Нью-Йорка.
Каріби — тубільні жителі вест-індійських островів.
Амур — Амур або Купідон — в античній міфології божество кохання.
Гіменей — в давньогрецькій міфології бог шлюбу, син Аполлона та Уранії.
Цитра — струнний музичний інструмент.
Помпеї — стародавнє місто в Кампанії, яке було засипане після виверження вулкану Везувій у 79 році.
Rendez-vous — побачення (франц.).
(Little Speck in Garnered Fruit, 1904)
... до Південного Хреста... — мається на увазі сузір’я Південного Хреста.
Клеопатра — цариця Єгипту (60—30 рр. до н.е.) з династії Птолемеїв. Славилася красою, розумом і освіченістю. Була коханкою і дружиною Марка Антонія, після смерті якого покінчила життя самогубством.
Антоній — Марк Антоній (83—30 рр. до н.е.) — римський полководець та державний діяч, друг і соратник Юлія Цезаря. Після смерті Цезаря Марк Антоній був коханцем, а згодом і чоловіком єгипетської цариці Клеопатри.
... говорити мовою Дайте — говорити італійською мовою. Дайте Аліґ’єрі (1265—1321) — видатний італійський поет, автор “Божественної комедії” — шедевру світової літератури.
... уникнув епікурейських щелепів — тобто, не був з’їденим, залишився цілим. У даному випадку метафорично обігрується ім’я Епікура (341—270 рр. до н.е.) — давньогрецькиого філософа, етичне вчення якого засноване на апологетиці чуттєвих задоволень. Епікур незрідка виступає символом найрізноманітніших чуттєвих насолод, у тому числі — гурманства.
(The Harbinger, 1906)
Дафніс і Хлоя — герої пасторального роману давньогрецького письменника Лонга (III ст. до н.е.), в якому описується їхнє ідилічне кохання.
Д’Артаньян — головний герой роману “Три мушкетери”, написаного відомим французьким письменником А.Дюма.
Талейранівський спосіб — у даному випадку означає дипломатичний спосіб. Шарль Моріс Талейран (1754—1839) — відомий французький дипломат, що відзначався дивовижною хитромудрістю.
...ридаюча, мов Ніобея... — згідно з античним міфом, дружина фіванського царя Амфіона Ніобея (або Ніоба) вихвалялася своїми дітьми (у неї було за одними джерелами семеро синів і семеро дочок, за іншими — двадцятеро дітей) і насміхалася над богинею Лето, яка мала лише двох дітей. Помстившись за образу, яку Ніобея нанесла Лето, діти останньої — Аполон і Артеміда — повбивали стрілами всіх дітей Ніобеї. З найщасливішої матері Ніобея перетворилася на найнещаснішу, і зрештою стала, з волі богів, скелею, з якої постійно струмують сльози.
Клод Мельнот — персонаж п’єси англійського письменника Булвера-Літтона “Леді із Ліона”.
(While the Auto Waits, 1903)
Контральто — найнижчий жіночий голос.
Уолдорф — “Уолдорф-Асторія” — фешенебельний готель у Нью-Йорку на Парк-Авеню. Був побудований на замовлення сім’ї Асторів — однієї з найбагатших родин Америки. Готель “Уолдорф-Асторія”, відкритий у 1897 році, відразу став відомим.
(A Comedy in Rubber, 1904)
(The Defeat of the City, 1904)
Маттергорн — снігова вершина в швейцарських Альпах.
... вибачте, що зустрічаю вас не в смокінгу, але ще ж немає шостої... — йдеться про традицію, згідно з якою вважалося хорошим тоном після шостої години вечора одягати смокінг.
... звуками Панової флейти... — йдеться про музичний інструмент, який, згідно з давньогрецькими міфами, був зроблений Паном — богом полів, лісів і трав. Цей козлоногий потворний божок, що славився хтивістю, мав дивовижну флейту, звуки якої зачаровували лісових німф. Флейта була зроблена Паном із тростинки, на яку перетворилася солодкоголоса німфа Сирінкс, аби уникнути його зазіхань.
(Roses, Ruses, and Romance, 1905)
Філістер — самовпевнена, обмежена, малоосвічена людина (нім. Philister). Німецькі романтики критикували філістерів за лицемірство, бездуховність і апологетику матеріальних цінностей. Згодом поняття “філістер” стало загальновживаним у більшості європейських мов.
