Дуглас Престон ВЛИЯНИЕ

Посвящается Тони и Петре О'Брайен, Кире, Лаэму и Бренне

Автор признателен Линколну Чайлду, Эрику Симоноффу, Бобу Глизону, Тому Доэрти, Мэтью Снайдеру, Бобби Ротенбергу, Клаудии Рюльке, Джону Каучу, Силин Престон и Айзеку Престону за их неоценимую помощь.

ЧАСТЬ I

ГЛАВА 1

Апрель


Надо не только проскользнуть внутрь с черного хода, но еще и исхитриться без единого звука пробраться с коробкой наверх. Дому было лет двести, и на любой шаг он с готовностью откликался многоголосием болезненных стонов и скрипов. Притворив заднюю дверь, Эбби Стро прокралась на цыпочках по ковровой дорожке к лестнице. Она слышала, как отец копошился на кухне; из радиоприемника тихо доносилась трансляция матча с участием «Ред сокс».[1]

Обхватив коробку, она поставила ногу на первую ступеньку. Перенесла вес на вторую. Еще на одну. Четвертую следовало пропустить: она скрипела как резаная. Ступила на пятую, шестую, седьмую… Казалось, она уже в безопасности, но очередная ступенька издала треск, похожий на выстрел с последующим предсмертным завыванием.

«Проклятие!»

— Что за коробка, Эбби?

Все еще в оранжевых резиновых сапогах и клетчатой рубахе, измазанной соляркой и наживкой для лобстеров, отец стоял в дверях кухни; глаза на обветренном лице подозрительно прищурены.

— Телескоп.

— Телескоп? И почем же?

— Я купила его на собственные деньги.

— Замечательно, — глухо отозвался он; в голосе слышалось напряжение. — Если не собираешься возвращаться в колледж и хочешь на всю жизнь остаться официанткой, можешь разбазаривать свои деньги на телескопы.

— А вдруг я мечтаю стать астрономом?

— Тебе известно, во что мне обошлась твоя учеба?

Повернувшись, она продолжила подниматься по лестнице.

— Ты же говоришь об этом по пять раз на дню.

— Ну и когда ты намерена взяться за ум?

Она хлопнула дверью и остановилась посреди своей крохотной спальни, тяжело дыша. Стряхнув с покрывала мягкие игрушки, положила на кровать коробку и плюхнулась рядом. И как ее угораздило быть удочеренной белыми из штата Мэн — самого «белого» штата, да еще и оказаться в городе, где живут одни белые? Ну неужели в округе не нашлось ни одного захудалого чернокожего клерка или менеджера, желавшего обзавестись приемными детьми? «И откуда же ты взялась такая?» — частенько спрашивали ее, словно она вдруг перенеслась сюда из какого-нибудь Гарлема, а то и из Кении.

Она оглядела коробку. Затем вытащила телефон, набрала номер и прошептала:

— Джекки? Встретимся в девять на причале. У меня сюрприз.

Через пятнадцать минут, бережно прижимая к себе телескоп, Эбби приоткрыла дверь спальни и прислушалась. Отец топтался на кухне, домывая оставленную ею с утра грязную посуду. Радиотрансляция игры продолжалась — из динамика уже чуть громче раздавался мерзкий каркающий голос Дэйва Гаучера. Судя по периодическим чертыханиям отца, «Сокс», видимо, играли против «Янкиз». Отлично — он отвлечен. Она прокралась вниз по лестнице, опасливо ступая по старым скрипучим доскам, прошмыгнула мимо открытой кухонной двери и уже через мгновение оказалась на улице.

Удерживая на плече трипод, она шустро миновала заведение под названием «Анкор инн» и направилась к городскому причалу. Залив выглядел тихим, точно пруд. Черная гладь воды уходила к расплывчатым очертаниям Лаудз-Айленда. Выровненные приливом суда казались чередой белеющих призраков. То и дело мигал напоминающий перечницу бакен — указатель ведущего в узкую гавань пролива. А над всем этим простиралось ярко мерцающее небо.

Она пересекла стоянку и, пройдя мимо промыслового кооператива, вышла на причал. Во влажном ночном воздухе витал крепкий запах селедочной приманки и водорослей, исходивший от кучи старых ловушек для лобстеров на краю пирса. Сама кафешка еще не открылась к летнему сезону, и перевернутые уличные столики были пристегнуты к ограждению. Позади на горе светился огнями город с торчавшим шпилем методистской церкви — черная пика на фоне Млечного Пути.

— Эй! — Из сумеречной тени показалась Джекки; красный огонек ее «косячка» подпрыгивал в темноте. — Что это такое?

— Телескоп. — Взяв у Джекки «косячок», Эбби глубоко затянулась, потрескивая тлеющей сигаретой. Она выдохнула дым и вернула «косячок».

— Телескоп? — переспросила Джекки. — Зачем?

— А чем тут еще заниматься, кроме как на звезды глядеть?

Джекки хмыкнула.

— И во что он тебе обошелся?

— Семьсот баксов. Достала его через «ибэй»[2] — «селестроновский»[3] шестидюймовый «Кассегрен», автонаведение, камера и все прочее.

Последовал тихий присвист.

— Должно быть, тебе перепадают солидные чаевые.

— Меня там любят. Больше получала бы, лишь работая ртом, да и то вряд ли.

Хихикнув, Джекки закашлялась дымом. Она протянула «косячок» Эбби, и та вновь глубоко затянулась.

— Рэнди выходит, — понизила голос Джекки.

— Господи… ну вот пусть и плавает себе за буйками.

Джекки хмыкнула.

— Какая ночь! — воскликнула Эбби, глядя на звездный купол. — Давай-ка пофотографируем.

— В темноте, что ли?

Покосившись на приятельницу — не шутит ли она, — Эбби не углядела и тени улыбки. И ее вдруг охватило теплое чувство к своей чуть бестолковой, но милой подруге.

— Ты не поверишь, — сказала Эбби, — но телескопы лучше работают в темноте.

— Ну да. Это я какую-то чушь сморозила. — Джекки постучала себя по голове. — Кто там?

Они дошли до конца пирса. Эбби установила штатив, убедившись, что тот надежно стоит на дощатом настиле. Найдя низко висевший на небе Орион, она повернула телескоп в том направлении и, пользуясь механизмом компьютерного наведения, задала определенное местонахождение. Под тихое жужжание шестеренок телескоп, развернувшись, нацелился на пятнышко у основания Меча Ориона.

— На что будем смотреть?

— На Туманность Андромеды.

Эбби заглянула в окуляр, и перед ней словно распахнулась Галактика — мириады сияющих звезд. От сознания собственной незначительности на фоне открывшейся необъятности у нее перехватило горло.

— Дай-ка. — Джекки откинула назад длинные непослушные волосы.

Эбби молча отошла, уступив ей место. Джекки припала к телескопу.

— А далеко это от нас?

— Два миллиона двести пятьдесят тысяч световых лет.

Посмотрев некоторое время молча, Джекки выпрямилась.

— И ты думаешь, там есть жизнь?

— Конечно.

Эбби подрегулировала телескоп, увеличивая поле зрения, чтобы охватить весь Меч Ориона. Андромеда съежилась до размеров гриба-дождевика. Нажав на спусковой тросик, она услышала легкий щелчок раскрывшегося затвора объектива. Понадобится двадцатиминутная выдержка.

Долетевшее с океана легкое дуновение брякнуло снастями рыбацкой лодки, на что, словно в унисон, тут же откликнулись стоявшие в гавани суда. Будто первое предвестие бури, несмотря на царивший мертвый штиль. Где-то у воды раздался крик невидимой гагары, и на него издалека ответила другая.

— Надо еще по одной. — Джекки скрутила новый «косячок» и, лизнув, зажала губами. Огонек зажигалки осветил ее лицо — бледную веснушчатую кожу, зеленые ирландские глаза и черные волосы.

Поначалу Эбби увидела лишь неожиданно вспыхнувший свет — он появился из-за церкви. В гавани на мгновение стало светло как днем. Абсолютно бесшумно, точно призрак, свет чиркнул по небу; затем раздался сотрясший причал глухой удар, за ним рокот, похожий на рев доменной печи, и, сверкнув над океаном, «нечто» скрылось за Лаудз-Айлендом. Заключительная вспышка сопровождалась раскатистой канонадой, с грохотом удалявшейся, чтобы окончательно смолкнуть где-то за океаном.

Город позади взорвался истеричным собачьим лаем.

— Что за хрень? — вырвалось у Джекки.

Эбби увидела, как горожане высыпали из домов на улицы.

— Выкинь «дурь», — шепнула она.

Возбужденно переговариваясь, люди повалили на ведущую с горы дорогу. Поблескивая карманными фонариками и указывая на небо, все спускались к пирсам. Со времен войны 1812 года, когда шальное пушечное ядро пробило крышу конгрегационалистской церкви, это становилось величайшим событием в Раунд-Понде,[4] штат Мэн.

Эбби вдруг вспомнила про свой телескоп. Затвор объектива был все еще открыт, и он продолжал снимать. Нащупав спусковой тросик, она дрожащей рукой нажала на кнопку. Через мгновение на маленьком жидкокристаллическом экране телескопа появилось изображение.

— Ничего себе! — «Нечто» пересекло картинку ослепительно белой молнией на фоне мириады звезд.

— Весь снимок испорчен, — заглядывая ей через плечо, констатировала Джекки.

— Шутишь?! Да ему теперь цены нет!

ГЛАВА 2

Следующим утром Эбби протиснулась в двери кафе «Каборд» с целой пачкой газет под мышкой. Приятное бревенчатое заведение с клетчатыми шторками на окнах и мраморно-белыми столиками казалось почти безлюдным, но она углядела сидевшую, как обычно, в углу со своим кофе Джекки. Туманная утренняя сырость давила на оконные стекла.

Пробравшись к столику, она плюхнула на него «Нью-Йорк таймс» с красовавшейся на первой полосе статьей.

Метеор озарил побережье штата Мэн

Портленд, штат Мэн. В 21.44 крупный метеор озарил небо над штатом Мэн. Такое невероятное по красоте зрелище, выпавшее на долю жителей Новой Англии, доводится наблюдать лишь раз в десятки лет. По словам некоторых очевидцев из Бостона и Новой Шотландии, огненный шар был виден даже оттуда. Как сообщают жители штата Мэн, они слышали звуковые удары.

По данным системы слежения за метеороидной активностью университета штата Мэн, данный метеор оказался в несколько раз ярче полной Луны, и на момент вхождения в земную атмосферу мог весить до пятидесяти тонн. Оставленный им — согласно очевидцам — одиночный след может свидетельствовать о том, что данный метеор относится к типу железо-никелевых, поскольку во время полета именно они меньше всего подвержены распаду в отличие от более распространенных каменно-железных или хондритовых типов. По подсчетам специалистов, его скорость составляла около ста тысяч миль в час — в тридцать раз быстрее винтовочной пули.

«Это не обычный болид, — заявил доктор Стивен Чикеринг, профессор планетарной геологии Бостонского университета. — Это самый яркий и самый крупный метеор, замеченный над Восточным побережьем за последние десятилетия. Судя по траектории, он упал далеко в океане».

Профессор также объяснил, что за время полета сквозь атмосферу большая часть его массы должна была испариться и остаток, в конечном итоге упавший в океан, вероятнее всего, весил не более ста фунтов.

Эбби замолчала и с улыбкой посмотрела на Джекки.

— Слышала? «Упал в океан». И это во всех газетах. — Откинувшись назад, она скрестила руки на груди, наслаждаясь откровенным недоумением на лице Джекки.

— Ладно, я чувствую, ты что-то задумала, — наконец сказала подруга.

— Мы разбогатеем, — понизив голос, ответила Эбби. Джекки театрально закатила глаза.

— Такое я уже слышала.

— На этот раз я не шучу. — Оглянувшись по сторонам, Эбби вынула из кармана клочок бумаги и развернула его на столе.

— Что это?

— Показания метеорологического буя сорок четыре ноль тридцать два Го Муус[5] в период с четырех сорока до пяти сорока по Гринвичу. Прибор находится за Уэбер-Санкен-Ледж.

Глядя на листок, Джекки нахмурилась.

— Знаю.

— Обрати внимание на высоту волн — полный штиль, и никаких изменений.

— И чё?

— Стофунтовый метеорит плюхается в океан со скоростью в сотню тысяч миль в час, и — никакого волнения?

Джекки пожала плечами.

— Куда же еще он мог упасть, если не в океан?

Подавшись вперед, Эбби сцепила руки и понизила голос до шепота; ее лицо торжествующе сияло.

— На остров.

— Ну и?..

— …и мы возьмем отцовскую лодку, осмотрим острова и найдем этот метеорит.

— Возьмем — в смысле украдем? Твой отец ни за что не даст нам лодку.

— Возьмем, позаимствуем, украдем — как угодно.

Джекки помрачнела.

— Мне бы не хотелось опять ввязываться в какую-нибудь бредовую авантюру — помнишь наши поиски сокровищ Дикси Булла? А чего мы натерпелись из-за раскопок могил индейцев?

— Это все в детстве.

— В заливе Мусконгус десятки островов — десятки тысяч акров земли, — и ты собираешься все осмотреть?!

— А нам и не надо «все». Потому что у меня есть одна вещь. — Она вытащила фотографию метеорита и положила ее на карту залива Мусконгус. — С помощью этого снимка можно провести предполагаемую линию до горизонта, а затем из этой точки — вторую линию туда, откуда велась съемка. Метеорит должен был упасть где-то вдоль этой второй линии.

— Хотелось бы тебе верить.

Эбби придвинула к ней карту.

— Вот та самая линия. — Она ткнула пальцем туда, в карандашную черту. — Смотри, она проходит всего через пять островов.

Появилась официантка с двумя аппетитными сдобами с пеканом. Проворно прикрыв карту и фотографию, Эбби с довольным видом откинулась назад.

— Благодарю.

Стоило официантке отойти, как Эбби вновь открыла карту.

— Вот. Метеорит на одном из этих островов. — И она стала перечислять их, поочередно тыча в каждый пальцем. — Лаудз, Марш, Рипп, Эгг-Рок и Шарк. Можно управиться меньше чем за неделю.

— Когда? Сейчас?

— Надо подождать до конца мая, а там отец уедет из города.

Джекки скрестила руки.

— А на черта нам сдался этот метеорит?

— Продадим.

Джекки уставилась на нее.

— А разве он чего-то стоит?

— Всего-навсего четверть миллиона, а может, и половину.

— Врешь.

Эбби покачала головой.

— Я проверила по «ибэй», побеседовала с соответствующими дилерами.

Джекки откинулась назад, и ее веснушчатая физиономия медленно расползлась в улыбке.

— Я — за.

ГЛАВА 3

Май


Долорес Муньос поднялась по каменным ступеням профессорского дома в Глендейле, Калифорния, и, прежде чем открыть ключом дверь, остановилась, чтобы отдышаться; ее пышная грудь часто вздымалась. Она знала, что звук ключа в замке послужит сигналом для отчаянной брехни Стэмпа — хозяйского джек-рассел-терьера, неизменно приходящего в безумный восторг при ее появлении. Как только распахивалась дверь, меховой комок с отчаянным лаем пулей вылетал из дома и начинал метаться по крохотному газону, словно стремясь распугать всех хищников и преступников. Затем он приступал к ритуалу задирания коротенькой лапки возле каждого несчастного кустика и усохшего цветочка. И наконец, выполнив программу, бросался к ее ногам и начинал с высунутым языком и поджатыми лапками кататься на спине в расчете получить порцию утренней ласки.

Долорес Муньос любила этого пса.

Уже предвкушая знакомую сцену, она с улыбкой вставила ключ в замок и легонько побрякала им в скважине в ожидании традиционного взрыва эмоций.

Тишина.

Немного помедлив, она прислушалась, готовая в любое мгновение услышать радостный лай. Однако было по-прежнему тихо. Несколько озадаченная, она вошла в маленькую прихожую и сразу обратила внимание на раскрытый ящик пристенного столика и разбросанные по полу конверты.

— Профессор? — позвала она; голос глухо прозвучал в тишине. — Стэмп?

Никого. В последнее время профессор вставал все позже и позже. Он был одним из тех, кто за обедом пил много вина, а после еды бренди, и, перестав ходить на работу, увлекся этим еще сильнее. К тому же у него появились женщины. Долорес вовсе не была ханжой и не возражала против одной верной спутницы. Однако спутниц было много, и порой они казались лет на десять — двадцать младше его. Тем не менее профессор оставался привлекательным мужчиной в расцвете сил, прекрасно говорившим по-испански, обращаясь к ней «Usted», то есть на «вы», что она искренне ценила.

— Стэмп?

Может, они отправились на прогулку? Она прошла в дом и, бросив взгляд в сторону гостиной, затаила дыхание. По комнате были раскиданы книги и бумаги, валялась настольная лампа, содержимое полок стоявшего у дальней стены книжного шкафа было сметено на пол.

— Профессор!

Постепенно до нее стал доходить весь ужас происходящего. Машина профессора стояла под окнами, а значит, он должен быть дома. Почему же не отвечал? И где Стэмп? Она непроизвольно сунула пухлую руку в карман зеленого халата за сотовым, чтобы позвонить 911, и взглянула на клавиатуру, не в состоянии набрать номер. Действительно ли необходимо в это ввязываться? Стоит явившимся по вызову узнать ее имя и адрес, и она благополучно отправится назад в свой Сальвадор. Даже если анонимно позвонить по сотовому, ее вычислят и привлекут в качестве свидетеля… Продолжать эту мысль не хотелось.

Ею овладели страх и неопределенность. Профессор мог быть наверху — избитый, ограбленный, возможно, при смерти. А Стэмп — что они сделали со Стэмпом?

Ее охватила паника. Тяжело дыша и дико озираясь, она чувствовала подступающие к глазам слезы; ее пышная грудь бурно вздымалась. Надо что-то делать — позвонить в полицию? Нельзя же просто так уйти! А если он тяжело ранен? Нужно по крайней мере все осмотреть — возможно, ему нужна помощь, необходимо разобраться.

Направляясь к гостиной, она увидела на полу нечто похожее на истерзанную подушку. Сердце испуганно заколотилось. Она сделала шаг вперед, затем — еще один, ступая по мягкому ковру с невероятной осторожностью, и тихо застонала, поняв, что это Стэмп. Он лежал на персидском ковре к ней спиной. Можно было подумать, что он спит, высунув из пасти маленький розовый язычок, но только широко раскрытые глаза уже затуманились, а на ковре под ним темнело пятно.

— Ммм, — горестно промычала она. За собачонкой находилось тело профессора — на коленях, словно во время молитвы, он был почти как живой, но в такой странной позе, что, казалось, вот-вот опрокинется; его свисавшая набок голова напоминала полуоторванную голову куклы — кусок проволоки, намотанный на два деревянных штыря, болтался на почти перерезанной шее. Потолок и стены были обрызганы кровью, будто из шланга.

Долорес Муньос закричала, смутно осознавая отчаяние от неотвратимости своей депортации, но уже не в силах остановиться, да особо и не стремилась совладать с собой.

ГЛАВА 4

Уаймэн Форд вошел в расположенный на Семнадцатой улице со вкусом отделанный офис Стэнтона Локвуда III, научного советника президента Соединенных Штатов. Ему уже доводилось бывать здесь по долгу службы, и кабинет запомнился с прошлого раза — стена со всевозможными свидетельствами влиятельности государственной персоны и фотографиями супруги с детишками, достойная вашингтонского политического тяжеловеса старинная обстановка.

С посеребренными сединой волосами, прищурив голубые глаза, Локвуд обогнул рабочий стол, почти бесшумно ступая по султанабадскому ковру, и с привычной уверенностью политика твердо пожал Форду руку.

— Рад встрече, Уаймэн. — Он напоминал Форду Питера Грейвза — седовласого актера, сыгравшего роль командира подразделения в старом телесериале «Миссия невыполнима».

— Я тоже рад вас видеть, Стэн, — ответил Форд.

— Прошу, — жестом пригласил он к вальяжным кожаным креслам возле кофейного столика времен Людовика XIV. Усадив Форда, сел напротив, слегка поддернув габардиновые брюки с острыми стрелками.

— Сколько мы не виделись — год?

— Около этого.

— Кофе? «Пеллегрино»?

— Кофе. Благодарю.

Дав указание секретарю, Локвуд откинулся на спинку кресла. Старенький гладкий камешек-оберег эллиптической формы появился в его руке, и Форд заметил, как он машинально потирает его большим и указательным пальцами. Локвуд профессионально, «по-вашингтонски», улыбнулся Форду.

— Как работа — есть что-то интересное?

— Да так, понемногу.

— Хочется чего-нибудь новенького?

— Если так же, как в прошлый раз, то увольте.

— Поверьте, это вам будет интересно, — кивнул он на маленькую металлическую коробку на столике. — «Мед», «медок» — слышали такое?

Подавшись вперед, Форд заглянул в коробочку сквозь верхнее толстое стекло — внутри мерцали минералы темно-оранжевого цвета.

— Не думаю.

— Их начали продавать в Бангкоке пару недель назад. И просят прилично — по тысяче долларов за карат.

Появился служащий с сервировочным столиком, на котором громоздились серебряные кофейник, сахарница, молочник и фарфоровые чашечки. Маленькая вертлявая тележка побрякивала и поскрипывала на все лады, пока не припарковалась возле Форда.

— Сэр?

— Пожалуйста, черный, без сахара.

Откинувшись на спинку кресла, Форд попробовал горячий кофе.

— Я оставлю кофейник — вдруг джентльмен захочет еще.

«А джентльмен непременно захочет», — подумал Форд, залпом осушив крохотную чашечку и наливая себе другую.

Локвуд продолжал потирать свой оберег.

— У меня в Нью-Йорке — в обсерватории Ламонт-Доэрти[6] — над их происхождением трудится команда геофизиков. Камни необычны по составу, индекс преломления выше, чем у алмазов, удельный вес тринадцать и два, твердость — девять. Их насыщенный медовый цвет, можно сказать, уникален — красота… с некоторым подвохом. В виде америция двести сорок один.

— Который радиоактивен.

— Да, период полураспада четыреста тридцать три года. Сразу не убьет, но облучение гарантировано. Стоит поносить такие бусики на шее, и через пару недель можно облысеть. А если месячишко-другой походить с ними в карманах, то и родить «неведому зверушку».

— Чудеса.

— Камни твердые, но хрупкие и легко крошатся. Возьми несколько фунтов таких камешков, раскроши хорошенько, закатай в Си четыре,[7] затем — в пояс смертника, взорви, например, в Бэттери-парк, и при южном ветре радиоактивное облачко накроет Уолл-стрит, за каких-нибудь полчаса нагреет рынок на несколько триллионов долларов и на пару сотен лет оставит Нижний Манхэттен необитаемым.

— Блестящий сценарий при условии, что их можно раздобыть.

— «Безопасность» уже психует.

— А бангкокским торгашам известно, что дело пахнет жареным?

— Солидные продавцы не станут с этим связываться. Камни попадают на рынок через всякую шушеру.

— Есть какие-нибудь предположения об их происхождении?

— Работаем. Естественным образом америций-двести сорок один в природе не образуется — только как побочный продукт атомного реактора, вырабатывающего оружейный плутоний. Эти «медовые капли» могут свидетельствовать о том, что где-то ведутся незаконные ядерные разработки.

Покончив со второй чашкой, Форд налил себе третью.

— Все указывает на то, что камни попадают на рынок Юго-Восточной Азии из одного и того же источника, находящегося скорее всего в Камбодже, — сказал Локвуд.

Форд с чашкой кофе откинулся на спинку кресла.

— Так в чем суть задания?

— Я хочу, чтобы вы тайно отправились в Бангкок, прошли по цепочке, ведущей к источнику этих камней, определили его местонахождение, зафиксировали и благополучно вернулись.

— И что дальше?

— А дальше мы устраним проблему.

— А почему я? Почему не ЦРУ?

— Дело деликатное: Камбоджа — дружественное государство. Нужны варианты, на случай если вас схватят. ЦРУ не слишком годится для подобных операций — стремительных, компактных. Туда и назад. Работы — на одного. Боюсь, они вам на сей раз не помощники.

— Благодарю за предложение. — Поставив чашку, Форд поднялся, намереваясь попрощаться.

— Операция одобрена лично президентом.

— Замечательный кофе. — Он направился к двери.

— На произвол судьбы не бросим, обещаю.

Он замедлил шаг.

— Это же проще простого — добраться до места, отыскать сокровищницу и, не прикасаясь к ценностям, выйти из игры. Мы неустанно работаем с этими камешками — они могут оказаться исключительно важными.

— У меня нет желания вновь оказаться в Камбодже, — сказал Форд, берясь за ручку двери.

— Стремление убежать от прошлого не служит памяти вашей жены.

Форд вздрогнул от неожиданно меткого и болезненного укола и со вздохом скрестил на груди руки.

— Хорошие деньги, — продолжал Локвуд. — Никакого вмешательства со стороны ЦРУ, сами распоряжаетесь доверенными лицами, поддержка Овального кабинета — что еще надо?

— Прикрытие?

— Темная личность — америкос, спекулянт-оптовик, торгующий на черном рынке.

Форд покачал головой.

— Не годится: такой не станет интересоваться источником — вполне удовлетворится посредниками. Лучше «скоробогатый» делец: раз — и в дамки! Авантюрист, рассчитывающий выгадать, добравшись до источника в обход оптовиков.

— Это означает «да»?

— Сделайте мне полицейский протокол ареста по подозрению в контрабанде кокаина; освобожден из-за ошибок, допущенных в ходе следствия.

— Хотите, чтобы вас убили?

— Плюс два обвинения в убийствах, совершенных особо жестоким способом; оправдан. Это заставит их хорошенько подумать.

— Ну, если угодно — пожалуйста.

— Придется немного пошиковать — понадобятся «американские орлы».[8]

— Хорошо.

— Я хочу, чтобы двадцать четыре часа семь дней в неделю в моем распоряжении были переводчики, свободно владеющие языками, распространенными в Юго-Восточной Азии, особенно тайским. И еще мне понадобится кое-что из хай-тек.[9]

— Без проблем.

— Если что, похороните меня на Арлингтонском кладбище — салют из двадцати одного залпа, со всеми почестями.

— Уверен, до этого не дойдет. — Тонкие губы Локвуда растянулись в холодной улыбке. — Так значит ли это, что вы согласны?

— Велико ли вознаграждение?

— Сотня тысяч. Как и в прошлый раз.

— Две, чтобы я смог оплатить своей секретарше медицинскую страховку.

— Две. — Локвуд протянул руку.

Они обменялись рукопожатиями. Выходя из офиса, Форд заметил, что гладенький камешек вертелся в ухоженных пальцах Локвуда со скоростью миля в минуту.

ГЛАВА 5

Закрыв за собой дверь своей скромной квартиры, Марк Корсо на мгновение застыл, словно увидел ее в первый раз. За стеной слышался плач ребенка, а в спертом воздухе витал недвусмысленный аромат жареного бекона. Занимавший около трети окна громыхающий и трясущийся кондиционер выдавал едва ощутимую струю воздуха. С улицы доносились сигналы машин. Находившееся прямо перед ним большое смотровое окно выходило на оживленный перекресток с автомойкой, автозакусочной и автостоянкой.

Корсо впервые испытал некое мрачное удовлетворение от убогости этого жилища — картонных стен, пятен на ковре, усохшего фикуса в углу и кошмарного вида из окна. Он снял квартиру год назад по Интернету, польстившись на красочное описание и умело сделанные фотографии. Из бруклинского Гринпойнта она казалась настоящей калифорнийской мечтой — просторная светлая спальня, отдельный палисадник, бассейн, пальмы и, самое привлекательное, собственное место в парковочном гараже.

Теперь он наконец-то мог распрощаться с этой помойкой.

Последние месяцы в Национальной лаборатории реактивного движения казались ему сумасшествием — надвигавшееся увольнение старого наставника и руководителя, профессора Джейсона Фримэна, с его последующим странным убийством, совершенным в результате насильственного проникновения в дом с целью ограбления, стало для Корсо сильнейшим потрясением со смерти отца. Фримэн уже какое-то время катился по наклонной — опаздывал на работу, срывал совещания, огрызался коллегам. До Корсо доходили слухи о многочисленных женщинах и злоупотреблении алкоголем. Это сильно угнетало, поскольку именно Фримэн, бывший его куратором еще в Массачусетсском технологическом институте, пригласил его на работу в Марс-проекте лаборатории.

Тем утром Корсо узнал, что ему предлагают занять место Фримэна. Это был мощный прорыв — новая должность, деньги, престиж. Ему даже не исполнилось тридцати, и большинство коллег были старше его, а он — восходящая звезда. Однако перспектива успешного продвижения, построенного на обломках карьеры учителя, вызывала противоречивые чувства.

Отвернувшись от окна, он попытался отделаться от свербящего ощущения вины. Случившееся с Фримэном было, безусловно, трагедией, но это могло произойти с кем угодно, как удар молнии. И, со своей стороны, Корсо делал для него все возможное — всячески поддерживал в беседах с коллегами, предупреждал о том, что творится. Однако, несмотря на все его усилия, Фримэн словно попал в неуправляемый водоворот, затягивавший его в пучину.

Повышение означало возможность прервать договор аренды и, распрощавшись с залоговым депозитом, подыскать себе что-нибудь получше. Никаких проблем! Пасадена не Бруклин: здесь сдаются тысячи квартир. Прожив тут около года, он уже понял, где следует искать и чего избегать.

Его мысли прервал робкий стук в дверь. Отойдя от окна, Корсо посмотрел в глазок и увидел управляющего. Когда он открыл, толстячок волосатой рукой протянул ему маленькую картонную коробку.

— Посылка.

Он поблагодарил мужчину и закрыл за ним дверь. «Наверное, какой-нибудь „амазон“[10] прислал…» Присмотревшись повнимательнее, он почувствовал, как по спине пробежал холодок: коробка была далеко не новой, а отправителем оказался Джейсон Д. Фримэн.

У него мелькнула шальная мысль, что Фримэн вовсе и не умер — возможно, старый развратник отправился куда-нибудь типа Мексики, — но тут он заметил на обычном почтовом штемпеле дату десятидневной давности. Десять дней… Фримэн отправил эту посылку за двое суток до гибели, и она все это время была в пути.

С дико колотящимся сердцем Корсо кухонным ножом вскрыл коробку. Она оказалась набитой скомканными газетами, среди которых он увидел письмо и жесткий диск повышенной плотности с напечатанным на нем логотипом Марс-проекта. Вытащив диск из коробки, он с мгновенно подступившей тошнотой обнаружил на нем гриф секретности.

№ 785А56Н6Т 160Т6

ЗАСЕКРЕЧЕНО. НЕ КОПИРОВАТЬ

Собственность НЛРД

Калифорнийский технологический институт

Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства

Дрожащей рукой Корсо положил диск на журнальный столик и ногтем надорвал конверт — внутри лежало рукописное письмо.

Дорогой Марк!

Прости, что вынужден так тебя озадачить, но другого выхода нет. У меня не слишком много времени, и я буду краток. Чодри с Дерквейлером — полные кретины, насквозь гнилые политиканы, не способные понять всей важности того, что я обнаружил. Это грандиозно и невероятно. Я не намерен отдавать плоды своих трудов таким негодяям, тем более после того, как они со мной обошлись. НЛРД превратилась в змеюшник, полный самодовольных засранцев, — сплошное политиканство, и никакой науки. Я не мог больше с этим мириться — работать там невозможно.

Короче говоря, мне все было предначертано, и, прежде чем уйти, я выкрал этот диск.

Когда-нибудь я все расскажу тебе о нем за бокалом мартини, но сейчас мне нужна от тебя помощь несколько иного плана. На последней неделе работы в НЛРД я сделал одну глупость, которая может меня скомпрометировать, поэтому пусть этот диск побудет пока у тебя — недолго, в качестве меры предосторожности, пока страсти не улягутся. Прошу тебя, Марк, сделай это ради меня. Ты — единственный, кому я могу доверять.

Не ищи меня и не звони — просто затаись и жди. Я сам свяжусь с тобой, и, надеюсь, скоро. А пока хотел бы, чтобы ты по возможности составил свое мнение насчет содержащихся здесь данных о гамма-лучах.

Джейсон.

И ниже, будто едва не забытый, был приписан пароль для диска.

Все еще продолжая смотреть на письмо, Корсо не мог ничего сообразить, пока вдруг не понял, что оно с ощутимым шелестом дрожит в его руке.

