ЧАСТЬ II

ГЛАВА 37

Когда Форд вошел в офис, Локвуд сидел за своим столом. С ним был седеющий мужчина в несколько помятой полевой форме бригадного генерала, в котором Форд узнал представителя Пентагона в Управлении разработки научно-технических программ.

— Уаймэн… — Локвуд поднялся со своего места. — Вы уже знакомы с генерал-лейтенантом Джеком Миклсоном, ВВС США, директором Национального агентства геокосмической разведки. Он руководит этим направлением.

Форд протянул руку поднявшемуся навстречу генералу.

— Рад нашей новой встрече, сэр, — сдержанно сказал он.

— Я тоже рад вас видеть, мистер Форд.

Он пожал генералу руку, которая оказалась довольно мягкой в отличие от демонстративно грубоватых рукопожатий военных, не упускающих возможности подчеркнуть свою мужественность. Форд вспомнил, что в свое время именно это ему в Миклсоне и понравилось. Однако он вовсе не был уверен, что сейчас у него возникнет аналогичная симпатия.

Обойдя письменный стол, Локвуд пригласил присутствующих в ту часть кабинета, где стояли диван и кресла.

— Присядем?

Форд и генерал сели друг напротив друга, Локвуд расположился на диване.

— Я пригласил генерала Миклсона на нашу встречу, поскольку мне известно, что вы относитесь к нему с уважением, Уаймэн, и в расчете на то, что мы быстро все выясним.

— Хорошо. Тогда давайте сразу к делу, — глядя на Локвуда, произнес Форд. — Вы солгали мне, Стэнтон. Отправили на рискованное задание, обманули насчет истинной цели и утаили часть сведений.

— То, о чем мы с вами будем сейчас говорить, является секретной информацией, — сказал Локвуд.

— Вы прекрасно знаете, что мне об этом не стоит напоминать.

Опершись на локти, Миклсон подался вперед.

— Уаймэн… с вашего позволения, а вы можете называть меня Джек.

— При всем моем уважении, генерал, давайте без лукавства и обиняков — я просто хочу объяснений.

— Хорошо. — В его голосе ощущалась правильно выбранная мера жесткости, голубые глаза казались дружелюбными, прекрасное умение владеть собой подчеркивалось непарадной формой и непринужденным поведением. Форд приготовился к тому, что ему сейчас начнут пудрить мозги, и почувствовал растущее раздражение.

— Как вам, должно быть, известно, у нас есть сеть установленных по всему миру сейсмических датчиков для выявления секретных ядерных испытаний. Четырнадцатого апреля, в двадцать один сорок, наша сеть засекла предполагаемые испытания, проведенные в горном районе Камбоджи. Мы начали выяснять, быстро установили, что это было падение метеорита, и обнаружили соответствующий кратер. Примерно в то же время упал в океан метеор, пролетевший над побережьем штата Мэн. Два падения произошли одновременно. По предположениям ученых, части небольшого расколовшегося надвое астероида рухнули в два далеких друг от друга места. Как мне объяснили, такое случается.

Он прервался, услышав нежно прозвучавший на столе Локвуда звонок: через пару секунд на маленьком сервировочном столике подали кофе в серебряном кофейнике, с крохотными чашечками и сахаром на синем блюдце. Форд тут же налил себе и выпил чашечку черного кофе, оказавшегося темным, крепким и ароматным. Миклсон от кофе отказался.

Когда стюард ушел, Миклсон продолжил:

— Падения метеоритов не входят в нашу компетенцию, и мы ограничились лишь тем, что зафиксировали информацию. Все бы на этом и закончилось, однако…

Тут генерал вынул из дипломата тонкую синюю папочку и положил на стол. В папочке оказалось полученное из космоса изображение, и Форд сразу же узнал «медовую» шахту в Камбодже.

— На рынке стали появляться эти радиоактивные камешки, которые сразу крайне обеспокоили наши службы по борьбе с терроризмом, поскольку это потенциальный материал для создания «грязной» бомбы: любой имеющий доступ к университетской химической лаборатории мог бы получить из этих камней америций-двести сорок один.

— А вы исследовали падение метеорита в штате Мэн?

— Да, но тот упал в Атлантику примерно в полудюжине миль от берега — там уже ничего точно не определишь.

— Понятно.

— Итак, нам было известно об образовавшемся в результате падения кратере в Камбодже и о том, что камни поступают примерно из того же района, но требовалось подтвердить взаимосвязь между этими фактами. Это можно было сделать, только выехав непосредственно на место.

— И тут вступаю я.

Миклсон кивнул.

— Вам сообщили то, что необходимо было знать.

— При всем моем уважении, генерал, должен сказать, что я мог бы рассчитывать и на более полную информацию — снимки, факты. Именно так проинструктировали бы агента ЦРУ.

— Честно говоря, как раз поэтому мы и решили не прибегать к их помощи. Нам нужна была лишь пара глаз, независимое мнение. Уж мы никак не ожидали… — откашлявшись, он откинулся назад, — что вы в прямом смысле уничтожите шахту.

— И все же я не верю, что вы говорите мне всю правду.

Локвуд подался вперед.

— Разумеется, мы не можем рассказать вам абсолютно все. Ради Бога, Уаймэн, кто же в этом деле хоть когда-либо мог претендовать на знание всей правды? Мы хотели, чтобы вы просто рассмотрели эту шахту, а вы создали нам громадную проблему.

— В привлечении внештатников есть свои неудобства, — колко заметил Форд.

Локвуд несколько раздраженно вздохнул.

— А чем для вас так примечательна эта шахта? — поинтересовался Форд. — По крайней мере это-то вы можете мне сказать?

— Судя по результатам анализа камней, этот метеороид весьма необычен.

— Чем же?

— Пока не знаем, но даже если бы и знали, вряд ли сказали бы вам об этом. Достаточно упомянуть, что он не похож ни на один из предыдущих. А теперь, Уаймэн, будьте любезны ваши материалы.

Форд уже обратил внимание на стоявших при входе в офис Локвуда солдат и прекрасно понимал, что произойдет, если он не подчинится. Однако он все же получил то, за чем пришел. Он вынул из кармана флэшку и положил на стол.

— Все закодировано: снимки, Джи-пи-эс-координаты, видео. — Он сообщил пароль.

— Благодарю вас, — холодно улыбнулся Локвуд и взял диск. Вытащив из кармана белый конверт, он протянул его Форду. — Вторая часть вашего вознаграждения. Вашего подробного доклада ждут сегодня в два часа в Лэнгли,[38] в директорском зале совещаний. После этого вашу миссию можно считать законченной. — Проведя рукой по своему красному шелковистому галстуку, Локвуд одернул синий пиджак и пригладил седеющие виски. — Президент выражает вам свою благодарность за проделанную работу, несмотря на… э-э… невыполнение инструкций.

— Поддерживаю, — сказал Миклсон. — Вы молодец, Уаймэн.

— К вашим услугам, — с заметной иронией ответил Форд и непринужденно добавил: — Кстати, чуть не забыл.

— Что-то еще?

— Вы говорили, что на Землю упали две части одного расколовшегося астероида.

— Совершенно верно.

— Не совсем. Речь идет лишь об одном теле.

— Исключено, — сказал Миклсон. — Наши ученые заявляют, что падений было два — в Атлантике и Камбодже.

— Нет. Шахта в Камбодже — не является кратером, образовавшимся в результате падения метеорита.

— В таком случае что же это?

— Выходное отверстие.

Локвуд уставился на него, а Миклсон даже встал с кресла.

— Вы хотите сказать, что?..

— Именно. Метеорит, упавший в штате Мэн, прошел сквозь Землю и вылетел в Камбодже. Содержащиеся на флэш-диске данные могут это подтвердить.

— А как вы отличили входное отверстие от выходного?

— Они не сильно разнятся с пулевыми ранениями: первое — симметричное и аккуратное; второе — сплошное месиво. Сами увидите, о чем я.

— Что же такое могло пройти Землю насквозь? — спросил Миклсон.

— А вот этот вопрос, — сказал Форд, забирая свой чек, — пока остается без ответа.

ГЛАВА 38

Эбби решила приготовить на ужин чизбургеры, но передержала их: вытекший сыр подгорел, а булки получились клеклыми. Отец сидел за столом напротив нее и, опустив глаза, методично жевал. Весь вечер он был подозрительно молчалив.

Положив недоеденный чизбургер на тарелку, он легонько оттолкнул ее от себя и наконец посмотрел на Эбби. Глаза у него были красные. Поначалу у нее даже мелькнула мысль, что он снова начал пить, как случилось после смерти матери. Однако дело было в другом. Пивом от него не пахло.

— Эбби? — хрипло произнес он.

— Да, пап?

— Я разговаривал со страховщиками.

Она почувствовала, как кусок чизбургера чуть было не застрял у нее в горле, и сделала усилие, чтобы проглотить его.

— Они не оплатят страховку.

Последовала длительная пауза.

— Почему?

— Полис коммерческий. А ты не занималась ловлей лобстеров. И случай, по их мнению, произошел во время отдыха.

— Но… ты же мог сказать, что я ловила лобстеров.

— Этому противоречат отчеты береговой охраны и полиции, да и статьи в газетах. Ты использовала катер не для работы, не рыбачила. И все. Точка.

У Эбби пересохло во рту. Ей хотелось что-то сказать, но слова не приходили в голову.

— Я еще не расплатился полностью за катер и в связи с этим не могу взять кредит на покупку нового. Я плачу по закладной, превышающей стоимость дома. Все мои скромные сбережения пошли на оплату твоей учебы в колледже.

Уставившись в тарелку, Эбби вновь попыталась сглотнуть. Рот был сухой, точно набит бумагой.

— Я буду отдавать тебе свой заработок, продам телескоп.

— Спасибо, я приму твою помощь. Джим Клэйтон предложил мне в этом сезоне поработать кормчим. Если сезон окажется удачным, возможно, нам совместными усилиями и удастся сохранить дом.

Эбби почувствовала, как крупная слеза, скользнув по щеке, упала в тарелку. За ней — еще одна. И еще.

— Папа, прости меня… за все.

Она почувствовала, как его грубая ладонь нашла и нежно сжала ее руку.

— Да, конечно.

Она уронила голову, и слезы потекли градом, обильно поливая лежавший на тарелке чизбургер. Спустя какое-то время отец отпустил ее руку и, встав из-за стола, сел возле печки в свое старое кресло и раскрыл «Линкольн каунти ньюс».

Эбби убрала со стола, выбросила недоеденные чизбургеры и, помыв посуду, поставила ее на сушильную панель возле раковины. В свое время отец поговаривал о посудомоечной машине, но, судя по всему, теперь эта покупка откладывалась на весьма неопределенное время.

Да, размышляла Эбби, ощущая некую отстраненность, сумела же она испоганить жизнь своему отцу.

ГЛАВА 39

— Вы на месте, — сообщил раздавшийся из Джи-пи-эс бесстрастный женский голос. Припарковавшись на замызганной автостоянке возле местного универмага, Уаймэн Форд вылез из машины и осмотрелся. Перед магазином тянулось поле, поросшее готовыми вот-вот распуститься люпинами. На холме позади него по обеим сторонам улицы стояли церкви — коричневая конгрегационалистская и белая методистская. Вдоль дороги тянулся ряд дощатых домиков с покосившимся продуктовым магазинчиком.

