«Кодекс Флории» (лат.) — Кодекс — зд.: средневековая рукопись. (Здесь и далее — примеч. пер.)
Аврелий Августин (Блаженный Августин, 354–430) — крупнейший древнехристианский богослов и философ, был с 397 г. епископом в Гиппоне (Иппоне) в Северной Африке.
На русском языке существует перевод этой книги, имеющей название «Исповедь». Нам кажется более уместным название «Откровения». Тем более что Юстейн Гордер, который перевёл письмо Флории Эмилии с латинского на норвежский язык, переводит название книги Аврелия Августина «Confessiones» близко к нашему пониманию — «Признания». Все цитаты из книги, приведённые в письме Флории Эмилии, даются здесь Л. Ю. Брауде в переводе М. Е. Сергеенко по изданию: Аврелий Августин. Исповедь. СПб.: Азбука, 1999.
Это подлинник (англ.).
Да, думаю, это так… (англ.).
Юстейн Гордер (род. в 1952 г.) по образованию философ. Преподавал историю философии и религии в Бергенском университете Норвегии. Его мать, учительница и переводчица Ингер Маргрете Гордер (1925–1993), преподавала религию в школе и написала ряд книг для детей о различных религиях мира. В своей речи (1993) на похоронах матери Юстейн Гордер рассказал о глубоком влиянии Ингер Маргрете Гордер на его духовное развитие.
«Мир Софии» (исп.). Книга Юстейна Гордера (1991), которая принесла ему всемирную славу и переведена на 46 языков.
Письмо к Блаженному Августину? (англ.).
Гордер — норвежец, а в его родной стране, как и во всей Скандинавии, распространено привычное обращение на «ты».
Сочинения, не признаваемые подлинно библейскими.
Международная банковская система.
«Библиотека культуры» Турлейфа Даля, изд-во «Аскехоуг», 1992 (норв.).
Высшая школа при кафедральном соборе. Первоначально была предназначена для воспитания будущих священников.
Преподаватель (лектор). Обычно — филолог (норв.).
Жизнь коротка (лат.).
Если язычник желал перейти в христианство, то над ним совершали определённую церемонию: священник осенял его крестом, возлагая на него руки, и давал ему крупицу соли со словами: «Прими соль мудрости, вводим с миром в жизнь вечную». После этого он был «оглашенным» — катехуменом (греч.: устно наставлять). Если катехумен хотел затем креститься, то он «давал своё имя», и его в начале Великого поста вносили в список желающих креститься. Крещение происходило на Пасхальной неделе.
Имеется в виду Иисус из Назарета. Назарет — город в Галилее, откуда была родом Мария — мать Иисуса Христа и её муж Иосиф. Назарет — место рождения Христа. Назаретянами называли также первых христиан.
Речь идёт о четырёх Евангельских Писаниях, вошедших в Новый Завет: Евангелия от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна. Это раннехристианские сочинения, повествующие о земной жизни Иисуса Христа. Церковь приписывала эти канонические благовествования апостолам или их ученикам.
«Исповедь», с. 137–138.
Название «Медиолан» постоянно употребляет в своей книге «Исповедь» и Аврелий Августин.
«Исповедь», с. 138.
Слова Цицерона: «О времена, о нравы!» (лат.) См. примеч.7 Юстейна Гордера к «Codex Floriae».
Один из семи холмов, на которых возник Рим.
Город в устье реки Тибр в Италии. Гавань древнего Рима.
«Исповедь», с. 192. В переводе М. Е. Сергеенко употреблено слово «воздержанность» («воздержание»). В норвежском тексте оно идентично русскому слову «чистота».
«Исповедь», с. 50–51.
«Исповедь», с. 206.
Forum Romanum (лат.). Форум — в Древнем Риме площадь, рынок, ставший центром политической жизни. Главный форум Рима — Форум Романум, располагавшийся между Капитолием, Палатином и Эсквилином, развиваясь с VI в. до н. э., превратился в парадный архитектурный ансамбль.
Palatinus (лат.) — один из холмов, на которых возник Рим.
«Исповедь», с. 6. Ср.: Послание к римлянам святого апостола Павла 2: 36.
«Исповедь», с. 12–13.
Мать Августина поторопилась сама омыть младенца. Там же, с. 18.
Эней — главный герой поэмы «Энеида» Вергилия, национальной поэмы, на которой воспитывалось всё римское юношество, языческое и христианское. Он — сын Афродиты (Венеры) и Анхиса — один из доблестнейших героев Трои. От Энея, согласно мифологии, произошли знатные римские роды, в том числе род Юлиев. После захвата Трои греками Эней бежит из города. Во время скитаний по морю с уцелевшими троянцами буря забрасывает героя в Карфаген, где Энея радушно принимает полюбившая его Дидона, сестра царя Тира, основательница Карфагена. Расставшись с Энеем, царица покончила с собой.