Произошла катастрофа. Непостижимая чудовищная вещь. Обвинение в нарушении системы безопасности запятнает любого имеющего к этому хоть какое-то отношение. Все полетит к черту. Криминал, заключавшийся не только в нахождении секретного жесткого диска вне стен учреждения, но и в самом факте, что Фримэну как-то удалось его вынести, способен поднять настоящую бурю. Необходимость безопасности засекреченной информации неустанно внушалась им изо дня в день. Никаких издержек. Он вспомнил скандал, разразившийся в девяностых в Лос-Аламосе[11] в связи с пропажей одного жесткого диска: новости попали на первую полосу «Нью-Йорк таймс»; директора отправили в отставку, а многих ученых уволили — настоящее побоище.

Он сел, обхватив руками голову и вцепившись в волосы. Как Фримэну удалось его вынести? Эти диски каждый вечер пломбируются службой безопасности, регистрируются и запираются в сейфе. Доступ к ним зашифрован и защищен сигнализацией. Любое пользование диском отмечается в постоянной регистрации пользователя. Если диск оказывается дальше определенного расстояния от надлежащего сервера, срабатывает тревога.

Однако Фримэн сумел каким-то образом все это миновать.

Корсо потер глаза ладонями, пытаясь хоть как-то успокоиться. Если он доведет это до сведения НЛРД, то разразится скандал, который бросит тень на весь Марс-проект, всех его участников и в первую очередь на него самого. Они были знакомы с Фримэном долгие годы. Фримэн привел Корсо на проект и являлся его наставником — он известен всем как протеже профессора. В последние месяцы он всячески пытался уберечь Фримэна от «свободного падения».

Конечно же, он должен сделать единственно правильную вещь — обо всем сообщить. Безвариантно. Обязан.

Или?.. Как лучше действовать — правильно или по-умному?

До него дошло, почему Фримэн отправил посылку обычной почтой: никаких следов — ни номера, ни подписи.

Самое мудрое, что можно придумать, — уничтожить диск и сделать вид, будто ничего не получал. В конце концов, если даже обнаружат пропажу и причастность к этому Фримэна, профессор мертв — вот и весь сказ. И связать пропавший диск с Корсо ни за что не удастся.

Корсо начал понемногу успокаиваться. Проблема оказалась решаемой. Именно так, по-умному, он и поступит — уничтожит диск и сделает вид, будто ничего не получал. Завтра же поедет на машине в горы, прогуляется, разобьет диск вдребезги, а осколки сожжет, раскидает и закопает.

У него сразу отлегло от сердца. Было принято единственно правильное решение.

Он встал, сходил на кухню за пивом, сделал большой глоток и вернулся в гостиную. Присаживаясь на журнальный столик, он взглянул на диск. Фримэн был заводным, немного сумасшедшим, но выдающимся человеком. Что же это за сенсационная штука с гамма-излучениями? Корсо почувствовал просыпающееся любопытство.

Прежде чем избавиться от диска, надо все же краем глаза взглянуть, о чем это там говорил Фримэн.

ГЛАВА 6

Стоя за штурвалом, Эбби направила рыбацкую лодку к плавучему доку и, выбросив кранец, плавно причалила. «Вот видишь, пап, как я отлично управляюсь с катером», — мысленно сказала она. Отец был в Калифорнии — он каждый год навещал там свою овдовевшую старшую сестру — и собирался вернуться через неделю. Она пообещала ему регулярно следить за судном, ежедневно проверять трюм и днище.

И действительно намеревалась это делать… на воде.

Эбби вспомнила, как лет в тринадцать-четырнадцать, еще при жизни мамы, они с отцом летними утрами отправлялись на лодке за лобстерами. Она была его кормчим, заправляла приманкой ловушки, отбирала и сортировала лобстеров, выкидывая мелочь в море. Ее задевало, что отец категорически не подпускал ее к штурвалу. Потом, после смерти мамы, она уехала учиться в колледж, а он нанял себе нового кормчего и, когда Эбби вернулась, уже не взял ее на лодку.

— Это нечестно по отношению к Джейку, — объяснил отец. — Он зарабатывает себе на жизнь, а ты учишься в колледже.

Она прогнала эти мысли. Предрассветный океан напоминал зеркало: поскольку по воскресным дням рыбалка запрещалась, в заливе не было ни одного рыбацкого судна. В гавани стояла тишина, город безмолвствовал.

Она кинула Джекки швартовый трос, и та привязала катер. Весь их груз лежал на причале: переносные холодильники, баллончик с пропаном, пара бутылок «Джим Бим», пара рюкзаков, коробки с едой, спецэкипировка на случай плохой погоды, спальные мешки и подушки. Пока они грузили вещи на борт, из-за горизонта над океаном появилось солнце, и его свет золотым слитком лег на водную гладь.

Выходя из рубки, Эбби услышала на пирсе визг тормозов. Через минуту на причале появилась фигура.

— Только его и не хватало, — буркнула Джекки.

По пирсу шел Рэндал Уорт. Несмотря на прохладу, он был в одной лишь майке-безрукавке, обнажавшей уродские тюремные наколки.

— Смотрите-ка — прямо Тельма и Луиза.[12]

Длинный и жилистый, с сальными волосами до плеч, болячками на физиономии и щетиной на подбородке, он носил кожаные мотоциклетные сапожищи с болтавшимися на них цепями, хотя толком никогда в жизни не сидел на мотоцикле. Улыбнувшись, Уорт обнажил два ряда бурых гнилых зубов.

Не обращая на него внимания, Эбби продолжала грузить вещи. Она знала его почти всю жизнь и не могла постичь колоссальную силу саморазрушения, воздействовавшую на этого неунывавшего бестолкового веснушчатого парня, неизменно считавшегося худшим игроком Малой бейсбольной лиги, но не оставлявшего надежд на прорыв. Возможно, во всем виновата производная от его фамилии кличка, которую постоянно скандировали на всех играх с его участием: «Бездарь, Бездарь».[13]

— Собрались отдохнуть? — поинтересовался Уорт.

Эбби перекинула через борт лодки вещмешок, и Джекки отволокла его в угол каюты.

— Ты даже ни разу не навестила меня, с тех пор как я вышел. Обидно.

Эбби закинула в катер второй рюкзак. Они были почти готовы, и ей хотелось побыстрее от него отделаться.

— Я, между прочим, с тобой разговариваю.

— Джекки, — окликнула Эбби, — помоги мне с холодильником.

— Сейчас, конечно.

Они за ручки подняли холодильный контейнер и уже собирались переставить его через борт, но тут на пути возник Уорт.

— Я, кажется, с тобой разговариваю. — Для пущей убедительности он попытался поиграть мускулами, однако с его потасканной наружностью это выглядело удручающе.

Опустив контейнер, Эбби посмотрела на него, и ее внезапно охватила щемящая тоска.

— Что, мешаю пройти? — глупо улыбаясь, не унимался Уорт.

Скрестив руки на груди, Эбби с демонстративно-выжидательным видом стала смотреть в сторону.

Он наклонился к ее лицу, обдав тошнотворным запахом своего тела, и его потрескавшиеся губы растянулись в кривой улыбке.

— Ты что, меня бросаешь?

— Во-первых, я не могу тебя бросить, поскольку между нами ничего не было, — сказала Эбби.

— Неужели? А как же… — Тут он, изображая половой акт, задвигал тазом взад-вперед и запищал мерзким фальцетом: «Давай, еще, глубже».

— Знала бы, что потом огребу такое счастье, молчала бы стиснув зубы.

Джекки прыснула.

Повисла пауза.

— Что, значит…

— Ничего. Просто уйди с дороги, — отвернувшись, ответила Эбби; от ее сочувствия не осталось и следа.

— Те, с кем я трахаюсь, принадлежат мне — понятно, негритоска?

— Эй, заткни свой поганый рот, расист вонючий, — вступила Джекки.

«Ну как можно быть такой дурой, чтобы с ним связаться?» Взявшись за ручку, Эбби подняла термоконтейнер.

— Так ты уберешься, или мне вызвать полицию? Рискуешь вернуться за решетку.

Уорт не двинулся с места.

— Джекки, включи рацию и вызови полицию. Шестнадцатый канал.

Джекки запрыгнула в лодку и исчезла в рубке.

— Твою мать. — Уорт посторонился. — Хорош там, обойдемся без полиции. Мотай, я тебя не держу. Только запомни: не тебе меня бросать. — Он поднял руку и, свирепо тыча пальцем, добавил: — Ты тот самый черный хлеб, на который тянет, когда надоедает белый.

— Катись. — С пылающим от негодования лицом Эбби рывком перенесла последний термоконтейнер через борт и уволокла в каюту. Подойдя к штурвалу, она положила руку на рычаг переключения скоростей.

— Отчаливаем, Джекки.

Закинув в катер концы троса, Джекки запрыгнула на борт. Эбби завела мотор и, оттолкнувшись от пристани, плавно отшвартовалась на заднем ходу.

Уорт все еще стоял на пирсе — жалкий и тощий, как пугало, пытавшееся казаться грозным.

— Я знаю, куда вы намылились, — крикнул он. — Опять взялись искать клад старого пирата. Всем все известно.

Как только «Мареа» миновала напоминающий перечницу буй у выхода из гавани, Эбби повернула на правый борт и, дав полный газ, направила катер в открытое море.

— Какое же дерьмо, — возмутилась Джекки. — Ты видела, что стало с его физиономией от амфетаминной чесотки?

Эбби молчала.

— Мерзавец, расист. Как он посмел обозвать тебя негритоской! Вот же белый ублюдок.

— Жаль, что я… не та самая «негритоска».

— Чё ты несешь?

— Сама не знаю. Я… не чувствую себя черной.

— А ты и не черная. Ты же не умеешь плясать, как они. — Джекки неловко засмеялась.

Эбби закатила глаза.

— Нет, серьезно — в тебе нет ничего от чернокожих: и говоришь ты иначе, и прошлое у тебя не такое, и друзья… Нет, я не хочу тебя обидеть, но просто… — Она замолчала.

— В том-то и дело, — ответила Эбби. — Во мне словно и нет ничего моего. Я черная лишь по фенотипу, а во всем остальном — белая.

— Да кого это волнует? Ты такая, какая есть, и плевать, кто там что думает. — Последовала неловкая пауза, затем Джекки спросила: — А ты и вправду с ним спала?

— Лучше не напоминай.

— А когда?

— Два года назад, на прощальной вечеринке у Лолеров, еще до того как он подсел на наркотики.

— Зачем?

— Я напилась.

— Да, но с ним-то как тебя угораздило?

Эбби пожала плечами.

— Он первый мальчишка, которого я поцеловала, — это было еще в шестом классе… — Она заметила кривую усмешку Джекки. — Да-да, я дура.

— Нe-а, просто у тебя в плане мужчин со вкусом что-то не то. Я бы даже сказала, совсем плохо со вкусом.

— Ну спасибо. — Эбби открыла окошко, и в лицо повеял морской воздух. Катер разрезал носом зеркальную гладь океана. Вскоре она почувствовала, как настроение улучшается — это приключение сделает их богатыми. — Эй, старпом, дай пять!

Они с задорным криком хлопнули ладонью о ладонь.

— Потанцуем? — Эбби подсоединила свой айпод к отцовской стереосистеме «Боуз» и, прибавив громкость, поставила «Полет валькирий». Катер несся по заливу Мусконгус с гремевшей над водой музыкой Вагнера.

— Старпом? — крикнула она. — Отметь в судовом журнале: «Мареа», пятнадцатое мая, шесть двадцать пять утра, топливо, вода, бурбон и курево — сто процентов, количество отработанных двигателем часов — девять тысяч сто четырнадцать и четыре десятых; ветер — незначительный; состояние моря — один; все системы работают нормально; в поисках метеорита в заливе Мусконгус идем курсом шестьдесят со скоростью двенадцать узлов на Лаудз-Айленд!

— Есть, капитан. Может, сначала скрутить «косячок», сэр?

— Отличная идея, старпом! — радостно отозвалась Эбби; от мыслей об Уорте не осталось и следа. — Лучше и быть не может.

ГЛАВА 7

Расплатившись с таксистом, Форд пошел дальше пешком. Место, где в Бангкоке торговали драгоценными камнями, находилось в хитросплетении многочисленных улочек и переулков в районе Силом-роуд, недалеко от реки. Огромные склады оптовиков перемежались с уродливыми торговыми точками, где заключались сомнительные сделки. Тротуары крайне оживленной улицы были сплошь и рядом заставлены машинами, припаркованными вопреки всяким правилам впритык к дешевым и безвкусным фасадам современных зданий. Бангкок не входил в число любимых Фордом городов.

На углу Бамрунмыанг-роуд он увидел приземистое темно-серое кирпичное строение. Подошел к двери с вывеской «Пийамани лимитед» и посмотрел на свое отражение в тусклом стекле.

Быстро проведя рукой по голове, Форд пригладил волосы и одернул шелковый пиджак. Он выглядел как наркоторговец — расстегнутая до середины груди мягкая сорочка, золотые цепочки, темные очки-болле и трехдневная щетина. Сунув руки в карманы, он вальяжно зашел внутрь и осмотрелся. В помещении царил полумрак, не позволявший разглядеть камни слишком внимательно, и слегка пахло хлороксом.[14] Тускло освещенный прилавок с витринами образовывал громадный квадрат. Парочка молодых американцев, явно приехавшая на медовый месяц, изучала россыпь звездчатых сапфиров на черном бархате.

К нему тут же бросились две девушки-продавщицы — на вид не старше шестнадцати.

— Савасди! Добро пожаловать, вы наш уважаемый покупатель! — Одна из них протянула ему манговый напиток, украшенный цветочком с зонтиком. — Вы попали на последний день специальной распродажи драгоценных камней, сэр.

Форд проигнорировал их.

— Сэр?

— Мне нужен хозяин. — Не вынимая рук из карманов и не снимая темных очков, он произнес это в пустоту, дюймов на тридцать выше их голов.

— Может быть, джентльмен желает бесплатный прохладительный напиток?

— Джентльмен не желает бесплатного прохладительного напитка.

Девчушки разочарованно удалились, и через минуту из подсобного помещения появился мужчина в однотонном черном костюме с белой сорочкой и серым галстуком; угодливо кланяясь на ходу, он направился к Форду.

— Приветствую, приветствую вас, дорогой друг! Добро пожаловать! Откуда вы — из Америки?

Форд в упор посмотрел на него.

— Я сказал, мне нужен владелец.

— Таксин, меня зовут Таксин, я к вашим услугам, сэр!

— Я пришел не для того, чтобы разговаривать с прислугой, вашу мать. — Повернувшись, Форд сделал вид, что уходит.

— Одну минуту, сэр. — Прошло еще немного времени, и из подсобного помещения вышел щупленький усталый человечек в тренировочном костюме, сутулый, с мешками под глазами. Он подошел к Форду без свойственной остальным суетливости и спокойно окинул его взглядом с ног до головы.

— Могу я узнать ваше имя?

Не отвечая на вопрос, Форд вынул из кармана оранжевый камень и протянул мужчине.

Тот слегка отпрянул.

— Давайте пройдем ко мне.

Пропахшее сигаретным дымом помещение оказалось довольно тесным, со стенами, обитыми панелями «под дерево», многие из которых от влажности покоробились и начали отваливаться. Форд уже имел представление о некоторых особенностях бизнеса в Юго-Восточной Азии и хорошо знал, что обшарпанный офис и скромное одеяние его владельца ничего не говорят об истинном положении вещей — самая убогая комнатенка могла оказаться кабинетом миллиардера.

— Я Адирак Бунми. — Мужчина протянул маленькую ручонку.

— Керк Мэндрейк.

Они обменялись легкими рукопожатиями.

— Можно еще раз взглянуть на ваш камень, мистер Мэндрейк?

Форд вынул камень, но мужчина его не взял.

— Положите, пожалуйста, на стол.

Бунми внимательно осмотрел оставленный Фордом на столе камень, затем схватил его и поднес к яркому лучу света.

— Это подделка, — сказал он. — Облагороженный топаз.

Форд сделал вид, будто старается скрыть мимолетное смущение.

— Разумеется, я знал об этом.

— Разумеется. — Бунми положил камень на сукно стола. — Чем могу быть полезен?

— Один из моих серьезных клиентов хотел бы приобрести много таких камней — «медовых», не подделок. И готов к самым высоким расценкам. Золотом.

— А с чего вы решили, будто мы торгуем такими камнями?

Сунув руку в карман, Форд достал пригоршню золотых монет и начал одну за другой методично ронять на столешницу — «американские орлы» с тихим звяканьем падали на сукно. Бунми, казалось, даже не взглянул на них, однако Форд обратил внимание на быстро забившуюся жилку на его шее. Любопытно, как люди меняются при виде золота.

— Это для начала беседы.

Бунми расплылся в улыбке — маленькое личико засияло удивительной невинностью и безмятежностью, а сгребшая монеты рука мигом перенесла их в карман. Он откинулся на спинку кресла.

— Надеюсь, мистер Мэндрейк, наша беседа будет приятной.

— Мой клиент торгует в Штатах, и ему нужно не меньше десяти тысяч карат необработанных камней для продажи огранки. Сам-то я камнями не занимаюсь и вряд ли отличу бриллиант от стекляшки. Я, скажем так, выступаю в роли координатора при необходимости договориться с американской таможней, — позволил себе Форд легкую браваду.

— Понимаю. Только вот десять тысяч карат — по крайней мере сразу — не получится.

— А в чем дело?

— Камни редкие, поступают в небольших количествах И я не единственный торговец в Бангкоке. Для начала могу предложить вам несколько сотен карат, дальше — больше.

Поерзав в кресле, Форд нахмурился.

— Никаких «для начала», мистер Бунми. Это разовая сделка: либо десять тысяч, либо я пошел дальше.

— Какова ваша цена, мистер Мэндрейк?

— На двадцать процентов выше обычной — шестьсот американских долларов за карат. Выходит шесть миллионов — на случай если вы не дружите с математикой. — Форд подкрепил свои слова адекватно-глуповатой улыбкой.

— Я уточню. У вас есть визитка, мистер Мэндрейк?

Форд достал впечатляющую по азиатским понятиям карточку — с броским золотым тиснением, напечатанную по-английски с одной стороны и по-тайски с другой — и с напускной важностью протянул ее Бунми.

— У вас — час, мистер Бунми.

В ответ тот слегка склонил голову.

После рукопожатия Форд вышел из магазина и попытался на углу поймать такси, отмахиваясь от тук-туков.[15] Два «бомбилы» предложили свои транспортные услуги, но он отказался и от них.

После десяти минут бездарного ожидания он вытащил бумажник и, проверив содержимое, вернулся в магазин.

К нему вновь подлетели те же девчушки. Он прошел мимо них за прилавок в глубь магазина и постучал в уже знакомую дверь. Через мгновение ее открыл щупленький владелец.

— Мистер Бунми?

Тот удивленно посмотрел на него.

— Проблема?

Форд смущенно улыбнулся.

— Я дал вам не ту карточку — старую. Можно я?..

Бунми взял со стола визитку и протянул Форду.

— Прошу прощения. — Убрав ее в нагрудный карман рубашки, Форд протянул ему другую и, покинув магазин, вновь оказался под палящим солнцем.

На этот раз он тут же поймал такси.

ГЛАВА 8

«Удивительно, насколько похожи подобные места», — размышлял Марк Корсо, шагая по длинным коридорам Национальной лаборатории реактивного движения. И хотя он был по другую сторону континента, здесь царил такой же запах, как в МТИ, Лос-Аламосе или, скажем, Фермилабе,[16] — знакомая смесь мастики для пола, греющейся электроники и пыльных учебных пособий. Они и выглядели-то все одинаково — рифленый линолеум, дешевая деревянная отделка, люминесцентные панели вперемежку со звукопоглощающей плиткой.

Корсо дотронулся до болтавшейся на шейном шнурке новой карточки-пропуска, словно это был некий талисман. В детстве он хотел стать астронавтом. До Луны уже добрались, но ведь был еще и Марс. А это даже лучше. И вот он в свои тридцать лет становится самым молодым старшим научным сотрудником на Марс-проекте в такой исключительно важный момент человеческой истории. Меньше чем через пару десятилетий — ему тогда едва исполнится пятьдесят — он окажется участником величайшего события в истории покорения космоса: высадки первого человека на другой планете. А если правильно распорядится своими козырями, то сможет и руководить этой миссией.

Корсо остановился возле застекленного проема и взглянул на свое отражение: непринужденно расстегнутый, но безупречно чистый лабораторный халат, хорошо отглаженная белая сорочка с шелковым галстуком и габардиновые брюки. В одежде он был довольно щепетилен и старательно избегал даже намека на неряшество. Он попробовал окинуть себя свежим взглядом — короткая стрижка (читай: положительный); борода (с присущей долей раскованности…), опрятная (…но в разумных пределах); стройный и спортивный (не рохля). Он был приятной наружности, по-итальянски смугл, с выразительными чертами лица и большими карими глазами. Общее впечатление довершали дорогие очки от Армани и идеальный покрой одежды — без излишеств.

Сделав глубокий вдох, Корсо уверенно постучал в закрытую дверь.

— Entrez,[17] — раздался голос.

Толкнув дверь, Корсо вошел в комнату и оказался прямо перед столом. В маленьком и захламленном офисе его нынешнего наставника Уинстона Дерквейлера сесть было некуда. Как руководитель группы Дерквейлер наверняка мог бы выхлопотать себе и более просторный кабинет, однако относился к типу ученых, которые своим небрежным видом выказывали презрение к антуражу и привилегиям, нарочито подчеркивая тем самым исключительную приверженность науке.

Откинувшись назад, Дерквейлер заполнил офисное кресло мягким дородным телом.

— Ну как — освоились в этом бедламе, Корсо? У вас же теперь новая должность, новые обязанности.

Марку не нравилось, когда его звали по фамилии, но он успел к этому попривыкнуть.

— Да, более или менее.

— Ну и хорошо. Чем могу быть полезен?

Корсо глубоко вдохнул.

— Я тут знакомился с информацией о гамма-излучениях на Марсе…

— Гамма-излучениях? — На лице Дерквейлера вдруг появилось недовольство.

— Ну да. Вникая в суть своих новых обязанностей, я просматривал старые материалы… — Он замолчал, заметив, как откровенно мрачнеет Дерквейлер. — Простите, доктор Дерквейлер, что-то не так?

Игнорируя распечатанные Корсо материалы, руководитель проекта, скрестив руки, выжидающе смотрел на него.

— И как долго вы занимались этим просмотром?

— С прошлой недели. — Корсо вдруг почувствовал себя весьма неуютно: а вдруг у Дерквейлера с Фримэном была размолвка именно на эту тему?

— У нас еженедельно скапливается не меньше полтерабайта непросмотренных радиолокационных и видеоматериалов, и информация о гамма-излучениях является далеко не первостепенной.

— Я понимаю, только вот доктор Фримэн, — занервничал Корсо, — перед своим… э-э… уходом из НЛРД работал над этими гамма-излучениями. Я унаследовал данные материалы и, знакомясь с ними, наткнулся на некоторые аномалии…

Сцепив пальцы, Дерквейлер подался вперед, наваливаясь на стол.

— Корсо, вам известно, какая перед нами стоит задача?

— Задача?.. Вы имеете в виду… — Корсо почувствовал, что краснеет, как школьник, не выучивший урок. Подобное отношение к старшему научному сотруднику казалось нелепым. Фримэн неоднократно жаловался ему на Дерквейлера.

— Вот что я имею в виду… — Расплывшись в улыбке, Дерквейлер широко развел руками и обвел взглядом свой кабинет. — Я имею в виду, что мы собрались в Пасадене, в солнечной Калифорнии, вовсе не на отдых. И чем же мы должны здесь заниматься, Корсо? Какие у нас задачи?

— Задачи орбитального картографа или всей лаборатории? — Корсо старался выглядеть непринужденно.

— Картографа, конечно, — мы же тут не бройлеров разводим! — И Дерквейлер хмыкнул, довольный собственной шуткой.

— Исследовать поверхность Марса, заниматься поиском грунтовых вод, изучением минералов, картографией ландшафта…

— Отлично, то есть готовить материалы по организации будущих полетов. Вы, видимо, до сих пор не в курсе, что начинается новый виток космической гонки — на этот раз с китайцами.

Корсо не ожидал услышать ответ в духе времен «холодной войны».

— Но китайцев пока еще и на старте не видно.

— Не видно?! — Дерквейлер чуть не выпрыгнул из кресла. — Да их спутник «Ху Цзиньтао» уже в нескольких неделях лету от орбиты Марса!

— Наши орбитальные станции летают вокруг Марса на протяжении десятилетий, мы отправили туда зонды и изучаем поверхность «марсоходами»…

Дерквейлер прервал его взмахом руки.

— Я сейчас говорю о далекоидущих планах. Потеряв интерес к Луне, китайцы устремились прямиком на Марс. Нельзя недооценивать их способности, особенно учитывая, как лихорадит американскую космическую программу.

Корсо кивнул в знак согласия.

— А вы здесь с гамма-излучениями… Что значат какие-то гамма-излучения на фоне стоящих перед нами важнейших задач?

— На орбитальном картографе есть гамма-детектор, — заметил Корсо, — и в мои обязанности входит анализ получаемых с него данных.

— Этот детектор, несмотря на мои возражения, по непонятным причинам в последний момент воткнул туда доктор Фримэн, — оборвал Дерквейлер. — Гамма-излучения — его излюбленная тема. Послушайте, я вас не виню. Вы пытаетесь сориентироваться в той неразберихе, которую оставил после себя Фримэн, и пока еще не уяснили главного. Поэтому позвольте посоветовать вам придерживаться основной своей задачи — обработки данных поверхностной РЛС.

С трудом удерживаясь от гнусной улыбки, Корсо собрал в конверт распечатки по гамма-излучениям — необходимо поладить с Дерквейлером во что бы то ни стало.

— Что ж, немедленно приступаю к работе, — коротко ответил он.

— Вот и отлично. Ваш первый доклад — как руководителя группы — через неделю. Хочу, чтобы у вас все получилось. Сами понимаете — первое впечатление, и все такое.

— Постараюсь. Благодарю вас.

— Не стоит. Мне приходится быть эдакой занозой, — хихикнул он.

— Понимаю.

Корсо уже выходил, когда Дерквейлер его окликнул.

— Да, вот еще что.

Корсо обернулся.

— Вам, вероятно, будет интересно. — Он кинул на стол скрепленные листки бумаги. — Отчет полиции по убийству доктора Фримэна. Ограбление — похоже, доктор Фримэн оказался дома в неподходящий момент. Украли «Ролекс», драгоценности, компьютеры… Я решил, что вам будет любопытно взглянуть. Я знаю, вы были довольно близки.

— Благодарю. — Корсо взял отчет.

Вернувшись в офис, он сел за стол, сунул фримэновские материалы в один из ящиков и захлопнул его. Фримэн был прав — такого босса, как Дерквейлер, врагу не пожелаешь. И все же наблюдения, обнаруженные на фримэновском жестком диске, казались невероятными. Просто ошеломляющими. Фримэн не ошибся: это могло стать одним из величайших открытий, и потенциально взрывоопасных. Чем больше он размышлял о возможных последствиях, тем страшнее ему становилось. Следовало без лишнего шума обработать имевшуюся информацию и представить материал в виде объективных и взвешенных выводов. Дерквейлеру это не понравится, но гораздо важнее мнение руководителя всего проекта Чарлза Чодри, являвшегося полной противоположностью Дерквейлеру.

Корсо взял отчет об убийстве Фримэна и стал его просматривать. Отчет пестрел казенными полицейскими фразами типа «лицо, совершившее преступление», «акт агрессии с использованием фортепианной струны в качестве гарроты», «поспешно покинул место преступления». Однако наряду с тоской и страхом Корсо ощутил и некоторое облегчение оттого, что убийство носило случайный характер. К тому же преступника уже поймали — им оказался наркоман, стремившийся разжиться хоть какими-то деньгами. Обычная грустная и бессмысленная история. Он закрыл отчете чувством обреченности. Его поразило, что на похороны Фримэна пришло всего человек двадцать, и он оказался единственным из НЛРД. Это действовало угнетающе.

Стараясь прогнать тягостные мысли, Корсо переключился на работу и занялся данными радара, который использовался орбитальным картографом для съемки приповерхностной зоны Марса. Он без перерыва трудился до конца дня, обрабатывая данные и производя тонкую настройку полученных изображений. Жесткий диск все еще хранился у него, и он мог продолжать работу над гамма-излучениями дома. Несмотря на две проведенные проверки, пропажу диска никто не заметил — Фримэну каким-то образом удалось обойти все препоны службы безопасности. Если же утечка все-таки и обнаружится, у Корсо был план, как тут же от него избавиться. А пока его очень удобно иметь дома: никто не мешал работать с ним до поздней ночи.

Он чувствовал, что это открытие поможет ему сделать карьеру.

ГЛАВА 9

Уаймэн вошел в свой люкс в «Ройал орчард» и встал посреди номера под благодатной струей дующего сверху кондиционера. Из гигантского окна во всю торцовую стену ему было видно, как по Чао Фрая плывут длинные лодки. Полуденное солнце находилось в зените, и над раскаленным городом повисла коричневатая пелена, обесцвечивавшая все вокруг. Это было пекло даже по бангкокским меркам.

В последний раз он был в Бангкоке четыре года назад с женой незадолго до ее убийства. Они останавливались в «Мандарин ориентал», в необычайно экстравагантном люксе со множеством зеркал. Он безжалостно прервал воспоминания, стараясь сосредоточиться на другом. Его взгляд, блуждающий по городской панораме, остановился на шпилях храма Зари, торчавших в загрязненном безжизненном воздухе, словно золотистые зубочистки из бурого моря.

Он со вздохом подошел к гостиничному сейфу, отпер его и достал свой ноутбук с необычным считывающим устройством. Когда компьютер загрузился, он вынул ту самую визитку, что забрал у Бунми, и вставил ее в считывающее устройство. На экране открылось окошко, и он загрузил содержимое вмонтированного в плотную бумагу визитки микрочипа. Преобразовав это в аудиофайл, он отправил его по электронной почте в Вашингтон.

Услышав минут через пятнадцать сигнал, Уаймэн открыл полученный ответ.

Звонок на сотовый номер: 855–0369–67985

Местонахождение абонента: Сисофон, Камбоджа

Номер зарегистрирован на абонента: Прам Форганг

Запись разговора (перевод с тайского):

А. Алло?

Б. Это Бунми Адирак. Здоровья и благополучия тебе, Прам Форганг.

А. Рад слышать тебя, Бунми Адирак. Чему обязан?

Б. У меня есть американец, который хочет купить десять тысяч карат «медовых» камней.

А. Тебе же хорошо известно, что у меня нет такого количества.

Б. Позволь объяснить. Этот человек принес цветной топаз даже безо всякой свинцовой коробки. Он ничего не смыслит. У него богатые хозяева, и это разовая сделка. Он идиот. Мы можем всучить ему что угодно.

А. И что ты предлагаешь?

Б. Смешать некоторое количество необработанных «медовых» камней низкого сорта с обогащенными топазами или термообработанными цитринами.

А. Это я могу устроить.

Б. Но это мне нужно в течение двадцати четырех часов: человек торопится.

А. Торопится так торопится — считай, что тебе повезло. Ну и?..

Б. Я продам их по самой высокой цене, а ты получишь сорок процентов.

А. Сорок процентов? Друг мой, за что такая несправедливость? Я поставляю тебе товар за свой счет и прошу пятьдесят.

Б. Сорок пять. Клиента нашел я.

А. Сорок пять — нелепое число. Мне обидно, что ты торгуешься со мной из-за каждого цента, словно какой-то мелкий мошенник, а не старый надежный партнер.

Б. Это ты торгуешься из-за каких-то пяти процентов.

А. У меня четверо детей да жена словно птичка с вечно раскрытым клювиком, и я не могу не думать о них, Адирак. Нет, на сорок пять я не согласен, настаиваю на пятидесяти.

Б. Ты просто схватил меня за яйца! Хорошо, пусть на этот раз будет по-твоему — пятьдесят. Но в следующий — сорок.

А. Договорились. Ты, разумеется, все как следует проверишь, прежде чем иметь дело с этим американцем. И возьмешь разумный задаток.

Б. Можешь не сомневаться.

А. Отлично. Я соберу посылку и отправлю ее сегодня вечером с курьером. Завтра утром получишь.

Форд закрыл компьютер и задумчиво откинулся на спинку кресла. Сисофон был бардачным среднего размера городишкой на пути из Таиланда в Камбоджу через Сием-Рип — рассадником контрабандистов, мошенников и темных дельцов. Он достал сотовый и набрал выбранный в памяти номер. Он не был уверен, что тот еще существует, равно как и его владелец.

Бодрый голос на другом конце ответил почти сразу — торопливый английский представлял собой смесь хорошего британского с китайским акцентом.

— Алло, Хон слушает!

При звуках знакомого голоса, Форд почувствовал облегчение — слава Богу, тот жив и, судя по тону, весьма неплохо себя чувствует.

