«Илиада», III,'35.
Трехглавый — пес Кербер, охраняющий, согласно древнегреческому мифу, выход из подземного царства, аида.
Геката — богиня луны у греков; ее почитали властительницей над душами умерших.
Согласно мифу, во времена Девкалиона, сына Прометея, люди медного века по воле Зевса погибли от потопа.
Фиванская царица Ниоба за хвастовство своим потомством (у нее было двенадцать детей) перед богиней Латоной, матерью Аполлона и Артемиды, понесла страшное наказание: ее дети погибли от стрел Аполлона и Артемиды, а сама Ниоба от горя превратилась в камень. Миф о Ниобе широко использовался в греческой литературе.
Клеомброт из Амбракии, желая проверить достоверность взглядов Платона на бессмертие души (они изложены в диалоге «Федон»), бросился в море.
Плетр — приблизительно соответствует одному гектару.
Икарийское море получило свое наименование по сыну Дедала Икару, упавшему в море при попытке летать. Острота заимствована анонимом из лукиановского «Икаромениппа», 3.
Пропонтида — Мраморное море.
Борей — северный ветер.
Евксинский Понт — Черное море.
Речь идет о рождении Диониса из бедра, а Афины — из головы Зевса, о способности пророка Тиресия менять свой пол, о превращении Прокны в соловья и Филомелы в ласточку, т. е. о распространенных мифах, сюжеты которых использовал также Лукиан (см.: «Разговоры богов», 8—9; «Разговоры в царстве мертвых», 28).
«Одиссея», XIII, 228.
Реминисценция из «Любителя лжи» Лукиана, где рассказывается о том, как египетский маг превращал пестик, дверной засов или метлу в слуг, которые по его приказу исполняли различные работы.
Аноним имеет в виду следующие деяния Зевса: в гневе он расправился с Салмонеем, дерзким человеком, который отважился подражать ему, имитируя гром и молнию, за что был сражен перуном, а также победил титанов, своих соперников во владычестве над миром, и гигантов, осаждавших небо.
В облике лебедя Зевс был возлюбленным Леды, в облике сатира — Антиопы, в облике быка — Европы. Над метаморфозами Зевса постоянно потешается Лукиан, которому подражал автор «Патриота».
Потаскушка — Европа. Зевс в образе быка уплыл с севшей ему на спину красавицей Европой.
«Илиада», I, 423.
Влюбившись в Ганимеда, Зевс превратился в орла и унес юношу с горы Иды близ Трои.
См. примеч. 12.
Автор высмеивает двусмысленные прорицания дельфийского оракула: его слова, что, перейдя року Галис, лидийский царь Крез погубит царство, были истолкованы Крезом вследствие неясности пророчества неверно, и в 546 г. до н. э. он сделал этот роковой шаг, который привел к катастрофе, — Крез погубил не персидское царство, а собственное; такое же двусмысленное пророчество получили греки перед Саламинской битвой (480 г. до н. э.).
Посейдон соблазнил дочь Салмонея Тиро, явившись ей в образе ее возлюбленного, бога реки Энипея.
Этот сюжет подробно изложен в «Илиаде»: Арес и Афродита, застигнутые во время любовного свидания, были накрыты ее супругом Гефестом металлической сетью.
Посейдон назван конником, так как связан с конем (появлялся в море на коне, создал коня ударом трезубца о скалу, первоначально почитался в образе коня).
Гефест был хром. Демон здесь — синоним слова «бог».
Афина убила одну из трех Горгон и носила на груди ее змееволосую голову.
Совоокая — эпитет Афины.
Персей — аргосский герой, убил горгону Медузу, взгляд которой обращал все живое в камень. О чародействе Персея мифы ничего не говорят.
Неведомый бог — автор имеет в виду следующие слова апостола Павла, обращенные к афинянам: «... проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано: „Неведомому богу. Сего-то, которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам“» (Деян, апост., XVIII, 23).
«Одиссея», I, 49.
Намек на взятие Крита императором Никифором II Фокой (960 г.).
На Крите существовал культ умирающего-воскресающего Зевса, и вблизи Кносса находилась его могила. Говоря о кустарниках, вскормивших его мать, автор диалога не вполне точен: Зевса не родила, а только вскормила коза Амалфея.
Рея — мать Зевса, супруга Крона. Крит был одним из важнейших в Греции центров культа Реи.
Имеется в виду миф, согласно которому Зевс в гневе на Геру сковал ее и подвесил между землей и небом.
Подразумевается тринитарный догмат, т. е. существование единого бога в трех лицах (бог-отец, бог-сын, святой дух).
Цитата из Еврипида. Фрагмент № 935.
Никомах из Герасы (ок. 100 г.) в духе пифагорейцев занимался символикой чисел.
Насмешка над тринитарным догматом.
Согласно пифагорейской философии, четверка — источник и корень десятки.
Речь о положении философа-гностика Валентина (II в.) о том, что совершенная восьмерка складывается из восьми основных сущностей или веков: глубины, молчания, ума и т. д., создающих еще 22 века, которые в сочетании с первыми восемью дают тройную десятку, т. е. число тридцать — всю полноту бытия.
Стих из неизвестной трагедии.
В комедии Аристофана «Облака» Сократ измеряет прыжок блохи.
... плешивый и долгоносый галилеянин... — апостол Павел: так его рисуют апокрифические «Деяния Павла и Феклы».
Возродить водою — т. е. окрестить.
Аристофан «Птицы», 693 и следующие стихи.
Так называет себя библейский Моисей («Исход», IV, 10).