Собственно, это и был весь город.

Форд полез в свой блокнот. Города Нью-Харбор, Пемаквид, Чамберлен и Мусконгус были уже вычеркнуты, оставался лишь один — Раунд-Понд.

Дорога шла за универсам и упиралась в залив. Позади картинки сосен виднелась гавань с рыбацкими судами и полоска океана.

В универсаме галдели дети, покупавшие дешевые карамельки. Он прошелся по магазину, оглядывая ассортимент — конфеты, открытки, ножи, модели судов, игрушки, куклы, воздушные змеи, компакт-диски с записями местных ансамблей, календари, газеты с журналами; Форд словно оказался в собственном детстве.

Он взял «Линкольн каунти ньюс» и встал в очередь за детьми. Через несколько минут те с бумажными пакетами в руках шумно высыпали на улицу. За прилавком стояла, по-видимому, старшеклассница. Улыбнувшись, он положил перед ней газету.

— Пожалуй, я бы купил каких-нибудь конфет.

Она кивнула.

— Будьте добры… так… «Комету» — давно я таких не пробовал, — несколько молочных шариков, «сладкую веревку» и мятную пастилку.

Она собрала его ассорти в пакет и положила на газету.

— Два доллара десять центов.

Порывшись в карманах, он вынул бумажник.

— Я слышал, тут пару месяцев назад метеорит пролетел.

— Было дело, — ответила девушка.

Он стал просматривать купюры в бумажнике.

— Видели?

— Видела свет из окна. Его все видели. А потом — гром. Как гроза. Когда люди вышли на улицу, по небу тянулся яркий след.

— А сам метеорит никто не находил?

— Нет, он в море улетел.

— А откуда же это известно?

— Все газеты писали.

Форд кивнул, вынимая из кошелька деньги.

— А залив — там?

— За магазином — направо, а дальше прямо, и упретесь в причалы.

— А свежего лобстера где-нибудь можно купить?

— В коопе.

Он забрал конфеты с газетой и вернулся к машине. Сунув «Комету» в рот, он бросил взгляд на первую полосу «Линкольн каунти ньюс» — там красовался заголовок: НА ЗАТОНУВШЕМ КАТЕРЕ НАЙДЕНЫ ТЕЛО И ОРУЖИЕ. Статья сопровождалась нечеткой фотографией судна береговой охраны, команда которого баграми поднимала труп на борт. Пробежав глазами статью, он заинтересовался. Перевернул страницу и увидел снимок двух девушек, на которых было совершено нападение, школьное фото самого нападавшего и несколько снимков поднятого и поставленного в сухой док катера. Это стало в Раунд-Понде событием — разбой в открытом море с покушением на убийство и затонувшее судно. Да еще и упоминание о легендарных сокровищах. Это раздразнило его профессиональное любопытство: история изобиловала нестыковками, требующими разъяснений.

Перевернув еще одну страницу, он узнал о корпоративном ужине в «Сисайд грэйндж», о жалобах по поводу нового светофора и о солдате, вернувшемся с Ближнего Востока. Он просмотрел сводку полицейских сообщений, критическую статью о плохой посещаемости заседаний школьного совета, объявления о продаже недвижимости и трудоустройстве и письма читателей.

Удовлетворенный полученными о городе представлениями, Форд свернул газету. Один их тихих рыбацких городишек Новой Англии — невероятно живописных и экономически отсталых. Однажды ненасытные девелоперы запустят сюда свои когти, и все кончится. Хотелось надеяться, что такой день никогда не наступит.

Он завел машину и направился к заливу. И почти сразу же увидел рыбацкий кооп, пирсы, прибрежный ресторанчик и суда в гавани. В воздухе витал характерный солено-рыбный запах.

Припарковавшись, он подошел к коопу — деревянной хибаре на пирсе, с распахнутыми дощатыми дверками и наполненными водой жбанами с кишмя кишащими в них лобстерами. Цены были мелом написаны на черной доске. В окошке показался лысый мужик в оранжевых болотных сапогах.

— Что-нибудь хотите?

— Вы здесь рыбачите?

— Я — нет, моя дочь — да. А я продаю.

В глубине сарая Форд увидел молодую женщину, готовившую лобстеров.

— А вы видели метеорит?

— Нет, я лег спать.

— А она? Мне интересно узнать.

Он повернулся.

— Марта, тут человек интересуется, видела ли ты метеорит.

Та подошла, на ходу вытирая руки.

— Конечно. Прямо над нами пролетел. Я в окно видела, когда посуду мыла.

— И куда он полетел?

— Мимо Лаудз-Айленда в море.

Форд протянул руку.

— Уаймэн Форд.

Женщина ответила рукопожатием.

— Марта Мэлоун.

— Я рассчитывал найти этот метеорит. Я ученый.

— Говорят, он в океан упал.

— А вы ловчиха лобстеров?

Она рассмеялась.

— Вы явно нездешний. Я рыбачка, занимаюсь промыслом лобстеров.

— Вопрос вот какой. — Форд решил перейти прямо к делу. — В ту ночь на океане был полный штиль. И во время падения метеорологический буй Го Муус не зафиксировал ни малейшего волнения. Как это объяснить?

— Море большое, мистер Форд. Он мог упасть в сотне миль от берега.

— А вы не знаете, говорил ли здесь кто-нибудь, что видел кратер или поваленные деревья?

Она покачала головой.

Поблагодарив ее, Форд направился к машине, сунул в рот молочный шарик и призадумался. В салоне он открыл бардачок, достал оттуда блокнот и вычеркнул из него Раунд-Понд.

Вот и все. Пойди туда, не знаю куда…

ГЛАВА 40

Эбби Стро принесла две порции жареных моллюсков в корзинках и пиццу «Маргарита» на столик, за которым сидела пара из Бостона.

— Что-нибудь еще? — поинтересовалась она, поставив перед ними еду с напитками.

Осмотрев свой бокал, дама раздраженно застучала по нему ноготками.

— Я же говорила — без соли. — У нее был сильный бостонский акцент.

— Прошу прощения. Сейчас поменяю. — Эбби подхватила бокал.

— И не вздумайте просто вытереть соль — я все равно ее почувствую, — предупредила женщина. — Приготовьте мне новый напиток.

— Разумеется.

Эбби уже собиралась отойти, как вступил мужчина.

— И это порция за четырнадцать долларов?

Эбби вернулась. Мужчина весил не меньше двухсот пятидесяти фунтов; на нем была трикотажная футболка, растянутая до немыслимых пределов, и зеленые мешковатые брюки; посреди лысины красовалась здоровенная оспина, а из ушей торчали пучки черных волос.

— Что-то не так?

— Четырнадцать баксов за десяток моллюсков? Это же обдираловка.

— Я положу вам еще.

Уже направившись на кухню, она услышала, как мужчина вновь громко заговорил, обращаясь к супруге:

— Ненавижу места, где привыкли наживаться на туристах.

— Мне надо еще моллюсков для пятого столика, — сказала Эбби, входя на кухню.

— Чем они недовольны?

— Просто положи еще.

Повар плюхнул на отдельную тарелку три крохотных моллюска.

— Еще.

— Хватит с них. Пошли они к…

— Я сказала «еще».

Повар добавил парочку.

— Мать их…

Эбби сама зачерпнула с полдюжины моллюсков и положила на тарелку.

— Эй, я тебе говорил: не подходи к моей плите…

— Пошел ты, Чарли. — Развернувшись, она вышла из кухни и направилась к столику. Уже уничтоживший свою порцию толстяк без промедления переключился на принесенную добавку.

— И еще соус тартар.

— Одну минуту.

Новый посетитель — высокий мужчина — усаживался за один из обслуживаемых ею столиков. По пути за тартаром она протянула ему меню.

— Кофе?

— Да, будьте добры.

Пока Эбби наливала кофе, до нее вновь донесся выделяющийся на общем фоне сварливый голос бостонца:

— Они считают, будто у нас куча денег, и просто ждут не дождутся, когда наконец наступит лето и повалят приезжие из Бостона.

Эбби отвлеклась буквально на долю секунды и перелила кофе.

— Ой, простите.

— Ничего страшного, — отозвался высокий мужчина. — Не беспокойтесь.

Она впервые посмотрела на него — резкие черты, большой нос с горбинкой, выдающаяся челюсть; худощавый, жилистый и загадочно-обаятельный. Когда он улыбался, его лицо менялось до неузнаваемости.

— Вы не забыли — соус тартар? — громко донеслось от соседнего столика.

Высокий понимающе подмигнул, одновременно кивнув.

— Да уж, лучше сначала займитесь их просьбой.

Поспешно удалившись, она тут же вернулась с соусом.

— Наконец-то. — Буквально выхватив у нее из рук приправу, мужчина принялся поливать еду.

Она вернулась к высокому с блокнотом наготове.

— Что будете заказывать?

— Будьте добры, сандвич с морским окунем.

— Что-нибудь из напитков, кроме кофе?

— Я бы выпил воды.

Она чуть помедлила, покосившись на «бостонский» столик — все ли там в порядке, — но те были заняты едой. Он заметил ее взгляд.

— Сожалею, что вам так достается.

— Ничего, ерунда.

— Вы здешняя?

Что-то в последнее время ей слишком часто задают подобные вопросы.

— Нет, — ответила она. — Я живу на полуострове.

— Ясно. — Он задумчиво кивнул. — В таком случае вы наверняка видели, как несколько месяцев назад там пролетел метеорит?

От неожиданного вопроса Эбби сразу насторожилась.

— Нет.

— Неужели не видели след? Не слышали грохот?

— Нет, абсолютно. — Почувствовав, что ответ мог показаться слишком эмоциональным, она продолжила, пытаясь несколько замаскировать свою реакцию: — Это метеор, а не метеорит.

— Все время путаю, — вновь улыбнулся мужчина.

— Какой-нибудь гарнир — салат, картофель? — поспешно спросила она.

— Нет, благодарю.

Приняв заказ, она заторопилась к паре из Бостона, уже заканчивавшей есть.

— Хотите еще чего-нибудь?

— А что — пора освобождать стол?

Вступила жена:

— Это просто беспардонно, когда тебя вот так пытаются вытолкать.

Она обошла другие свои столики и принесла высокому мужчине сандвич с окунем.

— Послушайте, а где наш счет? — донеслось с «бостонского» столика. — Вы что, не видите: мы уже закончили?

Она подошла к кассе, пробила чек и принесла им распечатку.

— Приятного дня.

Мужчина развернул счет.

— Какая обдираловка! — вновь возмутился он, демонстративно тыча в общую сумму, и отсчитал деньги, вывалив на стол кучу мелочи вперемешку с мятыми купюрами.

Высокий ушел чуть позже, оставив такие щедрые чаевые, что они с лихвой покрыли и скупость «бостонцев». Убирая за ним столик, Эбби невольно вспомнила его расспросы по поводу метеора. Мужчина был не лишен обаяния, но непрост. Очень непрост.

ГЛАВА 41

Уаймэн Форд проехал по Уискэссет-Бридж и остановился перед антикварным магазином. Поставив машину на «ручник», он откинулся на спинку сиденья и задумался. Что-то не складывалось, но пока он еще не определил, что именно. Разумеется, это связано со странным поведением девушки в ресторане и статьей в местной газете. Он взял эту газету, валявшуюся на пассажирском сиденье. Девушка из ресторана определенно одна из тех, что искали пиратские сокровища. Когда он поинтересовался у нее насчет метеорита, она вдруг занервничала. Почему? И интересно, многие ли местные официантки знают отличия между метеором и метеоритом?