— Хон? Это Уаймэн Форд.

— Форд? Ах ты, старая ищейка! Где тебя носило и какого черта ты опять приперся в Royaume du Cambodge?[18] — Хон любил ругаться на английском, но ему никак не удавалось довести это до совершенства.

— У меня есть для тебя задание.

— О нет, — простонали на другом конце сквозь потрескивание.

— О да, — отозвался Форд, — хорошее задание.

ГЛАВА 10

«Мареа» вошла в пролив между островами Марш и Лаудз; в спокойной зеленой воде отражались темные, растущие по обеим сторонам деревья. В одной из уединенных бухточек Эбби Стро переключилась на «нейтралку», затем, развернувшись задним ходом, остановила катер.

— Бросаем якорь, старпом!

Джекки поспешила вперед и, вытащив крепежный палец, освободила якорную цепь.

— Мы одни! — крикнула она. — Больше лодок нет.

— Отлично. У нас шесть часов светлого времени на поиски метеорита, — отозвалась Эбби.

— Я оголодала.

— Возьмем с собой обед.

Забравшись в шлюпку, они догребли до расположенного ярдах в ста каменистого берега и, затащив лодку повыше, чтобы ее не унесло с отливом, осмотрелись. Это была дикая часть острова, и берег всем своим видом напоминал о прошедшей зиме: сломанные ловушки для лобстеров, буи, обломки дерева и обрывки тросов. Вода убывала, обнажая поросшие водорослями камни, торчавшие на поверхности точно волосатые головы морских чудищ. Холодный сырой воздух был пропитан запахом соли и вечнозеленых растений. Сразу за берегом темнел густой хвойный лес. В это время Лаудз был безлюден — летние лагеря еще не открылись, и никто не мог им помешать.

— Ну и чащоба! — воскликнула Джекки, глядя на стоящий стеной лес. — И как мы тут отыщем метеорит?

— По кратеру и сломанным деревьям — уж поверь, стофунтовый булыжник, летящий со скоростью сто тысяч миль в час, бесследно не упадет. — Вытащив свою карту, Эбби разложила ее на песке и придавила углы камнями. Линия, проведенная ею через остров, пересекала берег, на котором они высадились. Она положила на карту компас, определила направление и, поднявшись, махнула рукой.

— Нам сюда.

— Как скажешь.

Эбби вошла в хвойную чащу первой. Ей вспомнилось, как на школьном родительском вечере она должна была прочесть стихи, но, запнувшись, позабыла все на свете. После минуты мучений на сцене она разрыдалась. Однако сейчас эти стихи почему-то пришли на память.

Вот он и лес первобытный, сосны бормочут и ели.

Зеленью мха бородатый, в сумерках неразличимый

Полон шептаний друидов и голосов предсказаний.

Ее обычная история — вечно все не вовремя.

Сверяясь с компасом, она углублялась в лес. Тусклый зеленоватый свет пробивался сквозь деревья, и ветер вздыхал в их далеких высоченных верхушках. Она словно шла нефом огромного храма, где стволы возвышались точно могучие колонны, а землю ковром устилал мох. Эбби вдыхала хвойный аромат, вспоминая, как в детстве с отцом и матерью жила здесь в палатке в северной части острова. Лежа в спальных мешках, они смотрели на небо и считали падающие звезды. Тогда остров был совершенно заброшен — старые фермерские постройки прогнили и начали рушиться. Сейчас земли скупались под коттеджное строительство, и остров менялся. «Скоро вся прелесть дикой природы исчезнет вместе с ощущением запустения и заброшенности, — думала Эбби. — Появятся модные летние домики с кружевными занавесочками на окнах, и воинственные бабули начнут гонять детишек со своих владений».

Лес становился все более дремучим, и порой им приходилось проползать под упавшими деревьями на четвереньках.

— И никаких кратеров, — заметила Джекки.

— Да мы же только начали.

Они выбрались на поляну; за каменной стеной виднелись надгробия — старое кладбище.

— Обеденный перерыв! — крикнула Джекки, перелезла через каменную стену и, скинув рюкзак, шлепнулась рядом с ним. Прислонившись спиной к одному из надгробий, она начала скручивать «косячок».

Эбби пошла по старому кладбищу, читая надписи на надгробиях. Причудливые имена старинных жителей штата Мэн походили на список личного состава некоего отряда, затерявшегося в неизвестности: Зибедайа Лауд, Хайрэм Картер, Ора Мэй Поулэнд, Нимайа Суэт. Эбби вспомнила похороны матери. Вырвавшись из толпы, собравшейся вокруг вырытой могилы, она пошла на холм, читая имена на плитах, пытаясь таким образом держать себя в руках. Забравшись на гору, она увидела людей, окруживших зияющую черную дыру, подернутую инеем траву и неестественно ярко-зеленый астротурф[19] по краям могилы.

Смерть матери казалась чем-то невероятным. Эбби не могла забыть тот день, когда в больнице спросила врача, как это случилось. Подавленный происшедшим, он горестно посмотрел на нее и искренне признался:

— Мы и сами не знаем. Лет пять — десять назад произошло неправильное деление одной из клеток — тогда все и началось…

«Неправильное деление». Непостижимо, как такая крохотная вещь могла привести к катастрофическим последствиям.

— Эй! — окликнула Джекки из-за груды камней. — Хватит поклоняться своим предкам — иди сюда и составь мне компанию.

Эбби вернулась к восседавшей возле надгробия подруге.

— Моим предкам! Это скорее твои предки, белая женщина.

— Ой, хватит с меня этой чуши — ты такая же жительница штата Мэн, как и я, и давай без обид.

Эбби села по-турецки, взяла самокрутку, затянулась и вернула назад. Дождавшись, пока ощущения дойдут из легких до головы, она развернула сандвич. Они молча поели; потом Эбби легла на траву и, заложив руки за голову, стала смотреть на небо.

— А ты обратила внимание, что чуть ли не половина похороненных здесь моложе нас с тобой? — спросила она.

— Вечно у тебя какие-то мрачные мысли.

— Вот найду метеорит — повеселею.

Они рассмеялись, лежа на траве и глядя в небо.

ГЛАВА 11

Рэндал Уорт обогнул Трамкэп-Айленд на своем двадцатичетырехфутовом «Морском волке»; сбивчивую работу дизельного двигателя сопровождали выхлопы, расстилавшиеся над водой облаком цвета бурбона. Трескотня помех едва позволяла Уорту угадывать звучавшую по радио музыку.

Он ловил лобстеров один, без кормчего — работать с ним никому не хотелось. Ну и ладно, не надо ни с кем делиться. Только что какая-то дрянь неожиданно оборвала ему леску. «Провались ты… мать твою!»

Он закинул последнюю ловушку и, повернув руль вправо, пошел на холостом ходу. Леска скользнула в воду, увлекая за собой буй. Ненадолго оставив штурвал, Уорт допил остатки «Курс лайт»[20] и выкинул банку за борт. Он вытер рот и взглянул на приборную панель — двигатель остывал, форсунки были забиты, топливо брызгало с выхлопами, оставляя на воде радужные разводы. Трюмные помпы то и дело изрыгали в океан маслянистую жидкость. Он сплюнул. На палубе валялось нечто моллюскообразное; пнув водяной шланг, он смыл его в сливное отверстие.

Уорт надеялся, что эта рухлядь прослужит ему до конца сезона. Потом он выправил бы страховку и затопил ее. Требовалось всего лишь вставить в трюмную помпу плохой предохранитель и бросить катер на пару дней у причала.

По правому борту проплыл остров Трамкэп-Айленд и вдали показались очертания Кроу-Айленда — и здоровенного, как пузырь, белого купола старой наземной станции. Из гавани острова выплыл паром и, обогнув мыс, направился к Френдшипу. Обернувшись на материк, Уорт с удивлением увидел катер, приютившийся в тихом местечке пролива у острова Марш. Он прищурился.

Ну конечно, «Мареа». Катер Эбби Стро.

Тут же сбавив ход, он вгляделся в даль. Поднимающаяся по позвоночнику ярость наполняла голову, словно вода, пропитывающая губку: мартышка поганая, он не забыл, как она ответила ему на приятное напоминание — «давай, глубже». Да еще в присутствии этой сучки Джекки Спэнн, чтоб ее кто-нибудь хорошенько отымел… Болтаются здесь на Лаудз-Айленде, сокровища ищут. По слухам, у Эбби появилась какая-то карта.

Катер продолжало сносить течением. Уорт вытащил из пластиковой упаковки последнее пиво и выкинул ее за борт. «Может, придушит пару тюленей».

Хлебнув из банки, он воткнул ее в прикрученный возле приборной доски держатель. Ему стало не по себе: появились нервозность и зуд. Он судорожно заскреб щеки, сдирая болячки и ощущая, как кончики пальцев повлажнели от выступившей крови.

Уорт выругался. Нырнув в крохотную подсобку, он отыскал спрятанную стеклянную трубку с колбочкой, кинул в нее что-то твердое и дрожащей рукой поднес зажигалку. Послышался характерный звук, и он порывисто вдохнул — заполнивший колбочку дым пошел в легкие. Прислонившись к покатой стенке, он закрыл глаза в ожидании эффекта, и внезапная эйфория дала ему наконец-то почувствовать себя человеком.

Запихнув трубку за рыболовные снасти, он выскочил на палубу, ощущая себя всемогущим. Ему вновь попалась на глаза «Мареа» со своей вытянутой на воде тенью, и сердце наполнилось глухой злобой. Располагая некой картой, эти искатели сокровищ могут и впрямь что-то найти.

Внезапно у него появилась идея. И довольно неплохая. Можно даже сказать, ничего лучшего ему никогда в голову не приходило.

Уорт посмотрел на часы: уже четыре. Девчонки явно собирались ночевать на лодке. У него достаточно времени, чтобы добраться до Раунд-Понда, заправиться, запастись пивом и вяленым мясом. Можно навестить поставщика и разжиться «товаром», а заодно получить деньги за краденое из дома на Рипп-Айленде и к рассвету вернуться к Лаудзу.

Громко рассмеявшись, он дал газу, крутанул штурвал и понесся мимо Трамкэп-Айленда и южного мыса Лаудза к гавани Раунд-Понда.

На деньги от сокровищ он купит себе новый катер. И назовет его «Череп и кости».

ГЛАВА 12

— Он визгун, — сказал Марк Корсо. — Такой толстый, мягкий, розовый поросенок.

Марджори Люнг рассмеялась, тряхнув длинными черными волосами и откинувшись на спинку стула; поднесла мартини к своим пухлым губкам. Корсо наблюдал, как тонкая обтягивающая блузка скользит по упругому животику и небольшой соблазнительной груди. Они сидели в одном из калифорнийских так называемых тематических баров — с отделкой из бамбука и тикового дерева, с волнистой металлической кровлей и разноцветными фонариками у самого пола, — похожем на пляжное заведение на Ямайке. И почему в Калифорнии все непременно должно быть, как где-то еще? Ему вспомнилось, что по этому поводу сказала Гертруда Стайн: «Сплошное „как“». И она права.

— Фримэн меня о нем предупреждал, — продолжил Корсо. — И такой тип оказался вторым в проекте?!

Поставив бокал, Люнг заговорщически наклонилась к нему стройным гибким телом.

— Знаешь, почему у него всегда закрыта дверь?

— Это меня порой удивляло.

— Порнуху ищет.

— Думаешь?

— Я как-то на днях к нему постучала, и там послышался звук, словно его спугнули. А когда я вошла, он, сидя перед темным монитором, торопливо заправлял рубаху.

— Прятал свой член, не иначе. От одной мысли тошнит.

Люнг вновь тряхнула волосами и откликнулась звонким, точно колокольчик, смехом, прижимаясь коленом к ноге Корсо. Она почти допила мартини.

Покончив со своим напитком, он жестом попросил вновь наполнить бокалы, продолжая чувствовать ее ногу. Люнг была специалистом по метеорологии Марса и работала на проекте вместе с ним, только ее отдел располагался в другом конце здания. Она казалась веселой и несерьезной, выгодно отличаясь от подавляющего большинства так называемых ботаников. Однако была исключительно толкова. Китайская эмигрантка в первом поколении, детство которой прошло на задворках родительской прачечной; те и по-английски толком говорить не умели, а она поступила в Гарвард. Корсо обожал подобные истории: Люнг походила на его деда, который, убежав в четырнадцать лет из родительского дома на Сицилии, самостоятельно добрался до Америки. Корсо ощущал с ней душевное родство.

— Ты читала об убийстве Фримэна? — спросил он.

— Да. — Бармен подал напитки, и она взяла свой бокал. — Так жутко. Мы с ним иногда здесь сидели.

До Корсо доходили слухи, что между Люнг и Фримэном что-то было, но ему не хотелось в это верить.

— Ужасно, что его могли вот так взять и убить. — Она качнула головой, и волосы чутко отозвались на это движение.

Улучив момент, Корсо прижал свою ногу чуть сильнее и почувствовал взаимность. От выпитого мартини его кровь взыграла.

— Ты, наверное, здорово переживал, — сказала она.

— Да. Ведь он был неплохим человеком. Немного не от мира сего.

— А тебе известно, за что его уволили? — поинтересовалась она.

— Да нет, не особо. Так… обострение отношений, разногласия. Возможно, они схлестнулись с Дерквейлером из-за каких-то материалов и данных.

— Материалов и данных?

— Гамма-излучения. — Корсо понимал, что приблизился к опасной черте — обсуждал служебную информацию вне лаборатории с человеком из другого отдела. Он глотнул мартини. А, к черту правила!

— Правда? — удивилась она. — Он мне что-то говорил, но я не совсем поняла. Так что за гамма-излучения?

— Похоже, где-то на Марсе есть некий источник гамма-излучений. Точечный, с определенной периодичностью. По крайней мере я это обнаружил, убирая общие фоновые помехи.

Она подалась вперед.

— Погоди, ты шутишь!

— Нет, не шучу. — «На лету все схватывает», — подумал Корсо. — Интервал составляет около двадцати пяти — тридцати часов, что примерно равно марсианскому дню.

— И откуда же, черт возьми, в Солнечной системе мог взяться источник гамма-излучений? Даже у Солнца недостаточно энергии.

— Космические частицы.

— Да, но космические лучи представляют собой слабый рассеянный свет от любой частицы Солнечной системы. А ты говоришь о периодическом сигнале, что подразумевает существование некоего точечного источника на поверхности планеты.

Корсо не переставал удивляться, насколько быстро она соображает.

— Да, но проблема в том, что комптоновский детектор на орбитальном картографе не направленного действия: нельзя определить, откуда исходят гамма-лучи. Источник может находиться на планете где угодно.

— И у тебя есть какие-нибудь соображения на этот счет? — спросила Люнг.

— Поначалу я предположил, что источником является атомный реактор, оказавшийся в результате аварии на поверхности планеты — возможно, часть какого-то государственного секретного проекта, — однако, обратившись к расчетам, понял, что такой реактор должен быть размером с гору.

— Ну а что же еще?

Корсо вновь глотнул из бокала, чувствуя, как сердце застучало от соприкосновения с ее бедром. Она явно не возражала.

— Да я уже голову сломал от этих мыслей: гамма-излучения с высокой энергией могут появляться в результате мощных астрофизических процессов — сверхновых звезд, черных дыр, нейтронных звезд и тому подобного, — а также в атомном реакторе или атомной бомбе.

— Невероятно. Ты на пути к какому-то открытию.

Он повернулся к ней.

— Возможно, это небольшая черная дыра или очень маленькое нейтронное тело, каким-то образом оказавшееся на поверхности Марса или двигающееся по орбите вокруг него.

— Ты меня разыгрываешь.

Он посмотрел в ее живые черные глаза.

— Вовсе нет. Отбрасывая невозможное…

— …видишь истинное, каким бы невероятным оно ни казалось, — закончила она знакомый афоризм с ослепительной улыбкой на алых губах.

Он понизил голос.

— И небольшая черная дыра, и крохотная нейтронная звезда могут вырасти, уничтожить Марс и своими пагубными излучениями «стерилизовать» Землю, а то и взорваться. И это не наукообразные домыслы, а вполне реальная вещь.

— Боже, — выдохнула Люнг.

Положив руку ей на колено, он слегка сжал его.

— Да, да — совершенно реальная вещь.

Она наклонилась к его лицу, и он ощутил аромат ее шампуня.

— И что ты намерен делать?

— Это станет темой моего выступления. — Его рука скользнула к ней под юбку, чуть задравшуюся от сидения на высоком стуле. Она едва уловимо двинула бедрами ему навстречу, и он почувствовал тепло ее ног.

Наклонившись еще ближе, она еле слышно простонала, слабо дыхнув мятой.

— Выпьем еще? — спросил он.

Почти незаметно поерзав на стуле, она вновь придвинулась бедрами; его пальцы коснулись ее трусиков. Она сжала ногами его руку и прошептала, едва касаясь губами уха:

— Хочешь, пойдем ко мне?

— Да, — ответил он, — да, хочу.

ГЛАВА 13

Сисофон оставался таким же уродливым, каким Форду и запомнился, — побеленные цементные постройки среди куцых пальм и чахлых бенгальских смоковниц. Фасады многих домов, выходящих на улицы, были, как и во время войны, испещрены шрапнелью. Когда Форд с водителем въезжали в город, мимо них целеустремленно проколесил набитый людьми в голубых касках «лендкрузер» с красующейся по бокам эмблемой ООН.

Гостиница высшего класса под названием «Турист» стояла на прежнем месте, правда, казалась еще более обшарпанной, а на улице кишмя кишели продававшие всякую всячину дети. Возведенное из шлакоблоков здание в основном занимали неправительственные организации, и вряд ли в нем когда-либо проживал хоть один настоящий турист. Забронировав комнату, Форд за десять тысяч риелей оставил свой чемодан у портье, пообещав тому еще пятьдесят тысяч, если с багажом ничего не случится.

Выйдя из гостиницы, Форд направился к полю на краю города, где располагались ремесленные мастерские по изготовлению «древностей». По мере его продвижения картина вокруг менялась: цементные постройки уступили место соломенно-деревянным хижинам на сваях с рисовыми полями вокруг и повозками с запряженными в них буйволами. Раскинувшееся на просторе поделочное предприятие кипело активной деятельностью — в выстроившихся длинными рядами открытых палатках под веселый стук зубил творили каменотесы. В этом наиболее известном в Камбодже месте даровитые ремесленники превращали груды песчаника в якобы ангкорские древности для продажи в Бангкоке и по всему миру.

Прогуливаясь по этому оживленному рабочему цеху под открытым небом, Форд наблюдал, как под перестук зубил каменотесов из уложенных среди мешков с песком булыжников рождаются чудеса одиннадцатого века — танцующие апсары, Будды, фаллосы и наги. Тут же рядом из металлического сарая доносился шум подключенного к генератору современного принтера, печатающего все необходимые «документы», удостоверяющие подлинность происхождения того или иного артефакта. А по другую сторону свежеиспеченные поделки подвергались обработке всевозможными кислотами, грязевым ваннам, окраске чаем, покрытию яичным белком и даже погребению для придания им пущей убедительности.

Окидывая взглядом толпы рабочих, продавцов и покупателей, Форд искал знакомый силуэт своего старого приятеля Хона. И вот наконец тот появился — невозможно было не заметить его пухленькую фигурку с точно отполированной маковкой, мелькающей среди мастеровых, — то и дело заговаривая со всеми, постукивая тростью по изваяниям, громко хохоча и явно получая удовольствие от происходящего.

— Хон! — Устремившись к нему, Форд тепло пожал его руку.

— Уаймэн, друг мой! Как же здорово тебя видеть, мать твою!

— Меня зовут Керк, — подмигнув, поправил тот.

— Керк, дружище! — не моргнув глазом воскликнул Хон и, запрокинув голову, звонко рассмеялся, однако тут же посерьезнел. — Вот уж не думал, что вновь увижу тебя после… — Он замолчал, недоговорив.

— А я вот здесь.

— Ты чертовски похудел, Керк! А волос седых!.. Но есть древняя камбоджийская поговорка: «Снег на крыше не означает, что в камине погас огонь»! — Он вновь рассмеялся.

— Почему-то не верится, что поговорка древняя камбоджийская.

Хон махнул рукой.

— У меня для тебя подарок. — Сунув руку в карман, он вытащил оттуда головку Гаруды — мифического существа в виде птицы. — Подделка, конечно. С возвращением.

К счастью, Форд не забыл о камбоджийском обычае обмениваться подарками.

— А это — тебе.

Сквозь круглые очочки Хон уставился на зеленый камень.

— Только не говори мне, что ты приехал в Бангкок скупать камни!

— Это настоящий изумруд. Качества, надо сказать, паршивого, но мне понравилась резьба. И, могу тебя заверить, меня не обманули.

Хон, сощурившись, осмотрел минерал, снял очки, протер их полами рубашки и вновь надел.

— Не может быть — тоже Гаруда!

— Великие люди одинаково мыслят. — Форд указал в сторону поля, свободную от палаток. — Прогуляемся.

Они немного прошли молча.

— Мне так и не представилась возможность сказать тебе, как я сожалею…

Едва коснувшись плеча, Форд остановил его.

— Не надо.

Хон кивнул, и они пошли дальше.

— Неплохой бизнес, а? — показал он на палатки.

— Отличный, — согласился Форд. — По крайней мере теперь хоть не разбирают храмы на камни — полностью одобряю.

— Добро пожаловать в новую Камбоджу!

Пока они шли, Форд украдкой посматривал на своего старого приятеля — тот ничуть не изменился. Хону по идее было не меньше пятидесяти, однако время, казалось, не властвовало над ним: опрятно одетый в холщовый жакет оливкового цвета, белую сорочку со свободно повязанным галстуком и брюки цвета хаки, с тростью в руке, он походил на персонаж из фильма про Индиану Джонса. Внешность порой обманчива — он был человеком на редкость отважным, спокойным и хладнокровным. «Вот, — думал Форд, — что значит вырасти при режиме красных кхмеров».

— Так что за задание, Керк?

— «Медовое».

— Ты про девочек или про камешки?

— Камешки. Я здесь для того, чтобы выяснить, откуда веревочка вьется.

Резко остановившись, Хон повернулся.

— Ты вернулся в ЦРУ?

Форд покачал головой.

— Я на вольных хлебах.

Сжавшая трость рука Хона несколько расслабилась.

— И на кого же ты работаешь?

— Не важно. Мне необходимо установить Джи-пи-эс-координаты местонахождения, все задокументировать, сфотографировать, снять на видеопленку и передать информацию.

— И что некто будет с ней делать?

— Не знаю, да особо и не интересуюсь.

Хон задумчиво покивал, теребя мочку уха.

— Здесь есть некий посредник, торгующий «медовыми» камнями, по имени Прам Форганг, — сказал Форд. — Знаешь его?

Хон склонил свою кругленькую голову.

— Да, конечно. Он один из основных торговцев в городе: камни, антиквариат и рис — все три кита нашей экономики.

— У него есть семья?

— Сын. Восемнадцать лет. Толковый парень. Учится в университете в Пномпене.

— А Прам живет один?

— Да.

— Надо нам с ним сегодня вечером побеседовать.

У Хона заблестели глаза.

— С применением силы?

— Нет.

Лицо Хона выразило некоторое разочарование.

— А как же ты собираешься добиться того, что тебе нужно?

Прищурившись, Форд посмотрел в сторону металлического сарая на противоположном конце поля, где работал принтер.

— Так, говоришь, его сын — студент? Возможно, понадобится лишь пара листков бумаги.

Он быстрым шагом направился к местной типографии.

ГЛАВА 14

Рэндал Уорт привязал шлюпку к городскому причалу, надел рюкзак и, втянув голову в плечи, направился по пирсу к пристани. Было пять часов: может, повезет — и он никого не встретит. Он ощущал тяжесть упиравшегося ему в бок старого пистолета «РГ» сорок четвертого калибра, обычно хранившегося на катере, а сейчас перекочевавшего за его пояс.

— Эй, Уорт.

«Твою мать». Подняв глаза, Уорт увидел человека, которого хотел бы видеть меньшего всего. Эрни Джура — владелец промыслового коопа, под шесть футов четыре дюйма ростом и за двести двадцать фунтов весом — стоял в штормовой экипировке и резиновых сапожищах. Джура издевался над ним еще в школе, но не оставил этого занятия и потом.

— Мне нужны деньги, которые ты мне задолжал за солярку, — триста двенадцать баксов. Пока я их не получу, тебе у меня солярки не видать.

— Я же сказал, что расплачусь. — Уорта затрясло от злости. Он не сомневался, что Джура и был тем мерзавцем, что срезал его ловушки для лобстеров.

Посмотрев на него в упор, Джура прищурился.

— Надеюсь, так оно и будет.

Проходя мимо, Уорт импульсивно задел его плечом. Джура схватил Уорта за шиворот и, развернув к себе, чуть ли не ткнулся своей толстой ряхой ему в физиономию, обдавая пивными парами.

— Слышь, панк, ты соврал, когда брал у меня солярку: сказал, что можешь расплатиться. Так давай плати, ублюдок, или я повешу твои яйца тебе на шею в виде бабочки и отправлю на школьные танцы. — Он отшвырнул от себя Уорта и бросил через плечо: — Хочу получить свои деньги до полудня завтрашнего дня — понял, Бездарь?

Нащупав «РГ», Уорт сжал рукоятку. Джура, нагнувшись, крутил ручку подъемника.

— Скотина, — ответил Уорт.

Джура будто не расслышал. Уорт уже было вытащил пистолет, но передумал. Он разберется с Джурой позже. Сейчас ему предстоит более выгодное дельце. И еще надо каким-то образом раздобыть солярки.

Он подошел к своему припаркованному на стоянке грузовичку и нащупал в кармане ключи. В Нью-Харборе и Мусконгусе его уже не заправят — оставалось гнать катер в Бут-Бей, но и там кредит под большим вопросом. Нет, если он хочет осуществить свой план, заправляться надо здесь и сейчас.

Уорт вставил ключ в зажигание и повернул — двигатель засвистел, заскрежетал, но все же завелся. Он проверил топливо — до Уолдоборо хватит.

Он тронулся с места и, переключая скорость, услышал лязг в коробке передач. Выехав со стоянки, он свернул направо — на шоссе 32 в сторону Уолдоборо.


Белый дощатый дом с просевшим крыльцом выходил на главную дорогу; краска на стенах облупилась, а на лужайке перед домом красовалась «убитая» машина. Наступали сумерки, и в пристроенном сарае горел свет. Уорт заехал на подъездную дорожку, вышел из грузовичка и, подойдя к боковой двери сарая, дважды постучал. Покурив в дороге «дури», он почувствовал себя намного лучше. Дрожь в ногах пропала, в голове прояснилось, и настроен он был решительно.

— Кто там? — раздался голос.

— Уорт.

Послышался звук открываемого замка. Дверь отворилась, и показался Девин Дойл. В малярном комбинезоне, с пивом и сигаретой в руках, лохматый и небритый — один из тех, кто в свои тридцать выглядел на восемнадцать. И вел себя соответствующе.

— Эй, Рэнди, обезьяна хренова, ты чё здесь?

Уорт вошел, и Дойл закрыл за ним дверь на все запоры. В глубине сарая, прикрытая обрывками грязного брезента, высилась гора краденой мебели.

— Пиво?

Уорт взял «Бад лайт», плюхнулся на заплеванный диван и одним глотком осушил полбанки. Затем, поставив ее на стол, закрыл глаза.

Дойл уселся в кресло.

— Эй, Рэнди, а ты видел последние фотки Бритни с бритой киской? У меня в компьютере есть…

— Я пришел за своей долей, — заявил Уорт.

— Что за хрень, старик? За какой такой долей?

— Ты плохо слышишь? — Он медленно открыл глаза и пристально посмотрел на Дойла.

— Я же говорил тебе: как только — так сразу. — Сделав последнюю затяжку, Дойл выдохнул дым и затушил сигарету в стоявшей рядом ракушке. Нащупав рукой пиво, он поднял банку.

— Я приволок все это добро с Рипп-Айленда неделю назад, — начал Уорт. — Я рисковал, но свою работу выполнил. И теперь хочу получить свою долю. — Он почувствовал, как на шее задрожала жилка.

— Да мы даже не знаем, что там за доля, пока я не сплавлю все это барахло. Антиквариат не плоские мониторы. Я же предупреждал тебя, что придется подождать, и ты согласился.

Уорт вновь прикрыл глаза, изображая из себя крутого.

— Извини. Нет времени ждать. Я притащил тебе антиквариата на сотню тысяч долларов и теперь хочу получить свои деньги. — Резко открыв глаза, он грохнул ногой об пол. — Capisce?[21]

— Эй, Рэнди, не надо этого дерьма. Я сочту за удачу, если срублю хотя бы десятку, и ты, соответственно, получишь половину, как мы и договаривались. Но это когда мне удастся толкнуть товар, лады?

— Не «лады», засранец. — Дойл умолк. Рэнди допил пиво, смял рукой банку и запустил ею в приятеля. Банка попала тому в плечо. — Ты меня слушаешь?

Жилка на шее прыгала, как кенгуру.

— Послушай, Рэнди, — начал Дойл, — у нас был уговор. Я делаю все возможное. К понедельнику для тебя что-нибудь будет.

Уорт заметил, что Дойл вспотел; он был напуган.

— Говоришь, десять тысяч? Отлично. Мне нужна моя половина. Сейчас. В качестве аванса.

Дойл развел руками.

— Да нет у меня сейчас пяти тысяч, мать твою.

Произведенный на Дойла эффект придал Уорту уверенности; он не спеша поднялся с дивана. Пульсирующая жилка на его шее напугала Дойла до смерти. Уорт видел, как у того забегали глаза в поисках хоть какого-нибудь оружия.

— Даже не думай, — упредил его Уорт, надвигаясь с угрожающим видом.

— Давай до понедельника.

— Я хочу свои пять штук. Сейчас. — Уорт вплотную приблизился к сидящему Дойлу, практически упираясь членом тому в лицо.

— Нет у меня. — Вдавившись в кресло, Дойл попытался отпрянуть.

Уорт звонко треснул его по макушке — раз, другой.

— Твою мать! Рэнди, ты охренел?! — Он дернулся, стараясь подняться, но Уорт удержал его — он стоял над ним, широко расставив ноги, будто оседлав Дойла. Охренеть — он чувствовал себя словно Тони Сопрано! Сунув руку за пояс, он выдернул пистолет и ткнул дулом Дойлу в ухо.

— Давай гребаные деньги.

— Рэнди, ты спятил? У тебя от мета[22] совсем уже крышу снесло…

Уорт продолжал награждать его оплеухами теперь уже по физиономии — справа, слева, справа, слева.

— Хватит! — Дойл тщетно пытался хоть как-то защититься, вскидывая тощие ручонки и по возможности уворачиваясь. — Пожалуйста!

— Где твой бумажник? Давай сюда. — Он отвесил ему очередную пощечину.

Дрожащей рукой, прикрывая другой голову, Дойл полез в комбинезон и чуть не плача нащупал бумажник. Раскрыв его, Уорт вытащил стопку денег — все сплошь полтинники. Бросив кошелек на пол, он пересчитал купюры.

— Гляди-ка — восемьсот баксов.

Он снова замахнулся, и Дойл, сжавшись, взметнул руки вверх. Уорт расхохотался.

— Сосунок! — Свернув деньги, он сунул их себе в задний карман. Затем слегка ткнул дулом пистолета Дойлу в лоб. — Слушай, педик, я вернусь в понедельник и хочу, чтобы меня здесь ждали мои четыре тысячи двести долларов и карточка.

— У нас же уговор, — жалобно проскулил Дойл. Его физиономия покрылась разводами, как у сопливого мальчишки.

— А теперь — договор.

ГЛАВА 15

Форд дождался пока Хон выйдет из бара и, поравнявшись с ним, пошел рядом по грязной улице.

— Прам никогда не изменяет своим привычкам, — сказал Хон. — Ровно в час он покинет бар, сядет в свой новый «мерседес», проедет триста ярдов и будет дома в час ноль пять.

— Он из числа трудных клиентов?

— В определенном смысле.

— Есть вероятность, что он будет пьян?

— Нет. Его норма — два пива за вечер, ни больше ни меньше.

Они пришли к жилищу Прама Форганга. Новый дом из побеленных шлакоблоков соседствовал с тем, что, очевидно, являлось его прежним обиталищем, — традиционной камбоджийской хижиной на сваях, dnmak, — с мирно дремлющим под ней буйволом, окруженным с трех сторон рисовыми полями и палисадником с кокосовыми пальмами.

— Зайдем сзади, — предложил Форд. Сойдя с дороги, они пошли по тропинке вдоль ирригационной канавы между посадками. Вечер был теплый и ясный; на востоке поднималась полная кроваво-красная луна. Форд глубоко вдохнул камбоджийский воздух — смесь грязи, зеленой поросли и влаги.