Солнце, луна и планеты отождествлялись древними греками с божествами (Гермесом, Селеной, Зевсом, Гелиосом).
Автор своими словами пересказывает Апокалипсис, XX, 12: «... и книги раскрыты были, и ипая книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими».
Согласно представлениям древних греков, Мойры, богини судьбы, пряли каждому человеку нить его жизни и обрывали ее, когда приходил его час.
«Илиада», VI, 488.
«Илиада», XVIII, 117—119.
«Одиссея», VII, 196 и следующие стихи.
«Одиссея», XXIII, 314—316. Эол — бог ветров.
«Илиада», XVI, 442.
«Илиада», XVI, 459 и следующие стихи. Патрокл — ахеец, друг Ахилла.
«Илиада», IX, 410 и следующие стихи.
Евхенор — ахеец.
«Илиада», XIII, 665 и след. Полиид — ахеец.
Имеется в виду миф об убийстве Агамемнона возлюбленным его супруги Эгисфом, затем из мести убитым сыном Агамемнона Орестом. Слова Зевса — см.: «Одиссея», I, 32 и следующие стихи:
Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют!
Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто
Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством?
Так и Эгист; не судьбе ль вопреки он супругу Атрида
Взял, умерщвивши его самого при возврате в отчизну?
В дальнейшем во всех случаях, где нет специальных оговорок, «Одиссея» цитируется в переводе Жуковского, «Илиада» — в переводе Минского.
«Илиада», IX, 416.
Псалмы, 103, 2: Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер.
Аристофан, Облака, 86.
«Илиада», IX, 312 и следующие стихи.
«Илиада», IX, 190 и след. Эакид — Ахиллес: Эак — отец Пелея, дед Ахилла.
Аристандр — прорицатель Александра Македонского. Артемидор (II в.) — автор знаменитого «Сонника», еще в византийское время главный авторитет в области толкования снов.
Белая скала, согласно «Одиссее» (XXIV, 11),— скала в океане, вблизи пределов, «где боги сна обитают».
Месяц месори — один из летних месяцев по номенклатуре египетского календаря.
Титаны — мифические существа, дети Урана и Геи, противники олимпийских богов, отличавшиеся свирепостью.
... мы минуем железные ворота и медные пороги. .. (т. е. вступаем в Тартар) — см.: «Илиада», VIII, 15.
Менелай — царь Спарты, брат Агамемнона, супруг Елены, участник Троянской войны. Согласно Гомеру, жил в палатах удивительной красоты.
Итакийский отрок — сын Одиссея Телемах, глазами которого увидены палаты Менелая.
Автор имеет в виду монахов, сторонников враждебного императору Никифору Фоке патриарха Полиевкта.
Эриннии — богини кровавой мести, постоянные действующие лица греческой трагедии.
«Одиссея», I, 170.
Гермафродит — двуполый сын Гермеса и Афродиты.
Реминисценции из «Лягушек» Аристофана, ст. 859.
«Посылать к воронам» — греческое ругатель ство, аналогичное русскому «послать ко всем чертям».
Триефонт подразумевает христианскую молитву «Отче наш».
«Илиада», VII, 212.
Привет, о странник — стих неизвестного автора.
Падут и Сузы — стихи неизвестного автора на взятие византийцами Антиохии (969 г.).
Вавилон в этом пророчестве о победах византийцев над арабами обозначает, по-видимому, по христианской традиции (Вавилон представляется матерью мерзостей земли) и географической смежности столицу арабов Багдад.
«Гиппоклиду нет до этого дела» — речение восходит к Геродоту (VI, 127—129), передавшему слова, якобы сказанные неким Гиппоклидом, задумавшим жениться на дочери правителя Сикиона Клисфена и получившего решительный отказ: «Гиппоклиду нет до этого дела!». В дальнейшем этот находчивый ответ превратился в пословицу, которой пользовались, желая подчеркнуть свое равнодушие к чему-нибудь.
«Одиссея», XVI, 23.
«Илиада», I, 363.
Еврипид. Медея, 1317 (перевод наш. — С. П. и И. Ф.).
«Одиссея», IX, 39 (стих перефразирован).
Еврипид. Орест. 1—3 (перевод наш. — С. П. и И. Ф.).
«Илиада», XVII, 446 сл. (перефразировано).
... наступил час, когда распрягают быков — архаическое, бытовавшее еще в языческой древности хронологическое определение часов дня.
«Одиссея», III, 142.
Намек на частые набеги печенегов, нередко именуемых византийцами скифами.
Византий — Константинополь. Византийцы даже в позднее время, как это видно и на примерах «Тимариона» и «Мазариса», склонны были пользоваться древнегреческой терминологией, особенно охотно этно- и топонимикой.
Праздность... мне не милее, чем мясо свиньи иудею — иудейский религиозный закон запрещал употребление в пищу свинины.
Аксий — византийское название Вардарий, современное Вардар.
«Илиада», II, 653.
Стратиот — воин.
Стратиг — военачальник, полководец.
Согласно трагедии Еврипида «Ипполит» (ст. 217 сл.), царица Федра, супруга Тесея, влюбившись в своего пасынка Ипполита, страстного охотника, чтобы иметь повод общаться с ним, тоже стала предаваться охоте.
«Илиада», XVII, 1. Цитата сознательно искажена автором, поэтому мы даем ее в своем переводе. — С. П. и И. Ф.
Панафинеи — праздник, посвященный богине Афине, праздновался весьма пышно и многолюдно: на пего стекались люди из разных областей Греции. Панионии — праздник 12 ионийских союзных городов
Мисийские племена — болгары, кампанцы — неаполитанцы, иверы — испанцы, луситанцы — жители западной части Испании Луситании.
