- Может, это и не она, - вздохнула графиня. - Я не вижу лица, а знаю что это одна из нас. Разве ты не чувствуешь, что нас опять трое? - графиня наполовину повернулась к старухе и той стал виден её профиль, идеальной красоты молодое лицо и рыжие кудри, оттеняющее бледную, молочной белизны кожу.

- Преемница Эби? - удивилась Мелисса.

Графиня молча отвернулась обратно к столику. Старуха понимала, что даже у графини нет на это ответа.

- А с полицией я разберусь, - сказала графиня. - Они забудут о тебе и сами найдут другой след.

Старуха восхищенно глядела в спину графини. Нужно быть поистине преемницей Витольда, чтобы суметь воздействовать на умы людей.

- Но это временно, - добавила графиня. - У тебя будет неделя. А потом они вновь вспомнят о тебе.

Глава 10

После завтрака МакКин рассказал Полли новости, которые он доставил только что из полицейского участка.

- У меня для вас две ужасные новости. Одна печальней другой, - заявил МакКин.

- Кто-то умер? - скуксилась Полли, готовясь услышать нечто нехорошее.

- Да, и уже давно. Так вот. Вашу Мэри Смит все-таки нашли.

- Ох, - вздохнула Полли, - а я в тайне надеялась, что она просто сошла где-нибудь на полустанке.

- К сожалению, нет, её нашли под мостом. Её скинули с поезда, но прежде она была обескровлена.

- Это сделал граф! - сверкнула глазами Полли.

- Полиция тоже почти в этом уверена. Ведь наконец-то пришли сведения о графе Хидеже.

- Первый убийца на селе? - хмуро пошутила Полли.

- Именно. Только не на селе, а в Париже. За ним числятся с десяток убийств. Но прежде чем все поняли, что это совершил он, граф спокойно продолжал развлекаться в высшем свете Парижа. Его связи и знакомства были просто ошеломительными, одним словом, все сливки общества, включая королевский двор. Но он совершил одну промашку, и полиция пошла по его следу. Тогда он сбежал сюда. Но, к счастью, поистине богом направленная рука сразила его.

- Вы считаете, что того, кто отсек голову графу, стоит поблагодарить? - спросила Полли. И перед её глазами всплыл образ человека в маске и его хитрые раскосые зеленые глаза.

МакКин не успел ответить Полли, дворецкий принес ему письмо. МакКин, развернув конверт, вытащил короткую записку.

- Помните, - сказал он Полли, - я говорил, что напишу письмо своему другу доктору Хтоку? Так вот, он мне прислал ответ. Что сегодня будет по делам в Лондоне и заедет, чтобы поговорить и вручить записи своих наблюдений.

- Хорошо, - сказала Полли, она краем ухом услышала, о чем говорит МакКин, но продолжала думать о своем. Она думала о графе и его бедной жертве.

МакКин все утро спрашивал, не пора ли им ехать в гости к Сьюзен. И наконец-то после обеда Полли согласилась, что действительно, пора.

Полли и МакКин приехали к Сьюзен. Сегодня там было совсем тихо. Дворецкий проводил их в гостиную, и Сьюзен с радостью кинулась к Полли, будто не видела её сто лет, и тут же зашептала:

- Ты все-таки затащила ко мне мистера Фицроя? Он и вправду красив! Не понимаю твоего отчаянья.

- Это не он, - прошептала в ответ Полли.

Сьюзен расстроено поглядела на МакКина. Полли, наконец, представила его Сьюзен, её мужу герцогу Гарри Бруксу и их гостье - миссис Снодберел. Сьюзен при слове "детектив" скуксилась еще больше. А МакКин при виде пожилой дамы просиял, но это заметила лишь Полли. Сьюзен представила ему графиню:

- Вдова, леди Кэтрин де Снодберел.

Полли и МакКин выразили ей соболезнование.

- Теперь всё будет по-другому, - вздохнула графиня Кэтрин де Снодберел, - мало кто знал, но мой муж был не просто чиновником.

- Хотя законы он умел издать вовремя и вовремя обратиться к парламенту, - сказал со значением мистер Брукс.

- Какой же он был? - МакКин спросил с таким интересом, что старая графиня была даже немного польщена.

- Он ратовал за добродетель и христианскую чистоту. Даже за слугами следил, исправно ли они посещают церковь.

- Преподобный Грюгель был, кажется, его другом? - спросил МакКин.

- Да, в последнее время они часто обсуждали, как вернуть в государстве религию на прежний уровень. Ведь столько стало неверующих и столько... - графиня замолчала, задумавшись. - Впрочем, мне это немножко стало надоедать. Эти бесконечные выступления против ведьм и иноверцев в последнее время звучали все резче, он стал перегибать палку, многие друзья из-за этого отвернулись от него. Он сам стал одержимым, только своей идеей... Но, довольно, я слишком углубилась в воспоминания. Вы, мисс Бригстоун, кажется, прибыли недавно из Индии?

Полли ответила утвердительно, и ей в который раз пришлось рассказывать об Индии, о летней ужасающей жаре и муссонах.

- Да, так все о ней отзываются, - кивнула графиня. - Вот над чем нужно подумать нашим государственным мужам, - она обратила взор на Гарри Брукса, - к чему нам эта далекая колония? По-моему, надо умерить пыл захватничества, неужели ради слоновой кости, жемчугов и дешевого хлопка наша страна будет угнетать ни в чем неповинных людей?! Во всем этом я вижу лишь грязный грабеж, глупость и расточительство человеческих жизней.

Пока графиня и муж Сьюзен спорили о правильном проведении политики в Восточной Азии - точнее, Гарри Брукс лишь пытался спорить, так как графиня на все его аргументы давала многословный отпор - а МакКин все пытался выведать, что бы на это сказал умерший министр, Сьюзен отвела Полли к окну, будто под предлогом показать по-новому разбитые клумбы, а сама завела разговор об Уолтере.

- Я подумала, - сказала Сьюзен, - но только не прими это за наставленничество, но мне кажется, если ты прямо скажешь Уолтеру, что тяготишься его навязчивым ухаживанием и...

- Вчера он прислал мне розы, - вздохнула печально Полли.

- А я о чем! Ты должна ему сказать, что не испытываешь ответных чувств. Вот и все.

"Как будто это так легко, - огорченно подумала Полли".

А Сьюзен уже начала расспрашивать о Чарльзе. Но Полли остановила её, сказав, что, наверное, у них с Чарльзом слишком разные характеры, без спора они даже поговорить друг с другом не могут.

- Но это не так! - возмущенно воскликнула Сьюзен, МакКин обернулся в их сторону. - Я видела, он был очарован тобой, и вы премило беседовали, словно старые знакомые. Я знаю, дело не в разговорах и не в характерах, - Сьюзен прищурилась. - Думаю, он просто не отвечает на письмо! И ты сразу разуверилась и придумала глупую отговорку.

- Ты прям всевидица, - улыбнулась Полли.

- Он просто занят, при таком-то огромном состоянии одних писем управляющим полдня писать. А потом тебе надо бывать больше на приемах. Кстати, у меня просто потрясающие новости! Гарри пообещал мне, что порекомендует меня в фаворитки королевы - прошлым месяцем я была на королевском балу и очень понравилась королеве Виктории. Она даже отметила мое изящество.

- Это замечательно, - с восторгом сказала Полли, хотя ей было одинаково приятно, получила подруга комплимент от королевы или от кого-то еще.

- Да, но есть еще лучше новость. Вчера Гарри сообщил мне, что одна из фавориток серьезно больна. Вообще-то, ходят слухи, что её отравили, но я этому не верю. Так вот теперь ищут на её место новую кандидатуру. Может, это буду я? - Сьюзен мечтательно и уныло вздохнула.

Они с Полли вернулись в центр гостиной и сели на диванчик. Полли краем ухом слушала разговор, происходивший между министершей и МакКином, и удивлялась, почему МакКин не задает самый важный вопрос - а потому поспешила задать его сама, лишь только в разговоре наступила пауза.

- Кажется, министр интересовался итальянским искусством?

- О, да. Вы тоже об этом слышали? Если честно, это стало его наваждением, он оббегал всех коллекционеров, собрал столько каталогов о музеях, - министерша возвела глаза к потолку.

- Видимо он хотел что-то приобрести? - подоспел МакКин.

- Вы угадали, молодой человек. Он хотел во чтобы то не стало приобрести...

"Паоло Веронезе, - подумала Полли, - вспоминая закладку, лежавшую именно в книге об этом художнике".

- ...Веронезе, - подтвердила мысли Полли вдова. - На самом деле не очень приятная картина. Тяжеловат сюжет. Граф даже смог о чем-то договориться с владельцем, это было как раз накануне его смерти.

- А какую именно картину он хотел приобрести? - спросил МакКин.

- Вы меня извините, - насупилась министерша, - но у меня такое чувство, будто я нахожусь в полицейском участке.

- Простите, - сказал МакКин. - Это, наверное, оттого, что, как детектив, я по-другому разучился вести разговор.

- Так нужно же стараться не быть таким докучным, - вскинула брови министерша.

- А я очень люблю итальянскую живопись, - почти правдиво отозвалась Полли, она вдруг вспомнила свой первый разговор с министром, когда при упоминании об итальянской выставке он засуетился и быстро сбежал, как раз вот из этой самой гостиной. И Полли решила потянуть за эту ниточку. - Жаль только, что я сама не успела сходить на итальянскую выставку.

- Вам повезло, - опять оживилась министерша, - она будет выставляться еще один день.

- О, вы тоже следите за новостями искусства? - сказала Сьюзен.

- Хотелось бы мне ответить положительно, но это не так, - улыбнулась графиня. - Дело в том, что когда приехала эта выставка итальянской живописи, мой муж побывал там не меньше пяти раз. Хотел приобрести ту самую картину Веронезе, но естественно, итальянцы слишком дорожат своим культурными сокровищами, чтобы даже сообщать, кто владелец этой картины. Помогли многочисленные знакомые Мартина. Ну, а потом он стал договариваться с непосредственным владельцем картины, и ему почти удалось сторговаться, но я, кажется, уже говорила об этом.

МакКин с едва заметной улыбкой незаметно кивнул Полли, благодаря её за находчивость.

Вдруг в коридоре послышался какой-то шум. Потом оттуда донесся тихий разговор: один голос умоляюще бубнил, а второй отвечал высокомерным шипением. Наконец, после легкой возни, дверь отворилась, и вошел слуга:

- Простите, но пришел дворецкий мисс Полли Бригстоун.

Полли встрепенулась, она поняла, что что-то случилось с дядей. Извинившись, Полли поспешила к двери. Она еще не успела закрыть за собой дверь гостиной, как взмокший дворецкий Нил, видимо, бежавший сюда сломя голову, воскликнул:

- Полиция забирает мистера Бригстоуна. Его обвиняют в убийстве какого-то ростовщика!

Полли вздрогнула, она вспомнила свое странное видение об убитом ростовщике. За нею в холл вышел МакКин.

- Вы слышали? - сдавленным голосом проговорила ему Полли.

- Вообще-то все в той гостиной слышали, - сказал МакКин.

- Это какая-то ерунда, - сказала Полли, - причем здесь убийство и дядя? Рик, вы должны немедленно поговорить с капитаном Тейлором. Ведь это обвинение - абсурд!

Полли кинулась к входной двери, намереваясь ехать домой, потом вспомнила, что не попрощалась со Сьюзен, но возвращаться в гостиную, где, по словам Рика, уже слышали эту ужасную новость, не было сил. Но тут Сьюзен сама выпорхнула из гостиной.

- Мне пора домой... - проговорила Полли.

- Я могу чем-то помочь? Ведь Гарри может легко все уладить. Конечно, я не знаю, как будет с настоящим обвинением в убийстве... - Сьюзен было неловко, она словно разрывалась на части, не зная, что ей думать и делать.

- Сначала нужно узнать, что на самом деле происходит, - сказала Полли.

Она попрощалась со Сьюзен, и они с МакКином вышли. Садясь в кэб, Полли хотела назвать адрес своего дома, но МакКин остановил её.

- Навряд ли он еще дома, - сказал он ей. И назвал кэбмену адрес полицейского участка. - Хотя, наверное, вас лучше отвезти домой? - спросил он Полли. Но Полли решительно покачала головой. Она чувствовала, что в аресте дяди есть и её вина. Не стоило ей выкрикивать угрозы о смерти ростовщику. И когда спустя десять минут они прибыли в полицейский участок, её предположение подтвердилось.

Полицейский, ведший это дело, пригласил МакКина и Полли к себе в кабинет. Полли пожалела, что здесь не было друга МакКина, капитана Тейлора, он был хотя и вредный тип, но все-таки полезный.

- Это хорошо, что вы сами пришли, - обратился полицейский к ним обоим. - Именно с вами-то нам и нужно было поговорить.

- Но почему вы вдруг решили, что ростовщика убил мой дядя! - взорвалась Полли. - И как только вы могли подумать, что такой кроткий, миролюбивый человек, который даже не одобряет охоту, будет кого-то убивать!

- Все против мистера Бригстоуна, - развел руками полицейский. - Все знают, как он нуждался в деньгах и что именно из-за суммы, которую требовал у него ростовщик Хобсон, ваш дядя мог потерять дом и очутиться в долговой тюрьме. Для джентльмена, как он, это было бы немыслимо, для таких легче расправиться с каким-нибудь лавочником, чем уронить себя в глазах общества.

- Как вы можете так говорить! - возмутилась Полли, но МакКин остановил ее. Он потребовал рассказать, как был убит ростовщик, и добавил:

- И разве у полиции нет других подозреваемых? Ведь ростовщик - опасная профессия. Его мог убить просто грабитель.

Полицейский отрицательно покачал головой.

- Это был хоть и ростовщик, но человек честный и уважаемый. Мы, конечно же, опрашивали и его слуг, и хозяйку съемных квартир, где он столовался. Мистер Хобсон был всегда предельно вежлив и на него никто даже зуба не точил или мысли плохой не держал. А вот как нам доложили сегодня утром, в день убийства ростовщика ваш дядя с ним чуть не подрался в вашем же доме. И вы, милейшая мисс, пригрозили мистеру Хобсону смертью, а именно... - полицейский для пущей важности достал из папки бумагу и медленно прочел: - "Как бы вам, за такие слова, в канаве не оказаться". Где, кстати мы и нашли мистера Хобсона, заколотого ножом в самое сердце.

- Кто это вам такое доложил? - наморщила Полли лоб и вытянув шею, попыталась заглянуть в документ полицейского. Но тот быстро спрятал бумагу и сказал:

- Это неважно. Вы же подтверждаете эти слова? - он глядел на неё испытывающе.