— Прекрасный вечер для прогулки, — сказал Хон, тоже делая глубокий вдох и потягиваясь.

Двигаясь вдоль ирригационных траншей, они обогнули дом, призрачно возвышавшийся в темноте, и подошли к задней двери. Форд без труда открыл простенький замок, и они шагнули внутрь.

У Прама в доме пахло сандалом. Не зажигая свет, они прошли в гостиную. Форд занял стратегическую позицию в мягком кресле слева от двери, а Хон расположился на диване справа.

— Двенадцать сорок, — прошептал Форд, достал из кармана свой «Вальтер ппк» тридцать второго калибра и положил себе на колени.

В указанное время — ровно в час ноль пять ночи — по оконным занавескам скользнул свет фар нового «мерседеса» Прама, а через пару мгновений Форд услышал скрежет ключа в замке. Дверь открылась, вспыхнула спичка — в ночное время в домах не было электричества, — и Прам оказался лицом к лицу с ними.

Он тут же попытался улизнуть, но Форд, стремительно метнувшись к двери, словно пригвоздил ее ударом ботинка, не давая вновь распахнуться. Он приставил пистолет к голове торговца и прижал палец к губам:

— Тсс.

Прам молча смотрел на него.

Форд мягко закрыл дверь.

— Suorsdei, мистер Прам. — Он указал пистолетом в глубь комнаты. — Присядем?

Прам словно застыл на месте. Появившийся из темноты Хон зажег единственный светильник, и помещение залил тусклый желтый свет.

— Я сказал, присядем.

Прам опасливо опустился на стул, словно испуганный зверек, готовый в любой момент дать стрекача.

— Что вам надо?

— Мы решили нанести вам дружеский визит с отличным деловым предложением.

— Разве с дружеским визитом вламываются в чужой дом?

— Мы проникли в дом через заднюю дверь, чтобы обезопасить вас, а не себя.

Прам нервно поерзал. Форд внимательно оглядел мужчину — тот оказался средних лет, маленький и тощий, но с животиком, и довольно суетливый. На нем была гавайская рубаха навыпуск, свободные брюки и шлепанцы; от него слегка пахло пивом и дешевой парфюмерией. Большие влажные глаза смотрели настороженно. Он ничего не ответил.

— Мистер Прам, мы пришли узнать у вас, где находится месторождение «медовых» камней, — улыбнулся Форд.

Прам продолжал молчать.

— Мы готовы хорошо заплатить вам за эту информацию.

— Не понимаю, о чем вы говорите.

— Не хотите послушать наше предложение?

— Вам вряд ли удастся предложить мне нечто такое — включая деньги и женщин, — что могло бы заставить меня изменить уже сказанное, — усмехнулся Прам. — Взгляните, я все имею: хорошую машину, красивый дом, плоский телевизор, компьютер — полный набор. И мне не известно ни о каком месторождении.

— Никто не узнает, что вы рассказали нам.

— А я и не в курсе.

— Неужели вам ни капельки не любопытно, что у нас за предложение?

Прам не ответил.

Форд встал, подошел к нему и, ловко перевернув пистолет, протянул его рукояткой торговцу.

— Возьмите.

Секунду помедлив, Прам выхватил оружие, проверил магазин и убрал его на место.

— Заряжен, — сказал он, направляя пистолет на Форда. — Я мог бы вас убить на месте, но предлагаю уйти из моего дома.

— Это не самая хорошая идея.

Прам расплылся в улыбке. Именно на это Форд и рассчитывал: с оружием в руках тот чувствовал себя в безопасности. Откуда же ему было знать, что Форд, предварительно вытащив патроны и высыпав оттуда порох, потом вновь вставил их обратно.

— А предложение вот какое. — Форд медленно сунул руку в карман и, достав небольшой документ, положил его поближе к свету. Это была студенческая виза для поездки на учебу в американском университете.

Прам хмыкнул.

— Мне это ни к чему. Мне же пятьдесят лет! Я богатый и уважаемый человек. У меня свое дело, и я занимаюсь легальным бизнесом. Не нарушаю законы и ничего не ворую.

— А виза и не для вас.

На лице Прама появилось недоумение.

— Да вы взгляните.

После некоторого колебания Прам все же решился. Раскрыв документ, он посмотрел на фотографию.

Форд достал из кармана конверт и положил его рядом с визой. На конверте был малинового цвета логотип с единственным словом «Veritas» и обратный кембриджский адрес в штате Массачусетс.

— Прочтите письмо.

Положив паспорт, Прам взял конверт, вытащил оттуда плотную кремовую бумагу и, сощурившись при тусклом свете, стал читать письмо; листок слегка подрагивал в его руке.

— Это свидетельство о приеме вашего сына в Гарвардский университет, подписанное деканом приемного отделения.

Последовала длительная пауза. Прам медленно положил письмо; по глазам трудно было понять, какие мысли роились у него в голове.

— Насколько я понимаю, это пряник. Каков же кнут?

— Дойдем и до этого.

— Я не могу полагаться на ваши обещания. Это просто листочки бумаги, которые кто угодно мог напечатать.

— Что правда, то правда. Сейчас вам придется положиться лишь на мое слово. Упустите возможность — больше такого шанса не будет.

— Зачем вам это месторождение?

— Ну вот мы дошли и до кнута. Как вы думаете, где заканчивают свой путь эти камешки, мистер Прам? На дамских шейках.

— Ну и что?

— Один из камешков весьма внушительного размера оказался на шее весьма важной особы — супруги влиятельного американского сенатора. Пока она не облысела, ею восхищался весь Джорджтаун. А теперь, как следствие радиационного облучения, у нее вдобавок ко всему еще и жуткие раны на груди. След привел к вам.

Последовала некоторая заминка.

— Mhn sruel kluen tee! — выпалил Прам.

Форд узнал кхмерское ругательство.

— Да-да, как говорится, по уши в дерьме.

Прам вытер лицо носовым платком.

— Я этого не знал. Даже не мог представить себе. Я бизнесмен.

— Вам известно, что камни радиоактивны.

Молчание.

— Так вот, в качестве кнута выступает сенатор, которому сообщили, что его супруга облысела из-за вас. Ну и как, вы думаете, он с вами поступит?

— Если я расскажу вам про месторождение, меня убьют.

— А если нет, это сделает ЦРУ.

— Не поступайте так со мной, прошу вас.

— Послушайте, владельцы шахты не узнают, что вы нам все рассказали. С этой целью мы и проникли к вам в дом через заднюю дверь ночью.

Прам отчаянно потряс головой. Он уже и забыл про пистолет, по-прежнему остававшийся в его теперь уже безвольно повисшей руке.

— Мне надо подумать.

— Простите, мистер Прам, но другого времени нет.

Он снова вытер лицо.

— Это же является для меня источником существования.

— Вы уже неплохо заработали.

— Кроме Гарварда для сына мне нужны деньги.

— Это уже чересчур.

— Сто тысяч долларов.

Форд переглянулся с Хоном. Его не переставала удивлять привычка камбоджийцев торговаться. Поднявшись, он небрежно подхватил со стола визу с письмом и сделал вид, что уходит.

— Вами займется ЦРУ.

— Погодите — пятьдесят тысяч!

Форд, не замедляя шага, направился к двери.

— Десять тысяч.

Форд был уже возле двери.

— Пять тысяч.

Помедлив, Форд повернулся.

— Получите деньги в случае успешного обнаружения месторождения. Возвратите мне оружие.

Прам протянул пистолет. Неуверенно поднявшись на ноги, он подошел к деревянному комоду и, достав оттуда карту, развернул ее на столе и поставил в центре масляную лампу.

— Это карта Камбоджи, — пояснил он. — Мы находимся здесь, а месторождение — здесь. — Он ткнул своим маленьким пальчиком в бугорок среди дикой гористой местности далеко на северо-западе страны. Повернувшись, камбоджиец посмотрел на Форда своими влажными глазами. — Но скажу вам ради вашего же блага: пойдете туда — живым не вернетесь.

ГЛАВА 16

Марк Корсо почувствовал, что в дверях его комнатки кто-то стоит, и, оторвавшись от работы, постарался, двигая локтем бумаги, незаметно прикрыть ими лежавшие на столе материалы по гамма-излучениям.

— Здравствуйте, доктор Дерквейлер! — воскликнул он, пытаясь изобразить уважение.

Дерквейлер вошел.

— Я просто хотел узнать, как там у нас с переданными радаром снимками.

— Почти готово.

Напевая себе под нос, руководитель взглянул ему через плечо на разложенные бумаги.

— И где же?

— Да вот… — Корсо не знал, где в общей стопке находится интересующее Дерквейлера, и не решился на поиски, боясь обнажить материалы по гамма-излучениям. — Я принесу вам к концу дня.

Протянув руку, Дерквейлер шустро, как бы невзначай, перевернул пару бумаг.

— Я смотрю, на столе порядок в отличие от большинства наших нерях. — От него пахло апельсиновым «тик-таком». Он двинул еще пару листков. — А это что? — И вытащил из стопки компьютерную распечатку данных по гамма-излучениям. — Если бы я не знал, что входит в ваши обязанности, то решил бы, что вы по-прежнему усиленно трудитесь над гамма-излучениями. Вы, кажется, обещали мне изображения с радара еще вчера.

— Я пока работаю над ними. До пяти они будут у вас на столе. Кстати, доктор Дерквейлер, в мои обязанности входит анализ всей поступающей информации, включая гамма-излучения.

Послышалось чавканье «тик-таком».

— Мистер Корсо, боюсь, на этой почве у нас могут возникнуть серьезные разногласия по поводу организации работы. Мы единое целое, и я возглавляю команду. Извините, но, мне кажется, я достаточно ясно объяснил вам, что вашей первоочередной задачей является обработка информации поверхностного радара. Я хочу, чтобы эти материалы — все материалы — вы представили в виде доклада на следующей неделе.

Корсо промолчал.

— Вам все понятно, мистер Корсо?

— Да, понятно, — ответил он.

Корсо подождал, пока Дерквейлер уйдет, и откинулся в кресле; его трясло. Этот тип невыносим: каким-то образом выбившаяся в руководители посредственность наслаждалась каждой секундой своего начальственного положения. Он покосился на оказавшиеся поверх других бумаг данные о гамма-излучениях. Теперь придется лезть из кожи вон, чтобы успеть закончить работу над материалами по радару к пяти. Почему ему так понадобились эти изображения? На Марс вроде бы никто в ближайшее время не собирался. А данные по гамма-излучениям действительно поражали. Ему удалось продвинуться в этом направлении чуть дальше Фримэна. И если для Дерквейлера это не представляло никакой ценности, то Чодри наверняка посмотрит на все иначе.

В раскрытую дверь робко постучали. Повернувшись, он увидел Марджори. Стройная, похожая на натянутый лук, она стояла, прислонившись к дверному косяку, согнув одну ногу, точно газель.

— Привет, — сказала она.

— Ушел? — улыбнувшись ей, кивнул Корсо.

— Поворачивает за угол.

— Заходи. — Он пригладил рукой волосы.

Она плюхнулась в стоявшее в углу кресло и откинула голову; волосы рассыпались по спинке.

— Пообедаем?

— Мне нужно обработать эти данные, — покачал он головой.

— Получается?

— Тяжело. Я почти все время занимался гамма-излучениями.

— Ну и как?

Корсо бросил взгляд на распахнутую дверь, и она, поняв намек, встала и закрыла ее.

— Потихоньку. Почти уверен — там что-то на поверхности. Периодичность слишком совпадает с вращением планеты, чтобы предполагать нечто другое. Я рассматривал изображения, пытаясь углядеть вероятный источник гамма-излучений. Марс большой, и у нас скопилось более четырехсот тысяч изображений с высоким разрешением — все равно что искать иголку в стоге сена.

Она встала и потянулась; Корсо наблюдал, как задравшаяся блузка обнажила плоский животик. В голове отчетливо всплыли воспоминания о проведенной вместе ночи.

— Ну, если не удается пообедать, то, может, хоть поужинаем? — спросила она, откидывая волосы.

— С удовольствием.

— Я очень рада.

ГЛАВА 17

Форд поставил «лендкрузер» в ряд с видавшими виды мотоциклами и взглянул на написанную от руки по-кхмерски и по-французски вывеску государственного учреждения, именуемого Филиалом консульского отдела района Кампонг Крабей, коммуны Свай Пор. Форд вышел на жару, поднимавшуюся вокруг него волнами, искажавшими воздух.

— Помоги нам, Боже, — сказал Хон, жмурясь от солнца и глядя на шлакобетонное здание. — Надеюсь, у тебя с собой достаточно долларов.

Форд похлопал себя по карману.

Они постучали в деревянную дверь, и их пригласили зайти. Офис помощника консула состоял из одного помещения: цементные свежепобеленные стены и пол, стоящий в центре напротив двери стол с примыкающими по обеим сторонам столами секретарей да два металлических стула, формально ожидающие посетителей. Задняя дверь вела то ли во флигель, то ли в уборную позади дома. В помещении висел крепкий запах сигарет.

Помощник консула, видный мужчина со шрамом на лице, поднялся к ним навстречу с широченной улыбкой, обнажившей плотный ряд крупных зубов исключительной белизны, невиданной доселе Фордом и резко контрастировавшей с консульской грязно-оливковой рубашкой, мешковатыми синими штанами и шлепанцами. У него была мощная толстая шея, а лицо сияло прекрасным расположением духа.

— Добро пожаловать! Добро пожаловать! — воскликнул он по-английски, протягивая руки. Его физиономия выражала эмоции человека, только что выигравшего в лотерею. «А возможно, так оно и есть», — рассудил Форд, думая о неминуемых взятках.

Хон намеренно поприветствовал того по-кхмерски. Форд благоразумно промолчал, как обычно, не показывая знания языка.

— Мы говорим по-английски! — радостно возвестил помощник консула. — Прошу, садитесь, мои дорогие друзья!

Форд с Хоном уселись на жесткие металлические стулья.

— Hre min gnam sa! — рявкнул помощник одной из своих секретарш, которая, тут же подскочив, метнулась за дверь, успев на ходу дважды поклониться.

— Отличный день, а? — вновь заулыбался он, скрещивая на груди руки. Форд заметил, что на обеих отсутствуют большие пальцы.

— Отличный, — поддакнул Хон.

— Здесь очень здорово, в Кампонг Крабее.

— Да, отменный климат, — вновь поддакнул Хон. — Я сразу заметил, что тут охренительно хороший воздух.

— Да, отличный воздух! Район Кампонг Крабей — хорошо!

Форд и Хон, переглянувшись, улыбнулись и закивали.

Секретарша вернулась с тремя кокосами со срубленными мачете макушками и торчавшими из них соломинками.

— Прошу вас! — предложил чиновник. Они попили кокосового молока, оказавшегося теплым, поскольку плоды висели на дереве. Форд решил, что ничего подобного в своей жизни не пробовал.

— Великолепно, — сказал Хон. — Насколько вы гостеприимны здесь, в Кампонг Крабее!

— Лучшие кокосы! — воскликнул помощник, так яростно взявшись за соломинку, что та громко забулькала. Он со стуком поставил пустую скорлупу на стол, рыгнул и поинтересовался, разводя руками: — Так что вам угодно, друзья? Все к вашим услугам.

— Это мистер Керк Мэндрейк, — представил Хон. — Он искатель приключений, турист-экстремал. А я — Хон, его переводчик.

— Да-да, турист, — энергично закивал чиновник, явно не понимая, о чем речь. — Отлично!

— Он хочет побывать на развалинах храма под названием «Нокор Пхеас».

— Я не знать этот храм.

— Он очень глубоко в джунглях.

— Где храм? В районе Кампонг Крабей?

— Нет, уже за пределами. Чтобы туда попасть, нам придется пройти через весь ваш район в северо-восточном направлении.

Улыбка на лице помощника консула слегка померкла.

— За моим районом — ничего! Никого! Нет храма!

Хон встал и разложил на чиновничьем столе карту.

— Храм — здесь, в горах Пном Нгуэ.

Теперь улыбка пропала полностью.

— Там плохое место. Очень плохо.

— Мой клиент, мистер Мэндрейк, хочет увидеть этот храм.

— Вам туда нельзя. Слишком опасно.

Хон продолжил, словно не слушая, что тот говорил:

— Мистер Мэндрейк хорошо заплатит за разрешение. Еще ему нужно, чтобы вы помогли нам нанести путь на карту. Ну и, разумеется, нам бы хотелось обойти мины. Район вам известен, и у вас есть карты разминированных маршрутов.

— Слишком опасно. Я скажу по-кхмерски, чтобы вы поняли. Ничего, если я буду говорить по-кхмерски, мистер Мэндрейк? — Он вновь ослепительно улыбнулся.

— Конечно.

Тот заговорил на кхмерском, и Форд внимательно слушал.

— Вы спятили? — начал чиновник. — Там полно красных кхмеров. Теперь это просто бандиты, которые занимаются контрабандой камней и похищают людей с целью выкупа. Если они доберутся до вашего клиента, у меня возникнет большущая проблема. Понятно?

— Понятно, — ответил на кхмерском Хон. — Но моему клиенту очень хочется посмотреть на развалины храма. Он приехал в Камбоджу издалека лишь ради этого. Мы только туда и обратно, без задержек. Поверьте, я знаю, что делаю. Мне уже приходилось работать с такими людьми, как он. В прошлом месяце я водил американцев в Бантей Чмар.

— Я не могу разрешить такое.

— Он вам хорошо заплатит.

Чиновник развел руками.

— Что мне с его денег, если потом придется разбираться с похищением — он же небось американец? Я не хочу терять работу. В районе сейчас все тихо и спокойно, все счастливы. А ведь это только недавно так стало.

— Может, за крупную сумму все-таки стоит потерпеть некоторые неудобства?

Последовала пауза.

— Сколько?

— Сто долларов.

Чиновник вскинул руки.

— Вы смеетесь? Тысяча.

— Тысяча? Я должен посоветоваться со своим клиентом.

Повернувшись к Форду, Хон сказал по-английски:

— Разрешение будет стоить тысячу долларов.

Форд нахмурился.

— Это большие деньги.

— Да, но… — пожал плечами Хон.

Насупившись, Форд сдвинул брови и решительно кивнул.

— Хорошо, я заплачу.

— И еще сотню долларов за карты с маршрутами по разминированной местности, — вставил по-кхмерски чиновник.

Хон повернул голову.

— Еще сто долларов? Теперь вы решили посмеяться?

— Тогда пятьдесят.

— И еще пятьдесят долларов за карты, — передал Хон Форду.

— А мотоциклы? Нам же нужны мотоциклы, — сказал Форд, притворяясь, будто начал сердиться. — Сколько еще придется платить?

Препирательства продолжались минут пятнадцать, однако договоренность все же была достигнута: тысяча сто сорок долларов за разрешение, карты, аренду двух мотоциклов, заправку, кое-какой провиант и сохранность «лендкрузера» во время их отсутствия. Форд протянул деньги помощнику консула, который взял их обеими руками, почтительно и ослепительно улыбаясь, и тут же запер в своем столе.

Форд с Хоном вышли на улицу и в ожидании двух мотоциклов из ближайшей деревни уселись в тени хлебного дерева.

— А ты советовал мне брать с собой пять тысяч долларов, — сказал Форд. — Бедный мужик и понятия не имел, сколько мы готовы были заплатить.

— Этот мужик получил сейчас свою зарплату за два года. Он счастлив, мы довольны — зачем гневить Бога лишними вопросами?

Два тощих подростка доставили громыхающие мотоциклы; с фырканьем и чиханьем те остановились.

Форд уставился на два древних чуда техники, которые не рассыпались лишь благодаря клейкой ленте и проволоке. У одного из них сзади была приделана бамбуковая клетка, измазанная запекшейся поросячьей кровью.

— Ты издеваешься?

Хон расхохотался.

— А ты ожидал «харлей»?

ГЛАВА 18

Первое, что увидел Форд, оказавшись на небольшой полянке, были синеющие вдали вершины гор. Проколесив часов пять по бесконечному лабиринту тропок в джунглях, он был измотан и чувствовал себя мешком с костями. Остановив мотоцикл, он выключил двигатель; Хон притормозил рядом. Он наблюдал, как камбоджиец бережно достает из рюкзака и раскладывает карту — несмотря на всю трогательную заботу, она на глазах распадалась по швам от влажности и активного использования по назначению. Прищурившись, Хон внимательно изучил ее сквозь толстые линзы очков и поднял глаза.

— Это горы Пном Нгуэ, а за ними — горная цепь вдоль тайской границы.

— Ну и жарища. И как ты еще жив?

— В каком смысле?

— Подтянут, невозмутим.

— Надо уметь сохранять внешнее спокойствие, — ответил тот, сворачивая карту своими аккуратными пухленькими пальчиками. — У подножия тех гор находится деревня Трей Нхор — дальний рубеж суверенной Камбоджи, дальше — ничейная земля.

Форд, кивнув, вытер потное лицо и руки, перекинул ногу через мотоцикл, завел дребезжащий двигатель, газанул, и они вновь покатили, подпрыгивая и лавируя по пересеченным тропкам. На небольшом отрезке пути им попалось несколько селений — кучка соломенных домиков на сваях, запряженный в повозку буйвол, хор детских голосов, читающих что-то в унисон в соломенной хижине-школе, — затем тропа уходила в горы. Впереди показался хребет с пробивавшимся сквозь верхушки деревьев дымком.

— Трей Нхор, — сказал Хон.

Они поехали по лесу; мотоциклы завывали, словно рой насекомых. Форд наслаждался легким ветерком, хотя его едва ли можно было назвать прохладным. Через несколько миль показались деревенские хижины, разбросанные среди гигантских хлопчатых деревьев с ребристыми стволами и корнями, расползавшимися в разные стороны точно змеи. Вскоре они выскочили на грязную площадку, окруженную бамбуковыми строениями с соломенными крышами. В центре, будто тощие демоны, стояла кучка культовых жердей — «шесты предков». Форд огляделся — деревня казалась опустевшей.

Откинув подпорки, они поставили мотоциклы и спешились. Крохотный пятачок со всех сторон окружал необъятный лес, и человеческое присутствие терялось среди могучих деревьев.

— А куда все подевались? — спросил Форд.

— Похоже, убежали. Только одного оставили. — Хон кивнул в сторону навеса, и Форд увидел иссохшую женщину, сидевшую на плетеном мате. Хон вытащил из своей поклажи пакетик конфет, и они направились к ней.

— В этих местах во времена «Полей смерти»[23] погибло много людей, — сказал Хон. — Они до сих пор боятся незнакомцев.

— Узнай у нее насчет дорог в горы Пном Нгуэ.

Столько не живут: женщина выглядела настолько древней, что казалась старше всех обитателей Земли — скелет, прикрытый обвисшей морщинистой кожей, — однако, несмотря на это, была неожиданно бодрой. Сидя на мате по-турецки, с окурком сигары, она улыбнулась Форду, обнажив единственный зуб. Хон угостил ее конфетами, и она, запустив в открытый пакет руку, цапнула оттуда хищной лапкой чуть ли не половину.

Хон заговорил с ней на местном диалекте. Женщина оживленно отвечала на его вопросы, выразительно кивая и жестикулируя костлявыми пальцами.

— Советует нам туда не ходить.

— Скажи ей, мы все равно пойдем и нам нужна ее помощь.

Последовал продолжительный диалог между Хоном и женщиной.

— Она говорит, милях в полутора отсюда на север находится буддийский монастырь; до него можно добраться только пешком. По ее словам, монахи — глаза и уши леса. Сначала нам следует идти туда, и монахи покажут нам дорогу. А она за остаток конфет постережет наши мотоциклы.


Тропа, извиваясь среди корявых хлебных деревьев, уходила в довольно густые горные заросли. Форд чувствовал, как чудовищная жара с каждым вдохом проникает в его легкие. Полчаса спустя они оказались у разрушенной стены из гигантских латеритных блоков, опутанной лианами, и древней, ведущей в гору лестницы. Взобравшись по ней, они увидели покрытую травой площадку с вросшими в землю блоками, а за ней полуразрушенные башни, поднимающиеся из цепких джунглей; четыре лика Вишну на каждой из башен глядели по сторонам света. Это был древний кхмерский храм.

Среди развалин возвышался разбомбленный буддийский монастырь гораздо более современной постройки — щербатые каменные стены без кровли темнели на фоне неба. За ними Форд увидел торчавшие среди листвы позолоченные башенки ступ или мавзолеев. В тяжелом воздухе гудели пчелы, пахло тлеющим сандалом.

Перед монастырем возле лишенного двери входа стоял монах с обритой головой в одеяниях шафранового цвета. Маленький, усохший, с подвижным лицом, он внимательно смотрел на них своими живыми черными глазками, поблескивавшими в окружении многочисленных морщин. Две крохотные ручонки держали полы его облачения.

Хон и монах поклонились друг другу и заговорили, но Форд вновь не разобрал диалекта. Монах жестом пригласил Форда.

— Добро пожаловать, — сказал он по-кхмерски. — Проходите.

Они зашли в храм без крыши. Полом служила подстриженная трава — гладкая и ухоженная, словно на поле для гольфа. С одной стороны стояла позолоченная статуя Будды — в позе лотоса, с полузакрытыми глазами, усыпанная цветами. Вокруг нее пучки горящих благовонных палочек источали ароматы сандала. За Буддой, словно заняв оборону, плотной кучкой застыли около дюжины монахов в робах; некоторые из них едва достигли подросткового возраста. Стены храма были сложены из осколков древних развалин — из вновь сформованных строительных блоков торчали то рука, то торс, пол-лица или причудливо согнутая конечность танцующей апсары. По одной из стен неровными линиями тянулись следы от пуль, выпущенных из автоматического оружия. Форд предположил, что это место служило для расстрелов.

— Прошу вас, садитесь, — сказал монах, жестом приглашая их к лежавшим на траве камышовым матам. Свет полуденного солнца, падая на восточную стену, окрашивал ее золотом; в его лучах витал дым благовоний. Какое-то время они сидели молча; другой монах принес старый литой чайник с потрескавшимися чашками, поставил их на мат и налил крепкого зеленого чая. Когда чаепитие закончилось, настоятель поднялся.

— Вы говорите по-кхмерски? — поинтересовался он у Форда птичьим голосом.

Тот кивнул.

— Что же привело вас на край света?

Форд вытащил из кармана фальшивый «медовый» камень. Ахнув, настоятель проворно поднялся и отпрянул; другие монахи тоже шарахнулись прочь.

— Уносите отсюда этот дьявольский камень.

— Это подделка, — успокоил Форд.

— Вы — торговцы драгоценными камнями?

— Нет, — ответил Форд. — Мы ищем месторождение этих «медовых» камней.

Впервые по лицу монаха скользнуло некое подобие эмоции. Похоже, он колебался, поглаживая свою сухую бритую голову. Пальцы с чуть слышным шорохом скользили по едва отросшей щетине.

— Зачем?

— Я работаю на правительство Соединенных Штатов. Мы хотим найти шахту и положить этому конец.

— Там много солдат из бывших красных кхмеров; они вооружены винтовками, минометами и гранатометами. Это очень жестокие люди. Вы собираетесь пробраться туда и вернуться живыми?

— Вы нам поможете?

— Да, — без тени сомнения ответил монах.

— Что вам известно о месторождении?

— Около месяца назад в лесу был мощный взрыв. Вскоре появились они — стали прочесывать местные деревни и забирать людей на добычу этих дьявольских камней. Они заставляли их работать до смерти, а потом набирали новых.

— Вам что-нибудь известно о месторасположении шахты, количестве солдат и руководителях всего этого?

Настоятель подал знак сидевшему в другом конце помещения монаху, и тот, поднявшись, удалился. Спустя несколько секунд он вернулся со слепым ребенком лет десяти в монашеском облачении. Его лицо и голова казались буквально испещренными блестящими шрамами, не было носа и одного уха, на месте глазниц огненно зияли едва зарубцевавшиеся раны. Тело под робой выглядело крохотным, тощим и жалким.

— Ребенку удалось сбежать из шахты, — пояснил настоятель.

Взглянув повнимательнее, Форд понял, что это девочка, одетая в мальчишескую одежду.

— Узнай они, что мы ее прячем, никого бы из нас уже не было в живых, — сказал монах и повернулся к малышке. — Подойди к нам, дитя, и расскажи этому американцу все, что знаешь, даже то, о чем трудно вспоминать.

Девочка заговорила монотонным безучастным голосом, словно читая в школе зазубренный урок. Она рассказала о взрыве в горах, о появлении бывших красных кхмеров, о том, как они напали на деревню, убили ее мать и отца и силой погнали оставшихся в живых через джунгли на шахту. Она рассказала, как медленно слепла, копаясь среди осколков скал в поисках этих камней. Затем довольно четко и подробно описала план месторождения, расположение солдат, местонахождение босса и схему работы шахты. Закончив, она поклонилась и отступила назад.

Отложив свой блокнот, Форд глубоко вздохнул.

— Расскажи мне, что это был за взрыв?

— Похожий на бомбу, — ответила она. — В небо поднялось облако, а потом несколько дней шел грязный дождь. Он погубил много деревьев.

Форд повернулся к монаху.

— Вы видели взрыв? Что это было?

Настоятель испытующе посмотрел ему в глаза.

— Демон, возникший из недр преисподней.

ГЛАВА 19

Эбби закрепила якорь штифтом и, вернувшись, спрыгнула в рубку.

— Поплыли отсюда. — Взявшись за штурвал, она запустила двигатель и начала выруливать от только что осмотренного ими Марш-Айленда.

— Засомневалась, — раздраженно сказала Джекки.

— Минус два плюс три. — Эбби старалась придать бодрости своему голосу. — Не унывай — найдем.

— Хорошо бы. Меня уже достало ползать в этих кустах — просто мешок с дикими кошками. Смотри! — Она показала подруге свою исцарапанную руку.

— Боевые раны. Потом будешь хвастаться перед внуками. — «Мареа» огибала северную часть Марш-Айленда. Солнечный закат над далеким материком походил на кроваво-красный апельсин; в воздухе висела легкая дымка. Эбби проверила маршрут до следующего по списку острова — Рипп; он виднелся на морском горизонте, в нескольких милях от старой наземной станции на острове Кроу. Эта станция всегда казалась там неуместной: громадный пузырь, поднимающийся с неприветливых островов точно гигантский надувной гриб. По воде плыла горстка огней — паром между Кроу-Айлендом и Тенантс-Харбор.

— Помнишь, как мы ездили туда в поход? — спросила Джекки, проследив за ее взглядом. — А тех трех типов, что круглосуточно дежурили на станции?

— Это было, когда со станции посылали сигналы на Сатурн, на зонд.

— Интересно, какие же идиоты могли согласиться на такую работу — на каком-то острове, на краю Земли?! Помнишь того, с кривыми зубами, что все время на нас косился? Как думаешь, чем они там весь день занимаются?

— Может, шлют сигналы инопланетянам?

— Эй, поосторожней с «экстази», — сказала Джекки.

Эбби рассмеялась.

— Кстати о психотропных — хочу заметить, что солнце ниже нок-реи. — Она подняла бутылку «Джим Бим».

— Принято.

Эбби сделала глоток и протянула бутылку Джекки; та тоже глотнула виски. Блеснув на горизонте, солнце уступило место сумеркам, быстро распространившимся над зеркальным заливом.

— Так-так! — воскликнула Эбби, вглядываясь в даль. Она взяла с приборной панели бинокль и навела на остров. — В доме горит свет. Похоже, адмирал уже вернулся с Джерси на летний сезон.

— Черт.

По мере приближения к острову огромный особняк рос на глазах; его многочисленные башенки и фронтоны подсвечивались прожекторами.

— Этот адмирал — он же полоумный, — сказала Джекки. — Говорят, воевал в Корее и угробил кучу женщин и детей.

— Байки-страшилки.

— Я к тому, что, может, ну его, этот Рипп?

— Джекки, линия проходит как раз посередине острова. И мы осмотрим его ночью, сегодня же.

Джекки застонала.

— Если метеорит и упал на Рипп, то адмирал наверняка его уже нашел.

— Адмирала здесь еще не было, когда он упал. К тому же остров большой.

— Говорят, у него там охрана.

— Ну да — пара гомиков, просиживающих свои толстые зады на кухне у телевизора.

Эбби осматривала в бинокль гавань с домом. Адмиральский катер — «Краунлайн» с подвесным мотором — был привязан к плавучему причалу, а большая моторная яхта стояла на якоре в бухточке. В окнах дома виднелась некоторая активность.

— Пришвартуемся с другой стороны.

— Осторожно — там на западе сильное течение, — предупредила Джекки. — Довольно опасно. Лучше всего — с юга или юго-запада под углом двадцать градусов.