Евксинский Понт — см. примеч. 11 к диалогу «Патриот».
Праздник святого Димитрия, патрона Фессалоники, торжественно начинается с ночи 26 октября и празднуется три дня; он состоит из всенощных служб и торжественной процессии от церкви Богородицы, следующей до церкви во имя Димитрия.
«Илиада», I, 477.
Не названный по имени эгемон (градоначальник) — сын Георгия Палеолога и Анны Дуки, согласно последним исследованиям, не Михаил Палеолог, а либо Никифор Палеолог, либо кто-нибудь из его братьев.
Стадий — соответствует приблизительно двумстам метров.
Арей — бог войны.
«Одиссея», VI, 230.
Его сопровождали и опережали эроты. музы и хариты — упоминанием этих мифологических фигур, воплощений изящества и прелести, автор хочет сказать, что эгемон был привлекателен и изящен.
Дед его со стороны отца — Никифор Палеолог.
Автор этимологически обыгрывает фамилию Палеолог — древлеречивый.
«Одиссея», II, 188. Так как процитированные в оригинале слова невозможно выделить из перевода Жуковского, даем здесь цитату в своем переводе. — С. П. и И. Ф.
Отец эгемона Георгий Палеолог был видной фигурой при Комнинах и вошел в историю как защитник Дураццо от норманнов.
Род матери эгемона Анны Дуки возводил свою генеалогию, как многие знаменитые роды, к мифологическим предкам.
Отец Анны Дуки — Андроник (1045—1077 гг.) тоже принадлежал к знатному роду и был членом синклита, т. е. совета знатнейших при императоре.
Дука — наместник.
Кн. Бытия, XLIX. 12.
«Одиссея», IV, 230; стих перефразирован (перевод наш. — С. П. и И. Ф.).
Древнегреческая поэтесса Сапфо (VI в. до н. э.) пользовалась в Византии популярностью.
Речение окрашено в тексте лаконским диалектом; в аттическом оформлении оно встречается у ряда авторов (Платон, Эсхин).
Здесь и далее речь идет о физиологической теории древнегреческих врачей Гиппократа (V в. до н. э.) и Галена (II в.), что человеческий организм состоит из четырех основных жидкостей. Видимо, какие-то споры об этой теории и ее уточнения были актуальны в Византии XII в. и для тогдашнего читателя разговоры о ней в «Тимарионе» звучали животрепещуще.
Гебр — ныне Марица.
Текст испорчен; переведено по смыслу. — С. П. и И. Ф.
Аид — по верованиям древних греков, подземное царство.
Плутон — в греческой мифологии бог подземного царства, Эак и Минос — судьи над умершими.
Асклепий — бог врачевания у древних греков; Гиппократ — см. примеч. 39.
Ахеронт — одна из рек подземного царства.
В Византии XII в. употребление ножей, вилок и ложек было неизвестно, как и в древней Греции.
Старик из Великой Фригии — личность неидентифицированная.
Возможно, что утверждение, будто в засуху мыши выходят через трещины земли на поверхность, — насмешка над Аристотелем, утверждавшим это.
Стадий — см. примеч. 24.
... человек с выколотыми глазами — император Роман IV Диоген (1067—1071 гг.). Описание наружности Романа соответствует портретам его, нарисованным другими византийскими авторами (см.: Скабалонович Н. Византийское государство и церковь в XI в. СПб., 1884, с. 99).
«Илиада», XVI, 775 (перевод наш. — С, П. и И. Ф.).
«Одиссея», IX, 191 (перевод наш. — С. П. и И. Ф.).
Обол — мелкая медная монета.
Восточные скифы — турки-сельджуки. Автор отмечает вехи не совсем обычной даже для византийского императора биографии Романа Диогена.
... советник и сподвижник императора — одни ученые считают, что подразумевается полководец Романа Качатур, другие видят в этой фигуре Пселла.
... Феодор из Смирны — известный софист и врач, жил при императоре Алексее I Комнине (1081— 1118 гг.); последователь Аристотеля, автор нескольких философских книг. См. о нем: Успенский Ф. Богословское и философское движение в Византии XI—XII вв. — Журн. мин. нар. просвещ., 1891, ч. 277.
Мудрец из Аскры — поэт Гесиод. Процитированы «Труды и Дни», ст. 41 (перевод Вересаева).
«Илиада», XVI, 856.
Галилеянин — христианин.
Асклепий не произносит ни единого слова — скорее всего, намек на то, что прекратил функционировать эпидаврийский оракул, известный своими медицинскими советами.
Не представляется возможным передать оттенок ионийского диалекта, на котором писал Гиппократ, проявляющийся здесь только в особенностях падежных окончаний и отсутствии слияний в глагольных формах. — С. П. и И. Ф.
В древней Греции (она здесь подразумевается) говорили в разных областях на разных языках и подчас плохо понимали друг друга.
Эрасистрат — знаменитый врач эллинистического времени, подошедший к открытию кровообращения. С ним связана легенда о том, будто он на основании медицинских данных обнаружил страсть Антиоха, сына Селевка I Никатора, к его мачехе Стратонике.
Гален — см. примеч. 39.
Император Феофил (829—842 гг.) — иконоборец. Легенда о его справедливости и демократизме призвана была оправдать в глазах потомства причастность императора к иконоборческой ереси.
Автор, вероятно, имеет в виду панегирические сказания, прославляющие Феофила. Одно такого рода сочинение сохранилось и опубликовано: Rege I W. De Theophili imperatoris' benefactis. Analecta byzantino-rossica. Petropoli, 1891.