По — Едгар Аллан По (1809—1849) — американський поет, прозаїк, критик, один із засновників детективу.
Ловел — Ловелл Персіваль (1855—1916) — відомий американський астроном, автор книги “Марс як притулок життя" (1908).
Вітмен — Волт Вітмен (1819—1892) — відомий американський поет, журналіст, есеїст.
Брет Гарт — Френсіс Брет Гарт (1836—1902) — американський письменник, який писав неоромантичні новели про золотошукачів, про мужність знедолених людей та згубну владу золота, а також вірші й прозові пародії.
Д’ю Мор’є — Джордж Дюморьє (1834—1896) — англійський письменник-фантаст і художник-ілюстратор, малюнки і карикатури якого друкувалися на сторінках газет і журналів.
... поема про ведмедя, якого президентові не пощастило підстрелити... — за часів президентства Теодора Рузвельта на сторінках американської преси часто обговорювалися його визначні мисливські здобутки.
Еспанська Армада — Непереможна Армада — іспанський флот, що був посланий у 1588 році королем Філіпом II для завоювання Англії і зазнав поразки від англійського флоту.
Спокутний козел — козел відпущення або цап-відбувайло — ритуальна тварина, на яку, згідно з іудейськими обрядами, покладали гріхи всього народу і під час свята Йом Киппур відпускали у пустелю або ж скидали зі скелі. Ідіома “козел відпущення” означає людину, на яку покладається відповідальність за невдачу чи поразку цілого колективу чи групи людей.
... мав свою Ахіллесову п’яту — мав вразливе місце. Ахіллес — у давньогрецькій міфології син фесалійського царя Пелея та морської богині Фетіди, герой Троянської війни. Щоб загартувати сина, Фетіда купала його у водах Стіксу, тримаючи за п’яту. Згодом Ахіллес став непереможним воїном, усе тіло якого, за винятком п’яти, було невразливим. Саме у п’яту і влучила стріла його запеклого ворога Паріса, що призвело до смерті героя.
сад Капулеті — алюзія до трагедії Вільяма Шекспіра “Ромео і Джульетта”, дія декількох сцен якої відбувається у фруктовому саду родини Капулетті; тут “сад Капулеті” означає “сад коханої”.
(Transients in Arcadia, 1904)
Едирондек — Адирондакські гори на півночі США.
Караван-сарай — (персидське, буквально — дім караванів), постоялий двір у містах на торгових шляхах Ближнього сходу і Середньої Азії, що славився розкошами і був надійно захищений від нападів розбійників.
(The Rathskeller and the Rose, 1904)
Октета — інструментальний музичний твір для восьми виконавців (муз. термін).
Ленман Томпсон — відомий актор, режисер і драматург (1833— 1911).
Джон Дрю — популярний американський актор (1853—1927).
Джим Корвет — популярний американський актор (1866—1933).
Терпсіхора — в античній міфології одна із дев’яти муз, покровителька наук і мистецтв, муза танців і хорового співу. У переносному значенні інколи вживається на позначення балерини і балетного мистецтва.
Фіоритура — орнаментальний пасаж, який прикрашає мелодію. Фіоритура застосовувалася головним чином у вокальній музиці, особливо широко — в італійській опері XVIII ст.
(The Clarion Call)
Дата написання остаточно не з’ясована.
... доведеться тобі сісти на стілець — тут мається на увазі — “сісти на електричний стілець”, тобто бути страченим.
Фараони — поліцейські (жарг.).
(Extradited from Bohemia)
Дата написання остаточно не з’ясована.
Гарлемський танцклас — Гарлем (Harlem) — негритянський квартал на острові Манхеттен у Нью-Йорку.
Бастьен, Ле-Паж — Жюль Бастьєн-Лепаж (1848—1884) — французький художник, на більшості картин якого зображені сцени селянського життя.
Жером — Жан-Леон Жером (1824—1904) — французький художник і скульптор, що прославився полотнами на історичні і античні сюжети.