Развернувшись, он поехал назад и уже через десять минут вновь входил в ресторан. Девушка по-прежнему деловито занималась своей работой, и он понаблюдал за ней от стойки управляющего, расположенной неподалеку от двери. Она, несомненно, являлась персонажем газетных статей — единственной афроамериканкой, которую ему довелось повстречать в штате Мэн. Короткие черные кудряшки обрамляли лицо с живыми темными глазами; высокая и стройная, спортивного телосложения. С ее лица не сходило насмешливо-ироничное выражение. Абсолютно без макияжа, она казалась потрясающе красивой. На вид чуть за двадцать.

Увидев его, девушка заметно насторожилась. Форд, улыбаясь, кивнул.

— Что-то забыли? — спросила она.

— Нет.

— А что случилось? — На ее лице появилась некоторая озабоченность.

— Извините, не хочу показаться любопытным, но не о вас ли в связи с инцидентом написано в газетах?

Ее лицо окончательно помрачнело. Она скрестила на груди руки.

— Не хотите быть любопытным, так не будьте. — И, повернувшись, собралась было уйти.

— Погодите. Одну минуточку. Это важно.

Она остановилась.

— Вы поправили меня насчет метеора с метеоритом.

— Ну и что?

— Откуда вы это знаете?

Она пожала плечами и обернулась к своим столикам. Форд пока еще не представлял, о чем будет говорить и с какой целью.

— Наверное, выглядело впечатляюще, когда этот метеор пронесся над головой.

— Послушайте, мне надо работать.

Форд внимательно посмотрел на нее. Она неожиданно занервничала.

— Вы правда его не видели? Даже след? Он еще как минимум полчаса оставался в небе.

— Я же сказала вам — ничего не видела.

Она глядела выжидающе. Зачем ей лгать? И все же он решил пока не отступать. Она явно не привыкла врать, на лице отразились смятение и тревога.

— А где же вы были, когда он упал?

— Спала.

— Без четверти десять вечера — в вашем-то возрасте? Она посмотрела на него в упор, скрестив на груди руки.

— Вас действительно так интересует этот метеорит?

— В определенном смысле.

Она прищурилась.

— И вы его ищете?

— Да, именно так.

Слегка поразмыслив, девушка улыбнулась.

— Хотите найти?

— Было бы очень любопытно это сделать.

Подойдя чуть ближе, она тихо произнесла:

— Я освобожусь через полчаса. Дождитесь меня в книжном кафе дальше по улице.

* * *

Она пришла через тридцать минут. Вместо формы официантки на ней были джинсы и клетчатая блузка.

Поднявшись навстречу, Форд предложил ей сесть.

— Кофе?

— Тройной эспрессо, двойные сливки, четыре сахара.

Форд сделал заказ и принес кофе к столику. Она посмотрел на него в упор — в карих глазах была явная тревога.

— Начните первый. Расскажите мне, кто вы и зачем вам этот метеор.

— Я астрогеолог…

Она насмешливо фыркнула.

— Чушь собачья.

— Почему вы не верите?

— Астрогеолог не назвал бы метеор метеоритом. Настоящий астрогеолог использовал бы научный термин «метеороид».

Форд уставился на нее, пораженный, как его в два счета вывела на чистую воду провинциальная официантка. Официантка ли? Поспешно улыбнувшись, он постарался скрыть свою растерянность.

— Вы сообразительная девушка.

Она продолжала испытующе смотреть на него.

Форд протянул ей руку.

— Давайте сначала познакомимся. Я Уаймэн Форд.

— Эбби Стро. — Холодная ручка ответила ему пожатием.

— Я в некотором смысле частный детектив. Меня интересует этот метеороид, и я пытаюсь его отыскать.

— Зачем?

У него мелькнула мысль соврать, но он решил ограничиться полуправдой.

— Я работаю на правительство.

— Правда? — Она подалась вперед. — А с чего вдруг правительство заинтересовалось?

— С этим падением связаны определенные… любопытные аномалии. Спешу оговориться, что прибыл не с официальной миссией — я здесь, можно сказать, в качестве внештатника.

Какое-то время Эбби словно что-то обдумывала, затем медленно произнесла:

— Я много знаю об этом метеороиде. Во сколько вы его оцениваете?

— Простите. — Форд был несколько ошарашен. — Вы хотите, чтобы я заплатил вам за информацию?

Эбби покраснела.

— Мне нужны деньги.

— А что у вас за информация?

— Я знаю, где он упал. Я видела кратер.

Форд не мог поверить своим ушам — лжет она или нет?

— Можете рассказать мне?

— Я же сказала — мне нужны деньги.

— И сколько именно?

Она чуть помедлила.

— Сто тысяч долларов.

Форд уставился на нее и рассмеялся:

— Вы с ума сошли?

Она заметно стушевалась.

— Я прошу столько потому… потому что именно в эту сумму мне и обошлись поиски кратера.

— Да я сам десять раз его найду за такие деньги.

— Поверьте, мистер Форд, вы можете проискать его в этом заливе лет сто и так и не найти, если не узнаете, где вести поиски: он мал и незаметен с воздуха.

Откинувшись на спинку кресла, Форд отпил кофе.

— Может, расскажете, как вам удалось его найти и почему это стоило сто тысяч долларов?

Девушка кивнула:

— Могу. Четырнадцатого апреля я купила телескоп и делала фото с выдержкой созвездия Ориона. Широкоугольный снимок. Пролетавший в это время метеор оставил полосу — след.

— Вам удалось его сфотографировать? — Форд не мог поверить в свою удачу.

— Потом у меня возникла идея: я по Интернету проверила данные метеорологического буя Го Муус — никаких волн. Я догадалась, что он упал на остров, а не в воду. При помощи фотографии я примерно вычислила место падения. Позаимствовала отцовский рыбацкий катер, взяла подружку, и мы отправились на поиски.

— А с чего вдруг такой интерес к метеоритам?

— За метеориты платят большие деньги.

— А вы настоящая предпринимательница.

— Для отвода глаз мы сочинили историю про пиратские сокровища.

— Теперь все проясняется, — сказал Форд.

— Да-да. У этого наркомана было уже настолько плохо с головой, что он, искренне уверовав в россказни, бросился за нами в погоню, напал и потопил отцовский катер. Страховая компания отказалась платить.

— Сочувствую.

— Отец продолжает расплачиваться за катер, которого уже нет. Мы рискуем потерять дом. Так что теперь вам должно быть понятно, зачем мне деньги — купить ему новый катер.

От волнения на ее глазах выступили слезы. Форд сделал вид, что не замечает.

— Итак, вы нашли кратер, — непринужденно продолжил он. — И как же выглядел этот метеор?

— Разве я говорила, что нашла метеор?

Форд почувствовал, как забилось сердце. Интуитивно он уже понял, что девушка не лжет.

— Вы не нашли в кратере метеора?

— А вот теперь мы подошли к информации, за которую вам придется заплатить.

Форд долго смотрел на нее испытующим взглядом.

— Можно поинтересоваться, почему девушка с такими мозгами работает официанткой в Дамарискотте, штат Мэн?

— Я вылетела из колледжа.

— Какого?

— Из Принстона.

— Из Принстона? Не того ли, что где-то в Джерси?

— Очень смешно.

— На кого учились?

— Вообще-то на медика, но я много занималась физикой и астрономией, брала дополнительные курсы. Слишком увлеклась. Потом провалила органическую химию, лишилась финансовой поддержки.

Форд немного поразмыслил — чем черт не шутит?

— Случилось так, что у меня на днях как раз материализовалась сотня тысяч, которая мне в общем-то не особо и нужна. Могу предложить вам потратить ее на покупку нового катера. Но с условием. С настоящего момента вы работаете на меня и храните полную тайну — ничего никому не говорите, даже своей подруге. А на новом катере мы в первую очередь отправимся к кратеру. Договорились?

Девушка поразила Форда необыкновенной лучезарностью своей улыбки.

— Договорились, — сказала она, протягивая ему руку.

ГЛАВА 42

Войдя в квартиру своего приятеля — полуподвальное помещение в Верхнем Вест-Сайде, — Марк Корсо кинул на стол почту и рухнул в кресло. Откинув голову на подушку, он закрыл глаза. Тело будто налилось свинцом; от начинавшегося похмелья становилось больно шевелить глазами. Последние три ночи в «Мото» он работал в две смены, и, чтобы не сломаться, приходилось постоянно прикладываться к стоявшей под прилавком «отвертке». Однако даже при таком сумасшедшем режиме не удавалось заработать достаточно, чтобы расплатиться за свою долю квартплаты. Он очень рассчитывал на выходное пособие и с нетерпением ждал чека из НЛРД. Ту малость остававшегося у него свободного времени он посвящал поискам работы и анализу содержавшихся на жестком диске изображений, которые с маниакальным упорством пытался довести до совершенства. Он почти не спал. А еще Корсо жутко тосковал по Марджори Люнг, представляя ее гибкое обнаженное тело днем и ночью. Он несколько раз разговаривал с ней и убедился, что их отношениям не суждено продолжаться, хотя они и оставались приятелями.

Борясь со сном, он приподнялся и взглянул на полученную корреспонденцию — скупые ответы на запросы по поводу трудоустройства. Усилием воли он сгреб стопку конвертов, открыл первый из них и прочел верхнюю строчку. Бросив на пол смятое письмо, Корсо открыл следующее, третье, четвертое…

Под ногами росла куча скомканной бумаги.

Шестое, и последнее, сразило его наповал. Оно оказалось из отдела кадров Калифорнийского технологического института, руководившего НЛРД. Поначалу он принял его за тот самый долгожданный чек, но, открыв конверт, обнаружил там лишь письмо. Он просмотрел его, не веря своим глазам, и невольно остановился на первом абзаце.

Ознакомившись с Вашим послужным списком, а также с обстоятельствами, изложенными прежним руководством в НЛРД и ставшими поводом для Вашего увольнения, нами принято решение об отказе в выплате Вам выходного пособия, равно как и денежной компенсации за неиспользованный отпуск, указанных в Вашем контракте о трудоустройстве. В соответствии с пунктами с 4.5.1 по 6 Правил выполнения служащими должностных обязанностей…

Прочитав это дважды, он бросил письмо на стол. Нет, это происходило не с ним. Ему должны были выплатить двухнедельное выходное пособие и компенсацию за неиспользованный двухнедельный отпуск — более восьми тысяч в общей сложности. И вот он после стольких лет успешной учебы прозябает в затрапезной квартирке своего приятеля с менее чем пятьюстами долларами на счету и таким количеством израсходованных кредиток, что они не помещаются в его бумажнике, а он даже не может внести квартплату.

В нем неумолимо поднималась ярость. Мерзавцы из НЛРД ответят за все. Они обязаны выплатить ему восемь тысяч долларов, и он получит свои деньги так или иначе. Должен быть способ до них добраться.

В дверях появился сосед по квартире.

— Эй, Марк, не хочу тебе надоедать с квартплатой, но мне нужны деньги. И чем быстрее, тем лучше.