Елисейские поля и Асфоделев луг — согласно представлениям древних греков, места загробного блаженства, языческий рай.
Рассмотрение императором Феофилом дела об убийстве Цезаря Кассием и Брутом (44 г. до н. э.) — анахронизм, вызванный, возможно, желанием намекнуть на более актуальное событие — убийство на охоте императора Иоанна II Комнина в 1043 г.
Крепиды — обувь типа сандалий с толстой подошвой и легким дырчатым верхом.
Проводники Тимариона носят значащие имена: Оксивант — быстро шагающий, Никтион — ночной.
Незапамятные кроновы времена — седая древность; Крон — древнейшее доолимпийское божество.
«Илиада», XXIV, 694; см. также VIII, 1.
Зенон (ок. 300 г. до н. э.) — основатель стоического направления в философии.
В рукописи лакуна, кончающаяся, как видно из следующего пассажа, речью Феодора из Смирны. — С. IL и И. Ф.
Эксперты наделены, подобно проводникам Тимариона, значащими именами: Оксидеркион — расшифровывается как имеющий острое зрение, Никтолевст — видящий ночью.
По представлению автора, душа умершего — точный слепок его физического облика; поэтому Феодор из Смирны узнает Тимариона в аиде, а эксперт обнаруживает на поверхности души кровь и в области печени желчь.
В аиде голосовали, как в древней Греции, черепками.
... софист из Византия — Михаил Пселл, знаменитый писатель, философ и политический деятель XI в.
Аристарх — известнейший грамматик III в. до н. э.
Упомянутый дефект речи был присущ Михаилу Пселлу.
Фриних — грамматик II в.
«Илиада», II, 1—2. Автор перефразирует текст и вместо «Зевса» пишет «меня».
Парменид (VI—V в. до н. э.) — глава элейской школы, Пифагор (VI—V в. до н. э.), Мелисс (V в. до н. э.) — последний представитель элейской школы, Анаксагор (ок. 500—428 гг. до н. э.), Фалес (624— 547 гг. до н. э.) — основатель милетской школы.
Диоген (404—323 гг. до н. э.) — представитель кинического направления в философии.
Иоанн Итал — один из самых значительных византийских философов XI в., преемник Пселла по кафедре философии, пытавшийся примирить свое философское учение с церковным. Это послужило причиной его отлучения от церкви (1082 г.) и недоброжелательного к нему отношения представителей господствующей идеологии (в том числе и автора «Тимариона»). См.: Успенский Ф. Делопроизводство по обвинению Иоанна Итала в ереси. — Изв. Рус. Археология. Ин-та в Константинополе, 1897, т. II.
... иначе сказать, приняв крещение... — очевидно, глосса, т. е. разъяснение, сделанное переписчиком рукописи.
Многие исследователи хотят видеть в этом авторе ямбов поэта XII в. Феодора Продрома.
Диоген назван собакой, так как по-гречесни слова «собака» и «киник» сходно звучат.
Марк Порций Катон (234—149 гг. до н. э.) — римский политический деятель и писатель.
Автор намекает на известный анекдот, согласно которому Диоген попросил у Александра Македонского единственной милости — не заслонять ему солнца. На что восхищенный Александр ответил: «Если б я не был Александром, я хотел бы быть Диогеном».
... ненавистный даже самим галилеянам... — подразумевается осуждение учения Иоанна Итала церковным судом.
Иоанн Итал взывает к Аристотелю, так как занимался толкованием и комментированием сочинений этого философа.
Начало речи Пселла, см.: Bandini Catalogus codicum Graecorum in bibliotheca Laurentiana. Florentia, 1768, t. II, p. 415.
Нолемон, Герод Аттик и Аристид — риторы, представители так называемой второй софистики, литературного движения II в. н. э.
Здесь Тимарион впадает в противоречие: в главе 42 он упоминает двух служителей судилища, которым было поручено вывести его на землю.
Филарет из Армении — Филарет Вахамий (XI в.) — крупный феодал, находившийся в вассальных отношениях с византийским императором, Александр из Фер — фессалийский тиран (369—357 гг. до н. э.), Нерон — римский император (37—68 гг.). Все перечисленные правители отличались крайней жестокостью.
Скорее всего, имеется в виду чумное поветрие 1414 г.
Под верховным жрецом автор, по-видимому, подразумевает патриарха Евфимия II (1410—1416 гг.), если Мазарис действительно говорит об эпидемии 1414 г.
...стать добычей мисян — поговорочное речение, обозначающее оказаться в безвыходном положении.
Аид — царство смерти, расположенное, согласно древней мифологии, под землей.
Врановые птицы — галки, вороны, вороны издревле считались зловещими, вестниками беды.
Душегубители — т. е. врачи; во времена Мазариса врачи были постоянной мишенью насмешек.
Намек на начало комедии Аристофана «Облака»:
А этот вот молодчик, ладно скроенный,
Всю ночь без передышки спит, без просыпа,
Свистит, трещит, в двенадцать шуб закутавшись
... в январе текущего седьмого индикта — в европейском летоисчислении — в 1414 г. В Византии пользовались помимо датировки по годам от основания мира (5508 г. до н. э.) счислением по индиктам (пятнадцатилетиям). Индикт соответствующего года исчислялся делением числа лет от основания мира на 15; остаток составлял год индикта.
Минос, Эак и Радамант — три справедливца, которым греческая мифология вверила судить умерших в подземном царстве.
