Казанский Б. В. Власть и народ. Литературное обозрение, 1941, № 8 (ошибки, замеченные рецензентом и нами, в этом издании устранены.)
Перевод стихов и прозаических отрывков А. И. Немировского.
Гомер. «Илиада». VI, 448. (Перевод Н. Гнедича.)
3 часа по летнему римскому времени соответствуют 8 ч. 30 мин. утра (европейское время).
10 часов по летнему римскому времени соответствуют 5 ч. 2 мин пополудни (европейское время).
Гомер. «Одиссея», VII, 103–111. {Перевод В. Жуковского.)
Г н а т и я — приморский городок в Апулии.
Некоторые блудницы носили тогу, подобно мужчинам.
Латинское слово lupa (отсюда «лупанар») имеет два значения: а) волчица; б) блудница, проститутка (примеч. А. И. Немировского)
2 часа по летнему римскому времени соответствуют 6 ч. 58 мин. утра по европейскому.
Пол асса — 6 унций.
Треть асса — 4 унции.
Четверть асса — 3 унции.
1/6 асса — 2 унции.
1/12 асса.
Гомер. Илиада, VI. 243–250. (Перевод Н. Гнедича.)
Глава сената.
Постановление сената.
Конный отряд, состоявший во времена республики из 30 всадников (примеч. А. И. Немировского).
Ура, триумф!
Гомер. Илиада. XVIII, 595–606. (Перевод Н. М. Минского.)
7 часов по римскому зимнему времени соответствует 1 часу без четверти — по нашему.
В те времена женщины в публичных банях не мылись.
3 киафа, или 1/8 литра.
9 киафов, или 3/8 литра.
Карт-Хадашт — название Карфагена на языке его обитателей — финикийских колонистов, означающее в переводе: «Новый город» (примеч А. И. Немировского)
«Вот он!»
Здравствуй, наш господин!
Хорошо, хорошо. Ты уже потерял, Тит, целый час; жду тебя долго, чтобы накормить девушку.
Не гневайся на меня, господин!
Глава сената.
Дражайший.
Иду в Сатурналиях!
Либра, или римский фунт, равнялась 369 граммам.
Соблазнитель девушек.
Название человека из низов, ставшего знатным.
Клянусь Геркулесом!
Мольба к богам для спасения от угрожающего несчастья.
Не приступать ли? (Не совершить ли?)
Делай свое.
Август.
Деревенский плебс.
Городской плебс.
Постановление сената.
Вот она!
Семпрониевы законы (название законов Гракхов).
Родные и друзья! Разве будет республика иметь гражданина, похожего на меня?
Беру тебя, возлюбленная.
Голова или лодка.
Слуга, в ведении которого находится атриум, imagines, картины, столовая посуда и пр.
Перевод Гнедича.
Этого человека я хочу отпустить на волю.
18 метров.
5 метров.
Да здравствует полководец властелин, да здравствует!
Золотые.
Царство Сатурна.
Слова неизвестного поэта.
27 центилитров.
Приверженцы Митридата.
Да здравствует освободитель отечества!
«О моем консульстве и моих военных подвигах».
Привет императору!
Радуйтесь.
Пусть посчастливится.
Просим возлечь за столами (дословно: просим снять туфли).
Старое красное вино, засмоленное в 1 консульство Г. Мария.
Перевод автора.
Да здравствует победитель!
26 июля. Секстилий — название VIII Месяца, т. е. августа.
«Илиада», VI, 152 (перевод Гнедича).
«Жизнь и душа» — в смысле «моя дорогая».
«О природе вещей».
«Одиссея», VIII, 265.
Добрая богиня.
Срок платежей по векселям.
Акции
Раб, рожденный в доме господина.
Созерцание, отвлеченное рассматривание.
«Илиада», XV, 189.
Римский час, так же как и греческий, делился на три части, называемые клепсами, по 20 минут каждая. Оттого водяные часы назывались клепсидрами.
Круг.
«Одиссея», XXIV. 401.
Feriae latinae.
28 сентября 48 г. до хр. эры.
Единственный консул.
Об утешении.
О пределах добра и зла.
Начальник конницы.
Царское жилище.
«Об обязанностях»
«Катон Старший или о старости»
«Лелий или о дружбе»
«Тускуланские вопросы»
Триумвиры по восстановлению или упорядочению республики.
Virtus.
Аппиевой дороге
По исторической традиции — Кассий кончил жизнь самоубийством. Однако Плутарх (см. «Брут») а за ним Аппиан (см. «Гражданские войны», кн. IV, 113) приводят и другую версию, т. е. убийство Кассия Пиндаром, которая не менее правдоподобна. Автор воспользовался второй версией, как более подходящей к характеру Кассия и Антония.
В семьях знатных римлян жили нередко попавшие в рабство философы и ученые из числа военнопленных. С ними римляне любили беседовать и советоваться о своих делах.
Сверкать пальцами.
Т. е. умерли.
См. сочинения Сенеки «О милости» и Светония «Жизнь двенадцати Цезарей» (Божественный Август, 15). Историк Рима Светоний передает это как слух.
Leges colonicae.
Батраки-мерценарии.
Многогранный.
Женщина спящему мужу отрубает голову секирою.
Родится великий человекоубийца.
Одно очко.
Шесть очков.
«О деревенском хозяйстве»
Шифр.
Главный водоем.
Величайший цирк
Красные
белые
Римские игры
Так как с Глафирою спит Антоний, мне в наказанье за это Фульия назначила, чтобы и с нею я спал. Чтобы я спал с Фульвией?
Спи со мной, или будем сражаться, — говорит она.
У тебя всегда есть оружие против меня.
Египетское название Фив.
Вечный мир.