Чарівниця Цірцея — Цірцея — у грецькій міфології донька бога сонця Геліоса, чарівниця, кохана античного героя і мандрівника Одіссея: в поемі Гомера “Одіссея” йдеться про те, як вона обпоїла друзів Одіссея й перетворила їх на свиней. Цірцея незрідка виступає символом жіночого кохання.
Роза Бонер — Марі-Розалія Бонер (1822—1899) — відома французька скульпторка, художник-анімаліст.
... галети, спеціально виготовлені для Парнасу, тим часом як боги з Олімпу, посміхаючись, попивали собі нектар... — Парнас — у давньогрецькій міфології гора у Фокіді — місце проживання Аполлона і муз; Олімп — гора, на якій, згідно з уявленнями давніх греків, мешкали боги.
... смертоносний погляд василіска... — Василіск — міфологічна потвора з головою півня, тілом жаби, хвостом змії та пташиними крильми, уже одним своїм поглядом він здатен убивати все живе. У християнстві василіск — втілення диявольських сил.
Генрі Джеме — Генрі Джеймс (1843—1916) — американський письменник і критик, який більшу частину свого життя мешкав у Європі. У 1905 році він здійснив подорож Сполученими Штатами, під час якої виступав з публічними лекціями.
...душа її палала вогнем Андалузії — Андалузія — південна область Іспанії, найбільш спекотний і сонячний куточок Європи; тут географічна назва символізує гарячу пристрасть.
Філістер — самовпевнена, обмежена, малоосвічена людина. Німецькі романтики критикували філістерів за лицемірство, бездуховність і апологетику матеріальних цінностей. Згодом поняття “філістер” стало загальновживаним у більшості європейських мов.
Діккенс — Чарльз Діккенс (1812—1870) — видатний англійський письменник.
Пракс Італіс — леді очевидно хоче сказати Пракситель. — Пракситель (біля 390 — біля 330 до н.е.) — видатний давньогрецький скульптор, провідний представник новоаттичної школи пластики. Автор славнозвісних композицій “Гермес з немовлям Діонісом”, “Аполлон, що вбиває ящірку”, “Афродіта".
Венера — римська богиня садів, яка згодом почала ототожнюватися з грецькою богинею кохання Афродітою.
Анно Доміні — християнське літочислення, що починається від народження Ісуса.
Вельзевул — у Старому Заповіті — сірофінікійське божество “Баал-зебуб” (володар мух), у Новому Заповіті — Веєльзевул, господар дому, прізвисько князя бісів, одне з імен сатани.
“Дама з камеліями” — драма французького письменника і драматурга Александра Дюма-сина (1824—1895). В оригіналі новели О.Генрі згадується Камілла — головна героїня цієї драми.
Лоля Монетц, — Марія Долорес Еліза Розаліна Джілберт (1818— 1861) — ірландська авантюристка, “іспанська” танцюристка, що була фавориткою баварського короля Людовіка І.
Заза — героїня однойменної французької п’єси, актриса.
... Картер у ролі “Зази”... — міс Леслі Картер, справжнє ім’я якої Карліна Луїза Дадлі (1862—1937) — видатна американська актриса, чий талант високо оцінювали сучасники, називаючи “американською Сарою Бернар”.
Zut! Zut — вигук (франц.), що приблизно відповідає українському “Е, начхать!”
(A Philistine in Bohemia)
Дата написання остаточно не з’ясована.
Transit gloria mundi — минає земна слава (лат.).
Табльдот — загальний стіл у деяких готелях, пансіонатах і ресторанах, коли сніданок, обід та вечеря подаються для всіх мешканців або постійних відвідувачів у визначений час і за єдиним меню.
П’яте Авеню — фешенебельна частина Нью-Йорку, де мешкали мільйонери. Вочевидь, автор натякає на погоню американських нуворишів за титулованими зятями.
... щоденне айрімсью — тушкована баранина з картоплею.
Одна з Кіплінгових поем... — Редьярд Кіплінг (1865—1936) — відомий англійський письменник.
amore — кохати (італ.).
Бастилія — найвідоміша французька фортеця-тюрма, штурм якої став початком Французької буржуазної революції (14 липня 1789 р.).
bon mot — дотеп (франц.).