Представление о том, что души умерших, совершивших на земле всякого рода преступления, носят на теле шрамы и рубцы от них, встречается и у античных авторов.
Это считалось признаком мужественности и силы.
Зачем, злосчастнейший из людей, в хранилище усопших и к вратам аидовым пришел ты — пародия на слова Полидора в «Гекубе» Еврипида, открывающие пролог:
Хранилище усопших и врата
Аидовы покинул я. . .
Нить твоей жизни еще не порвана — по представлениям древних греков, богини судьбы Мойры пряли нить человеческой жизни, одна из них ее обрывала, тогда человек умирал.
Харон — мифический персонаж, лодочник, перевозивший души умерших в подземное царство.
Здесь имеется в виду мудрость Афины, как и мудрость библейского царя Соломона, славившегося этим качеством, в частности своим мудрым советом — спорившим за ребенка женщинам — разорвать его пополам.
Харону полагалось заплатить за переправу; для этого умершему клали в рот мелкую медную монету, обол.
... ты уподобишься Хремилу из комедии... — Мазарис говорит о герое комедии Аристофана «Плутос» («Богатство»), бедняке, который нежданно-негаданно для себя разбогател, так как вернул зрение слепому богу богатства Плутосу, и тот, прозрев, стал раздавать свои дары только достойным.
Морея — византийское наименование Пелопоннеса.
П анафинейская похлебка — праздничное угощение во время древнеаттического праздника в честь Афины — Панафиней.
... справедливо носящего имя Евдимон — εύδαίμων значит по-гречески ’счастливый’, ’богатый’.
порфирородный — т. е. царственный. Подразумевается сын императора Мануила II Феодор Палеолог, с 1407 г. деспот Лакедемона.
Тенар (ныне Метапап) — мыс в Лаконике. Находящаяся на Тепаре пещера, согласно мифам, вела в преисподнюю.
...вступишь из царства глупости в царство смерти — здесь непереводимая игра слов: Морея (Пелопоннес) — топоним, созвучный греческим словам μωρός ’глупый’ и μόρος 'смерть’.
Слова Мазариса не находят текстуального соответствия у Гомера; по смыслу к ним имеются следующие параллели: «Одиссея», XXIV, 29; «Илиада», VI, 488 и XII, 326.
... даже если схорониться от нее под своей крышей — фраза заимствована из речи Демосфена («О венке», § 97).
Голобол — личность не удалось идентифицировать.
Константинов град — Константинополь.
Миртаит — высокий дворцовый чин с не вполне ясными функциями, Андроник — неизвестное лицо.
Логофет — видимо, имеется в виду великий логофет, т. е. глава византийского правительства. Наш великий император — Мануил II Палеолог.
Квестор — высокая придворная должность, юридический советник императора.
... мы сели под раскидистым лавром — декорация этой беседы· намекает на знаменитую декорацию платоновского диалога «Федр», где Сократ, сидя под раскидистым платаном, вел философский разговор со своим собеседником.
Кавалларий — рыцарь.
Гиппократ и Гален — см. примеч. 39 к диалогу «Тимарион».
Пародия на «Илиаду» (I, 3, сл.):
Ибо он в область Аида низринул могучие души
Многих и славных мужей. ..
Падиат — о его личности ничего неизвестно, кроме сведений, приведенных Мазарисом.
Хрисовул — жалованная императорская грамота, подписанная императором и скрепленная золотой печатью.
Посещение Мануилом Палеологом западных дворов — ис горический факт.
О титуле великого логофета см. примеч. 27.
Филомматий — вероятно, имеется в виду грамматик Филомматий Ангел. Определение «с перебитой ключицей» — возможно, реминисценция из «Речи о венке» Демосфена (§ 67), где рассказывается о том. что Филипп Македонский в своей честолюбивой погоне за успехом не считался с опасностью и потому был изувечен в сражении — ему перебили ключицу, ранили руку и ногу, выбили глаз. Перебитая ключица, возможно, служила для Мазариса не столько обозначением телесного недостатка Филомматия, сколько намеком на ни перед чем не останавливающееся честолюбие этого человека.
Частичная цитата из гомеровского гимна к Аполлону Пифийскому: «Из-под Парнасской скалы прорицанья давая из лавра» (II, 215).
Кербер — см. примеч. 2 к диалогу «Патриот».
Плутон и Персефона — боги подземного царства.
Вода Леты, протекающей в преисподней реки, отведавшему ее давала забвение прошлой жизни.
... земные имена судей — очевидно, основанные на ономастической игре, любимой автором, прозвища видных в Константинополе лиц.
Презренный сатрап — султан Баязид I, разбитый войсками Тамерлана в июле 1402 г., т. е. за полтора месяца до возвращения Мануила с Запада.
ангел зла Филомматий — намек на принадлежность Филомматия к роду Ангелов. См. прим. 37.
Непереводимый ономастический намек на известный константинопольский род Ксантопулов: белокурые негодяи ξαντοί ύπουλοι.
Здесь подразумевается способность морского бога Протея принимать различные обличия.
Византийский император подписывался красными чернилами.
Падиат говорит о мужеложестве своего собеседника: захваченные на месте преступления содомиты подвергались в древности такому унизительному наказанию.
Бандиат — по-видимому, грецизированная форма французского слова bandit. В произношении того времени звательный падеж Μπαντιάτα звучал сходно со словом bandit, поскольку μπ выговаривалось как b, а ντ как d.
Непонятный намек на обстоятельства жизни деда Филомматия.
Тельхин — здесь колдун, волшебник.