«Исповедь», с. 262.
«Исповедь», с. 259–260.
Родной город Августина, находится в Нумидии.
«Исповедь», с. 311.
«Исповедь», с. 31–32.
«Исповедь», с. 39.
«Исповедь», с. 32.
У Шекспира это изречение звучит так: «Гони природу в дверь, она влетит в окно!»
«Исповедь», с. 32.
«Исповедь», с. 257
«Исповедь», с. 45. В норвежском переводе Гордера с латинского языка сказано: «Словно в котле ведьмы».
Возможно, здесь имеется в виду искусительница, каковой считают прародительницу Еву.
«Исповедь», с. 45.
«Исповедь», с. 75–76.
«Исповедь», с. 63.
«Исповедь», с. 62. В норвежском тексте «stammen» — «ствол», а не «доска».
«Исповедь», с. 219.
«Исповедь», с. 66. В норвежском тексте сказано: «она стала добычей моих непостоянных и безрассудных страстей», «я сохранял ей верность как супруге». В цитате — в примечаниях автора после слов: «страстной любовной связью» есть слова, отсутствующие в русском переводе: «…связью, удовлетворяющей только собственную похоть».
«Исповедь», с. 73. В норвежском переводе Гордера: «Я был несчастен, и несчастна каждая душа, связанная любовью с тем, что бренно… Мне ужасно надоела жизнь, но я вместе с тем боялся её утратить».
«Исповедь», с. 74. В норвежском тексте «наслаждения плотской любви». В русском переводе М. Е. Сергеенко — «ложе нег».
«Исповедь», с.75.
«Исповедь», с.102.
«Исповедь», с. 103–104.
«Исповедь», с.106.
Fiona (лат.) — цветок.
Aurel (лат.) — аура. Aureolus (лат.) — позолоченный.
«Исповедь», с. 116.
«Исповедь», с. 112.
«Исповедь», с. 132.
«Исповедь», с. 133.
«Исповедь», с. 133.
«Исповедь», VI, 7-10. См. также примеч.120 Гордера.
«Исповедь», с. 135.
«Исповедь», с. 135–136.
«Исповедь», с. 136.
«Исповедь», с. 137–138.
«Исповедь», с. 138.
«Исповедь», с. 138.
Минотавра.
«Исповедь», с. 257.
Учитель красноречия, оратор в Древней Греции и Риме (греч.).
«Исповедь», с. 139.
В норвежском переводе Гордера: «молодость — злая и греховная».
«Исповедь», с. 140.
«Исповедь», с. 140.
«Исповедь», с. 140.
«Исповедь», с. 170. «Субстанция» в переводе М. Е. Сергеенко соответствует слову «существо» в тексте Гордера.
«Исповедь», с. 170.
«Исповедь», с. 170.
«Исповедь», с. 178.
«Исповедь», с. 178.
«Исповедь», с. 184. В тексте Гордера — «поиски истинного счастья».
«Исповедь», с. 184; с. 192.
«Исповедь», с. 192.
«Исповедь», с. 193.
«Исповедь», с. 195.
«Исповедь», с. 206. См. также: IX, 3.
«Исповедь», с. 206–207.
Мне кажется более правильным второе свободное толкование слова «crepundia», которое соответствует по своему значению выразительному русскому слову «подкаблучник». Однако, если бы речь шла об эпохе Средневековья с его возвеличиванием туфельки прекрасной дамы (пить вино из туфельки, мотив Золушки и т. д.), можно было бы перевести словом «паж, или рыцарь туфельки». Буквальный перевод норвежского слова «tøffelhelt» означает «герой туфельки», что может соответствовать значению «рыцарь туфельки», «поклонник туфельки».
«Исповедь», с. 214–215.
«Исповедь», с. 218.
«Исповедь», с. 218.
«Исповедь», с. 218–219. В тексте, переведённом М. Е. Сергеенко: «Мы считали, что не подобает…»
«Исповедь», с. 262.
«Исповедь», с. 257.
«Исповедь», с. 258.
«Исповедь», с. 263.
«Исповедь», с. 264.
«Исповедь», с. 265–266. В переводе Гордера: «… тем, кто слепо любит этот мир».
Там же, с. 267.
«Исповедь», с. 269–270.
Вспомним А. С. Пушкина: «… в конце письма поставить vale!»
«Тело и общество» (англ.).