— Хорошо. — Эбби повернула штурвал, меняя курс, чтобы подойти к острову с дальнего конца. Они бросили якорь в сотне футов от берега. На небе появлялись звезды. С приглушенными якорными огнями и электроникой катер погрузился в темноту; Джекки тем временем собирала в небольшой рюкзак все необходимое: металлическую флягу с виски «Джим Бим», «водолазный» нож, бинокль, еду, спички, фонарики, батарейки и баллончик «Мейс».[24]

Они забрались в шлюпку. Блестела темная водная гладь; впереди угадывался чернеющий остров. Эбби гребла, осторожно разворачивая весла, чтобы уменьшить всплески. Лодка с шуршанием накатила на песок, и они торопливо выбрались из нее. Свет от дома едва проглядывал сквозь деревья.

— И что теперь? — шепотом спросила Джекки.

— За мной. — Эбби направилась вперед по компасу — пересекла берег и, продравшись сквозь прибрежные розовые кусты, вошла в лес. Сзади доносилось дыхание Джекки. В лесу казалось темно, как в пещере. Эбби включила фонарик и, прикрывая его рукой, двинулась сквозь мшистые заросли, направляя луч то вправо, то влево в поисках кратера. Время от времени подруги останавливались, чтобы свериться с компасом.

Прошло минут десять, но они ничего не обнаружили. Продолжая свой путь через остров, они оказались в болоте, и им по грудь в воде пришлось преодолевать вброд какую-то вялотекущую водную преграду; Эбби держала рюкзак над головой. За болотом открылось поле. Прячась в деревьях, Эбби осмотрела его в бинокль, пока Джекки выливала из обуви болотную воду.

— Я околеваю.

Уходившее вверх по склону поле сменялось ухоженным лугом с теннисным кортом, за которым возвышался огромный дом. В одном из окон она увидела движение: мелькнула чья-то тень.

— Нам надо перебраться через поле, — прошептала Эбби. — Кратер может быть там.

— А не лучше обойти?

— Нет! Все как наметили.

Они замерли.

— Страшно? — Эбби слегка толкнула подружку.

— Да. И мокро.

Она вытащила из чехла флягу и протянула Джекки; та, глотнув, вернула ее назад, и Эбби тоже сделала глоток.

— Порядок?

— Нет.

— Давай-ка побыстрее покончим с этим. — Эбби ощутила разлившееся внутри тепло и двинулась вперед.

Падавшего от дома света вполне хватало, и она убрала фонарик в рюкзак. Медленно, на четвереньках, да еще и пригнувшись, они стали пробираться в густой жухлой траве.

Девушки были где-то посередине, когда вдалеке залаяла собака. Они инстинктивно припали к земле. Из дома слабо донесся и стих голос Фрэнка Синатры — кто-то открыл и закрыл дверь. Они подождали.

Вдалеке вновь раздалось тявканье. Эбби почувствовала, как по спине струйками стекает ледяная вода, и задрожала.

— Эбби, прошу тебя, давай сматываться отсюда.

— Тсс.

Уже готовая подняться, Эбби вдруг заметила две метнувшиеся из-за угла дома тени; устремившись на лужайку, они стали носиться по ней, принюхиваясь к земле.

— Собаки.

— Еще не хватало.

— Сваливаем отсюда. На «три» бежим к воде.

Джекки заскулила.

— Раз, два, три. — Эбби вскочила и рванула через поле; Джекки — за ней. Позади раздался свирепый лай. Они прыгнули в воду; медленным, но мощным течением их увлекло в сторону леса. Погрузившись всем телом, Эбби, высунув лицо, старалась дышать ртом. Лай приближался, и вскоре она увидела прыгающие на склоне лучики фонариков: в их сторону по полю бежали двое мужчин.

Теперь лай доносился сверху по течению, где они, видимо, вошли в воду. Раздались крики подоспевших мужчин, прогремел выстрел.

Течением ее унесло в лес, и чернота сомкнулась вокруг. Она пыталась высмотреть Джекки, но было слишком темно. Бег воды становился быстрее, омывая отшлифованные булыжники и толстые корни хвойных деревьев. Она различила звук — шум воды — на фоне все ускорявшегося потока.

«Водопад». Она дернулась к берегу, попыталась ухватиться за булыжник, но тот оказался скользким от тины, и ее потащило дальше. Шум усиливался. Бросив взгляд вниз по течению, она различила в темноте тонкую белую линию. Метнулась к очередному булыжнику и на мгновение сумела зацепиться, однако стремнина, закрутив ее, заставила выпустить камень.

— Джекки! — захлебываясь, прохрипела она и почувствовала неодолимо влекущую ее силу, неожиданную невесомость, рев белой пены вокруг и стремительное погружение в темноту холодного водоворота. На мгновение потеряв ощущение верха и низа, она яростно бултыхалась, пытаясь достичь хоть какого-то равновесия, и наконец вырвалась на поверхность. Задыхаясь, отчаянно размахивая руками и стараясь удержать голову над бурлящим потоком, она озиралась вокруг в стремлении выдраться из этого водоворота и вскоре оказалась в тихой заводи. Ночное небо, океан — она была недалеко от берега. Ее вынесло течением к гравийным отмелям, и она, пытаясь нащупать дно, почувствовала под ногами рыхлую гальку. Откашливаясь и выплевывая воду, Эбби выбралась на отмель и стала вглядываться в темноту, но вокруг царила тишина. Не было слышно ни людей, ни собак.

— Джекки! — прошипела она.

Через мгновение та показалась из воды, поднимаясь на колени и отплевываясь.

— Джекки, ты жива?

— Твою мать… да, — послышался хриплый ответ после некоторой паузы.

Придерживаясь кромки деревьев, подруги вдоль берега дошли до шлюпки, подтащили ее к воде и отчалили. Вскоре они уже были на катере и, с минуту помолчав, дружно расхохотались.

— Ладно, — отдышавшись, сказала Эбби, — давай сниматься с якоря и валить отсюда на фиг, а то они еще пустятся за нами на своей здоровенной яхте.

Они сняли мокрую одежду, развесили ее на поручнях и, оставшись нагишом, развернули катер в темноту ночного океана, поочередно передавая друг дружке бутылку «Джим Бим».

ГЛАВА 20

Форд всегда считал себя неплохим ходоком, но этот буддийский монах в своих шлепанцах и развевающемся, точно крылья, шафрановом облачении несся по лесу с проворством летучей мыши. Они молча шли без отдыха несколько часов, пока не оказались возле валуна, за которым открывалась крутая ложбина. Внезапно остановившись, он уселся, тряхнув своими одеяниями, и склонил голову в молитве.

Немного погодя он поднял глаза и указал на ущелье.

— Четыре мили. Дойдете по основному каньону до горы и подниметесь. Окажетесь над шахтой — увидите ее в долине. Будьте осторожны: по горе ходят патрули.

Сложив руки, Хон поклоном выразил свою признательность.

— По пути поблагодарите Будду, — ответил монах. — А теперь идите.

Хон вновь поклонился.

Он остался сидеть на скале, склонив голову в медитации. Форд двинулся вперед по склону, обходя огромные валуны, отшлифованные и оказавшиеся здесь с незапамятных времен в результате наводнений. По мере того как каньон, сужаясь, превращался в теснину, растущие на крутых склонах деревья, смыкаясь над ними, образовывали тоннель. В тяжелом воздухе гудели насекомые и пахло сладкокорнем.

— Невероятно тихо, — отдуваясь, заметил Форд.

В ответ Хон покачал своей круглой головой.

Форду то и дело попадались на глаза выбитые на валунах буддийские молитвы; кое-где они почти стерлись от времени. В одном месте они увидели лежащего Будду длиной около сорока футов, высеченного на естественном выступе стены каньона. Остановившись, Хон возложил к нему цветы.

Теснина заканчивалась тропой, круто уходящей в гору. На подступах к вершине из-за деревьев показалось солнце. Гору венчала разрушенная стена, за которой Форд увидел развалины опутанного стеблями небольшого храма. С одной стороны стояла обгоревшая и изуродованная зенитка времен вьетнамской войны, с другой — вторая огневая точка.

Подав Хону знак задержаться, Форд пробрался сквозь листву и перелез через разрушенную стену. Услышав шорох, он резко развернулся, выхватывая свой «вальтер», однако это оказался всего лишь варан, зарывшийся в опавшие листья. Не убирая пистолет, Форд вышел на площадку и, оглядевшись, махнул Хону. Они пробрались по тропе ко второй огневой позиции, оборудованной на верхнем уступе горы, откуда просматривалась уходящая вниз долина.

Форд подполз к краю и посмотрел вниз.

Открывшаяся его взору картина была столь неожиданной, что он поначалу ничего не понял. Деревья в центре долины казались придавленными и расходились в некоем радиальном узоре от центра в стороны, словно спицы гигантского колеса. Над непрекращавшейся внизу деятельностью висело облако дыма. Вереницы истерзанных людей с налобными повязками двигались от центрального кратера и назад к нему; на спинах они таскали полные камней корзины. Высыпав синеватые камни в возвышавшуюся ярдах в пятидесяти огромную кучу, они, сгорбленные, с трудом передвигая ноги, возвращались за новой порцией. На горе камней роились изможденные дети и старухи; разбивая молотками глыбы, они просматривали осколки в поисках драгоценных вкраплений.

Кратер, по всей видимости, и являлся тем самым месторождением.

Выше шахты, на склоне, на расчищенном от поваленных деревьев месте, была наскоро построена деревня — ряды жалких плетеных хижин с соломенными крышами; все поселение опутывало по земле проволочное заграждение. Картина мало чем отличалась от концентрационного лагеря. Дымили костры, на которых готовилась еда. По краям этой резервации стояло по древнему танку, а по периметру долины патрулировали хорошо вооруженные солдаты. Другие солдаты следили за вереницами носильщиков корзин: неизменно оставаясь на расстоянии, они подгоняли длинными заостренными палками тех, кто ослаб и еле двигался.

Чтобы разглядеть все получше, Форд вытащил из рюкзака бинокль. Перед его глазами сразу возник кратер — глубокая вертикальная шахта, безошибочно свидетельствующая о падении мощного метеорита. Он осмотрел вереницу людей — они были в жутком физическом состоянии: лысые, сутулые, с согбенными спинами и выпирающими костями; на истерзанных телах зияли открытые раны, кожа выглядела темной и высохшей. Многих настолько изуродовала радиация, что Форд не мог отличить мужчин от женщин, изможденных, лишенных волос и зубов. И даже охранявшие их солдаты выглядели безжизненными и безучастными.

— Что там? — прошептал сзади Хон.

— Жуть, просто жуть.

Хон подполз со своим биноклем и долго молча смотрел.

В это время один из носильщиков, маленький и тощий — Форд предположил, что это подросток, — покачнувшись, упал; его корзина покатилась по земле. Один из солдат отволок его в сторону и стал пинать, заставляя подняться. Мальчишка пытался, но был слишком обессилен. В конце концов солдат приставил к его голове пистолет и выстрелил. Никто даже головы не повернул. Солдат подозвал повозку с запряженным в нее ослом, труп забросили в телегу и у Форда на глазах отвезли на край долины, чтобы скинуть в яму, похожую на рану, зияющую в красной земле тропического леса, — братскую могилу.

— Видел? — тихо спросил Хон.

— Да.

Рассматривая солдатский патруль, Форд с ужасом отметил, что большинство солдат выглядели совсем юнцами, а некоторые и вовсе детьми.

— Посмотри-ка туда — дальше по долине, — пробормотал Хон. — Видишь — там, где еще растут большие деревья?

Форд поднял бинокль и увидел деревянный дом, построенный в классическом французском колониальном стиле: металлическая скатная крыша, мансардные окна, белые дощатые стены с рейками. Крыша опускалась на широкую веранду, затененную геликонией с насыщенными оранжевыми и красными соцветиями. По веранде взад-вперед по-птичьи расхаживал старик с напитком в руке. Он был седой как лунь, сутулый — почти горбатый, но с довольно живым гладким лицом. Нервно жестикулируя ребром ладони, он что-то говорил двум другим мужчинам. По обеим сторонам дома стояли солдаты-подростки, вооруженные «АК-47».

— Видишь его?

Форд кивнул.

— Почти уверен, что это Брат Номер Шесть.

— Брат Номер Шесть?

— Правая рука Пол Пота. По слухам, этот мерзавец контролирует территорию где-то в районе тайско-камбоджийской границы. Похоже, мы как раз и наткнулись на его вотчину. — Хон сунул бинокль в рюкзак. — Ну что — я полагаю, дело сделано?

Ничего не ответив, Форд почувствовал на себе взгляд Хона.

— Давай сфотографируем, снимем на видео, определим координаты и свалим отсюда.

Форд молча опустил бинокль.

Хон вдруг напрягся — он заметил что-то в траве возле ноги, потянувшись, поднял недавно выброшенный окурок самокрутки.

— Гм, — буркнул Форд.

— Надо убираться с этой горы.

Они отползли от края и крадучись миновали орудийные позиции. Заметив в лесу какое-то движение, Форд припал к земле. Хон последовал его примеру.

— Патруль. — Он подал Хону знак.

— Направляются явно сюда.

— Тогда спустимся с другой стороны.

Они подползли к стене и притаились.

— Здесь нельзя оставаться. Надо перебраться на ту сторону.

Хон кивнул.

Форд нащупал опору, подтянулся и, перевалившись через стену, упал. Он лежал, пытаясь отдышаться. Его не заметили. Через мгновение появился Хон. Из джунглей слева от них раздался оглушительный залп автоматных очередей; пули веером осыпали стену, высекая похожие на шрапнель осколки.

— Hon chun gnay! — крикнул Хон, прыгая вниз. Грузно приземлившись рядом с Фордом, он покатился по земле. Огонь поменял направление, и теперь пули срезали растительность над их головами, щедро осыпая ошметками листьев и веток.

Огонь прекратился так же внезапно, как и начался, и Форд услышал крики невидимых солдат, бежавших снизу среди деревьев. Распластавшись на земле, он направил свой «вальтер» в сторону голосов и выстрелил. Те ответили шквалом огня, по-прежнему стреляя выше цели. Второй залп высек осколки из верхней части стены.

— Надо убираться отсюда, — сказал Форд.

— К ядреной матери, янки, — добавил Хон, доставая свою девятимиллиметровую «беретту».

Снаряд, выпущенный из ручного гранатомета, перелетев, разорвался выше на горе. Форда оглушило взрывной волной, в ушах зазвенело.

— Беги вниз, я буду тебя прикрывать. Затем меняемся — прикрываешь ты.

— Понял.

Форд выстрелил в направлении солдат, и через мгновение Хон вскочил и рванул вниз. Пока тот не скрылся из виду, Форд продолжал вести хаотичный огонь на подавление одиночными выстрелами.

Минутой позже, услышав стрельбу Хона, Форд бросился вниз по склону в заросли. Снаряд ручного гранатомета, разорвавшись позади, сшиб его с ног: он полетел вперед, и это его спасло, поскольку густая поросль, в которую он нырнул секундой раньше, разлетелась в клочья от автоматных очередей. Он продолжал ползти по склону, осыпаемый дождем зелени и обломанных веток. Солдаты не могли пристреляться под нужным углом и продолжали палить выше, безжалостно уничтожая подлесок. Через мгновение он увидел впереди Хона.

— Бежим!

Они вместе рванули вниз, ломясь сквозь кусты и стебли вьющихся растений. Пули трещали по листве с разных сторон, но выстрелы постепенно отдалялись, становясь все более хаотичными.

Десятью минутами позже они добрались до верхней части теснины и остановились перевести дух возле речушки. Опустившись на колени, Форд облил водой лицо и шею, пытаясь хоть как-то охладиться.

— Они преследуют нас, — сказал Хон. — Надо идти.

Форд кивнул.

— Вверх по течению — им это не придет в голову.

Войдя в воду и аккуратно ступая среди камней, Форд двинулся вверх по крутому руслу. После получаса изнурительного подъема они оказались у бившего из расселины ключа. Ярдах в ста выше был хребет, а направо уходил сухой овраг.

Они пересекли овраг, забрались на хребет, спустились, продравшись сквозь толщу кустарника, поднялись на другой. Прошло часа два, и начало смеркаться. Лес погрузился в зеленую пелену.

Хон повалился в папоротник, затем, перевернувшись на спину, заложил руки за голову. Его физиономия расплылась в безмятежной улыбке.

— Здорово. Разбиваем лагерь.

Форд, тяжело дыша, опустился на валявшееся бревно и протянул Хону флягу. Тот сделал несколько долгих глотков. Затем Форд отпил немного сам; вода оказалась теплой и затхлой.

— Ты убедился в наличии шахты, — сказал Хон. Он осмотрел свои пальцы и, вытащив пилочку, занялся ногтями. — Нашел ее месторасположение. Можно возвращаться.

Форд не ответил.

— Да, мистер Мэндрейк? Возвращаемся?

Молчание.

— Только, пожалуйста, не надо снова спасать мир!

Форд почесал шею.

— Хон, ты же понимаешь, что все не так просто.

— А что такое?

— Зачем меня сюда послали?

— Найти месторождение — сам сказал.

— Ты же все видел. Думаешь, цэрэушники не знали его точного расположения? Наши спутники не могли не засечь это место.

— Гм, — буркнул Хон. — Логично, мать твою.

— Так за каким, спрашивается, весь этот спектакль?

Хон пожал плечами:

— Цэрэушные пути неисповедимы.

Форд потер лицо и вздохнул, приглаживая волосы.

— Есть еще одна проблема.

— Какая же?

— Эти люди — так и оставим их здесь умирать?

— Они уже мертвы. И ты говорил, что в твою задачу не входили конкретные действия — шахта и шахта. Не так ли, мистер Мэндрейк?

— Там же дети. — Форд поднял голову. — Ты же видел, как они запросто расправились с подростком. А братская могила? В ней наверняка не меньше пары сотен трупов, а она не заполнена даже на четверть. Это геноцид.

Хон потряс головой.

— Ну, узнал, что происходит в этой стране? И хватит с тебя.

— Нет, я не могу просто взять и уйти.

— А что мы можем сделать?

— Разнести эту шахту.

ГЛАВА 21

Сжимая в руке сидиром, Марк Корсо чувствовал, как потные пальцы прилипают к пластиковому футляру. Он впервые оказался в святая святых Марс-проекта — конференц-зале. И был весьма разочарован. В душном помещении стоял запах кофе, ковролина и «Пледжа».[25] Искусственная отделка кое-где деформировалась. Пластиковые столы вдоль стен были заставлены плоскими компьютерными мониторами, осциллоскопами, пультами и прочей электроникой. В торце помещения с потолка спускался экран, а в центре красовался самый жуткий из всех столов для совещаний, который он когда-либо видел, — из коричневого жаропрочного пластика, со штампованными уголками по краям и металлическими ножками.

Корсо занял место в соответствии с маленькой пластиковой табличкой со своим именем. Он сел, поставил ноутбук и, подключившись к сети, загрузил его. Между тем в зал продолжали прибывать научные сотрудники; оживленно болтая, они толпились возле древней кофеварки «Санбим» в очереди за слабым калифорнийским кофе.

Усевшись рядом с ним, Марджори Люнг тоже включила свой компьютер. На него повеяло ароматом жасмина. Вопреки обыкновению она была в элегантном черном костюме, и Корсо порадовался, что утром надел свой лучший пиджак и самый дорогой из имевшихся у него шелковых галстуков — среди присутствующих не нашлось ни одного человека в белом лабораторном халате.

— Нервничаешь? — спросила она.

— Немного. — Корсо впервые присутствовал на совещании старшего состава: из десяти выступающих он был третьим по счету — каждому отводилось по пять минут, не считая ответов на вопросы.

— Скоро привыкнешь.

В зале воцарилась тишина, когда со своего места во главе стола поднялся Чарлз Чодри. Он нравился Корсо — довольно молодой, современный, с ранней проседью в волосах, собранных сзади в тугой хвостик; весьма незаурядный и в то же время очень рациональный. Все знали его историю: родился в Индии, в Кашмире; приехал в Штаты в числе беженцев во время Второй кашмирской войны 1965 года. Он вырос, можно сказать, на пустом месте — одна из «счастливых иммигрантских историй»: полученная в Беркли докторская степень в области планетарной геологии, диссертация, удостоенная Стоктонской премии. Словно во искупление своего иностранного происхождения Чодри стал американцем до мозга костей — даже скорее калифорнийцем: занимался скалолазанием, гонял на горном велосипеде и увлекался серфингом, укрощая зимние волны в Мэвриксе[26] — одном из наиболее опасных мест для серферов в мире. Поговаривали, что он из рода богатых браминов с сомнительным прошлым и на родине за ним сохранялся титул паши или набоба, а может, это всего лишь шутки, однако никто не знал наверняка. Он был несколько самолюбив, но этим грешили большинство сотрудников НЛРД.

— Приветствую всех присутствующих, — непринужденно начал он, сверкая белозубой улыбкой. — Участники проекта добились больших успехов. — Он перечислил их последние достижения, отметил удачную статью в научном разделе «Нью-Йорк таймс», процитировал отрывок из английской публикации «Нью сайентист», не без определенного злорадства упомянул о вероятности проблем в связи с китайской орбитальной станцией «Ху Цзиньтао» и отпустил пару острот.

— А сейчас, — продолжал он, — давайте перейдем к выступлениям. — Он взглянул в листок бумаги. — Пожалуйста, по пять минут, и затем — вопросы. Начнем с погоды. Марджори?

Люнг встала. Во время своего доклада о погоде на Марсе она пользовалась программой «Пауэр пойнт», показывая с ее помощью инфракрасные изображения экваториальных ледяных облаков, недавно полученные с орбитального картографа. Корсо пытался слушать, но слишком разволновался. Близился «момент истины»: ему — старшему научному сотруднику — отводилось пять минут, за которые он мог произвести впечатление. Он собирался сделать довольно рискованный шаг, что было для него не характерно, но почему-то чувствовал уверенность. Он уже успел прокрутить это в голове сотню раз. Пусть несколько не по правилам, но он поразит всех. По-другому и быть не могло — ошеломительная тайна, обнаруженная доктором Фримэном незадолго до смерти и потому не изученная. Корсо подхватил эстафетный факел. Это был, как он представлял себе, достойный способ отдать должное профессору и в то же время построить собственную карьеру.

Он перевел взгляд на противоположный конец стола, где сидел Дерквейлер; перед ним — пухлая кожаная папка. Дерквейлер непременно вмешается, как только поймет, куда ветер дует.

Корсо слушал первых выступающих, но едва понимал, о чем те говорили. От волнения свело живот, когда доклад предыдущего выступающего подошел к концу.

— Марк? — пригласил Чодри, взглянув в его сторону. — Прошу. — Он ободряюще улыбнулся.

Корсо подтолкнул компакт-диск в дисковод компьютера, и через несколько мгновений появилось изображение, открывающее его выступление.

Комптоновский гамма-сцинтиллятор ОКМП:

Анализ данных аномальных гамма-излучений высокой энергии

Марк Корсо, старший научный сотрудник

— Благодарю вас, доктор Чодри, — сказал Корсо. — У меня есть для всех в некотором смысле сюрприз — открытие, которое, как мне кажется, имеет определенную значимость.

Физиономия Дерквейлера помрачнела. Корсо старался на него не смотреть. Ему вовсе не улыбалось, чтобы тот спутал все карты.

— Вместо данных, полученных с поверхностного радара, я бы хотел обратить ваше внимание на данные комптоновского гамма-сцинтиллятора, полученные с орбитального картографа Марс-проекта.

В зале стало очень тихо. Корсо опасливо покосился на Чодри. Тот, казалось, заинтересовался.

Он перешел к следующему изображению — Марса и многочисленных орбитальных траекторий вокруг.

— Это траектория орбитального картографа за прошедший месяц и соответствующие собранные данные — можно сказать, полярная орбита… — Он стал быстро излагать хорошо известную ему информацию, иллюстрируя ее в динамичной последовательности на нескольких экранах, пока наконец не дошел до самого главного. Появилось графическое изображение с периодическими всплесками. — Если бы на Марсе предполагался источник гамма-излучений, это послужило бы его теоретическим подтверждением, полученным с орбитального картографа.

Послышался приглушенный гул голосов, присутствующие кивали и переглядывались.

Он перешел к графическим изображениям, наложенным одно на другое, с почти совпадающими всплесками.

— А здесь, леди и джентльмены, фактические данные с картографа совмещены с теоретическими. — Он замолчал в ожидании реакции.

Тишина.

— Хочу обратить ваше внимание на то, что можно назвать существенным совпадением, — продолжал он, стараясь говорить непринужденно-беспристрастным тоном.

Чодри, прищурившись, чуть подался вперед. Остальные выжидающе смотрели.

— Знаю, что погрешности кажутся довольно большими, — продолжил Корсо, — шумовой фон высок. И разумеется, сцинтиллятор не направленного действия — он не фокусируется на конкретном источнике. Однако я провел статистический анализ и пришел к выводу, что шансов случайности совпадения лишь один к четырем.

Тишина продолжалась. Слышались лишь едва различимые нервные шорохи.

— И какой же вывод, доктор Корсо? — Вопрос Чодри прозвучал нарочито безучастно.

— На Марсе есть источник гамма-излучений. Некий точечный источник.

Напряженное безмолвие.

— И что может являться таким источником? — спросил Чодри.

— Именно этот вопрос и требует ответа. Полагаю, следующим шагом должно быть изучение визуальных изображений и изображений, полученных с помощью радара с целью выявления предполагаемого артефакта.

— Артефакта?

— Объекта — я неправильно выразился, благодарю вас за уточнение. Я не имел в виду, что там есть нечто искусственное.

— Какие-нибудь теории?

Корсо замялся. Он так и не решил, стоит ли озвучивать свои мысли. «Семь бед — один ответ».

— Это, разумеется, можно назвать лишь догадками, но у меня есть некоторые предположения.

— Давайте послушаем.

— Это может быть некий естественный геологический реактор, аналогичный обнаруженному на Земле, — движение горных пород или воды увеличивает концентрацию массы урана до подкритического состояния, и результатом радиоактивного распада становятся гамма-лучи.

Кто-то кивнул.

— Однако в этой теории есть существенные провалы. В отличие от Земли на Марсе нет плитотектоники, крупномасштабных смещений пород или воды, способных привести к подобным процессам. Падение метеорита не сконцентрировало, а рассредоточило бы материал.

— Что бы еще это могло быть?

Корсо сделал глубокий вдох.

— Миниатюрная черная дыра или часть нейтронной вырожденной материи, ставшие источником гамма-излучений высокой энергии. Объект мог оказаться на Марсе в результате ударного действия и, находясь достаточно близко к поверхности, испускать гамма-лучи в космическое пространство. Фактически он может по-прежнему оставаться в активной фазе и «пожирать» планету. Ситуация способна перерасти… — Он сделал паузу и продолжил: — В критическую. Если черная дыра поглотит Марс или превратит его в нейтронную материю, поток гамма-лучей способен привести к полной стерилизации Земли.

Он замолчал. Ему все-таки удалось сказать то, что он хотел, однако, окинув взглядом аудиторию, получил в ответ ощутимое недоверие. Ничего — есть неоспоримые данные.

— А что с информацией с поверхностного радара? — поинтересовался Чодри.

Корсо не верил своим ушам.

— Я подготовлю ее через несколько дней. Мне казалось, и, я надеюсь, вы согласитесь, что гамма-излучения представляют собой большую важность.

Вмешался Дерквейлер — его тон был на удивление дружелюбным, без намека на раздражение.

— Простите, доктор Корсо, но, по-моему, на сегодняшнем совещании вы должны были представить материалы, основанные на данных поверхностного радара.

Корсо перевел взгляд с Дерквейлера на Чодри и назад. Теперь гнилая сущность Дерквейлера должна была стать понятной всем.

— Мне это представлялось более важным, — наконец произнес он и посмотрел на Чодри в поисках… в надежде на моральную поддержку.

Чодри откашлялся.

— Скажем прямо, я пока не разделяю вашего энтузиазма по поводу полученных данных, доктор Корсо. Большие погрешности практически сводят на нет всю значимость упомянутого «совпадения», и, учитывая шумовой фон, нельзя сделать никаких определенных выводов.

— Большинство космологических данных едва ли превышает уровень фона, доктор Чодри, — тихо заметил Корсо.

— Верно. Но я, хоть убей, не представляю себе, что могло бы стать источником гамма-излучений на поверхности мертвой планеты, где в данный момент не наблюдается ни тектонической активности, ни магнитного поля. Что же до черной дыры или… — Явный скептицизм в голосе позволил ему оставить фразу незавершенной.

— Позволю себе высказать в качестве рекомендации исследование поверхности планеты с целью визуального поиска объекта, способного испускать гамма-лучи. Если бы нам удалось засечь источник гамма-излучений, мы могли бы сфотографировать его при помощи камеры с высоким разрешением. Скажу больше: возможно, мы уже получили такой снимок, но просто не смогли оценить его значение.

Чодри будто бы приходил в себя — он пристально смотрел на экран, и все ждали, что он скажет.

— Я вижу здесь неувязку.

Корсо напряженно молчал, затаив дыхание.

— Судя по вашим диаграммам, для этого так называемого источника гамма-излучений характерна примерно тридцатичасовая периодичность. Однако вращение Марса происходит за двадцать пять часов. Как вы объясните подобное расхождение?

Корсо обращал внимание на разницу, но она казалась ему незначительной.

— Пять часов — погрешность в пределах допустимого.

— Прошу прощения, доктор Корсо, если перенести на это вашу диаграмму, то произойдет сдвиг по фазе, и весьма внушительный — далеко за пределами допустимого.

Корсо смотрел на диаграмму. Чодри прав — теперь это бросалось ему в глаза. Элементарная, глупая и непростительная ошибка.

Воцарилась мертвая тишина.

— Понимаю, о чем вы говорите. — Его лицо пылало. — Я перепроверю все данные, чтобы прийти к окончательному выводу. Однако периодичность несомненно отмечается — она может объясняться орбитальным движением вокруг планеты.

Вновь вмешался Дерквейлер:

— Доктор Корсо, даже если данные точны — в чем я весьма сомневаюсь, — это непозволительный уход от работы над решением наших главных задач. Я бы настоятельно просил вас направить усилия на обработку данных поверхностного радара — результатов, которые мы давно ждем.

— Но… нам обязательно следует разобраться в причине аномальных гамма-излучений, — неубедительно возразил Корсо. — Они могут представлять угрозу жизни на Земле.

— Не уверен, что здесь уместно говорить о какой-то аномалии, — сказал Чодри. — И не приветствую распространение панических настроений на почве подобных шатких теорий. Нам всем следует проявлять определенную осмотрительность.

— Но ведь даже если существует малейшая вероятность…

— Когда всматриваешься слишком долго, можно увидеть и то, чего нет, — оборвал Чодри. — Таковы особенности человеческого рассудка. — Он говорил это спокойно, почти сочувственно. — Данные с радара крайне важны. Покойный доктор Фримэн посвятил слишком много времени изучению гамма-излучений, и мне бы очень не хотелось, чтобы вы совершили такую же ошибку.

Дерквейлер повернулся к Чодри.

— Чак, я сам закончу анализ данных, полученных с радара, — завтра к пяти они будут у тебя на столе. Приношу свои извинения за задержку.

— Завтра, к пяти, — кивнул Чодри. — Буду признателен, Уинстон.

Остаток совещания Корсо просидел с сосредоточенным выражением лица, скрестив на груди руки, — он ничего не видел и не слышал, ему казалось, будто он умирает. Он даже не почувствовал, когда Марджори Люнг утешительно похлопала его по плечу. Ну как же он мог допустить такую элементарную ошибку?

Фримэн был прав: Чодри на поверку оказался таким же идиотом, как Дерквейлер. Ну а он сам? По уши в дерьме.

ГЛАВА 22

Форд сидел на земле и, глядя на огонь, прислушивался к доносившимся из ночных джунглей звукам. Темный лес вокруг напоминал влажное подземелье. Приподняв крышку висевшего над костром котелка, Хон помешал палочкой еду.

— Ну и что теперь? — скептически осведомился он. — Как ты собираешься уничтожить эту шахту?

Форд вздохнул.

— Я видел, как выстрелом в голову убили моего дядю, — это произошло во времена «Полей смерти», — сказал Хон. — Знаешь, что ему поставили в вину? У него была кастрюлька-котелок.

— А в чем состав преступления?

— Это было при красных кхмерах, а они считали: собственность типа котелка доказывала, что ты не проникся духом коллективизма, коммунистическими идеалами. И то, что у него было пятеро детей, которые просили есть, никого не волновало. Сначала на его глазах убили сына, а затем и его самого. Вот с какими людьми тебе придется иметь дело, Уаймэн.

Форд бросил сломанную палочку в костер.