... Ельдорадо доброго клярету — сорт вина
танталові муки — страждання, спричинені спрагою та голодом, які неможливо втамувати. Тантал — у давньогрецькій міфології лідійський цар, який прогнівив богів і був приречений ними на вічні муки: стоячи по горло у воді і маючи перед очима плоди, що звисали з дерева, він не міг втамувати спрагу і голод, оскільки вода завжди відступала, коли він нахилявся, а гілка з плодами піднімалася вгору, коли він протягував руку.
(From Each According То His Ability)
Дата написання остаточно не з’ясована.
Поль Джонз — Джон Пол Джонс (1747—1792) — контр-адмірал, національний герой і засновник воєнно-морського флоту США.
Спекулянти з Вол-Стріту — воротили американського бізнесу.
Троя — стародавнє місто на північному сході Малої Азії, про яке йдеться у героїчній поемі Гомера “Іліада”. Тривалий час вважалося, що Троя — напівміфічне місто, яке в дійсності не існувало, але у 1870-х роках німецький археолог Г.Шліман під час розкопок на пагорбі Гісарлик знайшов залишки цього міста.
Гомер — легендарний давньогрецький поет, автор відомих епічних поем “Іліада” й “Одіссея”.
"Країна за дзеркалом” — мається на увазі Задзеркалля — дивна країна, куди потрапляє Аліса — головна героїня книги Льюіса Керолла “Аліса в Задзеркаллі”.
Afternoon — дослівно — “чай після полудня”. В Англіїї і Америці заведено о п’ятій пити чай, на якій звичайно запрошують гостей.
Мельпомена — у грецькій міфології одна з дев’яти муз, покровителька трагедії. Зазвичай її зображували у вінку з плюща та з трагічною маскою і палицею у руках.
Діана — у давньоримській міфології богиня полювання, Місяця, дітонародження і родючості (лат. Diana).
Амарілліс — прекрасна німфа (лат. Amaryllis), яку оспівував давньоримський поет Вергілій (70—19 рр. до н.е.).
(The Memento, 1908)
око за око, зуб за зуб — одна із заповідей Старого Заповіту.
Готель “Талія" — назва готелю, в якому мешкали бродвейські актори; його назва походить від імені Талії — музи комедії у давньогрецькій міфології.
Маратон — Марафон — давньогрецьке селище у Марафонській долині в Аттиці, поблизу Афін.
Гурії — у мусульманській міфології вічно юні красуні, що мешкають в раю і дарують насолоду праведникам.
frangipani — ясминові пахощі.
Бус — Баллінгтон Бутс (1859—1940) — американський публіцист, проповідник і філантроп.
...лицарі Круглого Столу... — легендарні герої циклу рицарських романів про короля Артура (V—VI ст.), при дворі якого високо цінувалися лицарські чесноти. Збираючись за круглим столом короля Артура, лицарі розповідали про свої пригоди та подвиги.
...жінки “Синьої бороди” — синонім надміру допитливих жінок. Згідно з французькою народною казкою, Рауль Синя Борода убив шістьох своїх дружин за те, що вони, всупереч суворій забороні, заглядали у потаємну кімнату.
(The Gentle Grafter, 1908)
(The Octopus Marooned, 1908)
Це оповідання написане письменником на замовлення нью-йоркського видавництва Макклюр, умовою контракту була заборона попередньо друкувати його в періодиці.
... мабуть, Юпітер-Водяник десь поодкручував чопи на Амфібієвій горі — йдеться про те, що дощ лив, як із відра. Юпітер-Водяник — це Jupiter Pluvius, у римській міфології — бог дощу; Амфібієва гора — гора Олімп, на якій, згідно з уявленнями давніх греків, мешкали боги.
... виливати за так грошей — випивати безкоштовно.
Джига — американський дуже швидкий танок.
Здається, був такий старий бовкало, звався Картаген, чи що, так вігі ходив морським берегом і там вивантажував свої премудрі промови — Джефф Пітере має на увазі давньогрецького оратора Демосфена, котрий вправлявся в ораторському мистецтві на березі моря.
Місіс Еднсворд — Енді Такер тут веде мову про американську романістку Емму Дорогі Саутворт (1819—1899), зібрання творів якої налічувало 42 томи.
Джон В.Кітс — англійський поет-романтик (1795—1821).