Полли ничего не оставалось как кивнуть.

- Мне следовало в первую очередь задержать вас, мисс Бригстоун. Но в отличие от вашего дяди, вы в тот вечер были дома, - полицейский пожевал ус. - Так что, пока, кроме сказанных вами слов, мне вам предъявить нечего. Хотя это, как я вижу, - он легонько щелкнул по папке справа от себя, - ваше не первое будет обвинение.

Но кроме как запугивания, полицейский не мог больше ничего предпринять. А дальше потянулась череда вопросов, на которые были вынуждены отвечать МакКин и Полли. Вскоре, усталых и душевно разбитых, их отпустили. Полли еще попросила о свидании с дядей, но ей в этом отказали. МакКин же, усадив Полли в кэб, вернулся обратно в полицейский участок, чтобы уже через своих знакомых попытаться как-то разрешить это дело.

До приезда домой МакКина Полли не могла думать ни о чем другом, как об обвинении дяди. В этом она чувствовала не просто злую ухмылку судьбы, она чувствовала, что это явно чья-то подножка. Будто кто-то, наблюдавший, как резво расследуют МакКин с Полли череду преступлений, решил пусть не задержать их, но хотя бы уронить их моральный дух. Да и потом, что за нелепое заявление о мистере Хобсоне выдал полицейский? Разве может такое быть, чтобы никто и плохого слова не сказал о ростовщике - и это с его-то ужасным, склочным характером и злобным нравом! Все это было очень уж подозрительно.

Наконец приехал понурый и усталый МакКин. Он сразу принялся рассказывать Полли обстоятельства убийства ростовщика.

- Тейлор под большим секретом показал мне это дело. Я прочел все листы из протокола и обнаружил очень странную вещь. В отчете проскальзывает одна фамилия, и при этом никто, ни один полицейский, не обращает на это внимания, - МакКин сделал паузу и сказал: - Мелисса Морро.

Полли вздрогнула.

- Так это она убила ростовщика?! - Полли была разгневанна. - Её ищут? Значит, дядю скоро отпустят?!

- Если бы все было так просто. Дело в том, что она числится одной из постояльцев квартирной хозяйки, возле дома которой и был убит ростовщик. Кстати, там опять мимоходом говорится, что показания у Морро не сняли, так как она накануне уехала. Как это уехала, воскликнул я, ведь она разыскивается за убийство. Да и с убийством становится все понятно. Ведь вот же рядом лежит листок, в котором написано, что этим же вечером Хобсон доносит в полицию, что у квартирной хозяйки проживает разыскиваемая за убийство Мелисса Морро. Полиция прибывает на место, её обнаруживает, старуха сбегает, а часом позже находят убитого ростовщика. Я говорю об этом Тейлору, а он будто впервые слышит это имя и совсем меня не понимает. Кажется, как будто на этих полицейских нашло затмение какое-то!

- Ну конечно, - задохнулась в возмущении Полли. - Эта ведьма и наслала его на полицию.

- Только не нужно сказок! - раздраженно проговорил МакКин.

Они замолчали, каждый дуясь на упертость другого, но Полли первая прервала молчание - она оглянулась и тихо сказала:

- А ведь кто-то из слуг донес на нас - о скандале с ростовщиком и моих словах.

- Дворецкий слишком глуп для этого, - начал было МакКин.

- Для этого ума не надо, - буркнула Полли.

- Тогда кухарка миссис Харрис, излишнее рвение к богу всегда подозрительно.

Они задумались. Полли понимала, что ей следует допросить слуг, но она чувствовала себя слишком малодушной для этого. И поэтому решила сначала понаблюдать за ними, за их поведением и склонностями.

Наступил глубокий вечер. Рик и Полли были слишком утомлены и потому, поужинав в давящей, печальной тишине, молча разошлись по своим комнатам.

Расстроенные чувства не дали Полли долго спать. Еще не взошло солнце, а она уже сидела в гостиной, дожидаясь МакКина. Как только Рик вошел, она кинулась к нему со словами:

- У вас наверняка и кроме капитана Тейлора есть знакомые. Не всех же эта ведьма смогла опутать своими чарами! Мы подымем на ноги всю полицию, нужно что-то придумать, что-то...

- Остановитесь, успокойтесь, - МакКин взял её за руки и усадил на диван. - Я и так уже собрался навестить моего старого знакомого. Он заместитель начальника полиции. Нет, нет, не спешите радоваться. Этот человек настоящая канцелярская крыса и буквоед, надежда слабая...

- Но в деле дяди слишком очевиден виновный. Да всем же должно быть ясно как день, что убила ростовщика Мелисса Морро. Ваш друг поможет, вот увидите.

- Я надеюсь. Все-таки когда-то он был неплохим человеком.

- Ну, и чего же вы сидите, идемте к нему! - Полли вскочила с дивана.

- Во-первых, еще рано, а во-вторых, мне нужно выпить чашечку чая, как, думаю, и вам. Ведь вы тоже еще не завтракали?

МакКин отвел её в столовую. Но Полли и сама толком не ела, и МакКина одергивала вопросом, не пора ли ему уже идти?

МакКин ушел, и Полли осталась одна. Прошел час, и два. Полли, ожидая МакКина, сначала сидела у окна, потом вышла в сад. Но нетерпение её было так велико, что погнало её за ограду дома. Наконец, подъехал кэб и оттуда вышел МакКин.

- Ну что, что он сказал?! - даже не дожидаясь, пока Рик расплатится с кэбменем, выкрикнула Полли.

- Сказал, что попытается помочь.

- И все? - разочарованно протянула Полли. Она поплелась обратно в дом, а МакКин пошел рядом с ней. - И что теперь делать?

- Мой знакомый пообещал, что займется мистером Бригстоуном в ближайшие два дня. Так что нам остается только ждать.

МакКин, чтобы отвлечь её от горестных мыслей о дяде, сказал:

- Жаль, мы вчера не успели прогуляться на выставку, - он глянул на часы, - а ведь послезавтра она уже закроется.

Полли молчала.

МакКин продолжал:

- Вам не интересно, почему министр так рвался купить эту картину? Может, увидев её, мы поймем, чем он занимался.

- И вправду, что это за картина? - оживилась, наконец, Полли. - Только сегодня я не хочу идти в музей, лучше завтра. Тем более у меня отличная энциклопедия живописи имеется. Обожала её в детстве листать, и она от меня тогдашней пострадала порядочно.

Полли, направились в библиотеку. Им повезло. В потрепанной энциклопедии они нашли сведения об этой картине. Итальянский художник Паоло Веронезе в 1573 году написал картину "Святой Патрик, изгоняющий демона". Рядом имелась маленькая иллюстрация, но, даже взяв лупу, Полли с МакКином не могли разглядеть на ней всех деталей. Сюжет был очень известный. В пятом веке святой Патрик в Ирландии проповедовал христианство и обращал в свою веру местных вождей. Узнав о ежегодных кровавых празднествах в честь Кром Круаха, святой Патрик направился к идолу. Он силой креста изгнал из него демона, и огромная статуя, у которой приносились человеческие жертвоприношения, рухнула наземь. Именно этот момент и был запечатлен в картине: праведники, грешники и святой Патрик с высоко поднятым крестом в руке, а посредине уже накренившееся изваяние злобного демона.

- Слишком страшная картина, - поморщилась Полли, - я бы не стала покупать её. Этот министр был диким церковным фанатиком. Может, он искал вдохновения, чтобы уничтожать нечистую силу?

- Надо расспросить преподобного Грюгеля, - вдруг сказал МакКин, - я думаю, он знал, чем занимался министр.

- Так он нам и скажет, - ответила Полли. - Но что же нам делать с дядей! - опять вернулась к мучившим её мыслям Полли, она с мольбой глядела на МакКина, будто он был способен вызволить дядю из тюрьмы.

МакКин задумался:

- Нам ничего другого не остается, как доказать, что виновна Мелисса Морро. И если полиция не желает о ней думать, тогда убийцу должны поймать мы.

- А мы чем заняты? Разве мы не идем по её следу? - взорвалась Полли. - Похищение Хелен де Мобрей, убийство министра. Но мы не знаем, что она предпримет дальше. У нас есть лишь этот странный круг с надписью, и больше ничего! Чем мы заняты? Одни предположения, домыслы... - Полли устало упала на стул. Она готова была разрыдаться от отчаянья.

- И все же мы продвигаемся вперед, - слабо утешил её МакКин.

- Пойду к Сьюзен, - сказала Полли, - может, она сможет чем-то помочь.

МакКин отправился к преподобному Грюгелю. Полли же нравоучительные речи и лица священных особ утомляли, поэтому она отправилась к Сьюзен. К сожалению, Сьюзен принять её не смогла, так как, по словам слуги, она немного приболела и сейчас у неё был доктор. Полли, оставив ей записку, опечаленная побрела обратно домой.

Дома, чтобы отвлечься, она принялась читать книгу о магии. Полли было странно думать, что эти практические советы и точные рецепты можно воплотить в жизнь и в результате может даже появиться что-то волшебное.

Полли сидела в гостиной на диване. За окном быстро стемнело, и по стеклу заколотил дождь. В доме было совсем тихо. Пришла кухарка, миссис Харрис, и спросила, подавать ли ужин. Полли в первую минуту разглядывала служанку, решая, может ли она быть доносчицей - женщина под её взглядом смутилась и не знала куда себя девать, пока Полли наконец не сказала ей, что ужин подавать как обычно, наверняка вот-вот придет мистер МакКин. Полли была удивлена, что разговор с преподобным у МакКина длится уже пять часов. Хотя, конечно, МакКин мог пойти и по другим делам.

В дверь позвонили, но к удивлению Полли, она услышала из прихожей не МакКина. Хриплый мужской голос расспрашивал дворецкого. Полли отложила книгу и вышла в холл. Там стоял худощавый, высокий джентльмен, с плаща его стекала вода. Под мышкой он держал портфель.

- Извините мисс, - сказал он, снимая очки, и протирая их от воды, - я пришел к мистеру МакКину.

- Вы по какому-то делу? - спросила Полли, полагая, что этому джентльмену нужна помощь детектива.

- Да мы с Риком условились о встрече. Позвольте представиться. Доктор Хток.

Полли тоже представилась в ответ.

- Ах, да, - встрепенулась Полли, - вы, кажется, собираете случаи дикого поведения людей. Проходите, прошу вас. МакКин скоро придет. Ужин он не пропускает, - улыбнулась Полли. - И вы бы могли остаться на ужин, - доктор поблагодарил, и Полли попросила служанку добавить третий прибор.

Доктор, оставив в коридоре шляпу и плащ, вошел в гостиную, где весело потрескивал огонь в камине. Усевшись поближе к огню, он положил портфель на колени и, вместо слов, грустно улыбнулся Полли.

- Мистер МакКин говорил, что вы работаете в психиатрической клинике? - спросила Полли.

- Да, это так.

- Грустное место. Наверное, тяжело там работать, - вздохнула Полли.

- Да, но люди с психическими болезнями особенно нуждаются в помощи, - ответил доктор.

Наступило молчание, которое длилось ужасно долго. Так бывает, когда два человека незнакомы и, к тому же, совсем не знают, о чем дальше вести разговор. Доктор уже слегка стал клевать носом.

- Вообще-то, - нашлась наконец-то Полли, - мы с мистером МакКином ведем общее дело, и если бы вы начали мне объяснять о своих особых наблюдениях, я была бы вам признательна. А когда придет мистер МакКин, не нужно будет тратить время, объясняя мне очевидное.

- Да? Ну если вам будет это интересно, - встрепенулся доктор. - А я-то тут согрелся, расслабился и, неловко сказать, стал уже задремывать. День, знаете, выдался очень суетной. Ну что же, попробую объяснить вам суть моих исследований, - он поудобнее уселся в кресле и стал говорить: - Все началось с моих пациентов... Как вы понимаете, они могут рассказывать много странных и фантастических историй и почти все эти истории - плоды их ума, которые они принимают за действительность. Но как-то лет шесть назад мне попался довольно странный больной - он был совершенно нормальным человеком, за исключением одной детали... Он был ранен на охоте, получил рваную рану на шее, но стал рассказывать, что это за ним охотились и притом охотился не кто-нибудь, а огромная летучая мышь. Он спасся от неё тогда, но после того случая все время её ждал, утверждая, что она мечтает его убить. Еще давным-давно я слышал от старух, как они пугают малышей, что если не закрыть на ночь окно, то к ним проберется летучая мышь и выпьет всю их кровь. Поэтому я подумал, что этот человек слегка помешался и воспринял буквально эту страшилку для детей. Но вот спустя пару недель появился еще один человек, утверждавший, что видел, как летучая мышь на его глазах выпила всю кровь из одного крестьянина. С тех пор я веду записи о странных убийствах и исчезновениях людей. И вскоре из записей стал вырисовываться определенный узор.

Доктор вытащил из своего портфеля исписанные и почерканные листы. Некоторые он протянул Полли, на верхнем листе она увидела несколько колонок. В первой из них под заголовком "жертвы" шли фамилии, под вторым напротив каждой фамилии причина смерти, чаще всего там было или обескровлен или знак вопроса, видимо означавший, что человек не найден, третья колонка была с показаниями свидетелей, как и говорил доктор, там чаще всего упоминалась большая летучая мышь.

- Это так я начинал, довольно примитивно, не правда ли? - улыбнулся слегка доктор. - А потом я стал расширять эти поиски. Мне стало интересно, почему свидетели указывают на летучую мышь - в силу местных мифов или просто оттого, что все вокруг так говорят. Что это - фобии, истерия толпы или настоящая, неведомая нам угроза? Я стал работать над картой, куда наносил ареал обитания этих мифических убийц. Стала проявляться довольно интересная картина.

- Так вот значит о каком коллекционировании говорил МакКин, - сказала Полли и про себя подумала: "Только для чего это нужно было МакКину? Как это связано с нашим расследованием?"

- И вот, наконец, пару месяцев назад, мне попался просто невероятный, удивительный человек, - доктор был в таком воодушевлении, будто рассказывал Полли, как нашел самый крупный бриллиант в мире. - Это был мистер Миллер, молодой джентльмен, с ужасно усталыми глазами и безразличием ко всему. В то время я работал с одним своим пациентом, неким студентом, утверждавшим, что его сосед по университетскому общежитию ночью вылетает из окна, а утром прилетает обратно. Мистер Миллер и был этим его соседом. Итак, я пришел в общежитие, чтобы поговорить с Миллером. Не о его "полетах", разумеется, которых, естественно, быть не могло, а о его соседе. И что же я услышал! "Доктор, - сказал мистер Миллер, - на свете есть по-настоящему больные люди, нуждающиеся в вашем лечении, так зачем же вы обратили свой взор на вещи, которые были до вас и будут после вас, и неважно, считаете ли вы их сказкой или нет". Я не сразу его понял, и он продолжил: "Перестаньте мучить Джона, отпустите его, ведь я правда летаю", и, криво усмехнувшись, добавил: "Как большая летучая мышь". "Еще одно помешательство? - подумал я тогда. - Или он защищает друга по университету?" Но тут же отмел эти трезвые сухие мысли. Правда была намного проще и намного ужасней. Все это, - он постучал по портфелю, - действительно существует, и не в головах моих пациентах, а в самом настоящем реальном мире.