— Расскажи мне о Брате Номер Шесть.

— Студентом он в пятидесятых учился в Париже в одной группе с Пол Потом. Во времена «Полей смерти» под именем Та Прак стал членом Центрального комитета.

— А происхождение?

— Образованная семья из Пномпеня. Мерзавец приказал их всех убить — братьев, сестер, отца, мать и деда с бабкой. Он представил это как подтверждение чистоты своих идеалов.

— Умница.

— В девяносто восьмом, после смерти Пол Пота, он сбежал на север, занявшись контрабандой наркотиков и драгоценных камней, — «революционные идеалы» благополучно трансформировались в криминал.

— Что им движет сейчас?

— Проше не придумаешь — инстинкт самосохранения.

— Не деньги?

— Деньги необходимы, чтобы выжить. Спросишь, что нужно Брату Номер Шесть, мать его, отвечу: спокойно и безбедно дожить до конца дней своих и умереть собственной смертью. Палач хочет преспокойно почить от старости в окружении детей и внуков. Ему почти восемьдесят, но он цепляется за жизнь с азартом юноши. Ужас, творящийся в этой долине — шахта, рабство, — лишь бы выжать из жизни последние капли. Понимаешь, стоит мерзавцу ослабить хватку хоть на секунду, он покойник, и прекрасно это понимает. Он не может рассчитывать даже на поддержку своих солдат.

— И тут как по заказу астероид.

Хон посмотрел на него сквозь блики пламени.

— Астероид?

Форд кивнул.

— Этот взрыв, о котором говорили монахи, кратер, поваленные деревья, радиоактивные камни — все говорит о падении астероида.

Пожав плечами, Хон бросил в костер ветку.

— Пусть этим займется ваше правительство.

— Ты видел копающихся в камнях детей? Они гибнут. Если мы не уничтожим шахту, они умрут.

Помолчав, Хон порылся в рюкзаке и вытащил из него пинту «Черного Джонни Уокера».

— Вот, — сказал он, кидая бутылку Форду, — прочищает мозги.

Усмехнувшись, тот отвинтил пробку и поднес виски к губам.

— Твое здоровье! — Сделав глоток-другой, он вернул бутылку Хону.

Тот, немного отпив, поставил ее между ними. Затем, приподняв крышку, проверил рис, кивнул, снял котелок с огня и разложил дымящуюся еду на жестяные тарелки.

Форд взял тарелку, и они молча поели, наблюдая, как костер постепенно превращается в тлеющие угли.

«Дожить свои последние дни и умереть естественной смертью». Если это действительно все, что ему нужно, разобраться с Братом Номер Шесть будет не так сложно.

— Хон, у меня тут забрезжила идея.

ГЛАВА 23

Рэндал Уорт пришвартовал свой катер к заброшенному причалу на якорной стоянке Харбор-Айленда и приглушил свет. Девчонки, поспешно покинув «адмиральский» остров, остановились в бухточке Оттер-Айленда и наверняка собирались провести здесь остаток ночи.

Идиотизм — высаживаться на острове, когда там адмирал, тем более после того как старый пердун лишился доброй половины своего антиквариата. Уорт захихикал, представив адмирала, обнаружившего, что его обокрали, да еще и нагадили в доме.

Вытащив из холодильника «Бад», Уорт открыл банку и сделал большой глоток. Чтобы так рисковать, девчонкам надо иметь серьезные основания. Он почувствовал возбуждение при мысли, как разберется с этими сучками: сначала с одной, потом — с другой, — словно настоящий пират, но только предварительно завладеет найденными ими сокровищами.

Он вновь невольно вспомнил свою встречу с Эбби на причале. «Еще, глубже». Вот шлюха — надо же сказать ему такое в присутствии трепушки Джекки Спэнн. Теперь та разнесет это по всему городу. Он ощутил прилив ярости, туманящей мозги, как наркотический дым. Весь город был ему ненавистен. Детишки, донимавшие еще в школе, обзывая бездарью, и ставшие теперь тренерами, страховыми агентами, механиками, рыбаками, бухгалтерами, оставались все теми же мерзавцами, только уже повзрослевшими. Ну ничего — он им всем покажет, начиная с Эбби и Джекки, он с ними расправится. Эбби напоминала ему мать, переспавшую со всеми крутыми парнями в городе, вынуждая его слушать сексуальные стоны, доносившиеся из-за картонной стенки трейлера. Лучшим в его жизни стал день, когда она на своей «япошке» угодила в дерево и потом ее пришлось извлекать по частям.

Выкинув за борт пустую банку, он трясущимися пальцами открыл другую, сделал жадный глоток, затем — еще один, еще и, осушив посудину меньше чем за минуту, тоже выкинул за борт. На очереди была третья, и Уорт, рыгнув, принялся за нее. Он чувствовал, как алкоголь ударил в голову, но это не спасало от чесотки. Вновь появился зуд. К горлу подкатил кисловато-жгучий привкус рвоты; на шее начала пульсировать жилка; закровоточила одна из болячек.

На глаза попался лежавший на панели револьвер. Он взял его и открыл барабан. Пожалуй, неплохо бы пару раз стрельнуть, чтобы убедиться, работает ли. Он осмотрел вынутые патроны — на них были какие-то пятнышки, но в целом они выглядели вполне пригодными. Он вернул их на место, закрыл барабан и вышел на палубу. Сделав несколько глубоких вдохов, Уорт осмотрелся. С вырученными от клада деньгами ему уже не придется иметь дело с такими кретинами, как Дойл, — никаких краж со взломом, никакой угрозы попасть за решетку. Он откроет бар, о котором всегда мечтал, — с большим телевизором, деревянной отделкой, бильярдным столом и разливным английским пивом. В тюрьме он мог часами мысленно представлять себе припорошенный опилками пол, запах пива и картошки фри, закругленную дубовую барную стойку и официанток в мини-юбках с упругими попками.

Пробежавшие по спине мурашки — мерзкий предвестник начинавшегося зуда — испоганили приятные грезы. Нет, он не станет поддаваться всяким там ощущениям. Он может им противостоять. Он не позволит мету возобладать над ним.

Во что бы выстрелить? При свете неполной Луны он увидел футах в семидесяти пяти буй ловушки для лобстеров, плавно покачивавшийся на воде. Когда-то он неплохо стрелял, однако с теперешним барахляным оружием попасть во что-то на расстоянии семидесяти пяти футов представлялось проблематичным.

Форд вытер грязные руки о рубашку, проведя по выпирающим ребрам. Черт, он совсем отощал. Он вновь ощутил зуд — словно под кожей копошились мелкие букашки.

Подняв пистолет двумя руками, он прицелился в буй, взвел большим пальцем курок и выстрелил.

Раздался оглушительный грохот, и оружие произвело отдачу. В трех футах справа от буя взметнулся фонтан воды.

— Твою мать, — выругался Уорт. Он вновь прицелился, пытаясь не напрягаться и справиться с дрожью в руках, и выстрелил. На этот раз брызги разлетелись левее. Выждав, пока пройдет раздражение, он стал целиться в третий раз — сдерживая дыхание, стараясь не шевелиться и медленно нажимая на спусковой крючок. На этот раз послышался хлопок, и одновременно с ним буй подскочил, разбрасывая в стороны куски пенополистирола.

Уорт удовлетворенно опустил револьвер. Это стоило отметить. Он порылся в кладовке среди рыбацких снастей в поисках своей трубки и трясущимися руками приготовил себе снадобье. Затем, словно жаждущий глотка воздуха утопающий, порывисто затянулся, заполняя легкие горячим дымом.

Прислонившись спиной к штурвалу, он обмяк, ощущая, как кайф из легких по-змеиному устремился по стволу головного мозга к высшему мозговому центру, и застонал от невероятного удовольствия — почти блаженства: мир будто таял и растворялся, растекаясь озером безмятежной благодати.


Эбби раскинулась в парусиновом кресле и, подняв ноги на планширь, посмотрела в небо. Была полночь. «Мареа» стояла на якоре в глубине бухты на юге Оттер-Айленда. На небе сверкали звезды, впереди светился Млечный Путь. Тихо плескалась вода, на гриле с шипением готовились стейки.

— Чё будем делать-то? — спросила Джекки. — Мы же не полностью осмотрели остров: а вдруг там кратер.

— Я больше туда не ходок. — Эбби глотнула вина из единственной взятой с собой бутылки — «Брунелло» из Иль-Марронето, урожая 2000-го. Вино было восхитительное. Она не решилась сказать Джекки, что потратила на него около ста долларов.

— Дай глотну. — Джекки продолжила говорить, периодически отрываясь от бутылки: — Ну вот это сухое мне нравится. Ничего, если я сделаю себе коктейль?

— Да ради Бога. — Эбби улыбнулась и вновь устремила взгляд в ночное небо. Всякий раз, глядя на звезды, она ощущала необъяснимый восторг, некое чувство сродни религиозному благоговению.

— Какое же оно огромное, — сказала она.

— Что?

Эбби показала вверх.

— Не могу представить.

— Человеческий мозг не способен на это — слишком большие величины. Диаметр Вселенной составляет сто пятьдесят шесть миллиардов световых лет — и это только с нашей стороны. Та часть, что мы видим.

— Гм.

— Несколько лет назад космический телескоп «Хаббл» в течение одиннадцати дней был направлен в ночное небо, в одну точку размером не больше пылинки. Он еженощно фиксировал в этой точке любой свет. Эксперимент проводился с целью узнать, что такого там может быть. Знаешь, что увидели?

— Левую ноздрю Господа Бога?

Эбби рассмеялась.

— Десять тысяч галактик — галактик, которых никогда раньше не видели; в каждой — по пятьсот миллиардов звезд. И это лишь одна выбранная наугад точка в небе.

— Ты действительно считаешь, что где-то там есть жизнь, разумные существа?

— По законам математики.

— А Бог?

— Если он там и есть — я имею в виду настоящего Бога, — то совсем не похож на убогого Иегову, придуманного какими-то пастухами с овцами. Бог — создатель всего этого — должен быть великолепен, вне пределов нашего понимания. — Эбби сделала еще глоток — вино раскрывало ей свои прелести. Да, она могла бы пристраститься к хорошему вину. Может, стоит вернуться в колледж и стать доктором? Эта мысль несколько подпортила ее настроение.

— Так что будем делать с метеоритом, если найдем?

— Продадим через ибэй. Не пережарь мясо.

Джекки переложила стейки на разовые тарелочки и протянула одну Эбби. Они молча поели.

— Ладно, Эбби, хватит себя обманывать. Ты думаешь, мы действительно его найдем? Это же бредовая идея. Вспомни, как мы искали сокровища Дикси Булла.

— А что тебе не так — не любишь приключения?

Джекки глотнула свой коктейль.

— Пока мы только зады по лесам обдираем. А на Рипп-Айленде я из-за этой погони чуть в штаны не наложила от страха. Я себе все представляла несколько по-другому.

— Сейчас уже нельзя идти на попятную.

Джекки потрясла головой.

— Отец тебе еще задаст за то, что лодку украла.

— Позаимствовала.

— Он тебя из дому выставит, не говоря уже про учебу в колледже.

— А с чего ты взяла, что я хочу вернуться в колледж? — раздраженно спросила Эбби.

— Ладно тебе, Эбби, — разумеется, ты должна учиться. Ты умнее всех, кого я знаю.

— Мне уже осточертело выслушивать все это от отца, а теперь еще ты.

— Нет никакого метеорита, — назло ей задиристо сказала Джекки.

Перевернув вверх дном бутылку, Эбби допила вино и, набрав полный рот осадка, выплюнула его за борт.

— Метеорит есть, и мы его найдем.

До них донеслось эхо трех размеренных выстрелов, и вновь все стихло.

— Похоже, злые силы разгулялись в ночи, — сказала Эбби.

ГЛАВА 24

По мере приближения к краю долины Форд обратил внимание на странную тишину в джунглях. Лес на подступах к зоне поваленных деревьев выглядел безжизненным. Среди стволов витала легкая дымка с запахом бензина, динамита и гниющей человеческой плоти. Чем ближе они подходили к открытому пространству, тем сильнее ощущалась жара. До Форда уже доносились звуки пока еще невидимой жизнедеятельности: стук железа о камень, крики солдат, отдельные выстрелы и вопли.

Лес поредел и стал просвечивать. Они дошли до открытого места, где на земле лежали сотни деревьев — поваленные взрывом, лишенные листвы, вырванные из земли и искореженные. Шахта напоминала один из кругов ада — некий чудовищный улей.

Повернувшись к Хону, Форд в последний раз окинул его взглядом. Камбоджиец стал похож на одного из «шахтеров» — грязная физиономия, изодранная одежда, раны и болячки на руках, имитированные с помощью грязи и красного древесного сока. Он был пухловат, но теперь это скорее можно было принять за результат болезни.

— Хорошо выглядишь, — нарочито весело сказал Форд. Мрачная физиономия Хона посветлела, и они обменялись рукопожатиями. — Поосторожнее там. И… спасибо тебе.

— Мне же удалось как-то выжить при красных кхмерах, — бодро произнес Хон. — Придется проделать это еще разок.

Маленький пухлый человечек пробрался через лесные завалы и, достигнув открытого места, заковылял к веренице «шахтеров». Один из солдат что-то крикнул ему и, грозно потрясая оружием, затолкал в общую колонну. Пошатнувшись, словно одурманенный, Хон смешался с шаркающей толпой.

У Форда оставалось еще шесть часов.


Форд долго кружил поблизости, следя за происходящим. Ближе к полудню он, старательно избегая патрулей, переместился к краю долины и с небольшого холма принялся наблюдать за белым домом, где находился Брат Номер Шесть. Тот все утро провел на веранде в кресле-качалке, покуривая трубку и с удовлетворением глядя на происходящее в его владениях, будто дедушка на играющих во дворе внуков. То и дело приходили солдаты с докладами, получали приказы и вновь отправлялись нести службу. Внимание Форда привлек тощий мрачный человек с мешками под глазами и угрюмым лицом, неотступно находившийся возле Номера Шесть. Он являлся кем-то вроде личного секретаря — услужливо наклоняясь, говорил что-то на ухо своему патрону, слушал и записывал.

В полдень из дома вышел одетый в белое слуга-официант и предложил напитки. Форд наблюдал за двумя мужчинами: Номером Шесть и его «советником», — они о чем-то болтали, попивая из бокалов, словно гости на светском приеме в саду. Время тянулось медленно. На шахте настал час обеда, и вереницы изможденных людей потянулись к кострам с едой, где каждый получал рисовый шарик на банановом листе. Пять минут спустя они вновь приступили к работе.

Наблюдая за происходящим, Форд заметил, что некая «элитная» группа солдат в наглаженной форме следила за остальными вояками. Их было примерно два десятка; они патрулировали по периметру лагеря и были вооружены «АК-47» китайского производства, ручными гранатометами, «М-16» и легкими 60-миллиметровыми минометами времен вьетнамской войны. Охранники охраняли охранников. «Возможно, — подумал Форд, — здесь как в „Волшебнике страны Оз“: одного-двух убрать, и остальные построятся».

Ровно в час Форд покинул свое укромное место и, демонстративно посвистывая, направился по тропинке в сторону долины. За несколько сот ярдов до белого дома шквал огня буквально измочалил листву над его головой, а самого Форда заставил припасть к земле. Через мгновение с криками появились трое солдат. Один грубо приставил к его голове оружие, а другие начали бесцеремонно обыскивать. Убедившись, что он безоружен, они приказали ему встать и толчками погнали вперед. Несколько минут спустя он уже стоял на веранде перед Братом Номер Шесть.

Тот, если и был удивлен, вида не подал. Поднявшись с кресла-качалки, он подошел и принялся оглядывать Форда, словно некую необычную скульптуру, по-птичьи двигая головой вверх-вниз. Форд, в свою очередь, тоже рассматривал «захватчика» — так обычно одевались чиновники во французских колониях: белая шелковая сорочка с вышивкой, шорты цвета хаки, черные носки до колен и ботинки. Он курил дорогую английскую трубку «Комой» с латакией,[27] выпуская синеватые клубы ароматного дыма. У него были тонкие, почти женские, черты лица и зарубцевавшийся шрам над левой бровью. Кружа вокруг Форда, он причмокивал своими алыми девичьими губками; седые волосы были зализаны назад «виталисом».[28]

Закончив осмотр, Номер Шесть подошел к столбу веранды, выбил из трубки остатки табака, почистил ее, вновь набил табаком и, прислонившись к столбу, прикурил. Процедура продолжалась долгие пять минут.

— Tu paries francais?[29] — неожиданно сладко пропел он наконец с хорошим французским произношением.

— Oui, mais je prefere[30] по-английски.

Он улыбнулся.

— Ты не носишь удостоверение личность. — По-английски он говорил гораздо хуже, да еще и с гнусавым кхмерским акцентом.

Форд ничего не ответил. В дверях дома показалась сутулая фигура «советника», как для себя определил его Форд. Тот был в свободного покроя хаки, на лоб ниспадали редеющие волосы, под глазами залегли темные круги, на вид он казался лет пятидесяти.

Номер Шесть обратился к пришедшему по-кхмерски:

— Мы нашли некоего американца, Так.

Тот сонно посмотрел на Форда своими тусклыми глазами.

— Твое имя? — спросил Номер Шесть.

— Уаймэн Форд.

— Что ты здесь делаешь, Уаймэн Форд?

— Тебя ищу.

— Зачем?

— Поговорить.

Номер Шесть вытащил из кармана нож.

— Сейчас я тебе яйцо отрежу… и поговорим, — тихо прошипел он.

Так остановил его жестом и, повернувшись к Форду, заговорил с ним на неплохом английском с британским акцентом.

— Откуда конкретно из Америки? — Его глаза с нависающими веками закрылись и вновь открылись лишь мгновения спустя.

— Вашингтон, округ Колумбия.

Взмахнув ножом в сторону Така, Номер Шесть опять заговорил по-кхмерски:

— Ты теряешь время. Дай я поработаю с ним ножом.

Пропустив это мимо ушей, Так вновь обратился к Форду:

— Значит, вы как-то связаны с правительством?

— Угадали.

— И с кем вы собирались здесь поговорить?

— С ним — Братом Номер Шесть.

Наступила мертвая тишина. Но в следующее мгновение Номер Шесть взмахнул ножом у него перед лицом.

— А зачем ты хочешь меня встречать?

— Чтобы принять твои условии капитуляции.

— Капитуляции? — Его физиономия оказалась так близко, словно он хотел укусить. — Кому?

Форд поднял голову и посмотрел в небо.

— Им.

Они оба взглянули в пустое небо.

— У тебя, — улыбнувшись, Форд показан на часы, — осталось примерно сто двадцать минут до прилета БПЛА[31] «Хищник» и крылатых ракет.

Номер Шесть молча уставился на него.

— Так что, изложить условия? — спросил Форд.

Номер Шесть прижат лезвие ножа плоской стороной к горлу Форда и слегка надавил. Форд почувствовал острие.

— Я перережу тебе горло!

Так остановил его легким прикосновением к плечу и спокойно сказал:

— Да, мы хотим послушать условия.

Давление ножа ослабло, и Номер Шесть отступил.

— У тебя два варианта. Вариант первый: ты не сдаешься. Через два часа крылатые ракеты с БПЛА сровняют твою шахту с землей. Затем придет ЦРУ, чтобы замести следы. Может, ты умрешь, а может, сумеешь сбежать. Но, как бы там ни было, ЦРУ не оставит тебя в покое и будет преследовать до конца твоих дней — никакой безмятежной старости.

Молчание.

— Вариант второй: ты сдаешься мне, оставляешь шахту и уходишь. Через пару часов ее сровняют с землей американскими бомбами. ЦРУ платит тебе миллион долларов за сотрудничество. И ты, будучи другом ЦРУ, продолжаешь жить дальше — спокойная, безмятежная и финансово обеспеченная старость.

— Почему ЦРУ нет нравятся эта шахта? — спросил Номер Шесть. — Все законно.

— А ты разве не знаешь, кто покупает твои камешки?

— Я продаю камень Таиланд, все законно.

Будто в подтверждение этих слов Так медленно кивнул, прикрыв глаза.

— Верно. Все вроде бы законно. Ты продаешь «медовые» камни скупщикам типа «Пийамани лимитед».

— Все законно! — повторил Номер Шесть.

— А тебе известно, кому их продают бангкокские торговцы?

— А почему мне знать? Я не нарушу закон.

— Пусть так, но нас разозлило другое.

Номер Шесть умолк.

— Я объясню, — продолжал Форд. — Бангкокские торговцы перепродают камни в страны Ближнего Востока; те, в свою очередь, — каким-нибудь саудовцам, которые поставляют их пакистанским оптовикам в Кетте, а отгула камешки на мулах отправляются в Южный Вазиристан к Аль-Каиде. А знаешь, что делает с ними Аль-Каида?

Номер Шесть молча смотрел. Это оказалось для него новым поворотом событий.

— Аль-Каида эти камешки измельчает, концентрирует в них радиоактивность и использует для изготовления так называемых грязных бомб.

— Я ничего не знаю. Ничего! — негодующе взвизгнул Номер Шесть.

Форд улыбнулся:

— Да-да, прямо как сержант Шульц.[32]

— Кто такой сержант Шульц?

Форд подождал, пока стихнет шум.

— Итак, первый или второй вариант?

— Ты человек, который приходит сюда и рассказал какую-то дурацкую историю, вот и все. — Номер Шесть яростно сплюнул.

— Подумай-ка, Брат Номер Шесть: стал бы я появляться здесь без прикрытия?

— Ты не принес ни свидетельства, ни доказательства… даже ни документа!

— Хочешь доказательств?

Глазки Номера Шесть сузились.

— Я предоставлю тебе подтверждение своих слов. — Форд кивнул в сторону гор. — Отдам приказ «Хищнику» нанести ракетный удар по одной из тех вершин. Тебя устроит?

Номер Шесть не ответил — лишь сглотнул, дернув большим уродливым кадыком. Так продолжал стоять, прикрыв глаза.

— Освободи меня, — сказан Форд.

Номер Шесть что-то буркнул, и Форду развязали руки.

— Убери нож.

Камбоджиец спрятал лезвие в ножны.

— Видишь ту дальнюю вершину с двойной макушкой? — Форд указал на запад. — Мы нанесем по ней удар небольшой ракетой.

— Как ты отдаешь приказ?

Форд улыбнулся. Он знал, что многие старые камбоджийцы испытывают панический страх при упоминании о ЦРУ, и надеялся сыграть на этом.

— У нас имеются разные способы.

Номер Шесть уже вспотел.

— Ты убедишься в достоверности моих слов в течение получаса. А пока мне бы хотелось присутствовать здесь в качестве почетного гостя, а не преступника. — С этими словами он показал на вооруженных людей.

Номер Шесть отдал какой-то приказ, и те опустили оружие.

— Там над нами сейчас много чего летает — просто тебе не видно. Если со мной что-нибудь случится, смерть настигнет тебя так быстро, что ты даже помочиться не успеешь.

Физиономия Номера Шесть оставалась безучастной. Подавшись вперед, он сплюнул на веранду.

— Ты имеешь свои полчаса. Потом умрешь. — Он поплелся к качалке и, усевшись, принялся раскачиваться.

ГЛАВА 25

Такого тоскливого острова, как Эгг-Рок, Эбби еще не видела — просто груда обветренных камней в Атлантическом океане. Уже через пять минут стало ясно, что никакого кратера там нет. Побродив с обреченным видом, они решили отдохнуть на одном из высоких валунов. Над ними с криками кружили чайки. Среди торчавших неподалеку утесов рокотал океан.

— Ну что — облом? — Джекки села рядом.

Эбби сглотнула.

— У нас еще Шарк.

— Ну да.

— Туман наступает, — сказала Эбби. Он приближался с юга — серая полоса низко над горизонтом, — темневший вдалеке Монеган-Айленд начат исчезать, а через мгновение туман поглотил и Манану — маленький остров вблизи него. Каждые несколько секунд до Эбби доносился одинокий стон установленного на нем туманного сигнала.

Ее взгляд упал на далекий Шарк-Айленд — крохотную полоску земли милях в восьми от берега, величиной не более двух акров, лишенную деревьев и прочей растительности — последний остров из их списка. Если метеорита там нет… Мрачно задумавшись о перспективах их поисков на острове Шарк, она запустила в океан голыш. В небе сгущались облака, и на них опустилась тень; свет словно таял в воздухе, обволакивавшем их пахнущим водорослями холодом.

— Дождь будет, — сказала Джекки. — Пойдем на катер.

Эбби кивнула. Пройдя среди камней и выброшенного на берег мусора, они добрались до шлюпки и поплыли по водной глади. Океан, как обычно в преддверии тумана, будто притих. Эбби налегла на весла, и вскоре они уже залезали на корму. Вернувшись в рубку, Эбби мысленно пробежалась по памятке — топливо, аккумуляторы, трюм, — завела двигатель, и он послушно ожил. Эбби включала электронику, когда вошла Джекки.

— Давай найдем какую-нибудь уютную «берлогу», бросим якорь и закайфуем.

— Мы плывем на Шарк-Айленд.

— Ну не в тумане же, — застонала Джекки. — У меня еще голова болит после вчерашнего вина.

— Пройдет на свежем воздухе. — Эбби склонилась над картой. Шарк-Айленд омывался открытой Атлантикой, вокруг него было множество рифов и опасных течений. Пробраться туда — дело не из легких. Она включила метеорологический канал, и бесстрастный компьютеризированный голос стал читать метеосводку.

— Давай побудем здесь, пока не рассеется туман, — предложила Джекки.

— Нельзя упускать такую возможность: сейчас в океане относительно тихо.

— Но ведь туман же.

— У нас есть радар и навигатор.

Вместе с туманом океан поглощал зловещий полумрак.

Джекки плюхнулась в кресло рядом с приборами управления.

— Ну, Эбби, давай немного отдохнем и расслабимся. У меня похмелье.

— Погода меняется. Если сейчас не используем возможность, потом можем прождать неизвестно сколько. Послушай, нам только нужно туда добраться, а остров мы осмотрим минут за пять.

— Нет, прошу тебя.

Эбби положила руку на плечо подруги.

— Джекки, метеорит ждет.

Та саркастически фыркнула.

— Поднять якорь, старпом.

Джекки поволоклась вперед, а тем временем туман уже окутывал катер, сужая мир до нескольких ярдов сгущавшихся вокруг сумерек.

Джекки закрепила поднятый якорь.

— Знаешь, ты просто самый настоящий капитан Блай.[33] Поглядывая на навигатор, Эбби легонько тронулась вперед, направляя нос катера в сторону Шарк-Айленда.

— Держись, ибэй, мы все ближе к цели.

ГЛАВА 26

Шли минуты; Форд оставался на веранде. Вокруг стояли солдаты с оружием наготове. Номер Шесть, покачиваясь в своем кресле, глядел на долину; качалка мерно поскрипывала — туда-сюда, туда-сюда. Жарило нещадно даже на веранде; воздух казался мертвым. Вокруг царила какофония звуков, разносившихся с шахты, где вереницы ободранных людей исступленно трудились в ужасной безысходности; раздававшийся время от времени выстрел безучастно возвещал о конце очередной жизни. Дети ковырялись в куче скалистых обломков; в раскаленное добела небо поднимался дым от костров с готовящейся пищей. Так стоял абсолютно неподвижно; его глаза были закрыты, словно во сне. Солдаты нервно топтались на месте, глядя то в небо, то на двуглавую гору.

Мерный скрип качалки прекратился. Взглянув на свой толстый «Ролекс», Номер Шесть поднял бинокль, чтобы осмотреть верхушку горы.

— Сорок минут. Ничего. Я дарю тебе еще десять.

Форд пожал плечами.

— Мы идем в дом, — поднимаясь из кресла, заявил Форду Номер Шесть. — Там прохладнее.

Вооруженные охранники толчками препроводили Форда за кухню, где была сделана пристройка рядом со свинарником. В помещении из нетесаных бревен стояли лишь деревянные стол и стул. Как только они туда вошли, снаружи начали оживленно похрюкивать и повизгивать свиньи.

Форд заметил на стуле запекшуюся кровь и небрежно подтертые кровавые разводы на полу. В жарком спертом воздухе роем жужжали мухи. Капельки крови вели к задней двери, выходившей непосредственно в свинарник.

Грубо усалив Форда на стул, солдаты связали ему сзади руки и привязали их к спинке стула; к ножкам клепкой лентой примотали ноги, а туловище в области талии пристегнули к стулу цепью от пилы; зубья больно впились в кожу.

Солдаты трудились с хорошо отработанной ловкостью. В помещение вошел Так и, скрестив свои длинные руки на груди, занял место в углу.

За стеной развизжались свиньи.

— Ну что ж… — Номер Шесть расположился перед Фордом и, улыбнувшись, вытащил из-под рубашки старый нож «Ка-бар».[34] Он поддел острием верхнюю пуговицу рубашки Форда, и та отлетела. Номер Шесть перешел к следующей, затем — ниже, еще, пока рубашка полностью не распахнулась.

— Ты большой врун, — заявил он.

Оторвав последнюю пуговицу. Номер Шесть поддел лезвием майку Форда и легко распорол ее снизу вверх. Острие ножа уперлось Форду в подбородок, и Номер Шесть слегка надавил. Форд почувствовал укол и выступившую на подбородке кровь, которая потекла ему на колени.

— Ой! — воскликнул Номер Шесть.

Лезвие ножа молниеносно блеснуло наискосок по груди Форда, затем — крест-накрест снизу вверх. Форд напрягся, ощутив теплые ручейки крови. Нож был настолько острым, что он почти не чувствовал боли.

— Мистер Икс, — довольно сказал Номер Шесть.

— Наслаждаешься? — спросил Форд.

Так наблюдал за происходящим, оставаясь возле двери.

Лезвие ножа медленно прочертило линию от груди к животу, острие зацепило пуговицу брюк.

Глухой грохот прокатился по долине и эхом отозвался в горах. Номер Шесть с Таком словно застыли.

— Ой! — в тон Номеру Шесть воскликнул Форд.

Убрав нож, Номер Шесть переглянулся с Таком. Тот не торопясь направился на улицу. Через мгновение вернувшись, он кивнул Номеру Шесть. Камбоджиец что-то рявкнул своим солдатам — те отвязали Форда от стула, дали ему какую-то тряпку вытереть кровь и вывели через дом на веранду. Змеевидное облачко дыма и пыли начало рассеиваться над вершиной ближайшей горы.

— Не та гора, — заметил Номер Шесть, изучая в бинокль небо с облачком.

Форд пожал плечами.

— Там все горы одинаковы.

— Не вижу «Хищника».

— И не увидишь.

Форд заметил, что до сих пор вроде бы невосприимчивый к жаре Номер Шесть вдруг здорово вспотел.

— Теперь у тебя осталось шестьдесят минут, после чего здесь все будет уничтожено, а вас загонят и пристрелят как собак. Тебе лучше побыстрее определиться с решением.

Номер Шесть посмотрел на него в упор своими маленькими испытующими глазками.

— Как мне получать этот миллион долларов?

— Верни мой рюкзак.

Номер Шесть что-то проорал — мгновенно исчезнувший солдат вскоре вернулся с отобранным у Форда рюкзаком.

— Давай сюда, — потребовал Форд.

Получив рюкзак, он достал из него конверт, уже оказавшийся вскрытым, и протянул его Номеру Шесть.

— Что это?

— Фирменный бланк швейцарского «Атлантик Фермёгенсфервальтунгсбанк». На нем — номер счета в обратном порядке и код авторизации. Сумма депозита — один и две десятых миллиона швейцарских франков, что составляет примерно один миллион американских долларов. С такими деньгами ты сможешь преспокойненько где-нибудь обосноваться и доживать свои дни в окружении детей и внуков.

Номер Шесть извлек из кармана салфетку и вытер лицо.

— Чтобы забрать деньги, тебе надо лишь предъявить это письмо с кодом, — сказал Форд. — И то и другое — на предъявителя, понятно? Кто бы то ни был. Но есть одно «но».

— Какое?

— Если я в течение сорока восьми часов не отмечусь в Сием-Рипе, деньги со счета исчезнут.

Номер Шесть вновь вытер лицо. Форд бросил взгляд на Така — тот не потел и подозрительно наблюдал, как над горой рассеивалось облачко.

— Какая-то маленькая ракета, — сказал он. — Думаю, надо кого-нибудь послать в горы проверить. — Повернувшись к Форду, он расплылся в улыбке.

Форд взглянул на часы.

— Что ж, пожалуйста — у вас осталось пятьдесят минут.

Так смотрел на него щелочками глаз.

— Времени достаточно.