... про зачаровану сопілку Пітера, що своїми піснями виманив із міста всіх дітей... — у словах Пітерса міститься алюзія до старовинної німецької легенди, що була інтерпретована англійським поетом Робетром Браунінгом. У ній розповідається про щуролова-чаклуна, котрий завдяки своїй чарівній дудці допоміг жителям міста Гаммельна позбутися щурів, але, не отримавши від них обіцяної плати, заманив, використавши цю дудку, всіх їхніх дітей до віддаленої печери і там знищив їх.
Тир чи Сифон — Джеф Пітере має на увазі два фінікійські міста Тир та Сидон, вщент зруйновані Олександром Македонським.
sine qua non — інакше бути не може (лат.).
(Jeff Peters as a Personal Magnet, 1908)
Чепелик — складений ножик.
портрет Дороті Вернон — репродукція з портрету дочки шляхетного англійського джентльмена, яка жила у XVI ст.
...якийсь дядько Том... — алюзія до роману “Хатина дядька Тома” американської письменниці Гарієтт Бічер Стоу (1811—1896). Ім’я головного героя цього роману стало вживатися для позначення вірного і відданого слуги-негра.
Маса — так негри вимовляли слово “містер”.
...дипломований учень S.Q.Zapius’a — учень Ескулапа, тобто лікар. Ескулап — в античній міфології бог медицини.
(Modern Rural Sports, 1908)
Ентоні Троллоп — англійський романіст, автор понад п’ятдесяти романів (1815—1882).
Шартрез — сорт лікеру.
... манна, якою Ізраїль сорок років живився в пустелі — алюзія до Біблії, згідно з якою манна, що падала з небес, врятувала від голодної смерті іудеїв, яких Мойсей водив по пустелі сорок років.
великий Барнум — Тейлор Фінес Барнум (1810—1891) — відомий американський антрепренер, власник розважальних закладів, балаганів, звіринців і цирків.
(The Chair of Philanthromathematics, 1908)
... до певної міри гідростатичне явище... — Джеф Пітере має на увазі “гіпотетичний випадок”, тобто вірогідний.
…ми багаті, як от-би Крези. — Крез — останній цар Лідії (560— 547 рр. до н.е.), що прославився казковими багатствами.
Георгія — штат.
Армія рятунку — відоме благодійне товариство.
Бертільон — Альфонс Бертильон (Бертийон) (1853—1914) — французький криміналіст, котрий розробив систему дактилоскопічних прийомів для встановлення особи злочинця.
Геркулес — відомий герой античних міфів, син бога Зевса, який був наділений надзвичайною силою.
Святий Іоанн — в тексті оригіналу новели йдеться про такого собі “отця Іоанна”. Цей вираз є перекладом з арабської назви ібіса — птаха, що вважається священним на берегах Нілу. Однак Джеф Пітерс вважає, що це якийсь відомий священнослужитель.
Херворд — Гарвард — місто, в якому знаходиться Гарвардський університет, один із найстаріших у Америці.
Дромадери — тобто верблюди. Джеф Пітере тут, вочевидь, перекручує слово “дортуари” — спільні спальні для вихованців навчального закладу.
...та до імператора Марка Автоліка... — такого імператора не існувало. Джефф Пітере плутає Марка Аврелія — римського імператора і філософа-стоїка з Автоліком — персонажем із давньогрецької міфології, котрий був сином бога Меркурія і займався крадіжкою худоби.
(The Exact Science of Matrimony, 1908)
Матримоніальне агентство — шлюбне агентство.
Синекура — добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.
Тедді Рузвельт — Теодор Рузвельт (1858—1919) — тодішній президент США. Цими словами Пітере хоче показати, що його відвідувач — шпигун, присланий зі столиці.
(Shearing the Wolf, 1908)
Рокфеллер — один із найвідоміший з-поміж американських мільйонерів.
Сирени — у давньогрецькій міфології небезпечні морські істоти, що живуть на острові між землею Кірки та Скіллою. Зачаровуючи мореплавців своїм дивовижним співом, вони присипляють, а потім роздирають їх і пожирають.
Ignis fatuus — мандрівні вогники.
(The Man Higher Up, 1908)
... спекуляції Уол-Стріта — йдеться про фінансові операції, які здійснювалися в банках, розташованих на Вол-Стріт.