С чемоданами в руках Марк Корсо подошел к крыльцу старого материнского дома в Гринпойнте и позвонил в дверь. Похмелье разыгралось не на шутку, глаза болели, и пришлось забивать запах изо рта обилием зубной пасты. Он так и не решился на упредительный телефонный звонок. Из дома донеслось шарканье, звук открываемых замков и дребезжащий голос матери.

— Кто там?

— Это я, Марк.

Последний оборот замка, и вот она в дверях — низенькая, полная, с серыми от проседи волосами и сияющим лицом.

— Марк! — Она крепко обняла его белыми от муки руками; от нее пахло свежей пастой. — Что это тут — чемоданы? Ты возвращаешься? Не стой же на холоде, проходи! Ты останешься или просто приехал навестить? У тебя такой усталый вид! — Со слезами на глазах она вновь обняла его.

Проводив сына в гостиную, мать усадила его на диван.

— Сиди отдыхай, я приготовлю тебе твой любимый флаффернаттер.[39] Ты так похудел!

— Все в порядке, мам.

Корсо скинул ботинки и, положив руки за голову, растянулся на диване, глядя на потолочную лепнину дома, где прошло его детство, и продолжая думать о деньгах, что задолжала ему НЛРД. Не могли они просто так взять и лишить его выходного пособия. А отпускные? Он все честно заработал. Его обманывали. Он задумался, не приложил ли Дерквейлер руку к его проблемам с трудоустройством — не было ни малейшей зацепки. Просто уму непостижимо; сидит с великим научным открытием, а сделать ничего не может, да об него еще и ноги вытирают.

Правда, у него оставался козырь — жесткий диск, — и ему было любопытно, когда же его все-таки хватятся. У Корсо начала зарождаться идея. Он вспомнил, как несколько лет назад в Лос-Аламосской национальной лаборатории затерялся секретный жесткий диск. Событие оказалось на первой полосе «Нью-Йорк таймс» и послужило поводом для увольнения директора и немалого количества специалистов. Может, и его жесткому диску есть смысл оказаться в одном из офисов ФБР? Скандал вызвал бы уже сам факт местонахождения диска за пределами учреждения. А виновник? Руководитель проекта.

Он резко выпрямился. «Вот оно». Карьера Чодри пойдет под откос, если станет известно, что кому-то преспокойно удалось вынести из лаборатории секретный жесткий диск. Да и Дерквейлеру не избежать скорбной участи. Они оба у него на крючке. Однако уничтожать их просто из мести не было бы смысла. Нет… Угроза похода в ФБР станет лишь поводом для шантажа, своеобразным рычагом управления. «Кнутом», так сказать. В качестве же «пряника» поступит предложение стать соавторами великого открытия в обмен на восстановление его в должности.

А вот и план. Короткий телефонный звонок — никакой переписки. Он потребует лишь того, что заслуживает, того, что Чодри может сделать одним росчерком пера, — восстановить его на работе. На фоне его открытия все забудется. Он почувствовал нарастающее возбуждение. Стоит Чодри отвергнуть предложение и сообщить об украденном диске — его карьере конец. Ему уже не придется работать с секретными материалами. Чодри умен, расчетлив, но и амбициозен. Он сможет оценить ситуацию.

Корсо взглянул на часы. Десять утра в Нью-Йорке — семь в Калифорнии. Чодри еще дома. Отлично.

Найти нужный телефон в Интернете было делом тридцати секунд. Сердце бешено колотилось в груди, пока он, медленно набирая номер, проговаривал то, что намеревался сказать: «У меня секретный диск из НЛРД, содержащий все изображения с высоким разрешением. Фримэн отправил мне его незадолго до убийства. На диске имеется инопланетный артефакт. Некое устройство. Можете не сомневаться, вам не удастся его обнаружить. А я нашел.

Условия таковы. Вы вновь берете меня на работу, получаете диск, и никто не узнает о нарушении безопасности. Мы становимся соавторами величайшего научного открытия. В случае отказа я анонимно отправляю диск в ФБР, и вашей карьере приходит конец. Все. Точка. Вспомните, что случилось в Лос-Аламосе.

Выбор за вами. Хорошенько подумайте, чтобы не натворить каких-нибудь глупостей».

В трубке раздались гудки.

— Алло? — надменно произнес Чодри.

ГЛАВА 43

Форд выбрался из шлюпки на скалистый берег Шарк-Айленда и глубоко вдохнул соленый воздух. Приятно вновь почувствовать под ногами твердую землю: несмотря на штиль, поездка на катере вызвала у него тошноту. Да, следовало признать, что море не являлось его стихией. Остров купался в теплых солнечных лучах, и мерцающая океаническая гладь простиралась от материка до самого горизонта. Над ними с криками кружили чайки, возмущенные непрошеным появлением в насиженных местах на прибрежных скалах.

— Не запачкайте свои «гуччи», — заметила Эбби.

Он последовал за ней наверх, пробираясь среди камней и кустов восковника, и вскоре оказался на краю небольшого кратера. Недавно прошедшие дожди смыли грязь с потрескавшейся горной породы на его дне. В самом центре, среди трещин, Форд увидел ровное отверстие диаметром около трех дюймов.

Он глубоко вдохнул. Что же могло, проделав трехдюймовую дыру, пройти восемь тысяч миль сквозь планету и выйти на противоположном конце, оставив пролом диаметром около десяти футов?

— Мы отправились искать метеор, — сказала Эбби, — а нашли вот эту дыру. — Она горько усмехнулась.

Форд достал портативный дозиметр — тот показал нормальный радиационный фон около 0,05 миллиремы в час. Он сделал несколько снимков и уточнил координаты отверстия по Джи-пи-эс. Затем произвел замеры внутри кратера, водя дозиметром взад-вперед, — тот зафиксировал небольшой скачок до 0,1 миллиремы.

— Ну что — у меня теперь есть шанс родить двуглавых детей?

— Навряд ли.

Спрыгнув в кратер, он встал на колени и ощупал пролом пальцами. Стенки оказались гладкими как стекло, точно такими же, как и в шахте в Камбодже. Внеземное тело — или называй его как угодно, — словно просверлив скалу, проделало в ней идеальное цилиндрическое отверстие. Кроме расходящихся трещин, почти ничто не указывало ни на мощный удар, ни на взрыв, как правило, происходивший при соответствующем контакте: края были на удивление чистыми и аккуратными, как и почва вокруг, — словно какая-то неведомая сила устранила всю энергию удара, вобрав ее в себя. Как видно, то же самое произошло и на другом конце Земли — в Камбодже. Выходное отверстие должно было оказаться невероятных размеров — как если бы пуля продырявила тыкву; лишь учитывая ударную волну, можно было вообразить вылетавшие из пролома груды камней с образованием действующего вулкана или извержением магмы. Ан нет. Оба отверстия на противоположных концах планеты будто бы самозатянулись. Ни магмы, ни извержения — лишь остаточная радиация. Бред какой-то. Любое тело, достаточно большое и быстрое, чтобы проделать в скале дыру и фактически просверлить Землю насквозь, разнесло бы этот островок в пух и прах.

Форд уставился в дыру, посветив туда фонариком: луч падал в никуда. Он поежился. Было в этом деле для него что-то жутковатое, не поддающееся объяснению. Он обмерил отверстие, записал, под каким углом оно уходило вглубь, сделал несколько снимков. Достав геологический молоток, отколол кусочки от края и внутренней стекловидной стенки и положил их в пластиковые пакеты с зажимом. Он взял также образцы почвы и растительности.

— Невообразимо, как метеор таких размеров, что озарил побережье залива Мэн, мог оставить после себя столь крохотное отверстие, — сказала Эбби.

— Хороший вопрос. — Поднявшись на ноги, Форд отряхнул колени.

— Как вы думаете, насколько глубоко он ушел в Землю, прежде чем остановился?

Форд откашлялся и посмотрел на нее.

— А он и не остановился.

— Что вы хотите сказать?

— Он прошел сквозь Землю.

Она уставилась на него.

— Шутка?

— Нет. Он вылетел на северо-западе Камбоджи. Только на выходе стал намного больше: там отверстие не в три дюйма, а в десять футов.

— Едрит твою…

— Он вырвался наружу с такой силой, что прибил к земле около квадратной мили джунглей.

— Есть какая-нибудь мысль на этот счет?

— Ни малейшей. — Форд упаковал свои инструменты и образцы.

— На мой взгляд, похоже на миниатюрную черную дыру. Прошила Землю насквозь, выросла в размерах, оставила радиацию.

— Любопытная гипотеза.

— Не прикидывали, откуда это могло прилететь?

— Нет. — Форд взял свою сумку.

— Почему?

Он вздохнул.

— Как же это можно сделать?

— Есть фотография появления, есть точка входа с углом входа, точное время падения, точка выхода и угол — не сомневаюсь, что с такими данными можно восстановить орбитальную траекторию в обратном направлении. Так всегда делается с ОПЗО.

— ОПЗО?

— Объектами, пересекающими земную орбиту. Это классическая задача из орбитальной динамики.

Форд внимательно посмотрел на нее.

— И вы можете ее решить?

— Час времени да макбук[40] с программой «Математика».

ГЛАВА 44

Тихо, чтобы не разбудить мать, Корсо вошел в дом. Несмотря на старания, он все же споткнулся о половик в прихожей, выругался и, пройдя в гостиную, закрыл за собой дверь. Отработав смену в «Мото», он еще ненадолго остался, чтобы спокойно выпить в свое удовольствие. Было два часа ночи. Одиннадцать вечера в Калифорнии.

Одиннадцать. Он опустился на диван, чувствуя себя выжатым как лимон. Днем он звонил Марджори — звонок получился весьма неудачным, да к тому же еще и неожиданно прервался, поскольку она была на работе. Они начали встречаться примерно за неделю до его вынужденного отъезда. Их отношения были полны страсти и влечения, однако на расстоянии ничего не работало.

Боже, как это ужасно. Ему еще никогда не было так хорошо с девушкой. А сейчас просто необходимо с кем-то поговорить, поделиться, услышать мнение человека, знакомого с ситуацией не понаслышке.

Он взял телефон и набрал номер. Марджори ответила после четвертого гудка; ее голос показался ему тихим и далеким.

— Марк?

— Да, да, это я. Привет.

— Что-то случилось?

— Нет, у меня все в порядке. Послушай, мне надо кое о чем с тобой поговорить… Это касается работы. И очень важно.

Последовала пауза.

— По поводу работы? — В ее голосе угадывалась настороженность. Она совершенно ясно дала ему понять, что не намерена участвовать в противоборстве и рисковать из-за него собственной карьерой.

— У меня есть жесткий диск из НЛРД. Один из секретных. На нем все изображения с высоким разрешением.

— Господи, Марк, не нужно мне об этом рассказывать. Я не хочу ничего слушать.

— Ты должна меня выслушать. Я там кое-что нашел. Нечто невероятное.

— Я правда не хочу это слышать. Я прекращаю разговор.

— Нет, подожди! Я наткнулся на изображение инопланетного… устройства или артефакта на… — Он запнулся. «Не надо говорить ей о местонахождении». — На Марсе.

Последовало молчание.

— Погоди-ка. Что ты сказал?

— Я наткнулся на изображение — очень и очень четкое изображение — какого-то старого устройства на поверхности Марса. Ошибка исключается.

— Ты не пил?