Κουμπάρι, слово, стоящее в оригинале, — вероятно, соответствует французскому compere — куманек.
Филиппополь — уже с 1363 г. был под властью турок, так что Падиат, надо полагать, и там, и в Малой Азии «помогал великому императору» по дипломатической части.
«Илиада», I, 82.
Феокрит, Идиллии, III, 1.
Друнгарий— здесь, очевидно, командир отряда из 1000 воинов.
Снова излюбленная автором ономастическая игра. Конец имени Голобол обозначает мелкую медную монету обол, τρίβολος значит по-гречески «колючка».
... семьдесят две ступени знаменитой лестницы. .. — имеется в виду 72 придворных звания византийской табели о рангах.
Речь идет о канате, отмечающем старт.
Намек на «Илиаду», 19, 38.
Япет — титан, отец Прометея; его имя было нарицательным, для обозначения глубокой старости.
... рогоносец Керанц— имя Κεράντζς звучит сходно со словом рог χέρας, что дает повод Мазарису к очередной ономастической шутке.
Номисма. — золотая монета, содержащая четыре с половиной грамма золота.
... племянник божественного императора, носящий имя Крестителя — так мы, по примеру Элиссена, заменяем эпитет χαριτώνυμος «благодатный», которым Мазарис перевел древнееврейское имя Иоанн. — Речь идет об Иоанне VII Палео логе, одно время соправителе императора Мануила II.
Византийцы пользовались турецкими названиями «Черное море» для Понта Евксинского и «Белое море» для Эгейского.
Назарей — монах.
Софокл, Аякс, ст. 139 (пер. К. Зелинского).
Всемилостивейший воевода — господарь Молдавии и Валахии.
Серебряный Жеребенок — перевод говорящей фамилии Аргиропул. Лицо, как и весь ряд упомянутых ниже лиц, не идентифицировано.
Алусиан из дома Патрокла — Алусиан по-гречески значит неумытый; Мазарис называет его Алусианом из дома Патрокла, намекая на следующее место из комедии Аристофана «Богатство» (ст. 84):
В доме я Патрокла был.
А тот не мылся от утробы матери
Некий ближе нам неизвестный византиец по имени Лукий назван в насмешку ослом, чтобы подчеркнуть какое-то отрицательное качество, общее у этого человека с героем известного романа Псевдо-Лукиана «Лукий, или Осел».
Кидоний соименен плоду или овце — эта причудливая, непереводимая на русский язык этимология основана на том, что сочетание Κυδώνι ον μήλον значит «айва», второй же компонент — его омоним — означает яблоко и овцу. Личность Кидония не идентифицирована.
Пигонит — имя расшифровывается как сочетание причастия νύττων с существительным πυγή «зад».
Сирматфей — в имени слились французское «сир» с именем собственным Матфей. Такие слияния в Византии не были редкостью и имеют аналогии.
Онокентий — скорее всего насмешливое искажение латинского имени Иннокентий: δνος по-гречески «осел».
Синесий, Письма, № 47. Пентаполь — город в Киренаике (Ливия).
... согласно написавшему... — Григор, Назианзин. Речь 43.
Ср.: Матф., 5, 10: Блаженны изгнанные за правду, ибо их царство небесное.
Судя по этой фразе, Антиох сопровождал императора во время его пребывания на Западе.
... один день равен целой жизни — возможно, навеяно стихом Феокрита («Идиллии», 12, 2): кто ожиданьем томится, состариться может и за день.
Ворота святого мученика Романа находились в западной части Константинополя.
...сияет, как восходящее солнце, Анатолико — ανατολή по-гречески значит «восход».
Анатолий означает восходящий, восстающий.
... мозги не в голове, а в ногах... — следует понимать в том смысле, что Анатолий пренебрегает своим разумом, т. е. попирает его ногами.
Средневековые греки называли себя ромеями.
... когда Харон уже дал тебе марку — здесь на Харона перенесен афинский обычай вручать вновь избранным судьям особые бирки, легитимировавшие их вступление в должность.
... словесный поток Потамий — очередной случай этимологических забав Мазариса: ποταμός по-гречески значит «река».
Измаилиты — согласно Библии, — потомки Исмаила, сына Агари, были родоначальниками арабских племен. Под исмаилитами часто имеются в виду мусульмане вообще.
Обыгрывание созвучия имени Аспиетай и слова «аспид» влечет за собой реминисценцию из Ветхого завета, объясняющую странное представление о затыкающем уши аспиде: «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои» (Псалмы, 57, 5).
Согласно мифу, разгневанный на Гефеста Зевс сбросил его с небесных круч, и с тех пор Гефест охромел.
... весь сморщенный Стафидак... — в тексте непереводимая игра созвучий άσταφίς Σταφυδάχης.
Варфоломей из Гаскони — его эпитет Ντεαλαγάσχος, вероятно, искажение de la Gascogne «из Гаскони».
Μπεβέϊ/ΐα μισέ — вероятно, искаженное итальянское ben venga, messer или латинское bene venisti, amice «добро пожаловать, господин (друг)».
Хрисополь — город на азиатском берегу Босфора, расположенный против Константинополя (совр. Скутари).
Вавилоном византийцы называли Багдад.
Софиан (от слова σοφός — мудрость) значит мудрый.
Подеста — так в средние века именовался в республиканских городах Италии глава города; подобным же образом он именовался и в генуэзской колонии Галата (севернее Золотого рога). Поведение подеста объясняется следующим образом: хотя Генуя была в союзе с Византией, но вследствие торгового соперничества с Венецией поддерживала притязания на трон Иоанна Палеолога, племянника императора, пока были основания думать, что он окажется у власти; когда эти предположения не оправдались, Генуя вновь перекинулась на сторону Мануила.