Даліла — філістимлянка, яку, згідно зі старозавітною легендою покохав ізраїльський богатир Самсон. Філістимляни, що воювали з ізраїльтянами, умовили її вивідати у Самсона секрет його дивовижної сили. Дізнавшись, що сила богатиря у його волоссі, Даліла приспала його і обстригла. Ім’я Даліли символізує жіночу хитрість і підступність.
(The Ethics of Pig, 1906)
Адам — перша людина на Землі, створена Богом за його образом подобою. Адам мав жити щасливо у постійному контакті з Богом.
Едем — “насолода”, в християнстві так називають міфічну країну, місце перебування перших людей Адама та Єви до гріхопадіння. Саме в Едемі за біблійною легендою знаходиться рай. У переносному значенні — місце, де можна жити щасливо і безтурботно.
Бейсбол — спортивна гра з м’ячем і биткою, яка нагадує російську лапту.
Кагла — отвір у димоході, який затуляють для збереження тепла.
Морфей — в античній міфології син Гіпноса, бог сновидінь.
“бики” і “ведмеді” — спекулянти, які грають на американській біржі.
(Roads of Destiny, 1909)
(A Retrieved Reformation, 1903)
Ця новела О.Генрі відразу ж після появи на шпальтах газет підкорила читацьку публіку. Підприємливий продюсер Джордж Тейлор всього за п’ятсот доларів викупив у автора право на сценічну обробку новели, а драматург Поль Армстронг перетворив її на п’єсу, що мала величезний успіх і принесла їм 100 тисяч доларів прибутку.
Біля витоків творчого задуму цієї новели з типовим для О.Генрі несподівано щасливим фіналом стояла реальна історія, що мала трагічний кінець.
Фенікс — чарівний птах, який, за уявленнями стародавніх народів (фінікійців, єгиптян), коли відчував наближення смерті, будував собі гніздо на верхів’ї пальми і там його спалювало сонце; згодом він воскресав з попелу, відроджувався молодим. У переносному значенні Фенікс — символ безсмертя, відродження.
(Options, 1909)
(The Hiding of Black Bill, 1908)
...коза Робінзона Крузо — алюзія до славнозвісного роману “Життя й дивовижні пригоди Робінзона Крузо” (1719) англійського письменника Даніеля Дефо (1660—1731).
Буффало Білл — прізвисько Вільямса Фредеріка Коді (1846— 1917), ковбоя, підкорювача Дикого Заходу, котрий згодом став власником цирку, артисти якого славилися вправним виконанням різноманітних ковбойських трюків.
Батон-Руж — столиця штату Луїзіана.
... Даліла, коли вона вела Філіпа Стейна до Самсона... — тут міститься алюзія до біблійної легенди про богатиря Самсона, якого красуня Даліла видала філістимлянам. Використовуючи вигадане власне ім’я (“the Philip Steins” — родина Філіпа Стейна, тобто такі собі “філіпстейни”), О.Генрі обігрує фонетичну подібність цього виразу зі словом “philistines” (філістимляни).
(The Moment of Victory)
Дата написання остаточно не з’ясована.
... можна визначити, про яку війну йдеться... — Мається на увазі іспано-американська війна 1898 року, що тривала десять тижнів і внаслідок якої Іспанія віддала Сполученим Штатам Пуерто-Рико, Філіппінські острови та Гуам.
Мінданао — другий за розмірами острів Філіппінської республіки у південно-східній частині архіпелагу.
...бойовий корабель “Мен”... — американський корабель, що був потоплений на рейді у Гавані в 1898 році. Ця трагічна подія, під час якої загинуло 260 моряків, стала приводом для розв’язання іспано-американської війни.
Джо Бейлі чи Бен Тіллмен — відомі американські політичні діячі того часу.
Тамаль — мексиканська страва, що готується з кукурудзи, м’яса та червоного перцю.
Mardi gras — народне гуляння, що відбувалося в останній день карнавалу на масницю (франц.).
(The Higher Pragmatism, 1909)
Платон — визначний давньогрецький мислитель, засновник філософії об’єктивного ідеалізму (427—347 рр. до н.е.).
Арістотель — визначний давньогрецький філософ, вчений енциклопедист (384—322 рр. до н.е.).