— Пил, но на момент открытия был абсолютно трезв. Марджори, ты прекрасно знаешь, что я не идиот: я был первым по успеваемости на своем потоке в МТИ и, как тебе хорошо известно, самым молодым научным сотрудником на Марс-проекте. А еще тебе известно, что если я что-то говорю, значит, так и есть. Я думаю, это устройство и является источником гамма-излучений.

Он слышал в трубке ее дыхание.

— Многие геологические формации выглядят искусственно.

— Это не формация: около шести дюймов в диаметре; состоит из абсолютно цилиндрической трубы с ободком диаметром около двух дюймов, торчащей из поверхности и окруженной пятью сферическими выпуклостями; все это находится на пятиугольном основании, частично припорошенном реголитом.

— С чего ты взял, что оно старое?

— Во-первых, реголит. Кроме того, заметны выбоины и деформации от микрометеороидов. Ему, должно быть, миллионы лет.

Снова молчание.

— А где это на Марсе? Я хочу взглянуть на изображения.

— Прости, но я не скажу.

— Почему?

— Потому что обнаружил это и хочу соответствующего признания, авторства. Уверен, ты все понимаешь.

— Да, но… Как ты намерен поступить? Как собираешься добиваться признания?

— Я звонил Чодри.

— Боже мой. Ты сказал ему, что украл секретный диск?

— Ничего я не крал, но — да, я рассказал ему про диск. Я сказал, что, если он вновь возьмет меня на работу, я вернусь с диском, мы про все забываем и становимся соавторами открытия. В противном случае я отсылаю диск в ФБР, и его карьера закончена.

— О Боже. И?..

— Этот кретин не поверил мне насчет устройства. Сказал, что я — врун и психопат. Он даже не верит, что у меня есть секретный жесткий диск. В доказательство я отправил ему по электронной почте кусок изображения с высоким разрешением — не снимок устройства, разумеется, поскольку он бы нашел его при помощи имеющихся данных. Я отправил ему другой снимок со сверхвысоким разрешением, и этот гад тут же перезвонил.

— Ты с ума сошел.

— Игра стоит свеч.

— И?..

— И получилась в некотором смысле осечка: он практически послал меня. А я и рад бы послать его, да не могу. Потому что, если анонимно отправлю диск в ФБР и его прижмут, он укажет на меня. «Прижмут меня, и тебе не поздоровится, — сказал он. — Как в мексиканском боевике».

Последовала длительная пауза.

— Он прав, ты же сам понимаешь.

— Теперь понимаю. Гаденыш поставил меня в безвыходное положение.

— И что дальше?

— Сдаваться пока не собираюсь. Думаю, не отнести ли диск в «Таймс». Клянусь Богом, я добьюсь своего признания во что бы то ни стало. — Он помялся. — Мне нужно с кем-то посоветоваться. Мне необходимо твое мнение. Я уже столько всего передумал, что голова раскалывается.

На этот раз молчание в трубке затянулось; где-то на заднем фоне слышалась тихая музыка.

— Пока ничего не предпринимай, — медленно произнесла Люнг. — Не уверена, что «Таймс» — хорошая идея. Дай мне пару дней на раздумья, хорошо? Просто сиди тихо и не высовывайся.

— Не пропадай надолго: я в отчаянии.

ГЛАВА 45

За ужином Эбби так и не придумала, что сказать отцу, и сейчас, в шесть часов утра, волоча вниз по лестнице свой чемодан, по-прежнему понятия не имела, как преподнести ему новость.

Он сидел на кухне с «Портленд пресс гералд» и пил кофе. Ее поразил его усталый вид — небритый, с редкими светло-русыми прядями, будто прилипшими колбу, и поникшими плечами. Он был невысокого роста, но всегда держался прямо и выглядел крепким и мускулистым. Теперь его словно наполовину сдули. С тех пор как она погубила катер, будто лишив его жизненной энергии, отец перестал донимать ее и с учебой, и с планами на будущее. Он больше не упоминал о потраченных деньгах и словно махнул рукой на Эбби, а заодно и на свою жизнь. И ей от этого стало только хуже.

Заметив возле двери чемодан, он недоуменно посмотрел на нее.

— Куда это ты? Уезжаешь?

Она попыталась изобразить бодрую улыбку.

— У меня новая работа.

Он удивленно вскинул брови.

— Сядь, выпей кофе и расскажи мне.

Солнечный свет струился в окно, и вдалеке синела гавань с рыбацкими лодками; из другого окна был виден широкий луг с высокой зеленой травой. До приезда машины оставалось полчаса. Взяв из буфета кружку, она налила себе кофе, положила свои обычные четыре ложки сахара, плеснула щедрую порцию сливок, размешала и села.

— Уже не работаешь официанткой?

— Уже нет. Устроилась на серьезную должность.

— В «Рейлиз маркет»? Я видел, они давали объявления насчет летних вакансий.

— Я еду в Вашингтон.

— В Вашингтон? Тот, что в округе Колумбия?

— На пару недель. Потом, возможно, вернусь. Работа предполагает деловые поездки.

Он подался вперед в явном недоумении.

— Поездки? А чем же ты будешь заниматься?

Она сглотнула.

— Буду работать на астрогеолога. В качестве его помощника.

Отец внимательно посмотрел на нее, прищурив глаза.

— Разве ты разбираешься в геологии?

— Это не геология, а астрогеология. Речь идет о планетах, пап. Даже скорее астрономия. Этот ученый руководит фирмой, которая консультирует правительство. — Она замолчала, вспомнив о договоренности. — Пару дней назад он зашел в ресторан, и мы разговорились. Он предложил мне поработать помощницей. — Глотнув кофе, она натянуто улыбнулась.

— Ну что ж, Эбби, это же здорово! И какова зарплата, прости за нескромный вопрос?

— Великолепная. К тому же там есть еще такой поощрительный бонус…

— Что-что?

— Поощрительная премия. Знаешь, при устройстве на работу иногда выплачивают поощрительную премию.

Он вновь сощурился.

— Да, но это касается людей, обладающих высокопрофессиональными навыками. А какими навыками обладаешь ты?

Эбби ненавидела врать.

— В Принстоне я брала курсы физики и астрономии.

Он посмотрел на нее в упор.

— Ты уверена, что там нет ничего противозаконного?

— Ну конечно! Послушай, через пятнадцать минут за мной приедет машина, так что нам пора прощаться. Но мне еще нужно тебе кое-что сказать…

— Машина? За тобой?

— Да. Вот такая услуга — транспорт до аэропорта. Я лечу в Вашингтон.

— Я хочу познакомиться с твоим работодателем. Хочу с ним поговорить.

— Пап, я уже выросла и могу сама о себе позаботиться. — Сглотнув, она посмотрела в окно.

Отец, нахмурившись, поставил кофе на стол.

— Я хочу с ним познакомиться.

— Познакомишься, обещаю. — Она показала в окно. — Взгляни-ка на гавань.

— Что? — Отец от волнения раскраснелся.

«Сейчас или никогда», — подумала Эбби.

— Погляди-ка, что это там на твоей стоянке?

Прищурившись, он посмотрел в кухонное окно и раздраженно заерзал на стуле.

— Опять там какой-то паразит болтается!

— Ох, чертовы курортники, — поддержала Эбби. Это была старая песня: летом отдыхающие частенько занимали пустующие места на причалах рыбацких лодок.

— Приплывают из Массачусетса как к себе домой.

— Надо узнать название судна и сообщить портовой инспекции.

— Обязательно. — Порывшись в газетнице, он достал оттуда бинокль и, щурясь, стал его наводить. — Что за черт?

— Ну, как оно называется?

— Что это за шутки?

Эбби уже не могла больше сдерживаться.

— Пап, да это же «Мареа II» — тридцатишестифутовый «Уиллис Бил»[41] с двухсотпятнадцатисильным двигателем «Вольво», отработавшим менее двух тысяч часов; построен в две тысячи втором на «Ар Пи Боутуоркс»:[42] подъемник ловушек, баки для сырой воды, полное рыболовное оснащение — словом, готов к работе. Он, конечно, не новый, но у меня было всего сто тысяч.

Бинокль в его руках задрожал.

— Черт… да как же?..

На улице раздался сигнал машины.

— Оп, вот и мой транспорт.

— Да я же не смогу за него расплатиться…

— Он уже полностью оплачен. Я купила его тебе на свой поощрительный бонус. Все документы на борту. Мне надо бежать.

— Эбби… постой, ты что, купила мне новый катер? Погоди же, ради Бога…

— У меня с собой сотовый, я позвоню тебе по дороге.

Она выскочила из дому и, бросив вещи на заднее сиденье, запрыгнула в машину. Все еще потрясенный, отец появился в дверях. Она помахала ему, пока внедорожник, шурша гравием, выезжал на главную дорогу.

ГЛАВА 46

Стоило Форду войти в сверкающий стеклянно-хромированный вестибюль отеля «Уотергейт», как к нему, выскользнув из-за стойки, устремился, видимо, поджидавший его помощник управляющего. Это был щупленький человечек со страдальчески-угодливой физиономией.

— Мистер Форд? — Он сцепил перед собой руки, точно в мольбе.

— Да?

— Простите за беспокойство, но это касается девушки, проживающей в забронированном вами номере.

В его взволнованном голосе Форду послышались нотки упрека. Наверное, не стоило селить ее в «Уотергейте». Были в Вашингтоне отели и подешевле, и поспокойнее. Он вскинул брови.

— Что случилось?

— Она два дня не выходит из номера; не пускает к себе персонал для уборки и пополнения мини-бара; предпочитает еду с улицы, и ей всю ночь носят заказы; не отвечает на внутренние телефонные звонки. — Это прозвучало как крик души. — А час назад поступили жалобы на шум.

— Шум?

— Крики. Вопли. Нечто похожее на… буйную вечеринку.

Форд постарался сохранить серьезность.

— Я разберусь.

— Мы несколько обеспокоены. У нас недавно был ремонт. Гости несут ответственность за сохранность интерьера… — Скорбный монолог сошел на нет, закончившись многозначительной недоговоренностью.

Форд вложил мужчине в руку двадцатку.

— Все будет хорошо, поверьте мне.

Презрительно глянув на купюру, тот сунул ее в карман и удалился за свою стойку. Форд направился к лифтам, подумывая, что деловое предложение обходится ему несколько дороже, чем предполагал.

Эбби открыла дверь на его стук. В номере царил бардак: грязная посуда, коробки от пиццы и из-под китайской еды загромождали переднюю, источая соответствующий запах; из переполненного мусорного ведра сыпались пустые банки из-под диетколы; на фоне усеянного бумажками пола красовалась сбитая постель.

Она заметила его взгляд.

— В чем дело?

— В хороших гостиницах типа этой принято пользоваться услугами горничных. Не приходилось сталкиваться с таким замечательным сервисом?

— Мне трудно сосредоточиться, когда они вокруг меня шебаршатся.

— Ты говорила, это займет около часа.

— Я ошиблась.

— Ты — и ошиблась?

— Слушайте, может, вам стоит присесть и взглянуть, до чего я докопалась?

Он внимательно посмотрел на нее — она сильно осунулась: с нечесаными волосами, воспаленными глазами и в мятой ото сна одежде. Но с сияющей физиономией.

— Уж не хочешь ли ты сказать, что полностью справилась с задачей?

— На каждый унитаз найдется своя задница.

Он поморщился.

— Тебе стоит составить словарь собственных афоризмов.

Открыв маленький холодильник, она вынула оттуда банку диетколы.