Полли была удивлена этим рассказом. Она не могла ничего сказать в ответ, так её поразили расследования доктора. Полли даже не услышала, как в гостиную вошел МакКин.

- Доктор Хток! - воскликнул он. - Надеюсь, вы меня не очень долго дожидаетесь?

- В компании этой очаровательной мисс я и не заметил, сколько здесь пробыл. Тем более я рассказывал о своих исследованиях.

- Значит, вы уже здесь давно, - пошутил МакКин.

Доктор, расспросив Рика о жизни и делах, принялся доставать из портфеля бумаги, говоря, что синие листы содержат топографические исследования, розовые - предположения о некоторых людях, и, наконец, простые листы - это все остальные сведения.

- И все-таки убийцы - это люди, а не мыши? - спросил его МакКин.

Доктор лишь пожал плечами.

- Время покажет, -сказал он, - оно всегда говорит правду, нужно лишь уметь ждать.

Доктора пригласили к ужину. За столом дела оставили в стороне и МакКин стал расспрашивать доктора о Ирландии, не заезжал ли доктор в имение МакКинов, не видел ли его брата.

- Признаюсь, давно не был, - извинился доктор. - А что же вы сами, уже два года не бывали в своем имении?

- Два с половиной, - печально вздохнул МакКин.

Полли спросила доктора, где он остановился, и доктор радостно сообщил, что остановился он у своего племянника, который как раз пополнил свою семью двойняшками, и это не считая еще пятерых крошек. Дом вверх дном, но зато ужасно весело.

- В Лондоне всё так, - вздохнул доктор, - чересчур живо. Это, конечно, хорошо, но быстро утомляет.

После ужина доктор тепло попрощался с Полли и МакКином и ушел.

МакКин, взяв оставленные доктором бумаги, хотел отправиться в свой кабинет, чтобы сравнить сведения доктора Хтока со своими делами, но Полли остановила его.

- Ну как прошел разговор с преподобным Грюгелем? - спросила она.

- Впустую, - ответил Рик. - Кроме того, что он был другом министра, он ничего мне не сказал. Но зато принялся допрашивать меня. Очень въедливо так.

- Почему же вы так долго пропадали?

- О, я шпионил.

- За кем? - удивилась Полли.

- Конечно же за Грюгелем. Так как разговор с ним ничего мне не дал, я решил сменить тактику, к тому же у меня возникли некоторые подозрения. Время было позднее и, чем дальше и дольше мы говорили, тем больше он нервничал и все время поглядывал на часы. Колокол пробил восемь часов. Преподобный дернулся, будто собирался куда-то бежать. И я понял, что он спешит на какую-то встречу, но при этом не хочет и вида показать, что он опаздывает. Наконец мы распрощались друг с другом. Я вышел на улицу и остановился у забора, в тени деревьев, ожидая, когда из церкви следом за мной выйдет Грюгель. Вскоре выскочил преподобный. Он так спешил, что не шел, а почти бежал. Мне не составило труда незамеченным проследить за ним. Священник привел меня к Вестминстерскому аббатству. Пройдя западные башни, он зашел в иерусалимский покой. Немного подождав, я прошмыгнул за ним следом. Там мне пришлось действовать ужасно осторожно, чтобы не столкнуться со сторожем или с каким-нибудь священником. Но мне повезло, я остался незамеченным, прошел вслед за отцом Грюгелем и смог увидеть, какое дело привело его в аббатство.

- Не более, чем обыкновенные церковные дела, - махнула рукой Полли.

- Я сначала тоже так подумал, но у преподобного был слишком подозрительный вид. - МакКин продолжил свой рассказ: - Дальше я прошел вслед за ним через несколько комнат, спустился по лестнице в подвал и увидел, что преподобный зашел в незаметную, находящуюся в темной нише дверь. Мне повезло, она осталась неплотно прикрыта, и я смог наблюдать в дверную щель. Я увидел тускло освещенную комнатку, где за прямоугольным столом сидело с дюжину в священнических одеяниях людей. Среди них я узнал только двоих, не считая, конечно, нашего преподобного Грюгеля. Это был преподобный Уилсон, помните, тот о котором нам рассказывала герцогиня де Мобрей, и во главе стола сидел сам епископ Вестминстера.

- Какое-то тайное собрание? - спросила Полли.

- Как я понял из слов епископа, это было собрание тайного инквизиционного ордена.

- Инквизиция? В наше время?! - Полли была поражена.

- Постойте удивляться, вы еще не знаете, кто при жизни состоял в этом тайном ордене.

- Министр! - выкрикнула свою догадку Полли.

МакКин утвердительно кивнул.

- Невероятно, - покачала головой она.

- А разве вся деятельность графа Мартина де Снодберела не подтверждает это? - пожал плечами МакКин.

- И что же эти инквизиторы там обсуждали? - с презрением спросила Полли. - Как возвратить себе былую мощь?

- Почти. В основном на этом собрании отец Грюгель спорил с епископом. Грюгель требовал, чтобы епископ создал наконец-то отряд карателей. На что епископ отвечал, что пока достаточно и шпионов, которые отлично справляются, да и прихожане снабжают нужной информацией. И теперь у них есть тайный суд. К сожалению, ничего интересного я больше не услышал, они продолжали спорить, как им стать сильнее и кто в парламенте их может поддержать. В коридоре послышались шаги и я вынужден был поскорей уйти от двери и спрятаться за угол. Старый монах с толстенной папкой в руках зашел к ним. Я поспешил уйти, пока меня кто-нибудь не застал в этом коридоре. Вот и все. И теперь, я думаю, раз отец Грюгель бестолковое звено в нашем расследовании, возьмемся за другую нить. С утра нужно отправиться в музей - может, там нам удастся хоть что-нибудь разузнать благодаря картине?

На следующее утро, сразу после завтрака, они поспешили в музей. Они пришли как раз к его открытию. Охранник впустил первых посетителей. МакКин взял брошюрку с планом выставки и скорым шагом направился вверх по лестнице, так что Полли еле поспевала за ним. Они прошли несколько залов и, наконец, МакКин сверяясь с планом, сказал:

- Веронезе там, - он указал на следующий зал.

Они зашли туда и вдруг увидели человека в рабочем комбинезоне, неспешно снимавшего большую картину. МакКин сверился с планом, пробежал взглядом по картинам в зале и вдруг крикнул рабочему:

- У вас Веронезе?

- Наверное, - лениво, не поворачивая головы, ответил рабочий, и направился к другому выходу из зала.

Полли подошла ближе к стене, где под пустым пятном, где только что висела картина, находилась табличка. Прочитав её, она воскликнула:

- У него "Святой Патрик", Веронезе!

- Куда это вы его тащите? - МакКин поспешил за рабочим, но тот, к удивлению, вдруг, так и не обернувшись, рванул со всех ног к двери. МакКин кинулся за рабочим, но понимая, что не догонит его, схватил стул и кинул мужчине под ноги. Рабочий упал, не выпуская из рук картины, но молниеносно вскочил. Этой задержки было достаточно, чтобы длинноногий МакКин кинулся на него и попытался схватить. Но рабочий, увернувшись, размахнулся картиной и ударил ребром тяжелой рамы по МакКину. МакКин отлетел в сторону и ударился головой о мраморный постамент. Полли хотела закричать, чтобы позвать на помощь охранников, но рабочий развернулся и глянул грозно на Полли. Лицо снизу было закрыто платком, а сверху до глаз была натянута кепка. Полли не смогла почему-то позвать на помощь, она узнала эти темно-зеленые, слегка раскосые глаза, которые, как и тогда в поезде, нагло улыбались ей.

- Рад был снова встретить вас, - пропел, улыбаясь, этот человек. - И хотелось бы сказать "До встречи", но мне не нравится ваш спутник, - он кивнул на МакКина, который открыл глаза и пытался понять, что случилось.

- Кто вы? - выкрикнула Полли. Пятившаяся фигура остановилась.

- Разве я уже не представлялся? - хмыкнул он. - Хотя, каюсь, в прошлый раз я не до конца был честен с вами. Я Джордж Мур-р, - и он исчез в тени дверного проема.

- Черт! - простонал МакКин, вставая и держась за голову, - он ушел. Охрана! - крикнул он, - черт побери, куда вы смотрите!

Он крикнул еще, и, наконец, прибежал охранник.

- У вас картину украли, - сказал МакКин ему, указывая на пробел между картинами.

- Кажется её должны были унести на реставрацию.

- Вы уверены? - грозно рыкнул МакКин, и охранник кинулся за администрацией.

Спустя минут пятнадцать выяснили, что документы рабочего оказались фальшивыми и он вовсе не из реставрационного центра, тем более эти картины принадлежали не лондонскому музею, и даже куратор музея не мог ими распоряжаться. Охрана была сконфужена.

- Злополучная эта картина, - сказал один из охранников. - Ведь уже предпринимали попытку украсть её, и, представьте, это была женщина, и её чуть не схватили. Потом картину убрали в специальное помещение, чтобы проверить, не повреждена ли она. И только этой ночью, в честь закрытия выставки, её повесили обратно.

МакКину и Полли пришлось объясняться с полицией, которую особенно заинтересовало, почему это им так срочно с утра понадобилось оказаться в музее. МакКин ответил, что ему нужно было расправиться с обещанием, данным матери, что он посетит эту выставку, а так как она уже сегодня закрывается, у него был шанс сдержать свое слово. Полиция, кажется, ему поверила, тем более что пришедший капитан полиции Майкл Тэйлор помог ей в этом.

МакКин поймал кэб и повез Полли домой.

- Мне показалось, или вы с вором разговаривали как старые знакомые? - спросил МакКин у Полли.

- Да, вы верно заметили. Этот тот самый убийца из поезда.

МакКин удивленно поднял брови.

- Черт побери! - возмутился он. - Тогда я готов распрощаться со своей профессией. Я запутан больше прежнего, - он задумался. - К чему этому убийце в маске воровать картину?

- Он мне сказал, что его зовут Джордж Мур.

- Он смельчак или это всего лишь очередное выдуманное имя. Помнится, в начале он назвался Джорджем Джонсоном, - но МакКин все же вытащил блокнот и записал имя туда. - Итак. Убийца Мур связан не только с убийством венгерского графа, но и каким-то странным образом с министром. Но вот вопрос, зачем им обоим понадобилась картина. Неужели этому ассасину из клана комуров так же захотелось обладать именно картиной Веронезе, как и почившему министру?

- Вообще-то, - сказала Полли - ассасины - это наемники. Это не они решают, что делать, а тот, кто их нанял.

- И кто же это, интересно? - протянул МакКин.

Глава 11

На следующий день Полли сразу после завтрака вышла в сад. День стоял прекрасный - хотя небо было затянуто тучами, но казалось они скоро должны расползтись, так и не разразившись дождем. Только Полли присела на скамью, как услышала приятный голос:

- Среди всех этих цветов только один достоин внимания, это вы, Полли.

Чарльз подошел, вальяжно опираясь на трость, и подсел рядом.

- Вы нарочно так вычурно выражаетесь, словно рыцарь из средневековой баллады? - улыбнулась ему Полли.

- Нет, при чем тут эта глубокая древность? Да и после того, как Сервантес высмеял рыцарский роман, читать его не так уж престижно. Нет, на меня так подействовал век восемнадцатый. Прекрасная эпоха, - проговорил мечтательно Чарльз. - Державы были сильней, Америка еще была английской колонией, а романтика и слава доставались пиратам.

- Вы так говорите, будто жили в то время, - улыбнулась Полли.

- Нет, конечно, - Чарльз в ответ улыбнулся одной из своей хитрых и коварных улыбок. - Кстати, в конце недели состоится королевский бал, и я хотел бы пригласить вас в качестве моей спутницы.

Полли видела, что Чарльз ожидает ответа, но она глядела в черноту его глаз и не могла ничего ответить. Побывать на королевском балу во дворце и, быть может, увидеть королеву вот так близко, было ужасно заманчиво. Но пойти с Чарльзом означало переступить какую-то грань, и будь в душе она убеждена, что по прежнему относится к нему как к другу, было бы легче принять это приглашение и ни о чем не думать. Но последние дни она думала о Чарльзе больше, чем следовало, и почему-то она теперь боялась пойти с ним куда бы то ни было.

- Ваше молчание, конечно, прелестно, и я бы мог вот так сидеть и ждать до бесконечности, но к нам направляется некий молодой человек и я бы хотел услышать ваш ответ.

- Да, я согласна, - Полли кивнула, подтверждая свои слова.

- Спасибо, - Чарльз поцеловал ей руку.

- Мисс Бригстоун! - прозвенел голос Уолтера Фицроя. Он ошарашенно глядел то на Чарльза, то на Полли. - Вы дурачите меня? Или это тоже ваш родственничек?

- Хм, молодой человек, - Чарльз поморщился, - поспокойней. Ваш фальцет больно ранит уши.

Полли ругала себя, что забыла разобраться с Уолером и за эти дни не написала ему письмо, в котором бы все могла спокойно разъяснить. Теперь же приходилось терпеть чуть ли не сцены ревности.

- Смотрите, как бы я вас не ранил чем-нибудь другим, но кажется вы, мистер, не выстоите ни одного поединка, ни одного раунда, - Уолтер бегло охватил тонкую фигуру Чарльза, будто прикидывая что-то.

- Если уж вызываете на дуэль, то будьте хотя бы благородней, или вы на это не способны? Какие раунды? Пистолеты или шпаги. Хотя сейчас, - вздохнул ностальгирующе Чарльз, - не 18 век, так что шпагам уже не место.

Уолтер петушиным взглядом глядел на Чарльза, и в глазах старого друга Полли уже видела готовность согласиться на шпагу и поэтому она поспешила сказать:

- Не станете же вы всерьез обговаривать такую нелепицу и пережиток как дуэль? Да и потом, какой для неё может быть повод? Надеюсь, не я, - она неприязненно поморщилась, давая понять этим, что для неё это было бы крайне неприятно.