Марк Аврелій — римський імператор (121—180), який, ретельно вивчаючи філософію, захопився ідеями Епіктета і закликав безкорисливо любити ближніх та займатися самовдосконалення. Автор філософського трактату “Наодинці з собою”.
Езоп — легендарний давньогрецький байкар, що прославився мудрістю (VI століття до н.е.).
Соломон — цар Ізраїлю та Іудеї (986—932 рр. до н.е.). За біблійними легендами він володів нечуваними багатствами, які постійно приумножував завдяки власній мудрості та вдалим шлюбам. Його царський двір, збудовані ним храми й палаци славилися дивовижною розкішшю й красою.
Епіктет — грецький філософ-стоїк, який вбачав щастя у звільненні людини від пристрастей (50—130).
Реді Берне — боксер.
Джім Джефриз — відомий американський боксер.
(Whirligigs, 1910)
(The Ransom of Red Chief, 1907)
... такий клич, певно, видав колись Давид, нокаутувавши чемпіона Голіафа... — алюзія до біблійної легенди, згідно з якою Давид убив філістимлянського велетня Голіафа каменем, випущеним з пращі (Старий Заповіт, І Книга Царств, 17 4—51).
Цар Ірод — згідно з Біблією, цар Ірод, дізнавшись про народження Ісуса, наказав убити всіх немовлят, сподіваючись знищити майбутнього Царя Іудейського (Євангелії від Матвія, 2).
(The Whirligig of Life, 1903)
(The Roads We Take, 1904)
... на чверть індіанець з племені кріків — кріки — конфедерація кількох індіанських племен, що раніше заселяли землі теперішніх штатів Джорджія і Алабама, а також північну частину штату Флорида.
aquo pura — чиста вода (лат.).
Лука — вигін переднього або заднього краю сідла.
(Strictly business, 1910)
(Babes in the Jungle, 1905)
Чарльстон — місто на сході США, адміністративний центр штату Західна Вірджинія. Жителі цього штату знають безліч способів приготування страв із рису.
...картина Андреа дель Сарто “Іоанн Хреститель замолоду”... — йдеться про картину “Мадонна з немовлям, св. Катериною та Іоанном Хрестителем” італійського живописця доби Відродження Андреа дель Сарто д’Аньоло (1486—1530).
Адмірал Дьюі — адмірал Джордж Дьюі (1837—1913) — відомий американський воєначальник.
... rus in urbe — сільський елемент у місті (лат.).
Північна річка — нижня течія Гудзону, Східна річка — протока між островами Манхетен і Лонг-Айленд.
Армія рятунку — відоме благодійне товариство.
... зустрічаємося з самим Дж. П. Морганом... — Джон Пайєрпонт Морган (1837—1913) — фінансовий магнат, банкір-мільярдер, якого називали некоронованим королем США.
да Вінчі — Леонардо да Вінчі (1452—1519) — титан епохи Відродження, визначний італійський живописець, скульптор, вчений і поет.
(A Municipal Report, 1909)
Біля витоків творчого задуму цієї новели було прагнення О.Генрі спростувати поширену думку про те, що життя тихих провінційних містечок, на відміну від столичного, позбавлене цікавих яскравих подій. В одному з листів до свого приятеля-журналіста Вільяма Гриффіта новеліст так пояснив план майбутнього твору: “Я хочу показати, що, коли йдеться про життя живих людей, то жодне найбуденніше, найпровінційніше містечко жодною мірою не поступається Сан-Франциско, Парижу чи Багдаду”. І в своїй новелі О.Генрі береться спростувати слова відомого тогочасного романіста Френка Норріса про безнадійну посередність життя в американській провінції, які винесено в епіграф до цього твору.
Р.Кіплінг — Редьярд Кіплінг (1865—1936) — відомий англійський письменник.
Френк Норріс — американський письменник (1870—1902).
... дорогі мої кузени (по Адаму та Єві) — тут звернення до людства, в основі якого біблійна ремінісценція.
видавництво “Ренд і Мак-Неллі” — видавництво, що спеціалізувалося на випуску географічних карт, атласів і путівників.
Сідней Картон — один з героїв роману “Повість про два міста” (1859) відомого англійського письменника Ч.Діккенса (1812—1870).