Повернувшись к Номеру Шесть, он что-то сказал ему на диалекте, тот отдал приказ одному из солдат — невысокому крепкому парнишке на вид не старше восемнадцати лет, который, сняв с себя ружье и патронташ, разделся до черных трусов с майкой. Вынув из-за пояса девятимиллиметровый пистолет, Номер Шесть проверил магазин и отдал оружие парню вместе с портативной рацией. Мальчишка пулей скрылся в джунглях.

— Он доберется туда за пятнадцать минут, — сообщил Так. — И мы узнаем, была ли это ракета или что-то еще. — Он улыбнулся и посмотрел на Форда вытаращив глаза — впервые они открылись так широко, придав ему несколько комичный вид, от которого становилось еще более жутко.

Потянулось ожидание. Внешне Форд казался спокойным. Хон явно не успел добраться до двуглавой вершины. Похоже, и взрывчаткой он особо не разжился, раз взрыв получился таким невнятным.

Напряжение на веранде росло.

— Десять минут, — вновь отвратительно улыбнулся Так и слегка поежился.

Номер Шесть продолжал потеть. Он вновь просмотрел письмо, свернул его и, положив в конверт, убрал в карман рубашки.

— Пять минут, — сказал Так.

По долине вновь прокатился грохот, и над джунглями, устремляясь вверх, возникло огненное облако. Сдернув с пояса рацию, Номер Шесть заорал в нее, пытаясь вызвать на связь своего солдата. В ответ слышался только треск. Отшвырнув ее в сторону, он схватил бинокль и завопил:

— Не видеть «Хищника»!

Форд переключил внимание на Така. Старик оторвал взгляд от горы и не моргая сверлил его своими хитрыми карими глазами.

— Деньги получит тот, — медленно повторил Форд, — кто предъявит письмо, сам или через доверенное лицо. — Заканчивая фразу, он посмотрел на Така. И не ошибся в злонамеренной сообразительности последнего.

Одним ловким движением Так выдернул из-за пояса свой девятимиллиметровый пистолет, нацелил его в голову Номера Шесть и выстрелил. Седовласая голова дернулась с застывшей на лице маской удивления: мозги с всплеском разлетелись по полу веранды. Тело мягко повалилось на пол с широко раскрытыми глазами.

Солдаты подскочили так, словно выстрелили по ним, и, изумленно вылупившись, резко развернули оружие на Така.

— Теперь командую я, — спокойно по-кхмерски сказал тот. — Вы работаете на меня. Понятно? Каждый из вас прямо сейчас получит по сто американских долларов в качестве премии за сотрудничество.

Короткое замешательство, и все встало на свои места. Сложив ладони, солдаты по очереди поклонились Таку.

Долговязый сутулый камбоджиец аккуратно вытащил конверт из кармана Номера Шесть за мгновение до того, как по полу растеклась лужа крови. Спрятав его, он с едва заметной улыбкой повернулся к Форду.

— Что дальше?

— Прикажи своим солдатам очистить место, чтобы не осталось никого — ни их, ни пленных, ни рабочих. Если ЦРУ обнаружит, что бомбы упали на оставшихся людей, деньги ты не получишь. Бомбежка начнется через, — он взглянул на часы, — тридцать минут.

Так молча зашел в дом и вскоре вынес оттуда завернутую в целлофан пачку двадцаток. Отсчитав каждому солдату по пять купюр, он раздал всем еще по одной и приказал очистить лагерь, прогнав людей в джунгли: через тридцать минут американцы начнут бомбить.

Когда они бежали по тропинке вместе со стрелявшими в воздух солдатами, Так протянул Форду руку.

— Я всегда любил иметь дело с американцами, — сказал он с намеком на улыбку.

С трудом пересиливая себя, Форд улыбнулся в ответ.

ГЛАВА 27

Эбби следила за зеленой индикацией радиолокатора: со скоростью пять узлов «Мареа» пробиралась в густом тумане; по стеклам рубки струился конденсат.

— Ох, моя бедная головушка, — ныла Джекки. — Господи, избавь меня от этого.

— Мы почти на месте.

— Все-таки ты настоящий Блай. — Она вытряхнула из упаковки тайленола две таблетки, открыла пиво и, запив пилюли щедрым глотком, протянула его Эбби. — Не хочешь подлечиться?

Не отрывая глаз от радара, Эбби потрясла головой.

— Опять эта лодка.

— Лодка? Что за лодка?

— Да вот. — Она показала на зеленую точку на экране, примерно в половине морской мили позади них.

— А что это?

— Не знаю. Какая-то малютка. Такое впечатление, что она нас преследует.

— А почему это не может быть ловец лобстеров?

— Кто будет в таком тумане ловить лобстеров? — Эбби пробовала усилить прием радара. — Не видно ни черта.

— Выключи двигатель, — сказала Джекки.

Двигатель смолк, и они прислушались.

— Слышишь?

— Да, — отозвалась Джекки.

— Эта зараза уже пару часов сидит у нас на хвосте.

— Зачем нас кому-то преследовать?

Эбби вновь завела двигатель.

— Чтобы украсть наши сокровища.

Джекки рассмеялась.

— Ты себе льстишь.

Поглядывая на маленькую зеленую точку, Эбби прибавила газу, ожидая, что та тоже начнет движение, но лодка осталась на месте.

Эбби хотела не спеша подойти к Шарк-Айленду с подветренной стороны. Осмотреть его пара пустяков. По сути, он представлял собой безжизненный бугор посреди океана — пологий склон с одной стороны и отвесный берег с другой, — издалека напоминавший акулий плавник. Она никогда не плавала на этот остров, и не знала никого, кто там бывал. Туман настолько сгустился, что Эбби едва различала носовое ограждение.

— Черт, Эбби, ты что, действительно думаешь, будто мы найдем этот метеорит?

Эбби пожала плечами.

— Когда сомневаешься, надо курнуть.

— Нет, спасибо.

Джекки стала скручивать сигаретку.

— Нам вообще-то есть чем заняться, — раздраженно заметила Эбби. — Не терпится?

— Джекки и дело разумеет, и позабавиться умеет.

Эбби вздохнула, глядя, как подруга возится с зажигалкой, которая отказывалась гореть в такой сырости.

— Я иду вниз.

Они находились примерно в полумиле от Шарка. Глядя на навигатор с сонаром, Эбби сбавила обороты. Остров окружали рифы и скалы, и не стоило рисковать, подплывая ближе во время отлива. Она переключилась на нейтральную скорость.

— Джекки, бросаем якорь.

Та поднялась с самокруткой в руке и посмотрела по сторонам.

— «Вышел месяц из тумана…» сказал бы мой дедушка. — Затушив окурок, она прошла вперед и вынула якорный шплинт. — Готова?

— Давай.

Вытащив якорь, Джекки отпустила его до самого дна. Эбби чуть сдала назад, и Джекки закрепила якорь.

— Ну так где там остров? — подошла она к ней.

— В двухстах ярдах прямо на юг. Больше приблизиться не решилась.

— Двести ярдов?! Я не гребу.

— Грести буду я.

Помимо обычного набора — спички, «мейс», фонарики и фляга с водой, — Эбби закинула в шлюпку еще кирку, лопату, ведро, моток веревки и рюкзак с бутербродами и кока-колой.

— Зачем кирка-то с лопатой? — спросила Джекки.

— Потому что там должен быть метеорит. — Она пыталась придать своему голосу уверенности. Кого она обманывала? Все у нее в жизни так — сплошные бредовые идеи.

Чуть не свалившись с планширя, Эбби забралась в шлюпку и вставила весла в уключины, а Джекки расположилась на корме.

— Следи за компасом, — сказала Эбби.

Джекки оттолкнулась, и Эбби начала грести. «Мареа» скрылась в тумане. Вскоре они миновали скалу, торчавшую из воды, будто черный зуб, обросший водорослями. Затем еще одну, и еще. Прибой мягко вздымался и опускался, точно масляный. В воздухе не было ни ветерка. Эбби чувствовала, как туман проникает в ее волосы, облепляет лицо, струится по одежде.

— Понятно, почему ты не захотела подплывать сюда на катере, — заметила Джекки, окидывая взглядом торчавшие в пелене скалы; некоторые достигали высоты шести футов и походили на стоявшие в воде человеческие фигуры. — Жутковато.

Эбби продолжала грести.

— Возможно, мы первые люди на Шарк-Айленде, — сказала Джекки. — Надо поставить флаг.

Эбби молча гребла. На душе у нее было невесело. Дело подходило к концу и никакого метеорита не обещало.

— Послушай, Эбби, извини, что я на тебя наехала. Даже если мы ничего не найдем, все равно здорово. Приключение.

Эбби покачала головой.

— Я просто думаю о том, что ты говорила насчет моего идиотизма бросить колледж. Отец годами копил деньги на мою учебу. И вот мне уже двадцать лет, а я болтаюсь дома, работая официанткой в Дамарискотте. Балда.

— Перестань, Эбби.

— Я задолжала восемь тысяч долларов, которые все еще висят на моем отце.

— Восемь тысяч? Ух ты. Я и не знала.

— Отец встает в полчетвертого и идет заниматься своими ловушками, работает как пес. Он же воспитывал меня один после смерти мамы. А я — вот; сперла его катер. Просто какое-то жалкое недоразумение, а не дочь.

— Родители и должны трудиться на благо своих детей. Такая у них судьба. — Джекки попыталась свести все к шутке. — Оп! Приехали.

Эбби обернулась — позади проступали темные очертания острова. Не было ни намека на побережье — только обросшие водорослями скалы в тумане.

— Готовься мокнуть, — сказала она.

Лодка ткнулась в первый оказавшийся на пути плоский камень, и Эбби, обогнув его сбоку, выпрыгнула. Она ухватила носовой фалинь, пытаясь устоять, пока забурливший в ногах прибой не отступил. Джекки выкинула из шлюпки кирку с лопатой и рюкзак и выбралась сама. Затянув шлюпку повыше, они осмотрелись.

Вокруг царило сплошное уныние. Перед ними высилось нагромождение расколотых гранитных глыб; среди выброшенных на берег обломков дерева виднелись истрепанные рыболовные снасти, разбитые буи и обрывки каната. Скалы были белыми от гуано — помета чаек, а над ними, выражая злобными криками свое недовольство, кружили невидимые птицы.

Эбби надела рюкзак на плечи. Миновав полосу прибрежного мусора, они добрались по покатым скалам до поросшего меч-травой луга. Остров под углом поднимался к краю обрыва, который венчал гигантский осколок гранита, словно оставленный ледником дольмен. Меч-трава сменилась колючим кустарником с восковником. Дойдя до гранитной глыбы, они двинулись мимо нее к началу обрыва.

Не веря своим глазам, Эбби остановилась возле дальнего ее края как вкопанная.

— О Господи!

Перед ней зиял свежий кратер около пяти футов в диаметре.

ГЛАВА 28

Проследовав за солдатами к шахте, Форд увидел настоящее олицетворение хаоса: пыль столбом, в панике разбегающиеся вояки и сбитые с толку, обескураженные рабочие — одни в ужасе метались на месте, другие целыми семьями пытались скрыться в лесу, уводя и унося больных и раненых близких.

Форд огляделся в поисках Хона и наконец увидел знакомую кругленькую фигурку, бегущую от леса с сумкой в руках. Добежав до Форда, он попытался отдышаться; пот градом катился по его физиономии.

— Приветствую, мистер Мэндрейк!

— Здорово сработал, Хон. — Расстегнув принесенную им сумку, Форд вынул из нее портативный радиометр и включив его, сделал замер. — Сорок миллирем в час — ничего.

Хон увидел на рубашке Форда кровоподтеки.

— Что они с тобой сделали?

— Ты несколько припозднился со своим фейерверком, друг мой, чуть было совсем не опоздал.

— Украсть из сарая динамит оказалось не так-то просто, и я успел добежать только до ближайшей горы.

— А что с солдатом, отправленным проверять?

— Я предвидел это и поделил взрывчатку пополам — из второй части сделал мину-ловушку. Бедняга попался.

— Хитер. — Форд достал из рюкзака цифровую камеру и Джи-пи-эс, который протянул Хону. — Разберись с месторасположением, а я поснимаю.

— Есть, босс.

Выставив радиометр, Форд приблизился к стволу шахты. Кратер был несомненно метеоритным, что подтверждал радиальный рисунок выбросов — брекчиевые горные породы и трещиноватые конусы.

— Восемьдесят миллирем, — сказал Форд. — Довольно низкий. Можно пробыть здесь около часа.

Он опасливо заглянул в шахту. С глубиной кратер становился круче, превращаясь в вертикальный ствол диаметром около десяти футов с оплавлено-стекловидными стенками. К ним крепились провода освещения и две бамбуковые лестницы, спускавшиеся до слоя с россыпями камней. Из построенного рядом сарая доносился звук продолжавшего работать генератора. На массивной бамбуковой конструкции над стволом шахты крепились лебедка и грузовая сеть для спуска и подъема оборудования Форд смотрел в это жерло как завороженный. Кратер был невероятно глубокий — он казался бездонным, словно упавший объект продолжил свой путь. Форд сделал несколько снимков ствола шахты и панорамные снимки вокруг, а также ряд замеров радиометром с фиксированных расстояний.

Хон вскоре вернулся с Джи-пи-эс.

— Готово.

Место практически опустело, если не считать валявшихся вокруг трупов.

— Давай-ка взорвем все это сооружение, пока наши друзья не поняли, что их обманули, — предложил Форд. — А то они вернутся и все начнется заново. — При виде разбросанных тел его охватывал гнев. Некоторые были еще живы и пытались уползти.

Форд и Хон проломили двери сарая с динамитом и нагрузили брошенную телегу ящиками со взрывчаткой, детонаторами, таймерами и проводами. Подтянув телегу к шахте, они переставили ящики на расстеленную на земле грузовую сеть. Форд закрепил на каждом из них по детонатору с проводами, ведущими к таймеру, и установил его на тридцать минут.

С помощью электрической лебедки они подняли сеть, направили ее в ствол шахты и стали опускать с расчетом примерно на сто футов, придерживая и расправляя провода, идущие от взрывателей. Опустив импровизированную бомбу на бамбуковую площадку, Форд вывел из строя моторную лебедку, ударив металлическим прутом по электрощитку и оборвав провода.

— Двадцать пять минут, — сказал он, взглянув на часы. — Давай-ка убираться отсюда.

Они побежали к джунглям и вскоре очутились на знакомой им тропке, по которой пришли. По пути они обгоняли медленно двигавшиеся группки изможденных жителей местных деревень. Никто не обращал на них никакого внимания. Солдат не было видно.

— Прорвались, — сказан Форд, чувствуя, как внутри что-то нестерпимо сжалось. Никогда в жизни ему не доводилось быть свидетелем более чудовищной сцены человеческого горя, жестокости и эксплуатации. В каких же неизведанных уголках национального камбоджийского характера таилось то, что позволяло по натуре добрым, мягким и кротким людям опуститься до таких низов?

Они остановились передохнуть на валуне в пересохшем речном русле. Взрыв прогремел точно по расчету.

ГЛАВА 29

Рэндал Уорт выключил двигатель и лег в дрейф. Он смотрел на радар: яркая точка на экране, в нескольких сотнях ярдов на юг, должно быть, «Мареа»; пятно позади нее — Шарк-Айленд.

Шарк-Айленд на восемь миль удален в открытое море, окружен рифами; высадка возможна лишь в условиях полного безветрия. Самый настоящий «остров сокровищ». И как это ему раньше в голову не приходило?

Стараясь не греметь цепью, он бросил якорь и принялся за сборы. В рюкзак отправились: портативный наборчик инструментов, кусачки, упаковочная проволока, клейкая лента, нож, «РГ» сорок четвертого калибра и коробка экспансивных пуль «винчестер».

Закончив со сборами, он прислушался. Остров находился примерно в четырехстах ярдах, и туман гасил любые звуки. Уорт ничего не слышал. Он чувствовал, как бьется сердце, и ощущал зуд под кожей. Нет, сейчас нельзя. Нужно иметь ясную голову.

Он что-то уловил — до него долетел какой-то слабый звук: вскрик. Уорт подался вперед. Раздалось еще несколько слабых вскриков, за которыми последовали радостные вопли.

Он выпрямился; сердце заколотилось. Счастливые, торжествующие вопли. Нашли. «Охренеть». Швырнув рюкзак в лодку, он прыгнул вслед за ним, оттолкнулся и стал яростно грести туда, где стояла «Мареа». Воды почти не было видно из-за тумана, оказавшегося как нельзя кстати.

Через несколько минут показалась «Мареа». Он поднял весла и внимательно прислушался. На более близком от острова расстоянии он уже различал их голоса, взволнованный диалог, звон лопаты и стук кирки о камни. Он подплыл к корме катера, привязал свою шлюпку, закинул рюкзак на борт и залез сам.

В рубке Уорт отдышался и сделал над собой усилие, чтобы унять дрожь в руках. Мет здорово выматывал его, делал дерганым. Скоро он заживет по-новому, бросит наркотики. Они ему просто не понадобятся. Он чувствовал, как колотится сердце, пылают уши. На приборной панели стояла бутылка «Джим Бим»; он схватил ее и сделал жадный глоток, затем — другой и стал понемногу успокаиваться.

Стараясь сосредоточиться, он проверил, отключен ли аккумулятор, достал из рюкзака наборчик инструментов, взял отвертку и, отвинтив панель электропроводки, отставил ее в сторону. Перед ним предстало хитросплетение проводов, аккуратно распределенных хомутиками по цвету и назначению.

Он точно знал, что нужно делать.

ГЛАВА 30

К трем часам пополудни Марку Корсо несколько полегчало. Придя в офис этим утром — на следующий день после злополучного совещания, — он с облегчением не увидел на своем столе извещения об увольнении. Весь день он как одержимый трудился над данными поверхностного радара и сумел завершить работу. И кстати, весьма неплохо ее выполнить, как он признался сам себе: все было аккуратно рассортировано, скреплено, помечено, озаглавлено; изображения — четкие, без фона, оцифрованные.

Зловредный Дерквейлер не появлялся, никаких звонков или предупреждений не последовало, Корсо его даже не видел. Да, он ошибся с периодичностью, но сами гамма-излучения действительно были, он знал это, и, возможно, Чодри, поразмыслив, придет к выводу, что этим надо заняться.

Взяв собранные материалы, Марк Корсо горько сглотнул и направился по коридору к офису Дерквейлера. Коротко постучав и услышав «войдите», он с волнением толкнул дверь. Дерквейлер с потными кругами под мышками сидел за столом.

— А вот и вы, Корсо.

— Я подготовил данные по радару, — сказал Корсо, собравшись с духом и стараясь выглядеть как можно достойнее. Он помахал принесенными материалами и, в очередной раз с трудом сглотнув, начал заранее отрепетированный монолог: — Хочу извиниться за свое вчерашнее выступление. Я здорово увлекся этими гамма-излучениями. Уверяю вас, что такое больше не повторится.

Дерквейлер внимательно смотрел на него. Не то чтобы изучающе, но не отрываясь; его глаза были несколько воспалены, словно он всю ночь не спал.

— Мистер Корсо… Сообщать вам это мне крайне неприятно… — Дерквейлер со вздохом положил руки на стол. — Вчера я подготовил необходимые документы… об окончании нашего с вами сотрудничества. Очень сожалею.

Словно пораженный молнией, Корсо не мог вымолвить ни слова.

— Поскольку мы являемся государственным учреждением, подготовка решения об увольнении занимает некоторое время. Сожалею, что вам сообщили об этом не сразу. Но мы оба понимаем, что наша совместная работа не клеилась. — Он продолжал смотреть на Корсо, спокойно и беззастенчиво.

— А доктор Чодри?..

— С доктором Чодри у нас по этому вопросу полное взаимопонимание.

Корсо вновь попытался сглотнуть. Он физически не мог двинуться с места, словно одеревенел, застыл.

— Ну что ж, — будто подводя черту, похлопал по столу Дерквейлер, — вот, пожалуй, и все. Надеюсь, вам хватит времени до конца дня. Мне очень жаль, но, думаю, так будет лучше.

— А… вам еще нужны данные по радару? спросил Корсо, поначалу не сообразив, насколько глупо это прозвучало.

С некоторым раздражением Дерквейлер взял в руки материалы.

— Похоже, вы прослушали, как я на совещании говорил, что сам займусь данными радара. Я просидел за этим всю ночь. — Он демонстративно протянул руку к корзине для бумаг и бросил туда всю пачку. — И теперь мне уже ничего не нужно.

Корсо вспыхнул от такого неприкрытого хамства. Дерквейлер продолжал смотреть на него.

— Что-то еще, или мы с вами уже все обсудили?

Молча повернувшись, Корсо вышел.

— Будьте добры, закройте за собой дверь.

Захлопнув дверь, Корсо остановился в коридоре; его трясло. Он был ошарашен, происходящее не укладывалось в голове. Однако шок постепенно сменялся негодованием. Какая несправедливость, какая наглость! Выкинуть всю его работу в мусор… это недопустимо! Он не мог это просто так оставить.

Повернувшись, он вновь открыл дверь… как раз в тот момент, когда Дерквейлер копался в урне, вынимая оттуда его материалы.

Это стало последней каплей. Корсо почувствовал, как рот непроизвольно открылся и слова зазвучали сами собой, словно кто-то произносил их за него:

— Ах ты… толстозадое дерьмо.

— Простите?

— Не расслышал? — Кто это говорит? Что он себе позволяет? Никогда в жизни Корсо еще не был так зол.

Дерквейлер покраснел и выронил бумаги в урну. Затем, откинувшись на спинку кресла, заложил руки за олову, во всей красе демонстрируя свои мокрые подмышки.

— А, понимаю — хотите уйти, громко хлопнув дверью! Еще есть что добавить?

— Как ни странно, да. Я очень удивлен, как ты вообще мог оказаться здесь, в НЛРД, не говоря уже о руководящей должности. Ведь ты самая банальная посредственность. Что ты, что Чодри — вы друг друга стоите. Я представил вам материалы, свидетельствующие о появлении некой опасности — возможно, катастрофической — либо на самом Марсе, либо рядом. Все доказательства налицо, но вы их не видите. Вы мало чем отличаетесь от погубившей Галилея инквизиции.

— А, так вы Галилей? — Появившаяся было на физиономии Дерквейлера презрительная усмешка тут же исчезла. — Ну хватит, Корсо, вы дали выход своим эмоциям, а теперь отправляйтесь прямиком к себе в офис и сидите там. У вас есть пятнадцать минут, чтобы освободить стол. Потом сотрудники службы безопасности выпроводят вас из этого здания, понятно?

Развернувшись в кресле, он сел к Корсо своим толстым задом и стал что-то печатать на клавиатуре компьютера.

Через пятнадцать минут Корсо в сопровождении двух сотрудников безопасности шел по вестибюлю НЛРД к выходу. У него в руках была картонная коробка с нехитрыми пожитками в виде заключенных в рамки дипломов Брауновского университета и МТИ, жеодового пресс-папье и фотографии матери.

На залитой жарким солнцем и заставленной сверкающими машинами огромной автостоянке Марка Корсо вдруг осенило. Он резко остановился, чуть не выронив коробку. Ему вспомнился на первый взгляд совсем незначительный факт: Деймос — один из крохотных спутников Марса — облетал планету за тридцать часов. И это объясняло аномалию периодичности.

Источник гамма-лучей был не на Марсе, а на Деймосе.

ГЛАВА 31

Туман перешел в моросящий дождь. Эбби лихорадочно выковыривала из кратера каменистые осколки и с помощью кирки швыряла их через край. Пробив слой земли толщиной около фута, метеорит ушел в основную породу, выбросив грязь и раздробленные камни. Ее удивил маленький размер кратера — всего фута три в глубину и пять в ширину. Дождь уже не прекращался, и дно кратера превращалось в сплошное месиво — грязь вперемешку с осколками камней.

Эбби выковыряла очередной довольно большой осколок, подкатила к краю, и Джекки, как следует ухватившись, вытянула его наверх.

— Ну и до черта же там камней! — воскликнула Джекки. — А как мы узнаем, какой из них метеорит?

— Не волнуйся, узнаешь. Он металлический, железоникелевый.

— А вдруг он такой тяжелый, что и не поднять?

Эбби выковыряла со дна очередной камень и выкатила его наверх.

— Что-нибудь придумаем. Если верить газетам, он около ста фунтов.

— Если верить газетам, он не меньше ста фунтов.

— Чем больше — тем лучше. — Более мелкие осколки Эбби выгребала лопатой вместе с жижей. Непрекращающийся дождь усиливался. Несмотря на дождевик, она вскоре промокла до нитки. Холодная жидкая грязь, заливаясь в сапоги через верх, чавкала с каждым шагом.

— Принеси из лодки ведро с веревкой.

Исчезнув в тумане, Джекки через пять минут вернулась. Эбби привязала к ручке ведра веревку и зачерпнула жижу; Джекки подняла ведро и, вылив содержимое, вернула его обратно для следующей порции.

Эбби, кряхтя, подняла очередное полное грязи ведро, Взяв лопату, она потыкала ею в месиво на дне кратера, лопата брякала о камни.

— Это основная порода. — Она потыкала еще. — Метеорит должен быть там, среди раздробленных осколков.

— Так он большой?

Эбби задумалась, прикидывая в уме: каков удельный вес железа — семь с чем-то?

— Стофунтовый метеорит должен быть около десяти-двенадцати дюймов в диаметре.

— Всего-то?

— Это довольно много. — Эбби вставила кирку между двумя осколками и, с чавканьем разъединив их, выкатила по очереди наверх. Она вся покрылась грязью; дождь струился по шее, но Эбби не обращала на это внимания Она приближалась к своей великой находке.


Рэнди Уорт привинтил назад панель и вытер грязные отпечатки своих пальцев. Он посветил фонариком в машинное отделение: все в порядке — никаких следов его деятельности. Он закрыл и задраил люк, вновь протерев все вокруг от масляных отметин.

Положив инструменты в рюкзак, он застегнул его к повесил на плечо, затем встал и осмотрелся, окидывая взглядом поверхности в поисках случайно оставленных последствий его присутствия. Чисто. Он проверил все рычажки и выключатели, чтобы убедиться в их изначальном на момент его прихода положении.

Выскользнув из рубки, он прислушался к тому, что творилось на острове. Дождь, вовсю барабанящий по крыше, изрешетил морскую гладь, но он все же слышал доносившийся звук лопаты, стучавшей по камням, и возбужденный диалог. Похоже, они пока не собирались возвращаться.

Дойдя до кормы, он отвязал шлюпку и забрался в нее. Кожа зудела, голова чесалась, и появилось странное ощущение за глазными яблоками. Ему требовался амфетамин, и чем быстрее — тем лучше. Он хорошо поработал и заслужил награду. Уорт навалился на весла, да с такой силой, что одно из них вылетело из уключины. С проклятиями он дрожащими руками вернул его на место и продолжил грести. Вскоре «Мареа» скрылась в тумане, а минутами позже появилась его «калоша», ржавая и замызганная.

Забравшись на катер, Уорт сразу же поспешил в кладовку. Отыскав трубку, он трясущимися руками стал засовывать в нее кристаллик, но обронил его; чертыхаясь нашел и, наконец, зажег.

Как же хорошо, мать твою! Он со стоном откинулся назад, чувствуя возбуждение и эрекцию, и мысленно представил, как доберется до этих сучек и сделает с ними все, что захочет.


Эбби продолжала загружать ведро лопатами грязи и ковырять камни на дне кратера, постепенно добираясь до основной породы. Дождь становился все сильнее, и с невидимых скал уже долетал шум прибоя. Начиналось волнение, и им стоило поторопиться.

Ей удалось отковырнуть довольно большой кусок скалы, и Джекки спустилась, чтобы помочь выкатить его наверх. Немного потыкав дно лопатой, Эбби встала на четвереньки и сунула руки в холодную жижу.

— Здорово он тут все проломил. Но думаю, мы уже близко.

— Ну и видок у тебя, — рассмеялась Джекки.

— У тебя тоже вид не для бальных танцев.

Еще несколько порций осколков с грязью. Она вновь прощупала месиво.

— Не найдем мы никакого метеорита, Эбби.

— Здесь он. Никуда не денется. — Встав на колени, она попробовала отгрести жижу с гранитного дна руками. Дождь, словно помогая ей, смывал грязь с породы. С растущим волнением Эбби увидела было расходящиеся лучами трещины, но жижа заливала дно. — Должен быть именно здесь, — громко сказала она, словно отдавая приказ, и вновь почерпнула ведром грязь с камнями.

— А он не мог оказаться среди тех кусков, что мы уже выкинули? — спросила Джекки.

— Я же сказала тебе, он железоникелевый!

— Ну… я просто спросила.

Выбиваясь из сил, Эбби ощупывала дно ямы. Сердце заныло. Может, он вошел туда с такой силой, что сровнялся с основной породой? Она вновь и вновь наполняла ведро, стараясь зачерпнуть со дна как можно больше грязи с камнями.

— Джекки, набери морской воды, попробуем смыть всю эту грязь.

Джекки спустилась с ведром к берегу и через несколько минут вернулась. Эбби окатила потрескавшуюся породу водой.

Раздался хлюпающий звук, и жидкость ушла сквозь трещину в скале, точно в сливное отверстие раковины.

— Что за хрень? — Она сунула туда пальцы.

— Принесу еще.

Джекки вернулась вприпрыжку, расплескивая воду. Схватив ведро, Эбби торопливо вылила его на дно. И вновь вода ушла, как в трубу, обнажив на этот раз в скале совершенно круглое отверстие около четырех дюймов в диаметре, уходящее в глубину. Лучевидные трещины расходились именно от него.

Сняв перчатку, Эбби попробовала засунуть руку в дыру как можно дальше: ее стенки были гладкими словно стекло; само цилиндрическое отверстие оказалось настолько ровным, будто его просверлили.

Схватив камешек, она бросила его в самый центр. Через мгновение снизу донесся слабый всплеск.

Эбби подняла глаза на Джекки.

— Нет его. Нет здесь метеорита.

— А где же он?

«Дальше полетел». И, несмотря на усилия сдержаться, она все-таки разрыдалась.

ГЛАВА 32

Разрушенный монастырь заполонили деревенские беженцы; монахи устраивали в пострадавшем от бомбежек храме больных и раненых, приносили им воду и еду. На фоне общего тревожного гула голосов раздавались плач детей и рыдания матерей. Форд в поисках настоятеля натыкался на облаченных в оранжевые одежды монахов, вооруженных, с патронташами через плечо, которые, очевидно, патрулировали окрестности с ведущими с гор тропами. Он был поражен увиденным. Вдали над горными вершинами в раскаленное небо поднимался столб черного дыма.

Наконец он нашел настоятеля — тот, опустившись на колени, успокаивал больного парнишку и поил водой из старой бутылки из-под кока-колы. Подняв голову, настоятель увидел Форда.

— Как вам это удалось?

— Долгая история.

— Спасибо, — просто ответил он.

— Мне нужно воспользоваться спутниковой связью из какого-нибудь уединенного места, — сказал Форд.

— Кладбище, — кивнул тот в сторону заросшей тропы.

Форд удалился от царящего в монастыре хаоса в лес. Там среди деревьев десятками торчали разрозненные ступы — крохотные башенки с прахом почитаемых монахов. Когда-то покрашенные и позолоченные, теперь они в большинстве своем выцвели от времени, а то и разрушились. Отыскав среди гробниц укромное место, Форд достал спутниковый телефон, подключил его к портативному компьютеру и набрал номер.

Через мгновение он услышал глуховатый голос Локвуда — в Вашингтоне было два часа ночи.

— Уаймэн? Вам удалось?

— Вы мне нагло наврали, Локвуд.

— Погодите. О чем вы?

— Вы прекрасно знали, где шахта. Эта гадость такая здоровая, что ее нельзя было не заметить из космоса. Зачем вы лгали? К чему весь этот спектакль?

— На все есть свои причины. И довольно веские. Так вам удалось собрать необходимые данные?

Форд с трудом сдерживался, чтобы не нахамить.

— Да. Абсолютно все — и фотографии, и замеры, и координаты.

— Отлично. Можете мне переслать?

— Когда получу объяснения.

— Не стоит играть в эти игры.

— Никаких игр. Просто обмен информацией. У вас в офисе.

Последовала долгая пауза.

— Глупо с вашей стороны вести себя так по отношению к нам.

— Я человек неосмотрительный, и вы это знаете. Да, кстати, а шахту я взорвал.

— Вы — что?

— Все — ее нет. Пропала. Сайонара.[35]

— Вы спятили?! Я же просил не трогать ее!

Форду стоило невероятных усилий сдержать негодование. Он набрал побольше воздуха и сглотнул.

— Они поработили целые деревни, включая женщин и детей. Здесь умирали сотни людей. Они сбрасывали трупы в общую могилу. Я не мог оставить все как есть.

Последовало молчание.

— Что сделано, то сделано, — наконец сказал Локвуд. — Увидимся в моем офисе, как только сможете сюда добраться.