— Хотите?

— Нет уж, благодарю, — деланно передернулся он.

Она уселась в кресло напротив компьютера, а он устроился в соседнем.

— Задача оказалась несколько сложнее, чем я думала. — Эбби не торопясь глотнула колы, словно растягивая удовольствие. — Любой объект в Солнечной системе описывает дугу — эллипс или гиперболу. Гиперболическая орбита подразумевает, что объект попал в Солнечную систему извне и покинет ее вновь со скоростью, превышающей скорость освобождения. Однако наш Объект Икс двигался по эллиптической орбите.

— Объект Икс?

— Ну надо же было как-то его назвать.

Форд подался вперед.

— То есть ты хочешь сказать, что он образовался внутри Солнечной системы.

— Совершенно верно. Я знала угол, под которым он вошел в Землю, и у меня была картинка его появления. Однако я не знала его скорости. Но оказалось, что у Мэнского университета, в Ороно, есть станция слежения за метеороидами. Изображения Икса у них не было, зато они зафиксировали акустический сигнал на пленке — звуковые удары — и точную скорость, равную двадцати целым и девяти десятым километра в секунду. Кстати, намного меньшую, чем те сто тысяч миль в час, о которых писали в газетах.

Форд кивнул.

— Пока улавливаю.

— Итак, орбита оказалась эллиптической. Вершина, наиболее удаленная от Солнца точка, — то самое место, откуда он скорее всего и начал свое путешествие.

— Понятно.

Она пробежала пальцами по клавиатуре, и на экране возникло схематическое изображение Солнечной системы. Она ввела какую-то команду, и появился эллипс.

— Вот орбита Объекта Икс. Обратите внимание: вершина находится прямо на орбите Марса. А вот и самое интересное: если экстраполировать в обратном направлении, то как раз в той точке, откуда начал свой путь Объект Икс, окажется на своей орбите и Марс.

Она откинулась назад и заявила:

— Мистер Икс прилетел с Марса.

В комнате наступило долгое молчание. Форд продолжал смотреть на экран. Услышанное казалось невероятным.

— Ты уверена?

— Перепроверяла трижды.

Почесав подбородок, Форд тоже откинулся назад.

— Похоже, придется обратиться к тем, кто много знает о Марсе.

— И где это?

Форд на секунду задумался.

— Сейчас в НЛРД — Национальной лаборатории реактивного движения в Пасадене, Калифорния, — как раз занимаются картографией Марса. Отправимся туда и попробуем разузнать, не известно ли им что-нибудь.

Эбби посмотрела на него, склонив голову набок.

— Одного не уловлю, Уаймэн, зачем вам все это? Что вам за дело? Ведь, если я правильно понимаю, вам же за это не платят?

— Как-то тревожно. Внутреннее чутье почему-то не дает мне покоя, и я не угомонюсь, пока все не разузнаю.

— Что именно вас тревожит?

— Эта малютка — черная дыра — могла стать и предсмертным поцелуем. И мы оказались бы на волосок от уничтожения. А что, если там, откуда она прилетела, есть и другие?

ГЛАВА 47

Харри Бёрр ждал на автостоянке фешенебельного торгового центра «Коннектикут», облокотившись на буферную решетку своего желтого «фольксвагена-нью-битл» и покуривая сигарету «Американ спирит». Сообщение с пометкой «срочно» поступило к нему накануне вечером. Бёрру еще не доводилось выполнять не срочные задания. Желающие чьей-то смерти никогда не говорили: «Не торопись, все идет своим чередом».

Он покрутил сигарету большим и указательным пальцами, ощущая упругость фильтра, наблюдая, как от мерцающего пепла колечками поднимается дым. Дурная пролетарская привычка — и для здоровья вредно, и не модно. Солидные люди в твидовых костюмах не курят, а если и курят, то бриаровую трубку. Он кинул окурок на цементный пол автостоянки и хорошенько растер носком ботинка, пока тот не превратился в лохмотья. В свое время он бросит, но не сию минуту.

Проехало несколько машин, и вот одна из них, завидев его, притормозила. Это была отвратительная американская модель — последняя «краун-виктория» — и, разумеется, черная. Его работодатели, кто бы они ни были, вероятно, смотрели слишком много боевиков. Он любил своего «жука» — тот идеально подходил для его работы. Никому бы и в голову не пришло, что наемный убийца может приехать на «жуке». Или, например, надеть твидовый пиджак от дорогого портного с кожаными заплатами на локтях в сочетании с модными летними брюками из твида и носками с рисунком в виде разноцветных ромбиков.

Наблюдая за подкатывающей машиной, Бёрр не знал, да и не хотел знать, кто его нанимал, однако почти не сомневался, что это чуть ли не государственный заказ. Подобного рода работы у него в последнее время поприбавилось.

«Краун-вик» остановился, и его тонированное — а какое же еще! — стекло опустилось. Показался мужчина азиатского вида, в синем костюме и темных очках, с которым ему уже приходилось иметь дело. Тем не менее тот все же не преминул устроить маленький спектакль типа «пароль — отзыв».

— Ваше место освобождается?

— Не раньше чем через шесть минут.

Что поделаешь — ну любили они подобные штучки. Вслед за этим рука протянула пухлый бежевый конверт. Взяв его, Бёрр проверил содержимое — солидную пачку денег — и кинул на пассажирское сиденье.

— Кроме всего прочего, мы хотим еще и жесткий диск, — сказал мужчина. — В связи с этим мы увеличили бонус до двухсот тысяч. Диск нужен в целости и сохранности. Все понятно?

— Понятно. — Вежливо улыбнувшись, Бёрр махнул машине, чтобы та отъезжала. Демонстративно взвизгнув шинами, «краун-вик» рванул с места. «Кретин просто не мог не привлечь к себе внимания, а как же иначе?» — отметил про себя Бёрр.

Он сел в свою машину и, раскрыв конверт, высыпал из него содержимое: листок с данными, фотографии и деньги. Много денег. А будет еще больше. И работа хорошая, можно даже сказать — отличная.

Сунув деньги в бардачок, он взглянул на фотографии, прочел листок с заданием и присвистнул. Дело представлялось несложным: добыть диск и кончить придурка. На диске, должно быть, что-то сладенькое.

Он вытащил из общей пачки глянцевый снимок компьютерного устройства и, посмотрев на него, сунул назад; проглядел другие и пробежал глазами листок с данными. Вечером он займется этим более обстоятельно, кое-что уточнит и завтра примется за дело. Теперь уже трудно себе представить, как бы все это выглядело в прошлом — до появления поисковых программ, позволяющих вторгаться в частную жизнь, проникая в различные базы данных. За какие-нибудь полчаса он мог сделать то, на что раньше ушла бы неделя.

Отложив бумаги, Харри Бёрр позволил себе некоторое самосозерцание. Он был достойным человеком и являлся таковым не просто потому, что имел среднее образование или мог назвать латинские существительные первого склонения, а потому, что не любил убивать. Это не доставляло ему удовольствия. Тяги к подобному у него не было, это не являлось для него насущной потребностью, как еда или секс. Он мог считать себя достойным, поскольку сочувствовал своим жертвам. Отдавая себе отчет в том, что те являются реальными людьми, он представлял себя на их месте, умел посмотреть на мир их глазами. А потому и убивать их ему было проще.

И наконец, Харри Бёрр отличался целесообразностью. Этому его обучил отец еще в Гринвиче, когда он был сопливым подготовишкой по имени Горди Хилл. У отца имелся неиссякаемый запас афоризмов, которые он выдавал на-гора: решил делать — делай; если у тебя куча денег — никого не интересует, как они заработаны; ради достижения победы все способы хороши. «Победителя никогда не спросят, говорил ли он правду» — с этими словами старик вышел из кухни, прикончив его мать. Больше его не видели. А несколько лет спустя Харри узнал, что отец цитировал Гитлера. Чудеса, да и только.

Харри Бёрр улыбнулся. Он был «не в себе» — по крайней мере в этом его пытались убедить многочисленные школьные психологи, социальные работники, адвокаты и прочие профессиональные «советчики», готовые за сотню долларов в час поделиться наставлением с кем угодно. Так почему бы тогда не сделать на этом карьеру? Вытащив из кармана сорочки мятую пачку, он зажег последнюю сигарету. Как там выразился святой Августин? «Боже, дай мне целомудрие, но не сию минуту». Он в свое время бросит, но не сейчас.

ГЛАВА 48

Эбби держалась позади, когда Форд постучал в открытую дверь кабинета доктора Чарлза Чодри, руководителя Марс-проекта. Ей было жарко и неуютно в костюме, который Форд заставил ее носить, да еще летом в Калифорнии.

Директор поднялся и вышел из-за стола, протягивая руку.

— Моя помощница Эбби Стро.

Эбби ответила на надменное рукопожатие. Лицо у Чодри было вытянутое и худощавое, с красивыми чертами и темно-карими глазами; выглядел он подтянуто, спортивно и довольно привлекательно. Его волосы были собраны в небольшой, туго стянутый хвостик, что среди калифорнийцев определенного возраста казалось весьма распространенным.

— Проходите, пожалуйста, — произнес он мелодичным тенором.

Форд устроился в кресле, и Эбби последовала его примеру. Ей хотелось как-то скрыть свою нервозность. Отчасти ее будоражили «шпионские страсти» — личина, под которой им удалось сюда проникнуть. Этот Форд поначалу представлялся ей весьма правильным и тривиальным, но на деле оказался настоящим диверсантом. И ей это в нем нравилось.

Офис был на удивление просторным; из окон открывался вид на горы, громоздившиеся за огромной автостоянкой. Две заставленные книгами стены создавали атмосферу научной обители. Повсюду царила клиническая чистота.

— Итак, — начал Чодри, — вы пишете книгу о нашем Марс-проекте.

— Совершенно верно, — подхватил Форд. — Большая книга с великолепными фотографиями. Как мне сказали, вы руководите процессом картографии и фотосъемки поверхности.

Чодри кивнул.

Форд с энтузиазмом продолжал в деталях описывать книгу — ее макет, содержание и, конечно, красочные снимки. Изумленно внимая этой восторженной болтовне, Эбби вспоминала его манеру говорить — обычно сухую и сдержанную. Чодри вежливо слушал, сложив руки домиком.

— Поскольку, как я понимаю, это проект НАСА, фотографии в Интернете открыты для общего доступа. И мне бы хотелось ознакомиться с имеющимися у вас снимками с высокой четкостью.

Чуть подавшись вперед, Чодри развел руками.

— Вы правы — фотографии действительно выложены в Интернете. Но не высокоразрешающие.

— В книге будут развороты и вкладки, и нам по возможности хотелось бы иметь изображения с самым высоким разрешением.

Руководитель откинулся назад.

— Боюсь, такие изображения строго засекречены. Не беспокойтесь, мы снабдим вас всем необходимым, и четкости снимков для вашей книги будет более чем достаточно.

— А почему засекречены?

— Стандартная процедура. Технология получения подобных изображений строго засекречена: мы не хотим, чтобы наши противники узнали, насколько она совершенна.

— И сколь же велико это самое высокое разрешение?

— Повторяю, я не вправе обсуждать с вами технические особенности. Говоря общим языком, с орбиты мы можем разглядеть на поверхности предмет величиной до пятидесяти дюймов. А при помощи нашего поверхностного радара заглянуть на глубину до ста ярдов.