Уолтер нахмурился:

- Простите, я вовсе не из-за вас... то есть... - он вконец смутился, - направляясь сюда, я не ожидал, что вдруг увижу просто идиллическую картину Фрагонара.

- Обожаю эти картинки! - подхватил как ни в чем не бывало Чарльз. - Кавалер и дама в саду, на качелях или на скамейке, чересчур слащавые и полные любви!

Уолтер поджал губы, подколка Чарльза попала куда надо.

- Я не помешал вам? - через грядки к ним спешил МакКин. - Мистер Барклей, как хорошо, что вы пришли. У меня к вам остался вопрос и я боялся, что вы убежите, не переговорив со мной.

- Напротив, потому я и пришел, у меня к вам так же имеется дело и притом очень важное и трагичное.

Уолтер Фицрой, переминаясь с ноги на ногу, пробормотал:

- Кажется мне пора... если позволите, - обратился он к Полли, - я пришлю вам письмо.

Полли лишь кивнула, она хотела остановить его, но Фицрой, резко развернувшись, помчался к калитке.

- Итак, я наконец могу вам сказать, что произошло, - лицо Чарльза стало мрачным. - Случилось нечто ужасное. Пропал Арчи.

- Нет, - выдохнула Полли. Она вспомнила этого застенчивого молодого человека, и ей стало ужасно грустно.

- Может быть пройдем в дом? Там нам будет удобнее говорить, - предложил МакКин.

Чарльз кинул взгляд на дом и слегка поморщился. Полли перехватила его взгляд и увидела, что он был направлен на окно первого этажа, в котором мелькнуло лицо кухарки.

- Здесь лучше дышится, - сказал Чарльз. - Да и рассказывать почти не о чем. Все так же, как и в прошлый раз. Он пропал ночью из закрытой спальни.

- На полу был нарисован круг?

- Н-нет, - пожал плечами Чарльз.

- А может в семье де Мобреев иногда практикуют магию? - спросил МакКин.

- Что? - фыркнул с презрением Чарльз, - только не это, им и заниматься магией?! Абсурд.

- Почему похитили именно Арчибальда и Хелен де Мобрей? Что же такого особенного в их семье? - МакКин пристально посмотрел на Чарльза, словно ожидая от него признания.

- Они чертовски богаты? - Чарльз попытался улыбнуться, но вопрос МакКина явно заставил его занервничать.

- Богатство здесь не причем, ведь выкуп не просили, - МакКин задумчиво глядел на Чарльза. - Если бы я знал немного больше об этом семействе, я бы быстрее продвинулся в деле.

Чарльз постукивал пальцем по трости и так же задумчиво глядел на МакКина. Полли видела, что они оба не договаривают, но оба понимают, о чем идет речь. По крайней мере так казалось.

- Вы были у них в гостях, чего же я могу вам поведать еще? Всю родословную? Истории из детства? - он улыбнулся. - Ищите их и, прошу, скорее. Быть может, они оба еще живы.

- Мы роем, роем. И кажется, уже совсем скоро докопаемся до истины, - сказал МакКин.

- Вы же говорили, что у вас есть подозреваемый? - сказал, прищурясь, Чарльз.

- Да, - кивнул МакКин.

- А кто это? Имя, фамилия вам известны?

- Боюсь, если я вам скажу, то спровоцирую вас на глупость, а мне этого очень бы не хотелось, - сказал МакКин.

- Вы правы, - ответил Чарльз, - если бы мы знали против кого бороться, всем бы уже глотки перегрызли! В переносном, конечно, смысле, - добавил он, виновато улыбаясь.

- Помните, миссис Шарлотта де Мобрей рассказывала историю о девушке-призраке? - вдруг спросил МакКин Чарльза Барклея.

Чарльз кивнул.

- Преподобный Уилсон сказал мне, что знает, кем является этот призрак.

- Кем? - Чарльз напрягся, выжидательно смотря на детектива. Полли тоже удивленно уставилась на Рика: почему это Рик говорит о том, о чем она не знает? Почему он прежде всего ей не сообщил о разговоре с преподобным Уилсоном?

- Хелен де Мобрей.

- Что?! Этот преподобный свихнулся? Да как он смеет, как смеете вы повторять такую чушь! - Чарльз взорвался, от гнева его даже перекосило. - По-вашему, Хелен - убийца?!

- Простите, мистер Барклей, - спокойно ответил МакКин, он словно ожидал такой бурной реакции от Чарльза, а потому был к ней готов. - Я никого не обвиняю. Я просто собирал сведения о Мобреях.

- Но Рик, - сказала Полли - это глупо. Призрак ведь являлся и двадцать лет назад.

- Вот именно! - скрежетнул зубами Чарльз Барклей.

- Может, двадцать лет назад был другой убийца, просто они оказались схожи по внешности и манере убийств, - пожал плечами МакКин. - И, мистер Барклей, я не только повторяю за преподобным, я делаю так же и свои выводы. Буйный нрав девушки, нападение на мисс Гилс на празднике, решетки на окнах её спальни и...

- Вам не кажется, - раздраженно перебил его Чарльз, - вы не то и не там ищете.

- Не беспокойтесь, я найду вашего друга и его сестру, но также я найду и правду о них.

Чарльз фыркнул, выражая этим презрение к словам МакКина.

- А если это так, и мисс Хелен де Мобрей, как и её отец, граф Хидеж, виновна в чьей-то смерти? - робко предположила Полли. - Может, поэтому её похитили, а графа убили? Из мести?

Чарльз сглотнул и побледнел так, что кожа стала отдавать серым. Молчание прервал МакКин, он сказал:

- Мистер Барклей, я думаю, вы не станете отметать такое предположение.

- Мне жаль, - Чарльз стряхнул с себя страх и стал еще более язвителен, - что прошло столько времени, а вы, детектив, только и можете строить предположения. Что мне с них? Результат, вот что с вас требуется.

И он раскланявшись ушел.

- Он сбежал от ответа, а это значит, мы правы, - глядя вслед скрывающемуся за калиткой Чарльзу, сказал МакКин.

- Хелен - убийца? Вы уверены? - спросила его Полли.

- Конечно, не уверен, слишком о многих кровавых преступлениях идет речь. Поэтому я и решил напрямую спросить мистера Барклея. Жаль, я еще не успел разобраться в бумагах доктора Хтока. Только понял, что де Мобреи и Барклей не совсем обычные люди. Все мои наблюдения и подмеченные мною особенности их быта, эти нечаянные оговорки, дают мне понять, что они ведут другую, не такую как у всех, необычную жизнь.

- Могут летать и превращаться в летучих мышей? - саркастично спросила Полли, вспомнив содержание бумаг доктора Хтока.

- К сожалению, мистер Барклей прав, пока у меня ни на что нет четкого ответа.

- Даже версия о мести очень шатка. Если это месть, то почему графа Хидежа убили, а Хелен и Арчи де Мобреев похитили? - спросила Полли.

- Два разных побуждения. Два разных преступления, - задумчиво сказал МакКин. - А раз мы точно знаем, что в похищении виновата Мелисса Морро, то, значит, убийца графа - не старуха, а ваш незнакомец в маске.

Полли молчала, но и сказать, что она не согласна с выводами МакКина, не смогла.

Полли отправилась в дом. Она хотела подняться к себе и почитать книгу о магии заклинаний. Но в холле её остановила кухарка.

- Простите, мисс, - сказала она, - а кто это был, тот щегольски одетый молодой человек?

- Мистер Барклей? - удивилась вопросу служанки Полли. - А в чем дело?

- Ну, он мне кажется ужасно подозрительным, я его ночью видала в весьма сомнительном квартале, и не один раз.

- Ну а вы что ночью там делали? - нахмурилась Полли, ей совсем не нравились расспросы служанки.

- Ах, - кухарка заелозила, - родственников-то не выбирают. Так все же, кто он?

- Чарльз Барклей, - Полли принюхалась. - Вам не кажется, что откуда-то несет гарью?

- Не знаю, на кухне плиту я уже погасила.

Полли озадаченно повертела головой и пошла к себе в комнату. И только она открыла дверь, как увидела легкую дымку, тянувшуюся из замочной скважины сундука. Полли кинулась к нему, ключиком, висевшим у неё на поясе, открыла сундук и чуть не задохнулась, так как оттуда вырвался спертый дым. И в ту же секунду вспыхнул огнем лежавший сверху шелковый платок. Полли в отчаянье схватила подушку и кинула её в сундук, надеясь затушить пламя.

- Тереза! Сюда... быстрей! Рик... Нэнси! - Полли не знала кого звать, хотя, конечно, понимала, что до настоящего пожара еще далеко, но все же растерялась. Тут же принялась хватать вещи из сундука и выкидывать их на пол. Первой она, конечно, выхватила единственную среди тряпок книгу, книгу о магии.

Вбежала Тереза, а за ней следом и МакКин.

- Горим! - взвизгнула служанка и хотела бежать обратно, но Полли её остановила, холодно приказав обстукивать обуглившиеся вещи.

- Просто дым, - сказала Полли, - еще не пожар.

МакКин принялся вытаскивать вещи из сундука, а служанка продолжала тушить их на полу.

Комната наполнилась запахом гари. Полли поспешила открыть окно. Когда служанка унесла вещи, чтобы посмотреть, что с ними делать, Полли осталась в комнате с МакКином.

- Это интересно, сундук загорелся изнутри, - МакКин сел возле него и принялся осматривать..

- Слава богу, - вздохнула Полли. Она подняла с полу книгу о магии, протерла её и пролистала. - Она нисколько не пострадала, толстый кожаный переплет спас её.

- Н-да, - протянул МакКин.

- Что у вас? - подошла к нему Полли, не выпуская книги из рук.

- Кто-то закидал через замочную скважину внутрь горящие спички.

- Что?! - Полли была поражена. - Значит, у нас тут не просто предатель живет, а он еще и вредитель. Не могу поверить, чтобы Тереза или кухарка были способны на такое.

- Еще есть дворецкий, - хмыкнул МакКин, поднимаясь с колен.

- Но почему? Зачем это надо было делать? - и тут же сама себе ответила: - Неужели из-за этой книги? - она посмотрела на книгу о магии. - Не зря ведь её бабушка прятала в тайник. Я думаю, что это сделала кухарка. Эта святоша, да еще бывшая монахиня, наверное, увидала у меня эту книгу и, подсмотрев, что я её запираю в сундуке, решила с ней расправиться. Я просто в этом уверена! И на дядю тоже донесла она! - Полли поджала губы. - Придется распрощаться с ней, - нерешительно произнесла Полли

- Вы уверены, что это совершила она?

- Сейчас, когда я хотела подняться к себе, она, будто специально, остановила меня в коридоре, придумав какие-то обвинения против Чарльза! - Полли была полна решимости отправиться на кухню и рассчитать миссис Харрис, но вдруг сказала: - А вдруг это не она... хотя я, конечно, уверена, но в открытую обвинять человека без доказательств просто ужасно.

- У вас есть время еще подумать над этим.

- И знать, что кто-то рядом точит на меня зуб?

- Выбирать вам.

- Дам себе один день для раздумий, - решила Полли и успокоилась.

МакКин отправился обратно к себе. А Полли стала листать книгу. Только теперь она поняла, насколько книга ценная и необыкновенная.

Забавные рецепты отвлекли её и она провела за чтением пару часов. Вдруг она увидела рисунок круга со звездой внутри и надписью, рисунок ей напомнил тот круг, который МакКин перерисовал в спальне Хелен де Мобрей. А когда она прочитала название этого магического заклинания, сомнений у неё не осталось: это было то самое заклинание, что использовалось в доме Мобреев. И Полли, прихватив книгу, направилась в кабинет Рика МакКина. МакКин лежал на диване.

- О, простите, - проговорила Полли.

Но МакКин открыл глаза и поднялся:

- Нет-нет, входите, я просто размышлял.

Полли положила книгу на стол и ткнула пальцем в страницу.

- Читайте! - велела она.

МакКин, удивленный, подошел к столу и прочел:

- "Заклинание транслевитации", - он перевел взгляд на картинку, где был нарисован круг с пентаграммой внутри и мелкой надписью, и принялся быстро читать: - "Перенос тела из одной точки в другую. Начерти углем круг с пентаграммой внутри. Принеси освященную жертву, частью её крови окропив круг - предпочтительнее кровь черного дрозда. Внутри круга напиши название того места, куда желаешь попасть. Прочитай заклинание "transilio", приведено полностью на стр. 332. Чтобы вернуться обратно, достаточно начертить круг с пентаграммой и написать место, откуда прибыл, начав писать со слова "transilio". И в тот же миг вихрь утянет тебя, стирая круг позади тебя".

МакКин поспешно достал свой блокнот и посмотрел на рисунок:

- Все верно, вот первое слово из комнаты Хелен и спальни министра, даже не соединяя их понятно что это transilio, а второе, возможно, указывает на одно и то же место... И мы имеем... - он соединил две бумаги, сопоставляя пропущенные буквы. - Первая "Д", вторая пропущена, третья "К" и последняя цифра 6.

- Это номер дома? Тогда какая может быть улица с таким коротким названием... - спросила Полли.

МакКин задумался, вспоминая названия улиц.

А Полли вдруг вспомнила свое видение в шаре, и что, когда Мелисса Морро вынырнула из круговерти, она очутилась в маленьком помещении и, выйдя из него, оказалась возле плещущейся речки.

- Не дом, - вдруг воскликнул Полли, - а док Љ кхм и шесть!

- Почему это вы так решили?

- Потому что... - Полли осеклась, не зная, говорить ли о видении МакКину. Вот если бы здесь был не Рик, а Чарльз, она могла бы преспойкойно ему все рассказать, и он бы даже не усмехнулся в ответ.

- Мне нравится ваше предположение, - сказал Рик, не дождавшись вразумительного объяснения. - И прежде чем пуститься в дебри лондонских улочек, нужно сперва проверить эту версию.

- Если это черная магия, - сказала Полли, - предположу, что выбрали они док номер шестьдесят шесть.

- Хм, логично, - МакКин вытащил из стола револьвер и засунул его за пояс.

- Я с вами, - решительно сказала Полли.

- Конечно. Не думаю, что кто-нибудь еще сидит там. Потому-то они и выбрали доки, чтобы быть незамеченными и уйти в любой момент.

Они с Полли вышли из дома и направились к порту.

- Странно, что ты так быстро поверил в заклинание. Я думала, ты не веришь в магию, - сказала она.

- Но у кого-то срабатывает перемещение из закрытых комнат. А продолжать не верить в то, что существует, может только упертый дурак.