Искариот — здесь нарицательно, в смысле отступник, предатель.
. царственный город — Константинополь.
... сеял плевелы... — ср. Матф., 13, 25: ... пришел враг его, и посеял между пшеницею плевелы, и ушел.
Нам ничего неизвестно ни о личности Рауля Мирмика, ни о продаже им острова Фасос. Однако подобного рода продажи в поздневизантийское время не были редкостью.
... Лампадарий, с горящей лампадой в руках — и здесь Мазарис не удерживается от излюбленной им ономастической игры.
Сравнение «вцепился словно улитка» заимствовано Мазарисом из комедии Аристофана «Богатство» (ст. 1095): «... Как улитка жадная // К молоденькому присосалась старая» (пер. Пиотровского).
Бегает за ней повсюду, как поросенок за свиньей — реминисценция из «Богатства» Аристофана, ст. 307: «А вы за мной бегите вслед и хрюкайте от страсти» (пер. А. Пиотровского).
Имя Драконтоним означает получивший свое имя от слова «дракон», т. е. змей. Драконтонимом звался царь лягушек в пародийной поэме «Война мышей и лягушек», отсюда, быть может, прозвище его Щекастый.
В этих нелестных определениях скрывается, вероятно, имя какого-то хорошо известного в Константинополе лица.
Следов от монастыря Евергета, т. е. Христа благодетеля, не сохранилось; известно только, что он находился в Константинополе.
Доместик — здесь, очевидно, распорядитель хора церкви Святой Софии.
Ср. Псалмы, 58, 7: «Вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города».
Было высказано предположение, что речь идет о Михаиле Асане, сыне болгарского царя Александра Асана.
Клото — одна из богинь судьбы, ее функция была обрывать нить жизни.
Гесиод. Работы и дни, ст. 25 сл. (пер. В. В. Вересаева) .
Архитит — высокий церковный сан, месиас— вельможа, эгемон — градоначальник, архонт — влиятельный человек, начальник, наварх — командир соединения кораблей.
...ты не уйдешь отсюда, как, впрочем, и я, до последней трубы — т. е. до последнего суда, предстать перед которым умерших призовет звук трубы.
Порфирородный деспот — Феодор Палеолог, сын Ману ила II Палеолога, деспот Лакедемона. Деспот — высокая должность и звание; обычно его носили близкие родственники императора, в первую очередь родные братья. В эпоху Палеологов деспот получал в управление отдельные области. Порфирородный — эпитет, означающий «царственной крови».
Синадин из Кормеи — мы не располагаем материалом для идентификации имени этого лица, равно как и топонима, обозначающего его родину.
Цаконцы, или цаконы — народность, населявшая Пелопоннес и говорившая на языке, близком к греческому. Отождествление жителей Пелопоннеса с цаконами — иронический выпад.
См. примеч. 23.
... 700 золотых статиров... — крупная сумма денег.
Пелопсов остров — Пелопоннес.
Намек на ст. 236 из комедии Аристофана «Облака»: «В капусту влагу тянет размышление» (пер. А. Пиотровского).
... столетний старик... — это кажется автору забавным — носит «говорящее» имя Мосх; словом μόσχος греки обозначали всякую молодую поросль, молодое животное, ребенка, растение. Однако, может быть, соль остроты в том, что неизвестный нам византийский поэт, очевидно плохой, был тезкой знаменитого буколика эллинистического времени Мосха.
Изречение отсутствует в «Притчах» Соломона.
Топарх — наместник небольшой области.
... в лаконской манере — т. е. сжато, без лишних слов.
Гесиод. Труды и дни, 410 сл.: «И не откладывай дела до завтрева, до послезавтра: // Пусты амбары у тех, кто работать ленится...» (пер. В. Вересаева).
Согласно древним, сны, увиденные под утро,— вещие.
См. примеч. 115.
Дуки — см. примеч. 32 к диалогу «Тимарион».
В переводе на европейскую хронологию — 21 сентября 1415 г. См. примеч. 8.
Лакедемоняне — вероятно, цаконы — древнейшее население Лаконии; италийцы — франки, осевшие здесь после IV крестового похода; пелопоннесцы — основное византийское население полуострова; стлавины — потомки славян, осевших в VI—VIII вв. на Пелопоннесе; иллирийцы — албанцы, приглашенные деспотом Феодором I Палеологом для заселения пустующих земель и пополнения своей армии; египтяне — цыгане. Фраза «среди них много нечистых» относится, вероятно, не только к иудяем, но и ко всем перечисленным народностям.
Не разлагаемые на множители числа считались священными; число семь в иудео-христианской числовой мистике занимало едва ли не самое почетное место.
Согласно Библии, порок жителей Содома и Гоморры — гомосексуальная любовь: мужеложество жителей Содома и лесбийские отношения женщин Гоморры.
... один великий человек... — апостол Павел, ср. I Коринф., 15, 33: «Худые сообщества развращают добрые нравы».
... лемносские ужасы... — имеется в виду миф об убийстве лемносскими женщинами своих мужей; беды, описанные в «Илиаде» — гибель многих воинов, троянских и ахейских, в борьбе за Елену.
25 июля 7 индикта — т. е. 25 июля 1414 г.
Мазарис говорит об Истме.
Здесь подразумевается непомерная гордыня Тантала, послужившая причиной его смерти и ужасных мук в подземном царстве.