Форд присвистнул.

— Удалось увидеть что-нибудь интересное?

Чодри улыбнулся, обнажая белоснежные зубы.

— Все, что мы видим, кажется нам интересным и необычным. Мы точно Колумбы, открывающие Америку.

— А что-нибудь такое… сверхъестественное?

Улыбка начала сползать с лица Чодри.

— Что вы имеете в виду? — холодно поинтересовался он.

— Ну, скажем, вы бы вполне могли увидеть на поверхности нечто такое… например, инопланетный космический корабль, — с легкой усмешкой предположил Форд. — Как бы вы тогда себя повели?

Теперь уже улыбка исчезла окончательно.

— Прошу вас не шутить на эту тему, мистер Форд. У нас тут хватает — повторяю, вполне хватает — шутников, выдвигающих свои безумные теории. А перед зданием собирались и настоящие демонстрации, требовавшие обнародовать снимки обнаруженных нами инопланетных цивилизаций. — Он прервался, затем продолжил: — Вы ведь просто пошутили, мистер Форд? Или у вас имеются какие-то особые основания для подобных вопросов?

— Я пошутил, — ответил Форд.

— Вы правы, доктор Чодри, — вступила Эбби. — Я где-то прочла о том, что чуть ли не сорок процентов американцев свято верят в существование разумной жизни во Вселенной. Подумать только — какая глупость!

Чодри неуютно поерзал.

— Что ж, — покосившись на Эбби, бодро сказал Форд, — вы нам очень помогли, доктор Чодри.

Чодри поднялся с явным облегчением.

— Мистер Форд, мы рады сотрудничать с вами в создании книги. Все снимки — на нашем веб-сайте. Просто выберите те, которые нравятся, и моя пресс-служба предоставит вам изображения с самым высоким — официально допустимым — разрешением. — Подарив им весьма натянутую улыбку, он привычным жестом проводил их из кабинета.

— Просто потеря времени, — пробормотала Эбби, пока они шли подлинным коридорам.

Форд поскреб подбородок и, оглядевшись, направился за угол в неизвестном направлении.

— Эй, Эйнштейн, — окликнула его Эбби. — Вы заблудились.

На лице Форда появилась хитрая усмешка.

— Черт возьми, такое большое здание — не знаешь, куда идти. Немудрено потеряться. — В очередной раз свернув за угол, он продолжил путь по коридору.

Эбби едва поспевала за ним.

— Просто не отставай, — сказан Форд, вновь сворачивая за угол, и Эбби поняла, что он, похоже, знал, куда шел. Они остановились перед закрытым кабинетом. Форд постучал.

— Войдите, — раздался довольно раздраженный голос изнутри.

Форд распахнул дверь и вошел. Эбби увидела весьма объемного человека с неприятно мясистым лицом, в рубашке с короткими рукавами и пухлыми руками. В помещении было жарко и пахло потом.

— Доктор Уинстон Дерквейлер? — с ходу начал Форд.

— Да?

— Я из управления, а это моя помощница, — кивнул он на Эбби.

Дерквейлер переводил взгляд с него на нее и обратно.

— Из управления? Какого управления?

— Около месяца назад, — словно не слыша его, продолжал Форд, — убили одного из ваших ученых.

Эбби была потрясена: она не предполагала такого поворота событий — Форд до последнего не раскрывал свои карты.

— Да, — ответил Дерквейлер, — но, насколько я понял, дело закрыто.

Форд повернулся к Эбби.

— Мисс Стро, прошу вас, не закроете дверь?

— Конечно, сэр. — Захлопнув дверь, Эбби для пущей убедительности повернула замок.

— Дело-то, может, и закрыто, но следствие по поводу нарушения безопасности продолжается.

Дерквейлер удивился:

— Нарушение безопасности? Я не совсем понимаю…

— Скажем так — доктор Фримэн оказался несколько неосмотрителен.

— Ничего удивительного.

— Рад, что вы меня понимаете, доктор Дерквейлер.

— Благодарю.

— Мне сказали, я могу рассчитывать на вашу помощь, — улыбнулся Форд. — И в этом случае хотел бы получить список сотрудников вашего отдела.

Дерквейлер помялся.

— Поскольку речь идет о безопасности, я… мне необходимо взглянуть на ваш пропуск или удостоверение…

— Разумеется! Прошу прощения. — Форд вынул весьма потертый жетон, на котором Эбби успела разглядеть сине-бело-золотистую штамповку со словами «Центральное разведывательное управление».

— Ах вот вы из какого управления! — воскликнул Дерквейлер.

Жетон вновь исчез в кармане костюма.

— Но это только между нами, договорились?

— Несомненно. — Порывшись в своих папках, Дерквейлер выдернул листок бумаги и протянул Форду. — Вот, сотрудники моего отдела: имя, должность, контактная информация.

— А бывшие?

Сосредоточенно сдвинув брови, Дерквейлер вновь обратился к папкам.

— Здесь сведения за последний квартал. Если вам нужна более ранняя информация, советую обратиться непосредственно в отдел кадров.

Пять минут спустя они уже были на большой автостоянке сбоку от здания. В машине оказалось нестерпимо жарко, а сиденье раскалилось как сковорода. Эбби никогда не бывала в Южной Калифорнии и очень надеялась никогда туда не возвращаться. Как можно жить в таком климате? Сейчас бы в январский Мэн.

Форд завел машину, и из кондиционера вырвался залп горячего воздуха. Эбби, прищурившись, посмотрела на него.

— Отлично сработано, специальный агент Форд.

— Благодарю. — Форд вытащил из кармана полученные у Дерквейлера листочки и протянул ей. — Отыщи мне какого-нибудь обиженного бывшего сотрудника — желательно уволенного.

— Думаете, они что-то скрывают?

— В таких местах всегда что-то скрывают. Это их сущность. Любая бюрократия — не важно, из какой области — неизменно стремится контролировать информацию, расширять свой бюджет и продлевать срок пребывания у власти. Если они и обнаружат что-то необычное на Марсе, то, можно не сомневаться, утаят это. Слава Богу, есть обиженные сотрудники — кто ж, как не они, привнесет долю открытости в дела государственной важности?

ГЛАВА 49

Марк Корсо зашел в мрачный дом, взял со столика почту, просмотрел, раздраженно швырнул назад и прошел в гостиную. Плюхнувшись на диван, он включил игровую приставку «Икс-бокс» с «Обителью зла-5». До начала работы в «Мото» оставался еще час, и требовалось чем-то себя занять.

Начавшаяся игра сотрясла маленькую гостиную грохотом выстрелов, взрывов и разрушений. Он пробовал играть минут десять, однако это не помогало. Нажав на паузу, он отложил пульт, и в комнате вновь воцарилась тишина. Игра совершенно не интересовала его, перестала заводить со времени открытия, начавшейся неопределенности, с ожидания звонка Марджори — ожидание, ожидание, ожидание. Завтра утром он поедет в «Таймс».

После звонка Марджори прошло лишь два дня, и она по-прежнему просила его не высовываться. Может, она тем временем сама пыталась отыскать на снимках устройство? Что ж — удачи: ей его ни за что не найти.

Он вспомнил про утренний звонок журналистки. Стараясь проявлять осторожность и осмотрительность, он тем не менее предоставил ей — как ему казалось — достаточно информации, чтобы Чодри ощутил жар под своей задницей и прочувствовал, что будет, если о диске узнают. Правда, теперь, мысленно возвращаясь к этому разговору, Корсо сомневался, стоило ли так откровенничать. Хотя она и заверила, что их беседа не записывается и его имя нигде не всплывет.

Проходя мимо столика, он вновь с раздражением просмотрел почту. Никаких предложений о трудоустройстве, ничего. При мысли, что его обманным путем лишили восьми тысяч долларов, в душе росло негодование, и он вспомнил презрительно-хладнокровный тон Чодри в ответ на его предложение.

Взвинченный, он пошел в ванную, сполоснул лицо и вытерся полотенцем. Однако даже холодная вода не помогала. Быстрей бы уйти на работу, чтобы отвлечься и хоть немного успокоиться при помощи какого-нибудь крепкого алкогольного напитка. Ежедневное шатание по дому просто убивало.

Ему точно следует обратиться в «Таймс». После этого государственные службы не посмеют его арестовать. Он станет героем. Очередным Дэниэлом Эллсбергом.[43]

Его мучительные размышления прервал звонок в дверь.

— Марк? — слабо донесся из кухни голос матери. — Ты откроешь?

Подойдя к двери, Корсо посмотрел в глазок. Этим жарким пасмурным утром твидовый пиджак на мужчине казался неуместным.

— Да? — отозвался Корсо, не открывая.

Мужчина молча поднял к глазку потертый кожаный бумажник с жетоном: «Лейтенант Мур».

«Черт». Корсо продолжал смотреть в глазок. Офицер, словно подчеркивая неотвратимость происходящего, не опускал развернутого портмоне. Фотография вроде бы соответствовала. Только там почему-то значилось «Полиция Вашингтона, округ Колумбия». К чему бы это? Корсо мгновенно охватила паника. Его сдал Чодри.

— А в чем дело? — с трудом выдавил он.

— Пройти можно?

Корсо сглотнул. Имел ли он право не впускать его? Должен ли тот предъявить ордер? А может, его лучше не злить? Он отодвинул щеколду и снял цепочку.

Офицер Мур прошел в дом, и Корсо поспешно закрыл за ним дверь.

— В чем дело? — вновь спросил он, оставаясь в прихожей.

Мужчина улыбнулся:

— Ничего особенного. Скажите, в доме есть еще кто-нибудь?

Ему не хотелось, чтобы мать что-то знала.

— Нет-нет, никого. — Лучше побыстрее выпроводить этого полисмена. — Сюда, — жестом пригласил он в гостиную. Возможно, ему стоило позвать адвоката, как это водится в подобных ситуациях. Только так следовало говорить с полицейскими. — Садитесь, пожалуйста, — предложил он, стараясь не выдавать голосом волнения и присаживаясь на диван.

Полицейский почему-то остался стоять.

— Не знаю, о чем речь, но, думаю, мне следует поговорить с адвокатом, раз уж такое дело, — сказал Корсо.

Сунув руку под пиджак, мужчина достал большой черный пистолет. Корсо вытаращил глаза.

— Послушайте, офицер, зачем вы?.. Не нужно…

— Думаю, нужно. — Тот вынул продолговатый цилиндр и пристроил его к дулу. Только сейчас Корсо заметил, что на нем черные перчатки.

— Что же вы делаете?! — воскликнул он, отказываясь верить в происходящее. В голове мелькнула смутная догадка.

— Следи за моей мыслью. Никаких криков и рыданий. Держи себя в руках. Все будет нормально, если выполнишь мои указания.

Корсо умолк. Спокойный тон мужчины подействовал, но все остальное не укладывалось в голове. Он был в смятении.

Мужчина протянул руку и взял «Экс-бокс». На экране оставалось все то же застывшее изображение.

— Играем, Марк?

Корсо попытался что-то ответить, но получился лишь булькающий звук.

Нажав на пульт, мужчина снял игру с паузы и увеличил громкость до предела.

— Вот что, Марк, — продолжил он, едва перекрикивая шум и направляя на него пистолет. — Я ищу жесткий диск, который ты унес из НЛРД. И это все, что мне надо. Получив его, я уйду. Итак, где он?