Придя в порт, они прошли мимо заброшенных ржавых баркасов и шлюпок, пришвартованных к пристани, нашли док номер шестьдесят шесть. Помещение было закрыто на амбарный замок. МакКин, повозившись с ним несколько минут, наконец отпер его, и они зашли внутрь. Вонь запертого воздуха ударила в нос. Несмотря на солнечный день, внутри из-за грязных окон было темно. МакКин, найдя на столе фонарь, зажег его. Перед ними была лаборатория доктора. Медицинские инструменты, пробирки и микроскоп, в чашках Петри остатки какого-то вещества, то горстка пепла, то черная густая жижа. Посредине комнаты углем нарисован круг и внутри него еще видны адреса, стертые и написанные поверх: особняк де Мобреев и дом министра. МакКин, осмотрев круг с пентаграммой, стал внимательно оглядывать все предметы. Он подошел к стулу, одиноко стоявшему у стены и, присев на корточки, стал рассматривать обыкновенную цепь, грудой колец блестевшую у ножек стула.

- К стулу цепью был привязан человек. На полу виднеется засохшая кровь... - Маккин присвистнул.

- Что там?

- Будто кто-то пытался распилить её, но след не как от напильника, четыре тонких свежих, даже не заржавелых линии, будто когтями пытались разодрать цепь. Но я не знаю ни одно животное, которое на такое могло бы быть способно, - МакКин передвинул фонарь и увидел еще что-то. Он поднял серый кусочек ткани. - Манжета, тонкий батист, дорогое шитье, похоже, Хелен де Мобрей держали именно здесь.

- Но зачем? - спросила Полли, которая в это время осматривала другую часть помещения. Она присела возле небольшой чугунной печки и, взяв кочергу, стала копаться в золе. Она вытащила из дальнего угла несколько не догоревших листов, брошенных стопкой. - Это же документы, подписанные покойным министром Снодберелом.

МакКин подошел и тоже стал рассматривать их.

- Это интересно. Посмотри, - он взял в руки лист, у которого подпален был только верхний угол. - Это же приготовленная министром речь. И судя по дате, написана она накануне его смерти. Министр так и не успел с ней выступить.

- Это выкрал его убийца, - сказала Полли. Она проглядела вскользь речь министра. Там были яростные выпады против ведьм и колдунов, насылавших порчу на урожай, убивающих младенцев и отравляющих водоемы, и потому министр требовал от парламента отправить всех ведьм на костер. К удивлению МакКина и Полли, в стопке недогоревших листов, выкранных из спальни графа Снодберела, они нашли указ, направленный против ведьм, который уже был подписан половиной министерских чиновников.

- Вот это да... - протянула Полли. - Конечно, ужасно так говорить, но, может, и хорошо, что министр умер, жаль только, что не своей смертью.

- Если граф Снодберел хотел их всех изничтожить, то теперь и гадать не надо, убийца министра магически одаренная натура, - сказал МакКин.

- Или проще говоря, ведьма, - сказала Полли. - Но зачем этой натуре Мобреи?! Они же к политике не причастны и ни с кем не борются, насколько нам известно. Мистер Барклей даже внимания не обратил на колдовские вещи, когда спасал меня из подвала.

МакКин не ответил, он осматривал лабораторный стол. На полу рядом со столом он нашел скомканную маленькую бумажку. Это была квитанция из прачечной.

- Уже кое-что, - пробормотал МакКин. - Это заказ одинокого джентельмена. В счет выставлены: одни брюки, двое манжет, манишка, два полотенца и одна наволочка. Этот человек явно не богач. Надо сходить в эту прачечную и попробовать выяснить у них, кто заказчик.

Ничего интересного они больше не нашли и вышли из дока.

- Думаю, министр очень много узнал о ведьмах, которые за это его и убили, - сказал МакКин. - Все-таки мне надо вновь навестить отца Грюгеля. Но он ничего не желает говорить, он ужасно скрытен.

- А если припугнуть его? - сказала Полли. - Сказать ему, мы знаем, что министр состоял в тайном инквизиционном ордене. Раз он так истерично и с боем вырывал у нас из рук простой, ничего не значащий листок, то перед возможной оглаской он сразу же поведает нам о тайных делах министра!

- Отличная мысль, тогда, может, вы и займетесь запугиванием преподобного? - улыбнулся МакКин.

- С удовольствием доведу преподобного до откровений, а то он у вас все из рук выскальзывает.

- Тогда завтра к нему вместе и пойдем, - сказал МакКин.

- Хорошо, - ответила Полли. Но не успели они пройти и пары шагов, как Полли воскликнула: - Нет! Завтра же королевский бал и я буду с утра занята приготовлением к нему.

- Вас пригласил мистер Барклей? - нахмурился МакКин. Полли кивнула. - Что ж навещу преподобного один.

- Вот еще, - сказала Полли, - пойдем вместе. Прямо сейчас.

- Но уже вечер.

- Думаю, преподобный, привыкший к ночным бдениями, не будет против поздних гостей.

- Но не таких, как мы, - улыбнулся МакКин.

Они пришли к церкви и как раз попали на вечернюю службу, которая, к их счастью, заканчивалась. Полли ткнула локтем МакКина и кивнула на девушку, сидевшую на последней скамье с краю. Полли, как и МакКин, сразу же узнала её. Это была её горничная Тереза. Проповедь подошла к концу и Тереза встала, но, вместо того, чтобы пойти к выходу, она как-то боком подошла к колоннам, а оттуда, так же стараясь быть не заметной, скользнула к боковой дверце, которая вела, видимо, во внутренние помещения церкви.

- Ну вот, кухарка и мою новую горничную приобщила к церкви! - сказала Полли.

МакКин и Полли последовали за ней. Они оказались в коридоре, прошли по нему, очутились в маленькой, заваленной всякой рухлядью комнатке.

- Что вы здесь делаете? - раздался сердитый голос.

Полли с МакКином обернулись. Еще не снявший праздничной ризы, в комнату вошел отец Грюгель.

- Мы искали вас, - сказал МакКин.

- Вам что-то было непонятно в моей речи?

- Вы слишком тихо бормотали и слишком быстро убежали, - сказала Полли.

- Я имел в виду произнесенную перед паствой! - священник был зол.

- А мы, - ответила ему Полли, - продолжаем гадать, какие документы после смерти министра вы забрали из его спальни.

Даже МакКин уставился на Полли, но в отличие от чуть было не задохнувшегося от возмущения преподобного, МакКин глядел на Полли с восхищением. Полли и сама себе удивилась: только теперь, по прошествии времени, ей стало понятно странное поведение святого отца в доме министра. Он стремился завладеть любым клочком бумаги, любой записочкой, которая раскрывала ход поисков граф Снодберела в охоте на ведьм.

- Я буду снисходителен к вашим оскорблениям, так как вы не ведаете, что говорите, и не помните даже, что видели, - ответил с высокомерием священник.

- Хорошо, - сказала Полли, - мы сделаем вид, что вас там не было, но взамен вы скажете какую такую борьбу вел министр против ведьм и против каких именно.

Один глаз у преподобного дернулся, но, в общем, священник остался невозмутим.

- Не надо со мной торговаться, - проговорил он сквозь зубы.

- Я же говорил, - тихо пробормотал МакКин.

Полли понимала, что подобраться к святому отцу ой как не просто, но все же она предприняла еще одну попытку.

- Ну если вам безразлично, что от вашего ответа зависят жизни невинно обвиненных...

- Невинных нет, все мы от рождения грешны перед богом, и когда мы начинаем отрабатывать свой грех, не суть важно, как мы это делаем.

Полли готова была зарычать на преподобного. Он был непробиваемым типом, которого невозможно было не смутить, ни растрогать. И ей пришлось воспользоваться последним козырем, и если он не сработает, придется уходить, с чем и пришли. И Полли сказала:

- Хорошо. Думаю, журналистам из "Дейли телеграф" или "Таймс" будет интересно узнать, что министр состоял в тайном инквизиционном ордене.

Преподобный побледнел, дернулся и дрогнувшим голосом произнес:

- Вы хотите знать, чем занимался граф Снодберел? Он обнаружил заговор ведьм против королевы, они хотят её свергнуть. Но ни кто заговорщики, ни где они скрываются, он толком не знал. Он говорил мне, что подозревает и придворных, и фавориток и что ему нужно еще время, чтобы в этом разобраться.

- Но кроме министра, кто-то еще занимался или занимается этим вопросом? Раз королева в опасности, - спросил МакКин.

- Я пытаюсь со своими людьми хоть что-то узнать о заговоре, и как-то донести информацию до нужных лиц, но пока все тщетно, - отрицательно покачал головой священник. - Дело в том, что хотя министр и состоял в нашем тайном ордене, его идею о заговоре никто не воспринимал всерьез. Один я, и только после его смерти, решил продолжить его дело. Потому-то и был вынужден пробраться тайно в его дом и найти хоть какие-то сведения, выводы или размышления об этом заговоре.

- А для чего ему нужна была картина? - спросила его Полли.

- Картина? - переспросил Грюгель.

- "Святой Патрик изгоняющий демона" Веронезе, - пояснила Полли. - Он хотел её купить. Зачем?

- Это была одна из неудачных мыслей министра. Он решил уничтожить ведьм, и нашел для этого особое оружие - картину Веронезе.

- Картина как оружие? - Полли и МакКин смотрели на Грюгеля как на сумасшедшего.

- Так он говорил, - пожал плечами святой отец.

- Но как он собирался картиной бороться с ведьмами? - не понял МакКин.

- Я не знаю, - раздраженно проговорил отец Грюгель. - Знаю лишь, что он рылся в инквизиционных актах и нашел там трактат - не одобренный, кстати, святой инквизицией - в котором говорится, как уничтожить ведьму, и ее даже не нужно ловить, чтобы предать святому огню. Но по мне, так сам этот способ - чистейшей воды магия.

- С чтением заклинания? - поняла его Полли.

- Вроде бы.

Полли и МакКин, понимая, что разговаривать больше не о чем, попрощались с преподобным и ушли. Когда они вышли, МакКин сказал, посмотрев на Полли.

- Вы как будто не удивлены тому, что сообщил нам святой отец.

- Про заговор я знала с самого начала, - вздохнула Полли. - Вы будете смеяться или искать нервические причины моего душевного состояния, но Меллиса Морро приснилась мне и я, будто увидев её мысли, узнала, что они хотят свергнуть королеву.

МакКин задумчиво глядел на Полли:

- После всех этих колдовских действ, таких как перемещение ведьм и по дуге летящие ножи, я думаю, что, быть может, у вас и был ясновидческий сон. Все-таки вы внучка своей бабушки.

- Я удивлена вашей снисходительности.

- Я не снисходителен, а последователен, и только потому, что ваши видения подтвердил сейчас преподобный. Итак, заговор против королевы. По-моему, это слишком.

- А Меллиса Морро - одна из заговорщиц. Неужели убийство графа и похищение Мобреев тоже входят в этот план? Я понимаю, министр мешал ведьмам. Но к чему им семейство Мобреев?

Когда они были уже далеко от церкви, Полли вдруг вспомнила:

- Кстати, а Терезу мы так и не нашли.

- А, - отмахнулся МакКин, - может у этой девчонки свидание с кем-нибудь, вот она и прячется от посторонних глаз. Что меня больше поразило, так это то, что министр собирался бороться с ведьмами с помощью картины. Что за абсурд?

- Что тут скажешь, - вздохнула Полли, - должно быть, он был явно не в себе.

Глава 12

На следующий день, вечером, Полли отправилась на королевский бал. Она была в красивейшем, отделанным черным кружевом темно-синем платье, специально заказанном для такого случая. И ничего другого ей не оставалось, как расплатиться за него маминым жемчужным колье.

Чарльз заехал за Полли в своем экипаже, достойным самой королевы.

- Вы невероятно прекрасны, - сказал он. - Вашей красоте нужна особая оправа. Вы позволите преподнести? - и он из кармана достал черную бархатную коробочку и вынул оттуда роскошное бриллиантовое колье.

Полли не смогла сказать "нет", и дело было не только в бриллиантах, каких она доселе и не видела, так они были крупны и чисты и были оправлены тонким кружевом золота, но и в самом дарителе. Надевая колье, Чарльз склонился над её шеей, остановился на миг в раздумье, но тут же отодвинулся и сказал:

- Клянусь, на королевском балу вы затмите всех своей красотой. Жаль только, что время стирает с человека этот природный дар.

- Таков удел всех людей, - пожала плечами Полли.

- А вы бы не хотели вечно оставаться молодой? Быть на вершине светского общества. Долго жить и даже суметь каждое свое увлечение довести до совершенства профессиональных высот? - свет промелькнувшего уличного фонаря отразился в его глазах странным отблеском.

- Да, все что вы говорите - просто мечта любого человека. Ужасней всего думать, что смерть в любое время может забрать тебя, и чем дольше живешь, тем больше у нее шансов и меньше у тебя.

- Я долго думал, - Чарльз, впервые при Полли, был так взволнован, - о вас и... и о жизни, которую хотел бы предложить...

Карета остановилась. Лакей уже взялся за ручку дверцы, чтобы открыть её, и Чарльз быстро проговорил:

- Но пока давайте веселиться, а серьезные разговоры оставим на более скучное время.

Полли, оперевшись на руку Чарльза, вышла из кареты и с трепетом подумала, что Чарльзу не хватило всего пары минут, чтобы сделать ей предложение. А может, у него не достало чуть больше смелости? Но Полли вздохнула с облегчением, что этого не произошло, потому что вечер был бы и вправду испорчен, ведь ответ её мог быть только один - отказ. Потому что симпатии - это одно, а терпеть нелюбимого человека рядом всю жизнь - это другое.

На балу было ужасно многолюдно, и все присутствующие явно постарались надеть свои самые пышные наряды и самые роскошные украшения, в глазах пестрило от изобилия золота, парчи и кружев. Лица были надменны и горды. Полли здесь чувствовала себя немного неловко, но Чарльз так запросто общался то с каким-нибудь бароном, то с очередным министром, что Полли разглядела на их лицах не спесь, а скуку. Тут Полли радостно окликнули, это оказалась Сьюзен. Она поздоровалась и с Чарльзом и, как только он заговорил с очередным знакомым, она увела Полли от него и зашептала:

- Кажется, мне тебя надо поздравить?!

- Нет, не надо, - улыбнулась Полли.