Ріп ван Вінкль — головний герой однойменної новели американського романтика Вашінгтона Ірвінга (1783—1859).
en brochette — на рожні (франц.).
генерал Гуд — Джон Белл Гуд (1831—1879) — генерал, що під час громадянської війни у США воював на боці конфедератів.
Битва під Нешвіллом — битва між конфедератами і федеральними військами, яка відбулася 15—16 грудня 1864 року.
Генерал Томас — Джордж Генрі Томас (1816—1870) — очолював урядові війська.
А.Теннісон — Альфред Теннісон (1809—1892) — відомий англійський поет.
Ad libitum — за бажанням (лат.).
Будда — засновник і головний бог буддійської релігії. У даному випадку мова йде про відомі скульптурні зображення Будди.
Генерал Шерман — Вільям Шерман (1821—1891) — відомий воєначальник, під командуванням якого була розгромлена армія конфедератів.
“Діксі” — військова пісня конфедератів.
Форт “Семтер” — форт, де розпочалися бойові дії Громадянської війни в США.
Аппоматокс — річка, на берегах якої закінчилися бойові дії Громадянської війни в США (9 квітня 1865 р.).
... з країною Нод ... — згідно з Біблією, так називалася земля, що лежала на схід від Едему; саме там жив Каїн після вбивства Авеля.
Брут — Марк Юній Брут (85—42 рр. до н.е.) — один із керівників і виконавець заколоту проти римського імператора Юлія Цезаря.
Сеттівайо — верховний вождь африканського племені зулусів (1863—1884), яке проживало в провінції Наталь. Відомий своєю боротьбою проти англійських колонізаторів.
Іосиф — біблійний герой, син Іакова. Іосиф був улюбленим сином у батька, котрий зодягав його у коштовне та яскраве вбрання.
Хам — біблійний герой, один із трьох синів Ноя, чий рід врятувався під час всесвітнього потопу.
Ендрю Джексон — сьомий президент США (1767—1849). Найбільшу популярність мав у Нешвілі, місті, в якому розпочалася його політична кар’єра, саме тут він був обраний до конгресу.
Лемб — Чарлз Лемб (1775—1834) — англійський письменник, автор творів, присвячених життю лондонських бідняків.
Чосер — Джефрі Чосер (1340—1400) — видатний англійський поет, всесвітню славу якому принесла збірка віршованих новел “Кентерберійські оповідання”.
Хезліт — Вільям Хезліт (1778—1830) — англійський критик і есеїст.
Марк Аврелій — римський імператор (121—180), який, ретельно вивчаючи філософію, захопився ідеями Епіктета і закликав безкорисливо любити ближніх та займатися самовдосконаленням. Автор філософського трактату “Наодинці з собою”.
Монтень — Мішель де Монтень (1533—1592) — відомий французький письменник і філософ доби Відродження, автор есеїстичної збірки “Досліди" (1588).
Худ — Томас Гуд (1799—1845) — англійський поет, видавець і карикатурист, найвідоміший твір якого — “Пісні про сорочку”.
(Sixes and Sevens, 1911)
(Witches’ Loaves, 1904)
Dummkopf — дурна голова (нім.).
Tausendonfer — перекручена німецька лайка Tausenddonnerwetter.
(The Day We Celebrate, 1907)
Кольори його тішать мою патріотичну пиху... — тут йдеться про кольори папуги, які відповідають кольорам американського прапора.
E pluribus unum — із багатьох одне (лат.). Державний девіз США, що знаменував союз тринадцяти колоній у боротьбі за незалежність.
Noblesse oblige — високе становище зобов’язує (лат.).
... вісімдесят за Фаренгейтом... — означає двадцять сім градусів за Цельсієм.
... обтрусили порох його плантацій з наших ніг... — тут, вірогідно, міститься алюзія до відомих слів з Біблії: “обтрусити прах зі своїх ніг” (Єванг. Матв., 10:14).
Банкер-Хілл — місце, де 17 червня 1775 року відбувся один з найбільших боїв американської війни за незалежність, в якому американці завдали англійцям великих втрат.
Четверте липня — День незалежності — національне свято США, що знаменує остаточне звільнення Сполучених Штатів від британського панування.