Ир — дерзкий нищий, отважившийся на единоборство с Одиссеем и посрамленный им. В произношении византийцев слово «герой» ηρως звучало как ирос (след такого произношения сохранился в русском языке, например, ирои-комические поэмы), так что во фразе «этих Иров, представляющихся героями», скрыта непереводимая игра слов.
... крокодиловы речи... — т. е. фальшивые, неискренние речи. Ср. русское выражение «крокодиловы слезы».
Геллиавурк— возможно, глава пелопоннеских топархов.
...считают жителями Востока — т. е. иноземцами.
... как тает воск от огня — Псалмы, 67, 3.
Подземный Гермес — в своей темной, хтонической ипостаси Гермес мыслился как проводник душ умерших в подземный мир (психопомп).
Стикс — река в подземном царстве.
Белокурые негодяи — см. примеч. № 45.
Дука — наместник, кир — господин.
Врач Ангел — т. е. врач, принадлежащий к семейству Ангелов.
Архонты Галаты — венецианские чиновники в Галате. См. примеч. 97.
Хрисаф — Мазарис снова обыгрывает имя: χρυσός значит по-гречески «золото».
Этот отрывок переведен по публикации Максимилиана Троя (см.: Byzantinische Zeitschrift, 1892, Bd I), обнаружившего берлинскую рукопись Мазариса, из которой им опубликован только переведенный нами несколько испорченный текст; он отсутствует в парижской рукописи, положенной в основу печатных изданий диалога и настоящего перевода.
Мазарис намекает на эпизод «Илиады», изображающий непристойную пляску ахейского воина Терсита.
Elliot R. С. The Powers of Satire: Magic, Ritual, Art. Princeton, 1960. Автор впервые попытался показать долитературные истоки сатирического жанра и его связь с культом плодородия, где зло должно было быть устранено в целях процветания земли и живущей на ней общины.
Краткое житие Евфросина-повара возникло не ранее IV и не позднее VII в. (хронология точно не установлена). Текст переведен по изданию: «Bevue de 1’Orient Chretien», 1905, vol. 10.
Пресвитер — вторая степень священ тва, сан, соответствующий священническому.
Страшный — эпитет, синонимичный эпитетам «святой», «божественный», «чудесный».
Псалом 131 (132), 4. Пророк — Давид.
I послание к Коринфянам, 2, 9.
Текст переведен по изданию: Apocalypsis Anastasiae / Ed. R. Homburg. Leipzig, 1903.
I послание к Коринфянам, 2, 9.
Лукиан. Собр. соч., М.; Л., 1935, г. I, с. 512/ Пер. Н. Лукьянова.
Там же, с. 507.
Там же, с. 522.
Gesner J. М. De aetate et auctoritalo dialogi Lucianei, qui Philopatris inscribitur. — In: Luciani Samosatensis opera / Ed. Fr. Eeiz. L., 1743, vol. 3. Автор признает временем возникновения диалога IV в. — Gudschmid A. Kleine Schriften. Bonn, 1894, vol. 5; Crampe R. Philopatris Halle, 1894. Они относят его к VII в. Нибур (Niebur В. G. Uber das Aller des Dialogs Philopatris-KIeine hislor. u philo’og. Schriften. Bonn, Bd 11, 1843)—к X в. Датировка, впервые предложенная Нибуром, принята сейчас большинством исследователей и включена как окончательная в справочник А. Крумбахера «Geschichte der i yzantische Literatur» (Miinchen, 1897). — Anastasi R. Incerti Auctoris ФоХоиаток; -q Sifcaczopsvo;-Messina, 1968; последний датирует «Патриота» XI в.
Догадка Е. Э. Липшиц (см.: Византийская сатира <Тимарион>. — В кн.: Византийский Временник, 1953, т. VI, с. 364) получила вполне убедительную аргументацию в статье Роберто Романо (Sulla possibile attribuzione del «Timarione» Pseudolucianeo a Nicola Callicle. — Giornale Italiano di Filologia, 1073, Nov. Ser. IV (XXVI), fasc. 3, p. 309).
Cm.: Hunger H. Der byzantinischp Katz-MaLise-Krieg. Theodor os Prodromos Katomyomachia. Graz etc., 1965 p. 61—53.
Последняя находка, видимо, палеологовского времени, опубликована Карсаи: Karsay О. Eine byzantinische Imitation von Lukianos.— Acta antiqua Acad. Sci. Hungar. Budapest, 1971, t. XIX, fasc. 3—4. Перевод этого разговора мертвых и пояснения к нему см.: Соколова Т. М. Еще одно «подражание» Лукиану. — В кн.: Античность и Византия. М., 1975.
Treu М. Ein Kritiker des «Timarion». — Byz. Ztschr., 1892, vol. I. (Публикация текста.)
G е 1 z е г Н. Leontios von. Neapolis Leben des heiligen Johannes des Barmherzigen-Sammlung ausgewahlher Kirchen — und dogmengeschtlichen Quellenschriften v. G. Kruger, Freiburg; Leipzig, 1893, H. 5, S. 31.
Мы подразумеваем только непристойную форму предлога; скрыть же свои добрые и благочестивые побуждения — непременное условие подлинной рели гиозности.
Lambros Mazaris u. seine Werke. — Byz. Ztschr., 1896, Bd V.
С о к о л о в а Т. М. Византийская сатира. — В кн.: Византийская литература. М., 1974, с. 134.
В адресате Мазариса видели обычно императора Мануила II Палеолога; американские издатели «Мазариса» (см. раздел «Издания и переводы») считают, что автор обращается к Феодору II Палеологу, деспоту Пелопоннеса,