- Ну конечно, - кивнула Сьюзен, - я, как всегда, забегаю вперед. Но все же я рада за тебя. Чарльз очень красив и богат, а уж связи будут получше, чем у моего Гарри, тем более в министерстве он все больше не в чести... Ну, а я просто в ужаснейшим расстройстве! Нет, не из-за Гарри. Помнишь, я говорила, что я могла бы быть фавориткой королевы? Так вот, мне уже была назначена аудиенция у Ее Величества, а я в этот день не смогла прийти, потому что как только проснулась, поняла, что ужасно больна - меня покрывала какая-то странная красная сыпь! И все, что я смогла сделать, так это послать извинение королеве. Этот ужасный день стал концом всех моих мечтаний. Как я страдала, и вовсе не из-за этих ужасно чешущихся пятен, а из-за того, что отказала самой королеве... И вообще, с этим выбором фавориток происходят такие странные вещи. Передо мной хотели назначить одну молодую герцогиню, но вдруг про неё всплыла очень нехорошая история, связанная чуть ли не с воровством. А теперь королева выбрала никому неизвестную леди Невилл, и не только я ничего о ней не слышала, у кого бы я ни спросила, никто о ней ничего не знает, кроме того, что она приехала из Шотландии и состоит в родстве с королевской семьей.

- Мне жаль, но, может, это и к лучшему? К чему тебе эти обязанности? Да и круглые сутки находиться возле королевы, выполняя малейшее её желание, быть словно служанка в подчинении...

- Быть в центре всех государственных дел и интриг, - перебила её Сьюзен, - знать все и быть почти подругой королеве, - она покосилась на какую-то скромно одетую молодую даму и сказала: - Вот она, Амелия Невилл. На вид скромна, но на самом деле... Она не очень-то приятная особа! Как раз за несколько дней до моего провала мы встретились у общих знакомых и нас представили друг другу, она тут же сказала мне, что я напрасно пытаюсь пробиться в королевский дворец, там мне не место. Грубиянка, правда? - Сьюзен передернула плечами. - И голос у неё неприятный. И это особа теперь фаворитка королевы!

Полли посмотрела на молодую Амелию Невилл. Несмотря на её миловидную внешность Полли почувствовала к ней неприязнь, и не только из-за того, что та обидела её подругу, это была инстинктивная неприязнь, какую ощущаешь к гадюке.

- И он здесь, - прошептала Полли огорченно.

- Кто? - услышала тут же Сьюзен.

- Уолтер Фицрой.

- Правда? - Сьюзен завертела головой. - Где?

- Не трудись, он идет сюда, - опять вздохнула Полли.

Подошел Уолтер, он был одет в парадный военный костюм и выглядел очень даже хорошо, многие дамы не только смотрели ему вслед, но и дарили улыбки, и даже Сьюзен растаяла, едва он приблизился к ним. И не успела Полли представить их друг другу, как Сьюзен принялась с ним оживленно болтать.

Объявили танцы.

- Ох, как жаль, - печально сказала Сьюзен, - что Гарри, как всегда, занят разговорами и не может пойти со мной танцевать.

- М-м... - замялся Уолтер. Как видела Полли, он хотел пригласить на танец её, но теперь, после слов Сьюзен, он вынужден был сказать: - Тогда, может, я составлю вам компанию?

- О! Это было бы чудесно, - просияла Сьюзен и ту же поспешила вместе с ним в танцевальный круг. Но перед тем как уйти, Уолтер успел сказать Полли:

- А следующий танец вы обещаете мне?

- Да, - вынужденно согласилась Полли.

Полли стояла и наблюдала за танцующими. Но она даже не успела заскучать, как возле её уха раздался голос мистера Барклея:

- Извините, мисс Бригстоун, что смел так надолго задержаться. Хотя, - добавил он, - я видел издали, что миссис Брукс вам составила компанию.

Полли не успела ничего ответить, танец закончился. Уолтер раскланялся со Сьюзен и улыбаясь, направился к Полли. Но, подойдя ближе, он увидал рядом с ней Чарльза и лицо его тут же посуровело. Он кивнул Чарльзу и протянул руку Полли.

- Вы ведь обещали, - напомнил он ей.

Полли не знала, как же отказать Уолтеру, и вынуждена была согласиться на танец.

- Что это? - удивился Чарльз.

- Я правда обещала следующий танец мистеру Фицрою, - сказала Полли Чарльзу и ушла с Уолтером.

Чарльз заскрипел зубами.

Они стали танцевать вальс.

- Почему вы с ним? - спросил Уолтер, мученически глядя в глаза Полли.

- А почему вас это интересует? - Полли же, наоборот, глядела на других танцующих, проносящихся мимо, и боялась глянуть в глаза Уолтеру, чтобы не прочесть там упрека.

- Я думал, мы с вами больше чем друзья...

- У вас очень богатое воображение, - Полли так хотелось, чтобы музыка поскорее прекратилась и эта пытка наконец-то кончилась.

- Разве вы не помните, там, в Индии?.. Наши встречи тихими вечерами, беседы... - Уолтер сжал её ладонь, словно хотел пробудить в ней воспоминания. - Мы всегда с полуслова понимали друг друга, иногда при встречах даже не могли наговориться.

- Мы и вправду были хорошими друзьями, пока вы не захотели большего и все не испортили, - сказала Полли и наконец-то глянула в глаза Уолтеру. - И перестаньте обманывать себя и мучить меня.

- Это все из-за него, - проговорил Уолтер.

Полли выдернула руку из руки Уолтера. К счастью, музыка как раз закончилась. Но Фицрой даже не довел Полли до скамьи, как возле них возник Чарльз.

- Следующий танец? - воскликнули они, протягивая руку Полли.

- Спасибо, но я уже устала, - ответила Полли.

Чарльз и Фицрой злобно глядели друг на друга. Полли огляделась, не зная, что ей делать в этой напряженной обстановке, ища у кого-то поддержки, но МакКин на бал приглашен не был, а Сьюзен исчезла где-то в толпе.

- Шампанское? - в два голоса предложили оба джентльмена, неправильно истолковав её ищущий взгляд. Но Полли кивнула, в зале становилось жарковато от присутствия множества людей.

Рядом оказался официант, и два бокала тут же возникли с двух сторон. Полли, не разбирая, чей именно бокал она берет, взяла шампанское и сделала глоток.

- Вы скоро уезжаете обратно в Индию? - спросил Чарльз Уолтера.

- Нет, обратно я уже не вернусь, - Уолтер в два глотка осушил бокал.

- Говорят, военным опять сократили жалование? - со светской учтивостью спросил Чарльз.

- Я об этом не задумываюсь, замок в Шотландии с угодьями дает неплохой доход.

- А где он, на севере? Там, кажется, была засушливая погода и совсем испортила урожай. Одно поместье - это скорее хлопоты и убытки, чем крепкая прибыль.

Уолтер, краснея и злясь, схватил еще один бокал с шампанским и также скоро осушил его, как и первый.

Полли показалось, что Чарльз тихо пробормотал: "Ну сколько можно надоедать!" И вдруг Чарльз наклонился и что-то шепнул на ухо Уолтеру, и в этот миг глаза у Уолтера странно остекленели, он глупо улыбнулся и сказал:

- Какой я болван! А не потанцевать ли мне?!

И он вдруг кинулся к танцующим, выхватил из рук какого-то старичка пухленькую даму и закружил её в бешеном вальсе, постоянно сталкиваясь с другими танцующими.

- Что это с ним? - опешила Полли и накинулась на Чарльза: - Это вы что-то с ним сделали?!

Чарльз невинно пожал плечами.

- Помилуйте, даже если бы я хотел что-то сделать, как бы я мог? Что тут скажешь, у этих военных странные шуточки.

- Но что с ним? Что за помешательство? - Полли забеспокоилась.

Она смотрела, как другие гости начинали смеяться над Фицроем, и ей стало жалко и больно глядеть на своего старого друга. Она уже хотела подойти к нему, чтобы увести отсюда, но Уолтер, кинув старику обратно пухленькую даму и, таким образом, чуть не уронив их обоих, схватил за руки тщедушного маленького усача и, прыгая с ним боком, выскочил из зала.

- Надо остановить его, - Полли хотела последовать за ним, но Чарльз задержал её, взяв за руку.

- Он уже в саду, вы его, такого резвого, уже не догоните. Он просто много выпил.

- Но он никогда много не пил и не доходил до подобных безумств!

- Ну, некоторые обстоятельства, как например безумная любовь, меняют людей.

Полли эти слова кольнули. Может, и вправду, это из-за неё Уолтер так расстроился?

Чарльз сказал Полли:

- Вам не душно? Здесь ужасно много народу.

В зале и вправду стояла духота и плыл густой аромат разных духов. Полли кивнула, ей не столько нужен был свежий воздух, как тишина, чтобы привести мысли в порядок. И не только то, что выкинул Уолтер, мучило её, ей надо было обдумать то, о чем рассказала подруга. Полли вдруг вспомнила про листок с именами фавориток королевы, что нашли они с МакКином в спальне министра, это связалось вдруг с историями о фаворитках, рассказанными Сьюзен, но все же до конца понять, в чем дело, она не могла.

Они с Чарльзом оказались в уединение в полутьме в какой-то комнате и Полли поняла это, только когда Чарльз вдруг склонился над ней и, откинув прядь волос, прикоснулся губами к шее. Полли в удивлении от такой фривольности хотела оттолкнуть наглеца, но в ту же секунду рука Чарльза сжала её горло, мешая сопротивляться, её словно укололи в шею и тут же по жилам Полли растеклась какая-то странная вялость. Не понимая, что происходит, она продолжала терять сознание. В глазах потемнело. Спустя пару минут Полли очнулась. Чарльз сидел смиренно рядом и с ужасной грустью глядел на неё. Полли сразу же притронулась к шее и ощутила под пальцами две колотые ранки, края которых припухли.

- Я вас отчаянно люблю, - смущаясь, сказал Чарльз.

- Что? - она смотрела на него, все еще пытаясь осознать, что произошло. - Вы только что хотели укусить меня!? - Полли хотела встать, но почувствовала, что она ужасно вялая, словно после продолжительной болезни. И все, что она могла сделать, это немного отодвинуться от Чарльза.

- Если бы я не любил вас так сильно, я бы, наверное, вас убил. Но оказалось... - Чарльз улыбнулся с нежностью, - вы для меня больше, чем пища.

- Пища? - Полли в ужасе глядела на него. - Так вы вправду укусили меня...

- И выпил немного крови, - кивнул Чарльз. - Я не совсем человек, на что много раз намекал ваш прозорливый детектив. Я вампир.

- Я где-то слышала. Создания, питающиеся человеческой кровью, - она опять отодвинулась. Силы быстро приходили к ней, и она поняла, что еще несколько минут, и она сможет подняться и сбежать от этого ужасного человека.

- Зато мы живет много сотен лет, - хвастливо заявил он. - И потом, мы не так кровожадны - мы законопослушны и пьем минимум, необходимый, чтобы не умереть. В пожарах погибает намного больше, несравнимо больше людей.

Полли опять отодвинулась от него и чуть не упала. Он кинулся и подхватил её, она же, решив, что он опять примется пить её кровь, вскрикнула в ужасе, и зажмурилась. Чарльз отпустил её и вскочил с дивана.

- Нет, даже не думайте, что я вам причиню какой-то вред, - решительно сказал он.

- Вы меня не убьете? - Полли с недоверием глядела на него.

- Клянусь всеми святыми и грешниками, я этого не сделаю, - голос его звучал убедительно, и он опять сел на диван рядом с Полли. - Я должен вам объяснить одну вещь, и надеюсь, мы опять станем друзьями. Обещаю, никаких посягательств с моей стороны больше не будет.

- Я не в вашем вкусе? - попыталась улыбнуться Полли.

- Напротив, и в этом-то все и дело. Понимаете, почему вампиров так мало. Вампир живет очень долго, но только раз, ну, в крайнем случае, два раза в жизни бывает так сильно влюблен, что укусив, может не выпить всю кровь, а остановиться.

- Я должна быть польщена, - проговорила Полли, - но почему-то польщенной себя не чувствую.

- Да, наверное, это выглядит пугающе, - вздохнул Чарльз. Он отвернулся.

- Вы же не плачете?

- Нет, - он тут же повернулся, глаза его все же блестели от выступивших слез, - просто я вдруг подумал, что в отличие от человека, от неразделенной любви я буду страдать вечность.

- Не в вашем характере лить слезы, - Полли глядела на него с недоверием.

- Нет, это не актерство. Просто от дамской крови я становлюсь немножко сентиментальным. Но это ненадолго, скоро выветрится, - он проморгался, - и я опять стану сухим, циничным Чарльзом, - он улыбнулся Полли, которая в ответ на его слова поморщилась.

- Постойте, - нахмурилась она, - но вы сказали, что вампиров так мало, потому что вы не умеете останавливаться, не умертвив человека. Это значит, что те, кто недопит вами, становятся вампирами? И это значит что я тоже... - в ужасе произнесла Полли.

- Ну для этого одного укуса недостаточно, - неопределенно сказал Чарльз. - Так что не беспокойтесь, вы все еще обыкновенный человек.

- Но тогда как становятся вампирами?

- Боюсь, я не могу пока раскрыть вам этот секрет, - он помолчал, а потом спросил участливо: - Вы, наверное, хотите немедленно поехать домой?

- Да, мне теперь не до танцев, - Полли поднялась.

Голова её немного кружилась, и Чарльз учтиво взял ее под руку. Странно, но Чарльз почти перестал казаться ей монстром, и это не благодаря объяснению, а благодаря чему-то другому, которое вдруг внутри, отдельно от неё, заговорило спокойным голосом и призвало её к спокойствию. И Полли, словно ничего необычного не произошло, пошла с ним под руку, хотя другой части её разума хотелось бежать от этого человека подальше.

Они вышли из дворца и сели в карету. Всю дорогу ехали молча, и только когда карета остановилась у дома Полли, Чарльз спросил:

- Мне, наверное, не стоит надеяться на дальнейшие встречи?

- А вы как думаете? - возмущенно ответила Полли. - И не надо меня провожать, - остановила она Чарльза, который уже собирался выйти вслед за ней.

Глава 13

Она спокойно проспала всю ночь, и ей даже не снились кошмары, но наутро, вспомнив вчерашнее, она удивилась, как после укуса и объяснения, что Чарльз вампир, она была так спокойна и еще поехала с ним в одной карете. Все это было похоже на странный дурман, окутывавший её вчера.

Она спустилась вниз, но МакКин услышал её и не дал дойти до столовой, а позвал к себе в кабинет.

- Вы должны это немедленно увидеть.

У Полли кружилась голова, словно она вчера немало выпила шампанского, и она поморщилась от резкого голоса МакКина. Неспешно она последовала за ним в кабинет.

- Что у вас? - Полли устало села в кресло.

МакКин положил перед ней на стол книгу "Магия существ и их подчинение".

- Я листал книгу и думал, что глупее и страннее ничего не видел. Так как не могут существовать Мигульки болотные или Кракапузлики... Но, с другой стороны, кто бы стал нарочно сидеть и придумывать, как эти Кракапузлики сидят в огородах и питаются корнями вишневых деревьев...

