Примечания

1

Название бейсбольной команды. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Компания, предоставляющая услуги в области интернет-аукционов и интернет-магазинов.

3

«Селестрон» — компания, производящая телескопы, бинокли, микроскопы и аксессуары к ним.

4

Раунд-Понд — круглый пруд.

5

Система океанологических наблюдений залива Мэн.

6

Одно из крупнейших геофизических учреждений США.

7

Пластичное взрывчатое вещество.

8

Американские золотые и серебряные монеты.

9

Высокие технологии.

10

Крупный интернет-сервис, экспресс-доставка.

11

Лос-Аламосская национальная лаборатория министерства энергетики США, ведущая секретные работы по ядерному оружию.

12

Авантюрные героини известного одноименного голливудского фильма.

13

При помощи суффикса от фамилии Worth (русск. Уорт) образуется слово worthless — никудышный, бесполезный, никчемный и т. п.

14

Чистящее, дезинфицирующее средство.

15

Трехколесные моторикши.

16

Распространенное название Национальной ускорительной лаборатории им. Энрико Ферми министерства энергетики США.

17

Войдите (фр.).

18

Королевство Камбоджа (фр.).

19

Искусственное покрытие, трава.

20

Сорт пива.

21

От итал. гл. саріге — понимать, схватывать; здесь — «усек?», «въехал?», «усвоил?» и т. п.

22

Сокр. жарг. от «метамфетамин» — белое кристаллическое вещество, использующееся как наркотик.

23

Места в Камбодже, где при правительстве красных кхмеров (1975–1979) было убито и захоронено большое количество людей.

24

Разновидность слезоточивого газа, применяющегося в т. ч. и с целью самозащиты.

25

Фирменное название чистящих и прочих хозяйственных средств.

26

Одно из излюбленных мест для серфинга в Северной Калифорнии.

27

Турецкий (или ориентальный) табак со стойким пряным ароматом.

28

Фирменное название спрея для волос.

29

Говоришь по-французски? (фр.).

30

Да, но лучше бы…

31

Беспилотный летательный аппарат.

32

Один из героев популярного американского телесериала, часто употребляемая фраза которого стала расхожей.

33

Уильям Блай — капитан легендарного «Баунти», отправленного британским правительством в Тихий океан. В результате вспыхнувшего на борту бунта был низложен командой и на крохотном баркасе доплыл до о. Тимор.

34

Знаменитый нож, разработанный одноименном фирмой для морской пехоты США во время Второй мировой войны.

35

Пока, прощай (яп.).

36

Первый космический аппарат, направленный к Марсу в рамках программы НАСА «Викинг»; успешно приземлился на поверхность Марса и полностью выполнил свою задачу.

37

Фирменное название инструмента — комбинированного топора-кирки, широко применяемого в пожаротушении.

38

Штаб-квартира ЦРУ.

39

Сандвич с арахисовым маслом и пастилой (желе или кремом).

40

Ноутбуки компании «Эппл».

41

Марка катеров.

42

Американская компания — производитель катеров.

43

Эллсберг, Дэниэл — американский военный аналитик, обнародовавший секретные документы, направленные на усиление агрессии во Вьетнаме.

44

Традиционные японские перегородки из полупрозрачной бумаги, натянутой на деревянную рамку.

45

Название аэропорта в Нью-Йорке.

46

«Пошел ты!» в чередовании с числом «пи».

47

Разведывательное управление министерства обороны.

48

Парфюмерный брэнд: дезодоранты, лосьоны после бритья и пр.

49

Американский сериал.

50

Проект аризонского университета, целью которого является поиск и выявление малых тел Солнечной системы.

51

Американская телефонно-телеграфная компания.

52

Американский стандарт по обмену информацией.

Загрузка...