Форд выключил телефон, отсоединил и отключил питание. Он несколько раз глубоко вдохнул, стараясь сохранить душевное равновесие. На кладбище царила тишина; надвигались сумерки, и в последних лучах уходящего солнца, пробивавшегося сквозь верхушки деревьев, все стало пестрым, золотисто-зеленым. Он постепенно приходил в себя, но увиденному не суждено было когда-либо забыться.

К тому же оставалось и кое-что недосказанное Локвуду — недоступное для понимания, но жуткое по смыслу.

ГЛАВА 33

Уорт встал за штурвал своего катера и, открыв пиво, принялся наблюдать за струившимися по стеклам ручейками дождя. Девчонки уже по меньшей мере часа два на острове. «Видать, сокровища-то оказались нехилыми», — раздумывал он.

Он вновь осмотрел свой «РГ» — тот самый, с которым в пятнадцать лет ограбил продуктовый магазинчик Харрисона, — направил вверх, прицелился, взвесил в руке. Недавно он хотел его заложить, чтобы раздобыть денег на мет, — так никто не взял: сказали, дерьмо. Что они понимают? Вот недавно ночью он отлично сработал. Уорт улыбнулся, вспомнив о лягушках, которых они с дядей с помощью этого револьвера превратили в розоватые плевки.

Он вытянул руку, словно целясь в чайку, бултыхавшуюся в воде за кормой. Жаль, что нельзя выстрелить — вот бы перья разлетелись в разные стороны, — но он не мог рисковать из-за шума.

— Бах, бах, — произнес он. Чайка улетела.

Он положил револьвер на приборную панель рядом с четырьмя коробками пуль, финкой, мотком проволоки, кусачками, веревкой и клейкой лентой. Последняя, возможно, и не понадобится, но пусть будет на всякий случай. Сделав очередной глоток пива, он прислушался. Помимо шелеста дождя все было тихо, и лишь время от времени раздавался крик невидимой в тумане птицы. Он почувствовал начинавшийся зуд, но старался его игнорировать: когда дойдет до дела, он не должен быть под кайфом.

Он почувствовал, как катер слегка дернулся — легкий ветерок качнул корму. За последние полчаса волнение усилилось, что свидетельствовало об изменении погоды. Он посмотрел на часы — уже пять. Поздновато. Он знал, что с усилением волнения девчонки не могли оставаться на якоре близ Шарк-Айленда на всю ночь — слишком открытое место. Погрузив сокровища на борт, они направятся к другим, более укромным островам — возможно, в ту самую бухточку на Оттере, где укрылись после случая на «адмиральском» острове.

Ему что-то послышалось. Над водой слабо раздавались голоса, постукивание весел в уключинах. Они возвращались. Вот, добравшись до катера, убрали весла и стали выгружаться — глухой стук закинутых на борт вещей, бряканье лопаты с киркой. Их голоса были едва слышны. Дождь несколько рассеял туман, однако видимость по-прежнему оставалась менее ста ярдов.

Уорт вновь все окинул взглядом. Порядок.

Он услышал, как «Мареа» завелась и какое-то время продолжала работать на холостых оборотах, пока они поднимали якорь. Вероятно, девчонки возились с рацией и радаром, не понимая, почему те не функционируют. Были бы они поумнее, взяли бы с собой на всякий случай портативную рацию и Джи-пи-эс, но, осматривая катер, он не нашел ни того ни другого.

«Мареа» двинулась, и Уорт увидел, как поползла зеленая точка на экране его радара. Взглянув на часы, он заметил время — пять ноль девять.

Он выставил радар на две мили и стал следить за движением «Мареа» на запад — к островам, как он и предполагал. Когда «Мареа» удалилась примерно на милю, Уорт завел катер, поднял якорь и, держась на расстоянии, последовал за ней. От островов их отделяло шесть миль водного пространства; они шли со скоростью шесть узлов. С каждой минутой волнение на море усиливалось.

Пройдя около мили, он сбавил газ. «Мареа» остановилась. Поспешно выключив мотор, он прислушался. Ничего. Их двигатель определенно заглох — одни в океане, затерянные в тумане, в семи милях от берега, без связи.

Он вновь запустил мотор и на полном ходу устремился к ним. «Мареа» на экране радара стремительно приближалась — полмили, четверть, триста ярдов…

Он увидел их на расстоянии сотни ярдов — «Мареа» словно выплыла из тумана. Одна из девчонок возилась с рацией, другая, открыв люк машинного отделения, светила туда фонариком. Они обе повернулись в его сторону.

«Привет, сучки».

В двадцати футах от их катера он развернулся на девяносто градусов направо, переключился на «нейтралку» и резко сдал назад. Лодка остановилась. Он схватил обеими руками «РГ» и, прицелившись в девушек, открыл огонь.

ГЛАВА 34

Захлопнув дверь своей квартиры, Марк Корсо запер ее, бросил коробку на кухонный стол и стал лихорадочно искать под раковиной отвертку. За стеной опять плакал ребенок, по-прежнему рычал кондиционер, и на улицах завывали сирены, но теперь все это казалось лишь фоном того, на чем сосредоточился Корсо. Сунув отвертку в задний карман, он взял из кухни стул, поставил в центре комнаты, забрался на него и отвинтил потолочный светильник. Сунув руку в открывшуюся розетку, он извлек оттуда жесткий диск.

Через несколько секунд его настольный компьютер был уже включен. Он стал лихорадочно печатать пароль, но это удалось ему лишь с четвертого раза, когда он немного взял себя в руки. Корсо быстро нашел необходимые данные: орбитальный период Деймоса — 30,4 часа; марсианские сутки — 24,7 часа; периодичность гамма-излучений — 30,4 часа.

Сколько времени он провел, разглядывая снимки поверхности Марса, пытаясь отыскать нечто необычное, подозрительное, что можно было бы принять за источник гамма-излучений! Но орбитальный картограф отснял четыреста тысяч квадратных миль поверхности, и копаться в этих снимках все равно что искать иголку в стоге сена, да еще в поле, где таких стогов множество. Деймос — другое дело. Деймос крохотный — напоминает каменную картофелину размером пятнадцать на двенадцать миль; на нем можно найти все, что бы там ни оказалось источником гамма-излучений.

Затаив дыхание, он стал искать соответствующие папки на 160-терабайтном диске и обнаружил некий файл, озаглавленный «Деймос». Он вспомнил, что три-четыре месяца назад их орбитальный картограф, оказавшись в непосредственной близи от Деймоса, «прощупал» его георадаром и передал изображения с исключительно высоким разрешением. Это было сделано впервые со времен «Викинга-1»[36] в 1977-м.

Открыв файл, он увидел, что в нем лишь тридцать снимков, сделанных камерой, чувствительной к видимому свету, и двенадцать радиолокационных изображений Деймоса.

Он максимально увеличил первый снимок, наложил на него сетку и визуально исследовал клеточку за клеточкой в поисках чего-либо необычного. Поверхность Деймоса, преимущественно ровную и безликую, покрывал толстый слой серой пыли, едва удерживаемой на месте слабым притяжением спутника; из полдюжины кратеров лишь два носили названия — Свифт и Вольтер.

Сдерживая нетерпение, он методично рассматривал одно сетчатое изображение за другим. Хорошее разрешение позволяло увидеть лежащие на поверхности отдельные глыбы размером до трех футов.

Покончив с одним снимком, он переходил к другому, третьему. Прошел час, но ему так и не удалось найти ничего, кроме нескольких больших глубоких кратеров, камней, фрагментов выбросов и рыхлых поверхностных отложений.

Он встал, неожиданно почувствовав себя бесконечно усталым и опустошенным. Вдруг почудилось, будто он гоняется за призраком: возможно, все увиденное лишь космическое излучение этого спутника, настолько маленького, что его можно принять за точечный источник.

С этими унылыми мыслями он принялся варить кофе, думая о своем скорбном положении. Случилось то, что называется катастрофой. Если говорить о финансовом положении, то он в полной заднице. Он уже разорвал договор аренды этой квартиры, распрощавшись с депозитом и платой за последний месяц; подписался на определенную сумму, включая залог, за более дорогое жилище, которое теперь не мог себе позволить. У него даже не хватало денег на переезд из одной квартиры в другую, не говоря уже о возвращении в Бруклин. А именно это ему и предстояло сделать. Он не мог позволить себе остаться здесь на время поисков работы, учитывая выплаты по студенческим ссудам и исчерпавшим лимит кредитным картам. Южную Калифорнию он хотел покинуть так или иначе — он возненавидел здесь буквально все. Кроме Марджори. Марджори. В НЛРД ему дали такого пинка под зад, что он даже не успел попрощаться с ней, объясниться, услышать от нее какие-то остроумные комментарии по поводу случившегося, способные его подбодрить.

Единственное, что могло его спасти, — это восемь тысяч долларов, которые должны были ему выплатить в качестве выходного пособия и отпускных.

Он налил себе кофе с большим количеством сливок и сахара и сделал несколько глотков Он еще не смотрел радиолокационные изображения, но сильно сомневался, что увидит там что-то интересное, поскольку разрешающая способность радара составляла тридцать ярдов в отличие от снимков, где она равнялась одному. Но по крайней мере их было меньше.

Он заставил себя вернуться к компьютеру и открыл радиолокационные изображения. Это были обработанные компьютером длинные вертикальные разрезы поверхности Деймоса, с проникновением в глубину ярдов на сто. Изображения представляли собой длинные, как ленты, черные полосы с поверхностными и подповерхностными телами, выделенными красным и оранжевым.

Он почти сразу же заметил нечто странное. Под кратером Вольтер был некий плотный симметричный сгусток, оттененный оранжевым. Прищурившись, Корсо попытался разобрать, что это такое. Он откинулся назад: ну разумеется, всего лишь метеоритное тело, которое и образовало кратер. Ничего загадочного. Скорее всего ученые НЛРД уже исследовали его и пришли к какому-то выводу.

Тем не менее он открыл визуальное изображение Вольтера, чтобы вновь его рассмотреть. Это был самый глубокий и свежий кратер на Деймосе — настолько глубокий, что дно его было частично затенено.

Подавшись вперед, он пытался все как следует разглядеть: в затененной части что-то было.

При помощи установленной на диске фирменной программы повышения качества изображения Корсо попытался «вытащить» объект из тени. Он увеличил контрастность, сделал картинку псевдоцветной, усилил кромки и выжал из каждого пикселя максимум визуальной информации. Корсо проделывал подобные вещи на протяжении года и точно знал, как «оживить» изображение, при условии, что оно было реальным, а не компьютерным «глюком». Этот непростой и тонкий процесс занял около часа. Любопытство постепенно сменялось удивлением, изумлением и, в конце концов, ошеломлением. Потому что увиденное им в тени кратера под названием Вольтер было не естественного происхождения. Не оставалось никаких сомнений, что это некий электронный артефакт.

Какая-то конструкция, искусственный объект, машина.

Тяжело дыша, он встал, подошел к окну и, опершись о подоконник, сунул голову под вялую прохладную струю из кондиционера, жадно хватая ее ртом и одновременно пытаясь отдышаться. Солнце близилось к закату, подсвечивая бронзовым светом унылую картину перекрестка с убогими пальмами на фоне автомобилей, светофоров, электропроводов и безвкусных вывесок.

Машина. Инопланетное устройство.

Неожиданно к Марку Корсо вернулось спокойствие. Удивительное спокойствие. Все это значительно перевешивало его мелкие личные неприятности. Он вспомнил, что двигало им, когда он решил заняться наукой. Именно так он себе это и представлял.

Теперь, оказавшись без работы, он имел достаточно времени все обдумать и решить, что делать. Данные под грифом секретности оказались у него, и это являлось уголовным преступлением. Значит, он не мог просто так заявить о своем открытии. Если он обратится с этим в НЛРД, они наверняка найдут способ лишить его всяческих заслуг, а то и в тюрьму упрячут. Стало быть, следует действовать осмотрительно, не спеша все обдумав. Для принятия правильного решения ему нужны покой, место и время. Следующий шаг может стать определяющим не только для его будущего, но и для будущего всей планеты.

Глубоко вдохнув, он встал и принялся собирать вещи для переезда в Бруклин.

ГЛАВА 35

Раздался оглушительный грохот. Еще. И еще. Пули пробивали стеклопластиковые стенки рубки, осыпая Эбби острыми осколками. Она с криком бросилась на палубу; в голове помутилось от паники. Неожиданно вылетевший из тумана катер на полной скорости понесся прямо на них. А когда он, с ревом развернувшись, остановился, она оказалась лицом к лицу с Рэндалом Уортом, который стал палить по ним из здоровенного револьвера.

— Какого черта? — прячась, взвизгнула Джекки.

Бум! Бум! Две пули разбили окна, и еще одна пробила дыру размером с теннисный мяч у самой ее головы.

— Джекки! — крикнула Эбби. — Джекки!

— Я здесь, — сдавленным голосом отозвалась она.

Обернувшись, Эбби увидела подругу — прикрывая голову руками, та сжалась в углу.

— Вниз! — крикнула она, пробираясь к лестнице. — Давай вниз! — И, добравшись до трапа, кубарем скатилась на пол каюты. Джекки с воплями последовала за ней.

— Цела?

— Не знаю, — всхлипнула Джекки.

Эбби осмотрела подругу, но не нашла ничего, кроме царапин, оставленных осколками стеклопластика.

— Твою мать! — воскликнула Джекки, по-прежнему прикрывая голову. — Что за хрень?

— Это Уорт. Решил попалить по нас.

— Какого черта ему надо? — взвыла Джекки.

— Эй, слышишь меня? — Эбби потрясла ее.

Джекки сглотнула.

Раздался новый залп. Пули попали в палубу и стены каюты над иллюминаторами; одна из них пробила дыру возле ватерлинии, и внутрь хлынула морская вода.

Вскрикнув, Джекки опять спрятала голову.

— Послушай же меня, черт возьми! — Эбби пыталась отнять от ее головы руки. — Мы ниже ватерлинии. Здесь он в нас не попадет. Но он полезет на борт. Надо защищаться. Поняла?

Сглатывая слюну, Джекки кивнула.

Эбби огляделась. В каюте царил хаос: сбитые спальные мешки, грязная посуда в раковине — все покрыто мелкими осколками стеклопластика. В пробитую дыру хлестала вода, и до нее донесся звук автоматически включившихся трюмных насосов.

«Ящик с инструментами под раковиной». Пригнувшись, она дотянулась до дверцы шкафчика.

— Эй, девчонки! Я дома! — раздался голос.

Последовал очередной залп — шесть пуль пробили стенку каюты у них над головами. Не поднимаясь, Эбби открыла ящик с инструментами, и те высыпались на пол. Окинув их быстрым взглядом, она схватила рыбный нож и молоток.

— А где «мейс»?

— В рюкзаке, на корме, — выдохнула Джекки.

— Проклятие. — Сунув нож за пояс, Эбби протянула Джекки молоток. — Бери.

Джекки взяла молоток.

Бум! Бум! Бум! Бум! Бум! Очередной револьверный залп. По всей каюте разлетались осколки стеклопластика, наполняя воздух удушающей искусственно-смолистой пылью. Эбби доползла до ведущей на лестницу двери и, щелкнув замком, вернулась.

— Мы тонем, — сказала Джекки.

— По меньшей мере.

Она услышала рокот подплывшего вплотную катера Уорта. Двигатель переключился на «нейтралку», затем — на задний ход; она почувствовала, как его катер стукнулся о них своим бортом. На палубе раздался глухой стук его шагов.

— Твою мать, твою мать, — прошептала Джекки. — Он залез на борт.

Эбби старалась сдерживать дыхание. Надо было обдумать свои действия.

— Ложись на пол, — сказала она. — Посередине. Притворись, будто ранена. Я спрячусь на носу. Когда он сюда вломится, я выскочу и ударю его ножом.

— Ты спятила? У него револьвер!

— Да он под кайфом — весь в своей наркоте. Делай, что я говорю, — ложись.

Всхлипывая, Джекки свернулась калачиком на полу — жалкая и беспомощная.

Эбби нырнула в носовой отсек и прикрыла дверь, оставив лишь малюсенькую щелку, сквозь которую могла видеть трап. Она напряглась, готовая в любой момент выпрыгнуть.

До нее донесся стук шагов Уорта.

— Папочка вернулся!

Выглядывая в щелку, Эбби сжала нож.

Шаги медленно проследовали по палубе в рубку. Он подергал дверь в каюту.

— Скоро узнаешь, что значит «глубже», хитрая сучка! И ты, и твоя подружка. Я пришел за кладом, а заодно и проучить вас как следует.

«Клад?» Этот кретин поверил россказням. До нее доносились его частое затрудненное дыхание и дрожь в голосе. От этого становилось еще страшнее, чем от выстрелов.

— Мы… у нас нет никакого клада, — отозвалась Джекки. Она лежала на полу чуть живая от страха.

Раздался хриплый смех.

— За дурака меня держишь, сучонка? Хорош мне тут нести всякую чушь. Я пришел за кладом; и преподам вам отменный урок на будущее.

— Клянусь, нет у нас никакого…

Последовал удар в дверь, от которого та чуть не разломилась пополам. Джекки взвизгнула.

— Нет! Не надо!

Эбби напружинилась.

От следующего удара надвое расколотая дверь повисла на раме. Наверху возник Уорт — он всматривался вниз, покачивая здоровенным револьвером.

— Я дома, хозяюшка! — Пнув болтавшиеся половинки двери, он поставил сапожище на верхнюю ступеньку. Ниже. Шаг за шагом он спустился. Джекки, всхлипывая, жалась на полу. Уорт направил на нее револьвер.

— Где клад?

— Пожалуйста… Я клянусь… Нет никакого клада… — скулила Джекки, закрывая голову и сжимаясь. — Клада нет… пожалуйста… там кратер…

— Вранье! — заорал он, потрясая оружием. — Не полощи мне мозги, мать твою!

Еще шаг.

Еще.

Вырвавшись из носового отсека, Эбби нацелила нож ему в спину. Но он услышал и, среагировав на бросок, свободной рукой отшвырнул ее прочь. Нож вылетел из руки; он со злостью пальнул в ее сторону, и в днище образовалось еще одно отверстие ниже ватерлинии.

Хлынула очередная струя воды.

Эбби бросилась на него, но от сильного удара в живот упала на колени, жадно хватая ртом воздух под ледяным потоком морской воды.

— Где сокровища, тварь? — Он схватил ее за волосы и ткнул револьвером в ухо.

Ей наконец удалось вдохнуть.

Рывком повернув голову, он сунул дуло револьвера ей в рот.

— Эй, Джекки! Говори, где клад, или я нажимаю на спусковой крючок!

— Вся история с кладом — выдумка! — выпалила Джекки. — Поверь, все это болтовня…

Он оттянул курок.

— Хватит врать, сучка, или она сдохнет! Где спрятали, мать вашу? Давай неси сюда!

Эбби пыталась что-то сказать, но не могла. Вода быстро прибывала.

— В последний раз говорю!

— Хорошо, хорошо, все — я все скажу! — завопила Джекки. — Прекрати, и я скажу!

— Где? — взвизгнул Уорт; его голос сорвался на писклявые нотки.

— В кормовом отсеке — там, где люк; примотан клейкой лентой под палубой.

— Давай живо неси сюда! Катер тонет!

Джекки, насквозь промокшая, вскочила на ноги. Вода поднялась уже на шесть дюймов.

— Ты, Эбби! Отправляйся с ней. — Он выдернул дуло у нее изо рта, сломав ей зуб, поднял ее за шиворот и, толкая вверх по лестнице, выпихнул в рубку.

— Открывай! — заорал Уорт Джекки, по-прежнему держа Эбби с приставленным к голове револьвером.

Джекки пыталась открыть люк — надо было поднять и повернуть рычаг.

— Быстрее, или я пристрелю ее!

Она налегла на рычаг, затем еще раз.

— Не могу! Заклинило. Мне нужна помощь!

Уорт вытолкал на палубу Эбби.

— Иди помоги ей! — Его искаженное злостью лицо казалось пунцовым, на шее выступили жилы, сальные волосы облепили череп, полный гнилых зубов рот источал зловоние.

Пройдя по палубе, Эбби схватилась за рычаг с одной стороны, Джекки — с другой. Переглянувшись, они сделали вид, будто, несмотря на старания, у них не хватает сил повернуть его.

— Сильнее!

Они налегли вдвоем.

— Отойдите на ту сторону, — велел Уорт. — Обе. Туда. — Он махнул револьвером.

Эбби и Джекки, посторонившись, прижались друг к дружке, и Эбби, толкнув Джекки, показала глазами на молоток, который та все еще держала. Джекки вложила рукоятку в ее ладонь.

Не спуская с них глаз, Уорт медленно положил револьвер и схватился за рычаг. Люк без труда открылся.

— Немощные сучки, — проворчал он, отодвигая крышку. Глядя на зияющее отверстие, он помедлил в некотором замешательстве, но, не удержавшись, сунул туда голову.

В один прыжок оказавшись рядом и схватив молоток двумя руками, Эбби обрушила его в тот момент, когда он уже начал выпрямляться. Послышался жуткий звук, похожий на удар биты по полому бревну. Уорт рухнул ничком. Кровь из проломленного черепа полилась на палубу, смешиваясь с дождевой водой. Мизинец Уорта неестественно дернулся и застыл. Джекки рванулась к рюкзаку и, вытащив из него баллончик с «мейсом», обрызгала им неподвижное тело.

Последовало долгое молчание.

— О Господи, да он умер, — произнесла наконец Джекки полным ужаса голосом.

Эбби безмолвствовала. Все казалось невероятным — как в кино. Она не могла ни двинуться, ни дышать.

— Эбби? — окликнула Джекки. — Мы тонем.

«Тонет отцовский катер». Выронив молоток, она подбежала к приборной панели. Оба трюмных насоса работали в полную мощь, но как раз в тот момент, когда она собралась осмотреть повреждения, раздался шипящий звук — вода затопила аккумуляторные батареи. Электричество отключилось, и гул трюмных насосов прекратился.

Джекки пришла в себя и начала действовать. Шлепая по воде, она рванула вниз и оглядела повреждения в каюте. Затем схватила одеяло с какими-то веревками и выкинула на палубу.

— Эбби, помогай! — Она кинула ей веревку. — Режь на четыре части и привязывай к углам одеяла!

Эбби послушно повиновалась; Джекки скинула обувь, набрав воздуха, прыгнула в воду и тут же вынырнула.

— Дай мне конец одеяла! Обвяжем катер, чтобы закрыть дыры!

Эбби кинула одеяло через борт; схватив один конец, Джекки поднырнула под днище, обвязывая его одеялом там, где были дыры, и вынырнула с другой стороны с веревками в руках.

— Держи! — отфыркиваясь, крикнула она.

Эбби привязала веревки к поручню и вытянула Джекки на борт. «Мареа» начала крениться.

— Это поможет? — спросила Эбби.

— Даст время. Мы пересядем на лодку Уорта, чтобы отбуксировать «Мереа» к ближайшему острову, — сказала Джекки. — За мной. — Она перепрыгнула на «Морского волка», который с работающим двигателем был по-прежнему пришвартован к ним. Джекки направилась к штурвалу; Эбби последовала за ней. Запущенный на полною мощность двигатель взревел, и «Морской волк» на пределе возможностей поволок девятитонный катер. Джекки при помощи руля старалась выправить судно.

— Куда мы плывем? — крикнула Эбби.

— Франклин. Придется вытащить обе лодки на пологий берег — единственное, что мы можем сделать. Проверь крепительные утки, Эбби, — надо знать, что они выдержат.

Пока Эбби проверяла, Джекки взяла рацию и начала передавать сигнал бедствия.

— Это «Мареа», вызывает «Мареа». Находимся сорок три пятьдесят северной, шестьдесят девять двадцать три западной. Катер тонет, на борту серьезно пострадавший пассажир. Нас буксирует второй катер. Прошу срочно оказать помощь. Прием.

Она замолчала и прислушалась. Минуту спустя раздался ответ:

— «Мареа», это станция береговой охраны Тенантс-Харбор. Ближайшее к вам судно — «Мисти Сью» — находится к югу от Френдшип-Лонг-Айленда, идет к вам на помощь со скоростью десять узлов. «Мисти Сью» будет работать с вами на шестом канале. Прием.

— Ближе никого? — вскрикнула Джекки. — Мы же тонем!

— В море не так много судов, «Мареа». Мы высылаем к вам из Тенантс-Харбор спасательное судно береговой охраны «Адмирал Фитч» с медиком на борту. Прием.

— Я планирую вывести суда на пологий берег Франклина, — сказала Джекки.

— «Мареа», какая травма у пассажира?

— Он, кажется, мертв. Голова пробита молотком.

Последовала пауза.

— Повторите.

— Я сказала, он мертв. Это Рэндал Уорт. Он обстрелял нас и напал на наш катер. Попытка ограбления. Мы убили его.

Снова пауза.

— Есть еще пострадавшие?

— Вроде нет.

— Совершено преступление, и должны быть приняты соответствующие меры. Сообщаю вам… — Голос продолжал звучать. Они ползли со скоростью не более трех узлов, и скорость неуклонно падала, по мере того как «Мареа» набирала все больше воды. Эбби следила за происходящим внизу: одеяло препятствовало потоку, но не могло полностью остановить его. До Франклина оставалось четыре мили, что при такой скорости означало больше часа пути.

— Твою мать! — выругалась Джекки, прерывая монолог береговой охраны и переключаясь на шестой канал. — «Мареа» вызывает «Мисти Сью». «Мисти Сью», сообщите ваше местонахождение.

— Выхожу из пролива у Эллен-Айленда. Что у вас происходит?

— Буксирую тонущее судно. Не хватает мощности. Планирую вывести лодки на пологий берег Франклина.

— Рассчитываю добраться до вас минут через… сорок.

Катер Уорта рвался вперед; «Мареа» по-прежнему оставалась пришвартованной к его борту. Тонущее судно здорово кренилось, и из-за «мертвого» груза «Морской волк» начинал терять управление.

— Нам придется ее бросить, — сказала Джекки. — Она пойдет ко дну, перевернет нас и утянет за собой.

— Нет! — взмолилась Эбби. — Прошу тебя, давай отвяжем ее от борта и привяжем к корме — потащим дальше. У нас получится плыть быстрее.

— Что ж, попробуй.

Эбби отвязала канат и, пройдя на корму, стала крепить якорный трос на кормовой утке. «Морской волк» двинулся вперед.

— Утка не выдержит, — сказала Джекки.

— Выглядит довольно прочной.

Джекки уменьшила газ, чтобы предотвратить резкое натяжение троса. «Мареа» кренилась так сильно, что в один из штормовых портиков на корме уже заливалась вода. Катер Уорта дрожал от напряжения — трос натянулся, точно скрипичная струна, но они продолжали еле ползти.

— Эбби, прошу тебя… она тонет! Она утянет нас за собой!

— Нет, пожалуйста, это же отцовский катер! Мы выберемся!

Джекки дала полный газ. Двигатель взревел от напряжения — раздался хлопок, похожий на ружейный выстрел: крепительную утку оторвало вместе с куском кормы. Катер Уорта рванул вперед. Резко повернув штурвал влево, Джекки вернулась к «Мареа», но было слишком поздно: со вздохом, похожим на стон, «Мареа» завалилась набок и стремительно ушла под воду, оставив после себя лишь мазутное пятно.

— О Господи, — вырвалось у Джекки. — Там же Уорт.

Взгляд Эбби был полон страха; она даже не могла осознать весь ужас случившегося.

— Он же утонул… Отцовский катер… утонул.

ГЛАВА 36

Из мглы показался буй-«перечница», болтавшийся на волнах при входе в Раунд-Понд-Харбор. Эбби стояла за штурвалом «Морского волка», следовавшего в гавань за судном береговой охраны под названием «Адмирал Фитч». Ему удалось перехватить их примерно в миле отсюда — слишком поздно, чтобы хоть чем-то помочь, — зато теперь оно торжественно эскортировало их восвояси. Туман почти рассеялся, и мир предстал перед глазами в мрачных сырых сумерках. Вместе с появившимися в поле зрения пирсами Эбби увидела множество людей с фонариками, толпившихся на прибрежной автостоянке.

— Похоже, нас тут целая делегация встречает.

Войдя в гавань, она сбавила ход и глянула на Джекки. Вид у той был жуткий — мокрые волосы свисали грязными безжизненными прядями; под глазами темнели синяки; руки, лицо и одежда заляпаны грязью.

— Что будем говорить?

— Все, только не про метеорит: искали сокровища Дикси Булла — как они и думают.

— Гм, а почему не надо про метеорит?

— Еще есть шанс подзаработать.

— Каким образом?

— Не знаю. Надо поразмыслить. Может, еще можно поднять отцовский катер, — после некоторого раздумья продолжила Эбби, — и вернуть его в рабочее состояние.

— Они его, разумеется, поднимут, — сказала Джекки. — Катер же является местом преступления, да и к тому же на борту тело. Но вряд ли можно рассчитывать на что-то большее, Эбби. Он утонул на глубине сто футов.

Эбби взглянула на подружку — та рыдала.

— Эй, Джекки… Эй… Ты сделала все, чтобы его спасти. — Она обняла ее. — Господи, прости, что я втянула тебя в эту авантюру. Сколько же ты уже из-за меня пережила. И как ты после всего этого можешь оставаться моей подругой?!

— Сама не знаю, — отозвалась Джекки.

— Я люблю тебя, Джекки. Ты спасла мне жизнь.

— А ты — мне. И я тебя тоже люблю.

Эбби смахнула слезу.

— А-а-а… Хрен с ним — прорвемся!

Когда показались доки, Эбби увидела не меньше дюжины полицейских машин, сгрудившихся на автостоянке с включенными проблесковыми маячками. А из палисадника «Энкор инн» за их возвращением наблюдала чуть ли не половина городского населения. Там же присутствовали и журналисты с телевизионными камерами.

— Боже, ты только посмотри на это сборище! — Джекки вытерла лицо и высморкалась. — А я дерьмово выгляжу.

— Готовься — тебя ждут пятнадцать минут славы.

До нее уже долетел разносившийся над водой гул голосов, ропот толпы, крики полицейских, трескучее шипение их раций. Приехали даже «народные» пожарные на своем новом грузовике — все как один в фирменных плащах и с «пуласки»,[37] — готовые приобщиться к такому знаменательному событию.

— Спасатель «Фитч» — «Морскому волку», прием, — раздался безликий голос по рации.

— «Морской волк» слушает. — Эбби было противно даже произносить название катера Уорта.

— «Морской волк», полиция штата просит вас проследовать к причалу номер один торгового дока и немедленно покинуть судно, оставив все как есть: не глушите двигатель и не швартуйтесь — на борт поднимутся представители закона и все сделают сами.

— Поняла вас.

— Спасатель «Фитч». Прием окончен.

Сбавив обороты, «Фитч» причалил к общему доку; ребята в новенькой форме береговой охраны повыпрыгивали на пирс и с отточенным проворством пришвартовались. Эбби причалила следом. Толпившиеся на доке полицейские сразу же прошли на борт и пришвартовали судно. Эбби и Джекки сошли на пирс. К ним подошел полицейский с блокнотом.

— Мисс Эбби Стро и мисс Джеклин Спэнн?

— Да, это мы.

Эбби бросила взгляд в сторону автостоянки — словно весь город собрался за полицейским кордоном поглазеть на них. Камеры вдруг перенацелились в сторону. До нее донеслись крики и возня.

— Да это же моя дочь, идиот! Эбби! Эбби!

Ее отец — вернулся домой раньше времени.

— Да пустите же!

Он бросился вниз по травянистому склону. Клетчатая рубаха навыпуск и борода трепыхались по ветру; он протопал по деревянным ступенькам, пробежал по пирсу и, добравшись до лестницы, буквально съехал вниз, проскользнув руками по поручням.

— Папа…

Офицер шагнул назад, когда он подбежал к ней. Отец заключил ее в объятия, и из его широкой груди вырвались судорожные рыдания.

— Эбби! Мне сказали, он хотел тебя убить!

— Папа… — От смятения и некоторой неловкости она попыталась высвободиться из его объятий, но он не отпускал, напротив, сжимал все сильнее. «Ну и спектакль на виду у всего города».

Взяв ее за плечи, он чуть отстранился.

— Я так… беспокоился. Смотри-ка — что с зубом! И губа!.. Этот подонок?..

— Пап… Бог с ним, с зубом… Катер затонул.

Он замер, словно пораженный молнией, продолжая смотреть на нее.

Она уронила голову и разрыдалась.

— Прости.

Он долго молчал, затем с трудом сглотнул — или только попытался, — его кадык дернулся. Он вновь обнял ее.

— Что ж… Это просто лодка.

С берега доносилось нестройное ликование.

Загрузка...