- Короче, - вздохнула Полли.

- Это в начале книги - о мелких безобидных тварях... А потом идут существа, все больше похожие на человека. И вот, на одной из последних страниц, я прочел описание, которое раскрыло наконец-то тайну одного нашего знакомого.

Полли вздрогнула, подвинулась к столу и посмотрела в раскрытую книгу. "Вампиры" - гласил заголовок, рядом почему-то была нарисована летучая мышь, только с ужасно длинными клыками.

- Читайте, читайте, - сказал МакКин и замолчал, победоносно сложив руки на груди.

А Полли не надо было подгонять: она, торопясь узнать, что же пишут о Чарльзе Барклее и ему подобных, с огромным интересом прочла:

"Вампиры существа скрытные, а потому неизученные. К тому же почти все наблюдатели были умерщвлены этими существами, но все же успели открыть некоторые особенности вампиров. Вот они:

1. Они способны превращаться в летучих мышей.

2. От яркого солнца кожа их краснеет, а при длительном пребывании идет пузырями как при ожогах, так что селиться они предпочитают в сумрачных лесах, в склепах или подвалах домов.

3. Спят они в гробах, так как с трепетом и почитанием относятся ко дню своей смерти и погребению. Но, быть может, так они питаются негативной магической силой.

4. Убить их можно, только отрубив им голову, так как восстановить голову, в отличие от мелких частей тела, они не могут.

5. Святой крест, сделанный из серебра, защищает от них.

6. Кровь вампира является самым сильным магическим средством, даже сильнее крови сфинкса малого или лешего трехпалого. Только в отличие от других магических существ, вампиров невозможно поймать, ужаснее и хитрее этого существа нет, так как вампир - это смесь человека и дьявола".

МакКин, увидев, что Полли закончила чтение, сказал:

- Видишь? Теперь все сходится. Логика вела к мистике, и поэтому я, отвергая колдовство, не мог найти правильного ответа. Знаешь такую поговорку: "В темной комнате искать черную кошку"? Так вот - я искал в темной комнате кошку, и, хотя все следы указывали на летучую мышь, я отказывался верить фактам и продолжал искать ни в чем не повинного кота.

Полли в ответ улыбнулась на его метафорическую шутку.

- Я переписал эти страницы о вампирах и послал их в письме доктору Хтоку. Теперь и его исследования могут подойти к концу. Хотя, думаю, он теперь возьмется за исследование психологии этих тварей.

МакКин помолчал, а потом сказал:

- Теперь и в нашем расследовании все более чем понятно. В спальне Хелен только перед нашим приходом поставили кровать, до этого там стоял гроб, о чем говорили отметины на полу.

- А на вокзале, - вдруг грустно заметила Полли, - когда мистер Барклей вез вещи графа Хидежа, на тележке был прямоугольный предмет, видимо, тоже личный гроб графа.

- А помните, как мистер Барклей замялся, когда я спросил, не держала ли мисс де Мобрей птицу? Если бы он ответил мне честно, что она сама превращалась в летучую мышь, я бы прямо назвал его сумасшедшим, - засмеялся Рик. - Да и при ясной погоде мы никогда не встречались с мистером Барклеем. И вот вам самый странный вывод, который я когда-либо произносил: Чарльз Барклей и семейство де Мобрей - вампиры! - МакКин посмотрел на равнодушную Полли. - Вы не удивлены?

- Наверное, я предполагала что-то подобное, - Полли не могла сказать МакКину о том, что случилось вчера на балу, да и к чему было говорить: ведь она жива и вампиром не стала. - А как превращаются в вампиров? - вдруг спросила она. - Здесь этого не говорится?

МакКин ткнул на соседнюю страницу, где под рисунком было написано: "Многочисленные укусы превращают человека в вампира".

- Многочисленные? - Полли посмотрела на МакКина, - это сколько?

- Сколько бы ни было, я и об одном думать не хочу! И вас прошу, Полли, не надо встречаться с этим Чарльзом. Я вчера вечером, прочитав о вампирах, пришел в ужас, когда понял, что вы одна поехала с ним на бал! - МакКин был ужасно взволнован.

- Да, знать такое о человеке и продолжать встречаться с ним было бы глупо, - сказала Полли.

- И все же я бы посоветовал вам носить серебряный крестик.

- Я и ношу его, иногда, - сказала Полли и пожалела, что вчера на бал его не надела, слишком он был скромным украшением, чтобы одевать к бархатному платью.

- Теперь поведение графа Хидежа в Париже и в поезде становятся более чем понятны, - сказал Рик.

- И вот почему проводник мне ответил, что никакая Мэри Смит не ехала во втором купе - вампиры владеют искусством гипноза, граф Хидеж внушил проводнику, что Мэри Смит не садилась в этот поезд.

- Разве в книге было сказано о том, что вампиры обладают такими способностями? - Рик подозрительно смотрел на Полли.

- Косвенно, - отрезала Полли. МакКин хотел задать вопрос, но Полли вдруг воскликнула: - Постойте-ка, помните, я думала, что все дело в наследстве? Вы отвергли эту идею. Но теперь, если взять эту идею, то есть что на Мобреев охотились начиная с главы клана, потом похитили старшую дочь и лишь затем младшенького Арчи, и соединить с прочитанным в книге - что кровь вампира самое сильное магическое средство, мы можем сделать вывод...

- Что и сила крови увеличивается с возрастом вампира? - договорил за неё МакКин. - То есть ведьмы охотятся на вампиров из-за их крови?! Какой пассаж! - МакКин расхохотался. Нужно написать Чарльзу об этой догадке. Думаю, он будет просто в бешенстве.

Полли тоже не смогла сдержать улыбки, подумав, что наконец-то и вампиры почувствуют какого это - быть чьей-то добычей.

- Вот это да, - сказала Полли, - мы только что раскрыли дело об отрубленной голове.

- Это как? - не понял МакКин.

- Теперь мы знаем, что ведьмам нужна кровь вампира. Поэтому они похитили Хелен и Арчибальда де Мобрей. Но сначала старуха Мелисса Морро хотела похитить и графа Хидежа, но кто-то её опередил, отрубил ему голову, вот почему старуха была вся в крови - она пыталась собрать её.

- И быть может, поэтому она гналась за Джорджем Муром. Этот человек в маске не дал совершиться её плану, - закончил её мысль МакКин. - Думаю, теперь, когда мы знаем, что похититель Мобреев старуха, мы может открыть Чарльзу её имя - он говорил, что его люди, точнее нелюди, способны обнаружить её, а значит, они обнаружат и где держат Хелен и Арчибальда де Мобрей.

Полли подняла вдруг руку, заставляя МакКина замолчать. А сама, стараясь не шуметь, на цыпочках двинулась к двери. Но ей не повезло, она наступила на предательскую половицу, которая скрипнула под ногой. Полли, уже не таясь, кинулась к двери и резко открыла её, но она лишь увидела, как мелькнул подол серого платья за поворотом коридора. Полли побежала туда, но там никого уже не было. Она вернулась обратно к Рику и закрыла за собой дверь.

- Нас подслушивали! - проговорила хмуро Полли. - Теперь-то я знаю, это была Нэнси, кухарка! Это её серое платье я увидела, - Полли негодовала. - Я пойду и вышвырну её из нашего дома. Дядю из-за неё посадили в тюрьму, и пожар она устроила.

- Постой, - остановил МакКин Полли, готовую выскочить из комнаты, - но ты не знаешь, на кого работает кухарка. А вдруг она связана с ведьмами? Тогда мы могли бы напасть на их след.

- Бывшая монашка, которая все время ходит в церковь? - с сомнением проговорила Полли.

- Ну да, может, она на Грюгеля работает. Но все же мы должны узнать, кто она на самом деле и чей шпион.

- И продолжать терпеть её присутствие? Ждать новых пакостей? Я не выдержу этого, зная, что рядом под боком живет такая змея!

МакКин на это ничего не сказал. И Полли, горя праведным гневом, поспешила на кухню. Нэнси Харрис в своем сером платье, как ни в чем не бывало мыла посуду, напевая что-то под нос.

- Как у вас хватает наглости подслушивать и доносить на нас! - сказала яростно Полли.

Кухарка в удивлении развернулась и уставилась на Полли, не замечая, что мыльная пена с её рук капает на пол. Полли тут же стало неловко, она засомневалась, справедливы ли её обвинения.

- Простите, но я должна уволить вас, - сказала Полли.

- Но... но... - кухарка не знала, что сказать.

Полли покраснела, увольнять слуг, да еще обвинять их в низких поступках, ей еще не приходилось, поэтому, чтобы быстрей разделаться с такой неловкой ситуацией, она быстро проговорила:

- Собирайте вещи, а жалование за этот месяц вы получите там, где выкладывали сведения о нашей семье, - и Полли выскочила из кухни, оставив растерянную кухарку, которая едва не плакала.

Завтрак ей подавала горничная Тереза.

- Как нехорошо повела себя миссис Харрис, - сказала она. - Жаль, что я раньше не заметила её отвратительного поведения.

Полли кивнула, говорить об этом она не могла, почему-то продолжая чувствовать свою вину перед кухаркой.

Но не успела Полли откусить и одного кусочка, как в столовую ворвалась Сьюзен. Щеки её горели, она была вся взбудоражена, будто принесла весть о новом потопе.

- Что случилось? - спросила её Полли.

- Ты не знаешь?! - Сьюзен плюхнулась рядом с ней и налила себе чаю. - Значит, тебе не известно?! Ты будешь в восторге... то есть ты будешь по меньшей мере удивлена...

- Что, что произошло?

Сьюзен глотнула чаю, замахала веером и закатила глаза.

- Если бы не случайный разговор с Виолеттой, которая является сестрой Карла, который оказался другом мистера Фицроя, - выпалила она на одном дыхании. Полли хотела еще раз переспросить, кто чьей сестрой и другом является, но Сьюзен, не сбавляя темпа, продолжила: - Я бы и не узнала, что мистер Уолтер Фицрой попросил Карла быть его секундантом! Только это тайна, как ты понимаешь! В наше время, и дуэль... - она подняла глаза к потолку. - Это ужасно, ужасно романтично!

- Постой, - Полли заморгала, - Уолтер собрался на дуэль, но с кем?

- Разве не понятно? - спросила удивленная Сьюзен. - После вчерашнего-то бала. Конечно с Чарльзом Барклеем!

Полли растерялась.

- Но почему с Чарльзом? - спросила она подругу.

- Фицрой заявил, что Барклей опоил его чем-то и выставил посмешищем на глазах у всего светского общества Англии и даже самой королевы.

Полли вспомнила, мягко сказать, странное поведение Уолтера и злую улыбку Чарльза Можно было не сомневаться, что Чарльз это как-то подстроил, но Полли сама была там и не видела, чтобы Чарльз что-то подмешивал в бокалы, хотя... Она вспомнила, как Чарльз околдовал ее. Значит, все-таки Уолтер прав, Чарльз как-то загипнотизировал и его, и заставил скакать в диком танце. Полли была расстроена.

- И когда же у них дуэль?

- Завтра в шесть утра, но это все очень-очень секретно, - предупредила её подруга.

- Нужно отговорить Уолтера от этой глупой выходки, - сказала Полли.

- Уолтер пышет праведным гневом, и я с ним согласна.

- Так ты его видела? - удивилась Полли.

- Ну да, - с какой-то неловкостью произнесла Сьюзен. - Я же говорю, когда я была у Виолетты, у них в гостях был и Уолтер. Мы немного поговорили с ним, - Сьюзен замолчала и, чтобы скрыть все больше охватывавшую её неловкость, стала пить чай.

Машинально откусив пару раз от кусочка пирога, Сьюзен сказала, что у неё еще назначена встреча с одной знакомой, и ушла.

А Полли осталась за столом, думая, что дуэль - это крайне нелепая вещь. И после завтрака, и во время прогулки по саду, и даже за чтением книги она думала о дуэли. Когда же от однообразных мыслей у неё заболела голова, она решительно заявила себе, что, собственно, ей до этого нет никакого дела, и пусть каждый развлекается как хочет, у неё есть дела поважнее.

Весь оставшийся день Полли провела в тишине и спокойствии, которыми был наполнен дом. Только к вечеру пришел усталый Рик и стал рассказывать, долго и нудно, как он весь день разыскивал человека, который потерял в 66 доке свою квитанцию из прачечной. Как оббегал все прачечные Чипсайда, но все же нашел, где её выписали, а так же, потратив деньги, выяснил имя и фамилию этого человека. И теперь осталось обратиться к капитану Тейлору, чтобы он помог найти его. Чем он завтра прямо с утра и займется.

Наступила ночь. Полли отправилась спать, но сон не приходил. Но только она начала засыпать, как ужасная мысль всполошила её: "Чарльз же вампир! Это же какая такая дуэль может быть, если один из дуэлянтов уже мертв! Уолтер в опасности!"

Полли вскочила и принялась одеваться. Часы показывали пять часов, а ей еще надо было узнать, где состоится дуэль. Но все, что она могла, так это поехать в особняк к Чарльзу и попытаться уговорить его прекратить этот балаган, ведь дуэль не представляла для него никакой угрозы, а значит, и опасность была только для одного - для Уолтера.

Полли никогда не была в доме у Чарльза, но на письмах от Чарльза был адрес. Она позвонила, и ей открыл дворецкий.

- Мне нужен мистер Барклей.

- Его нет.

- Вы не понимаете, это очень и очень важно!

- Он только что ушел.

Это был дворецкий высшей пробы - ни единой эмоции на лице. "Кажется, он тоже вампир", - испуганно глядя на ужасно бледного дворецкого, подумала Полли. Она не желала заходить в дом, хотя дворецкий почтительно отступил в сторону.

- Я знаю, что у него дуэль! - прошептала Полли. - И потому мне необходимо его видеть!

Дворецкий молчал.

- Ну же!

- Распоряжений на этот счет оставлено не было, - неопределенно проговорил дворецкий.

Часы в тени холла показывали без двадцати шесть.

- Черт бы вас побрал! - не выдержала Полли, и даже сама удивилась, что так грубо выразилась. - Я мисс Бригстоун и думаю, для меня мистер Барклей сделал бы исключение в своем распоряжении.

Легкое удивление отразилось на лице дворецкого.

- Гайд парк. Недалеко от пруда Серпентина, - сказал он.

Полли кинулась к кэбу, который оставила ждать у ворот дома. Она спросила у кэбмена, как долго ехать до парка.

- Минут двадцать, мисс.

- Нужно быстрей!

- Слушаюсь, мисс. Попробую, если эта старая кобыла не споткнется.

Кобыла не подвела, и вот уже спустя четверть часа они оказались у парковых ворот. От ворот до пруда ехали еще минут пять. Полли молилась, чтобы она успела приехать до того, как дуэлянты не разошлись на свои позиции.

Утренний туман вился вокруг деревьев и дальше двадцати шагов различить что-то было трудно. Но вот Полли увидела две фигуры в черном. Она ускорила шаг.

- Полли? - Фицрой кинулся к ней на встречу. - Как вы узнали?

Полли отмахнулась.

- Вам не нужно драться с мистером Барклеем, это неправильно!

- Вы здесь, и вы переживаете за меня? - Уолтер был взволнован. - Я знал, что я не безразличен вам, - просиял он.

Полли не слышала его, мысли её были заняты другим.

- Вы должны знать, что все это нечестно, это... комедия, мистер Барклей лишь посмеется над вами.

Уолтер нахмурился.

- Я рад, что вы наконец-то поняли, что этот человек проходимец, - торжествующе произнес Уолтер. - Но не беспокойтесь, я капитан и мой секундант тоже военный, так что нас не проведешь, оружие мы уже проверили. Никакого подвоха не будет.

Полли не знала, как сказать Уолтеру, что Чарльз вампир и стреляться с ним глупо и опасно. Оставалось лишь надеется, что Чарльз внемлет её словам.

Позади послышался хруст гравия, к ним подходили двое.

- Еще немного подождем, - раздался вдруг голос Чарльза, - туман рассеется, и мы начнем.

Он заметил Полли, но не успел ничего сказать, как Полли кинулась к нему.

- Мне надо вам сказать пару слов, - проговорила она.

Чарльз кивнул Полли. Он оставил своего секунданта - который, вероятно, тоже был вампиром - разбираться с оружием, и они с Полли отошли к деревьям.

- Это ведь нечестно! - выпалила Полли.

- Что именно? - словно ничего не понимая, спросил Чарльз.

- Вы сами знаете! Вы ведь как бы мертвы, - с неловкостью произнесла она, - так зачем вам этот фарс?

- Если я вампир, так что, у меня нет чести? Ведь мистер Фицрой прислал мне официальное приглашение, и проигнорировать его, значит, назвать себя трусом.

- Но эта дуэль опасна только для одного. Это нечестно!

- Обещаю не причинить вреда вашему старому знакомому, - сказал Чарльз с усмешкой.

Подошел секундант Уолтера и Полли была вынуждена замолчать.

- Все готово, - сказал он.

Уолтер представил Полли своего молодого розовощекого друга Карла. Полли, машинально поприветствовав его, отошла в сторону. Ей оставалось только наблюдать.

Туман и вправду с первыми лучами солнца рассеялся, и дуэлянты разошлись, уже больше не опасаясь, что не смогут увидеть друг друга.

Полли ждала с замиранием сердца. Наконец, спустя томительные мгновения, раздались два выстрела. Оба дуэлянта опустили пистолеты. Полли облегченно вздохнула.

И вдруг Чарльз пошатнулся и рухнул на траву. Секундант кинулся к нему, и Уолтер со своим другом тоже. Только Полли стояла и думала: "Я так и знала, что он начнет здесь ломать комедию. Ведь вампиров невозможно убить, если, конечно, пули не серебряные..." "А если они были серебряные?" - испуганно подумала она. Полли побежала к Чарльзу и остановилась в шаге от него. Чарльз лежал на боку, черные глаза остекленело глядели в траву.

- Точное попадание, - хладнокровно сказал секундант Чарльза, - прямо в сердце.

Уолтер казался растерянным.

- Я не целился в сердце, - прошептал он еле слышно.

Послышался шум, по центральной дорожке к ним бежали несколько человек.

- Всем оставаться на месте, полиция! - проговорил, подбегая к ним, человек в форме.

У Фицроя в руке все еще был дымящийся пистолет.

- Итак, убийство, - сказал полицейский. Он присел и пощупал пульс у Чарльза: - Определенно, убийство.

- Не убийство, а дуэль, - сказал секундант Уолтера Карл.

- Дуэли запрещены, - сказал капитан и распорядился надеть наручники на Уолтера.

- Нет, нет, - Полли кинулась между полицейским и Уолтером, - мистер Барклей не мертв, он жив!

- Вы в себе, дамочка? - нахмурился полицейский. - Уж труп от живого отличить сумеем. Уведите его.

- Чарльз вставайте, кончайте свою комедию. Уолтера из-за вашего представления повесят! - Полли исподтишка пнула Чарльза по ноге.

Но тот продолжал лежать бесчувственным трупом. Полиция тем временем увела не только Уолтера, но и двух секундантов. Еще двое полицейских хотели уложить Чарльза на носилки.

- Чарльз, имейте совесть, - Полли хотела ударить Чарльза по щеке, но тут один из полицейских схватил Полли за плечи.

- Успокойтесь мисс, я понимаю, вы потрясены, но вы должны понять, этот человек мертв.

Но Полли не стала разговаривать с ним, она оттолкнула его и побрела из парка. Она была ужасна зла на Чарльза: устроить такое, подвести Уолтера под виселицу! И, черт побери, кто, кроме Чарльза, мог еще позвать полицию!

Полли, усталая, приехала домой, но, не считая дворецкого, дом был пуст, её горничная куда-то ушла, и даже МакКин куда-то делся. Уставшая и не спавшая почти всю ночь, Полли ушла к себе, и лишь голова коснулась подушки, тут же уснула.

Она проснулась, глянула на часы: они показывали пять часов. Она спустилась вниз, зашла в гостиную и обнаружила там МакКина, читающего газету.

- Неужели ты только что встала? - удивился МакКин, глядя на её розовые щеки.

Полли почти спокойно поведала МакКину о Чарльзе и его гнусном поступке.

МакКин в ответ молча подал Полли газету.

На первой странице была фотография Чарльза, обведенная черной рамочкой, ниже рассказывалось о дуэли между ним и только что прибывшим из Индии капитаном Фицроем. "Как сообщили родственники убитого, дуэль была совершена из-за дамы, - писалось в статье, - некой молодой девушки не очень богатой и не очень знатной, но зато довольно миловидной. Родственники покойного мистера Чарльза Барклея просили нас не раскрывать её имени. И мы этого, разумеется, делать не будем, тем более что в каждом салоне всем уже известно, кто эта бессердечная особа".

Полли откинула газету.

- Какие глупости, - фыркнула она.

- Теперь вот гадаю, - сказал МакКин, - продолжать ли расследование? Ведь теперь нам некому будет выплачивать наш гонорар.

- Не беспокойтесь, - хмуро заявила Полли, - этот недочеловек еще завтра к вам заявится, чтобы потребовать результата вашего расследования.

- Кстати, насчет дела, - сказал МакКин, - я ведь все-таки нашел, кому принадлежала квитанция из прачечной. Это мистер Нобель, молодой человек двадцати трех лет. Только получил степень доктора, работал лаборантом в клинике, но его оттуда выгнали за безобразное поведение и эксперименты над пациентами. По словам соседей, он куда-то потом устроился, но куда, они не знают. Его дом на Даут-стрит 15 пуст, соседи говорят, что они не видели его уже несколько дней, хотя и сказать, что он куда-то уезжал, тоже не могут. Вот и все.

- Думаешь, он работал на ведьм? И помогал им колдовать над вампирской кровью?

- По всей вероятности.

Глава 14

Весь день Полли была в мрачном настроении. И чаще всего она размышляла о Чарльзе и его странной сущности. Потом открыла книгу о магии, но читать не смогла. Глядя на книгу, она подумала: "Если бабушка была колдуньей, то значит ли, что она была плохим человеком, как те ведьмы, что убили министра и выкрали Мобреев?"

"А зачем ведьмам столь могущественная магическая сила, - продолжала думать Полли, почти засыпая в кресле, - зачем им могущество? Чем им надо управлять? Что они такого задумали против королевы? И как они собираются к ней подобраться? Если они убили министра, значит он слишком близко подошел к разгадке... Но что он узнал? Может, листок с именами фавориток королевы - ответ?"

И она опять вспомнила свой давнишний сон и слова, что произнесла старуха: "Королеве не носить короны". Вся мозаика стала собираться вместе, но из-за отсутствия мелкой детали Полли так и не могла увидеть всей картины. И вдруг она вспомнила рассказ Сьюзен о странной возне с назначением фавориток. И эта подозрительная миссис Невилл...

Полли открыла глаза от звука щелчка. Окно было распахнуто, и вечерний ветер трепал занавеску. Возле шкафа высилась темная длинная тень. Полли вздрогнула, и тень, шагнув в полоску света, сказала:

- Простите, навряд ли бы ваш дворецкий пустил меня в дом.

Полли узнала и эту фигуру, и зеленые огромные глаза в прорези черной маски.

- Джордж Мур? - Полли если поначалу и испугалась, то потом, как и в прошлый раз, к ней пришло чувство доверия к этому человеку. - Что вам нужно?

- Я пришел просить вас о помощи, - он сложил в молитвенном жесте руки, затянутые в черные перчатки. - Мне некому помочь, так как у меня нет друзей среди... - он запнулся и с неловкостью договорил, - людей.

- Людей? - Полли вздрогнула. Не хватало ей еще одного нелюдя кроме Чарльза!

- Я хотел сказать среди людей вашего круга.

- Вспоминая, при каких обстоятельствах мы с вами всегда встречались, я даже боюсь предположить, с людьми какого круга вы водитесь и какого сорта у вас ко мне предложение.

Мистер Мур, сделав быстрый шаг, оказался у кресла Полли и, присев на одно колено, так что глаза их оказались напротив друг друга, яростно зашептал:

- Все, что я делал, я делал во имя мира, добра и справедливости, - под маской расплылась улыбка. - Прошу прощения, может, это глупо звучит, я не мастак говорить. Я действую, а не болтаю. Но клянусь своей душ-шой, - прошипел он и глаза у него блеснули яростью, - я не Зло, я против Зла. А в борьбе приходится иногда быть жестоким. Итак, вы поможете мне?

- Ради добра и справедливости? - Полли посмотрела на лицо, точнее, на черную маску и, даже не подумав и секунды, сказала: - Хорошо. Но у меня два условия.

- Условия? - Мур моргнул. - Вы мне нравитесь, такая деловитость, ух. - Он кивнул и добавил: - Излагайте. - Он бесшумно подвинул стул и сел напротив Полли.

- Во-первых, я хочу знать кто вы такой? Вы, конечно, сообщили мне свое имя, ладно, предположим оно настоящее...

- Абсолютно настоящее, - Мур приложил ладонь к сердцу, подтверждая этим жестом честность слов.

- Но я не видела вашего лица и это... вызывает недоверие.

Мур задумался, он пристально глядел на Полли, словно изучая её, и наконец проговорил:

- Вы спасли мне жизнь почти дважды. И я вверяю её вам в третий раз.

Он сдернул маску рывком, вместе с головным платком, и Полли от неожиданности ахнула и отпрянула. Не человеческое лицо глядело на неё а... кошачье. Розовый курносый носик, большие скулы, еле заметный подбородок. Лицо покрывала тонкая, еле заметная серая шерсть, но выше лба шерсть становилась густой.

После минутного удивления Полли вдруг улыбнулась. Она попыталась сдержать свою вдруг некстати поползшую улыбку, чтобы не обидеть Мура, но чем больше она сопротивлялась, тем смешнее ей становилось, и на глазах у неё выступили слезы.

- Простите, - фыркнула от смеха она, прикрываясь платком, - это, наверное, что-то нервное.

Джордж Мур был раздосадован.

- Налюбовались? - он опять надел платок и маску. - Сожалею, что задел ваши нервы.

- Прошу, не обижайтесь, - Полли перестала улыбаться. - Вы не смешны, нет, - поспешила уверить его она, - вы даже очаровательны, такие острые ушки - у вас, наверное прекрасный слух... - она закусила губу, чтобы опять не расплыться в улыбке.

- Да, и когда кто-то ведет разговоры в порту в пустом доке, я слышу, даже сидя на крыше.

Полли удивленно посмотрела на него.

- Вы следили за мной и МакКином?

- Нет. Я слежу, и уже давно, за ведьмами. В тот раз в порту вы лишь на несколько минут опередили меня, оказались на месте первыми и собрали за меня все улики. Отличная, кстати, работа, мне и вправду в этой ведьмовской портовой лаборатории ни одной улики не досталось. Разве что, в отличие от МакКина, я неплохо могу брать след.

- Я думала, что только собаки так могут.

- Фр, - презрительно сморщился Джордж. - Так вот, этот след меня привел к самому лаборанту. Поэтому я и прошу вас пойти со мной.

Полли хотелось вскочить и кинуться к МакКину, таща за собой Мура, но тот, увидав в её глазах блеск, все понял и сказал:

- Только ни слова обо мне МакКину, это мое условие. О том, что мы обнаружим, рассказывайте ему сколько угодно, но только не обо мне.

Полли с сожалением вздохнула и кивнула.

- Итак, - сказал Мур, - какое ваше второе условие?

- В общем-то вы уже наполовину сами о нем сказали, - проговорила Полли. - Я хотела, чтобы вы мне сообщили, чем вы занимаетесь, и объяснили, куда идем.

Мур вздохнул с облегчением.

- Вся наша деятельность направлена против действий ведьм. Пока им не сидится спокойно - и нам не сидится.

- Так убийство в поезде - ваших рук дело, или Мелиссы Морро?

- Вы говорили о двух условиях, - сказал Мур, - а об ответе на ваш третий вопрос, - подчеркнул он, - вы, я думаю, уже и сами догадываетесь. Кажется, мы все ваши условия обговорили? Так что, идем?

Полли взяла шляпку и направилась к двери, но Мур за ней не последовал.

- Ах да, - пробормотала она, - вы предпочитаете окна. Не хотите идти мимо МакКина?

- Я буду ждать вас в кэбе, - сказал Мур и выпрыгнул в окно.

Полли вздрогнула, до этого ей не приходилось видеть, чтобы вот так выпрыгивали из окон второго этажа.

Полли села в кэб.

- Вы, кажется, не сказали, куда мы едем, - сказала Полли Муру.

- Только нанесем один визит, - неопределенно ответил Мур. - Не волнуйтесь, ничего противозаконного или неприятного для вас.

Кэбмен свернул в сторону Чипсайда и вскоре остановился. Мур отпустил его, и они с Полли подошли к небольшому дому. Несмотря на то, что уже давно наступил вечер, фонари на улицы зажжены не были, и в темноте Полли едва различала лужи на дорожке. Мур постучал в дверь дома Љ15 и, подождав немного, вынул связку ключей и стал открывать дверь.

Загрузка...