— Мне нужен адвокат. — Корсо чуть не подавился собственными словами, яростно сглатывая и задыхаясь.

— Никакого тебе адвоката, козел. Я не полицейский. Мне нужен жесткий диск. Давай его сюда, или я тебя прибью.

У Корсо закружилась голова. Не полицейский? Неужели Чодри подослал к нему киллера? Непостижимо.

— Диск? — промямлил он. — Да-да, хорошо. Я скажу вам, где он. Я покажу… это…

Дверь в гостиную распахнулась.

— Да что же тут делается? — закричала мать, появляясь в фартуке и с полотенцем в руках; при виде оружия ее глаза округлились. — А-ай! — отшатнувшись, взвизгнула она. — Пистолет! Помогите! Полиция! Полиция!

Мужчина мигом развернулся. Корсо ринулся к матери, пытаясь защитить ее, но не успел. Раздался приглушенный хлопок, и он, не веря своим глазам, с ужасом увидел, как мать отшатнулась от выстрела и стена позади нее окрасилась брызгами крови. Ее глаза широко раскрылись, и она, теряя одну из домашних туфель, неловко повалилась на пол.

С чудовищным первобытным воплем Корсо, схватив первое попавшееся под руку, запустил им в убийцу. Тот увернулся, и настольная лампа ударила его в плечо. Пошатнувшись, мужчина поднял пистолет и крикнул:

— Стой! Просто скажи мне, где диск…

Взревев, словно медведь, Корсо бросился на него и вцепился в шею, пытаясь удавить. Он почувствовал, как пистолет уперся ему в живот, затем ощутил неожиданно резкий удар — один, другой; его отбросило к стене, где он оказался на полу возле матери, и все прекратилось.

ГЛАВА 50

Учась в Принстоне, Эбби несколько раз бывала с друзьями в Нью-Йорке, но практически не покидала Манхэттен.

Дождь струйками стекал с ее зонтика — она стояла на краю Монсеньор-Макголрик-Парк в Бруклине, и перед ней был Нью-Йорк, которого она еще не видела: рабочий район с унылыми многоквартирными домами, обшитыми сайдингом строениями, мелкими разнопрофильными мастерскими, химчистками и забегаловками общественного питания.

— Номер восемьдесят семь по Дриггз-авеню, — сказала Эбби, глядя в намокшую карту города. — Должно быть, это та улица за парком.

— Пошли.

Пару дней назад, обзванивая бывших специалистов НЛРД, Эбби, кажется, нашла того, кто им нужен, — некоего научного сотрудника по имени Марк Корсо. Выдавая себя за журналистку, разоблачавшую несправедливое отношение администрации НЛРД к некоторым своим служащим, она сумела его разговорить. Он был не просто обозлен из-за увольнения и с удовольствием рассказал бы о каких-то темных делишках, творившихся в стенах лаборатории, но и намекал на имевшиеся у него материалы, способные, по его словам, буквально «взорвать это заведение».

Миновав парк, они пересекли улицу и поднялись на крыльцо одного из типовых домов с мокрыми подтеками от дождя и задернутыми шторами. Форд позвонил в дверь; Эбби услышала унылый отклик звонка в доме. Никто не открывал. Он вновь позвонил.

— Ты точно договаривалась на четыре?

— Абсолютно.

— Вероятно, у него были какие-то свои соображения на этот счет.

Сунув руку в карман, Эбби достала сотовый и набрала номер Корсо.

— Слышите? — Из дома слабо донесся звук мелодии.

Форд приник к двери.

— Отключись и снова набери, — попросил он.

Она так и сделала.

Музыка прекратилась, затем возобновилась.

— Наверняка его телефон, — сказала Эбби. — Только сотрудник НАСА мог выбрать мелодию «Небесный покой».

Внутрь не заглянуть — окна даже на втором этаже были плотно зашторены. Дом казался наглухо закрытым. На двери имелось три расположенных по диагонали маленьких оконца, но с рифлеными непрозрачными цветными стеклами.

Наклонившись, Форд обследовал дверную ручку с замком.

— Следов взлома нет.

— Что будем делать?

— Анонимно вызовем полицию и пронаблюдаем, — сказал он.

Они прошли через парк к старой, одиноко стоящей, на углу телефонной будке Форд обернул трубку носовым платком и набрал 911.

— Дриггз-авеню, восемьдесят семь, — хрипло произнес он. — Приезжайте. Срочно. — И повесил трубку. Эбби несколько встревожила мрачность его лица, когда он вышел из будки. Она хотела было пошутить, но передумала.

Сунув руки в карманы, Форд побрел в парк; Эбби шла рядом. Укрывшись от дождя в стилизованном павильончике, они стали ждать приезда полиции. Через несколько минут на Дриггз-авеню появились две патрульные машины с мигалками, но без сирен. Из первой вылезли два полисмена, поднялись на крыльцо и постучали. Никто не открыл.

— Давай подойдем чуть ближе, — предложил Форд, направляясь к месту действия.

Теперь уже трое полицейских настойчиво барабанили в дверь, а четвертый, оставаясь в машине, разговаривал по рации. Один из них вскоре принес из машины монтажный ломик и ткнул им в одно из дверных окошек. Вынув стекло, он просунул руку и отпер дверь.

Двое полицейских вошли в дом, один — с рацией.

Форд поспешил через улицу ко второй полицейской машине.

— Случилось что? — поинтересовался он, заглядывая в окно автомобиля.

— Да ничего — обычная проверка, — отозвался полисмен, недвусмысленным жестом предлагая удалиться.

Внезапно его рация ожила: «Десять двадцать девять, двойное убийство на Дриггз, восемьдесят семь; на месте две патрульные машины, осматриваем дом». Затем вновь: «Две кареты „скорой помощи“ и криминалисты вызваны на место; подразделение десять тринадцать…» Далее продолжалось в том же духе, и вскоре послышался вой приближающихся сирен. Со своего места на улице Эбби видела проход из прихожей в гостиную: забрызганную кровью стену и босую женскую ногу.

ГЛАВА 51

Эбби удивило, как быстро пустынный, мокрый от дождя парк заполняется людьми. Народ валил отовсюду — из таунхаусов и многоквартирных домов. Говорящие на польском седовласые дамы, крепкие мужланы средних лет, рабочая молодежь, прибарахленные в стиле хип-хоп подростки, наркоманы, пьяницы, владельцы магазинчиков и успешные молодые люди создали перед маленьким трехэтажным домом разношерстную толпу. Форд с Эбби влились в это сборище, а полиция теснила всех назад, огораживала место и блокировала улицу. Приехало две «скорых помощи», следом подоспело несколько машин с детективами в коричневых костюмах, микроавтобус с криминалистами и, наконец, местные журналисты.

Эбби вместе со всеми подалась вперед, прислушиваясь к разговорам. Толпе каким-то чудом стало известно все: в передней найдены два тела; убиты выстрелами в упор; в доме все вверх дном. Никто ничего не слышал; не заметил никаких незнакомцев, не видел припаркованных перед домом машин.

Полиция покрикивала на растущую толпу. Форд кивнул Эбби на кучку судачивших дамочек, и они стали к ним протискиваться.

— Извините, — начал Форд, — я переехал сюда совсем недавно. А что произошло?

Повернувшись как по команде, дамы наперебой заговорили, а Форд, нарочито вытаращив глаза и эмоционально сокрушаясь, воодушевлял их междометиями и восклицаниями. Эбби вновь потрясла его удивительная способность преображаться, подобно хамелеону, с целью получения информации.

— Это миссис Корсо и ее сын Марк… Только что вернулся из Калифорнии… Замечательная женщина, несколько лет назад потеряла мужа — сердечный приступ… Трудно пришлось… Всю жизнь здесь жили… Мальчик хороший, отлично учился, поступил в Брауновский университет… Подрабатывал в «Мото»… Словно вчера играл в парке с мячиком… Трагедия…

Когда потенциальная информация казалась исчерпанной, они вновь отошли к краю толпы. Форд был мрачен.

— Какая у него была должность? — спросил он Эбби.

— Старший научный сотрудник, занимался анализом полученных данных.

Форд молча взял свой сотовый, набрал коммутатор НЛРД, и в следующее мгновение его соединили с Дерквейлером.

— Это Форд, из управления, — сухо представился он. — У вас работал некий Корсо — чем он конкретно занимался и за что был уволен?

Последовала долгая пауза; Форд не отнимал трубку от уха. До Эбби доносилось лишь отдаленное кваканье Дерквейлера. Поблагодарив его, Форд убрал телефон.

— Ну?

— Он обрабатывал материалы: как визуальные, так и полученные с радара орбитального картографа.

— И?..

— Были основания его уволить. Дерквейлер сказал: «Он неправильно понимал первоочередность поставленных задач… слишком увлекся некими данными о гамма-излучениях… отказывался следовать инструкциям… устроил скандал на научном совещании».

Эбби задумалась.

— Гм… «слишком увлекся»?

Форд откашлялся.

— Что тебе известно о гамма-излучениях?

— То, что их не должно быть на Марсе.

ГЛАВА 52

Харри Бёрр сидел в греческом ресторанчике напротив Макголрик-Парк с чизбургером, кофе и «Вашингтон пост» и наблюдал за стекавшими по толстому стеклу извилистыми ручейками дождя. Эти проворные ручейки тоже подчинялись неким математическим правилам — правилам, руководившим хаосом. Примерно по тем же законам планировались и убийства. Управляемый хаос. Потому что невозможно предусмотреть абсолютно все. Непременно происходила какая-нибудь неожиданность: как, например, в случае с этой мамашей, оказавшейся дома вопреки заверениям Корсо. Или возникшая необходимость убить Корсо.

Вечно что-нибудь непредвиденное.

Он перевел взгляд вдаль — там, за Макголрик-Парк, ему открывался дом, где он «отработал» Корсо с матерью. Ведь сучок вот-вот должен был ему сказать, где диск — он же чуть не описался от горячего желания открыться, — а тут возьми да и появись эта старая леди.

Полистывая газету, он наслаждался крепким кофе и наблюдал за происходящим. Диск он так и не нашел, но знал, в каком баре Корсо работал, а также адрес приятеля, с которым тот раньше на пару снимал комнату. Диск должен быть либо в баре, либо у дружка. Сначала он проверит бар. Если Корсо и впрямь так умен, то мог сам себе отправить его по почте или положить в банковскую ячейку. Однако Бёрр почти не сомневался, что тот держал диск где-то поблизости.

Сделав очередной глоток кофе, он перевернул пару страниц, притворившись, будто читает. В ресторанчике и так было немноголюдно, а теперь большинство посетителей, быстренько покончив с едой, отправились в парк поглазеть на «спектакль». Он следил за толпой, выглядывая кого-нибудь похожего на родственника, приятеля — или приятельницу, — у которых тоже мог бы оказаться диск.

Его внимание привлекли двое — чернокожая девушки и высокий жилистый мужчина. Слишком целеустремленные, они явно не вписывались в общую толпу и вовсе не походили на местных ротозеев. Они были здесь неспроста и что-то высматривали.

Он постарался запомнить их, чтобы не обознаться в дальнейшем.

ГЛАВА 53

Эбби уселась на высокий табурет за барной стойкой в «Мото», Форд устроился рядом. Бар оказался модным заведением на набережной в нью-йоркском Вильямсбурге, оформленным в черно-белых тонах, с разукрашенными под зебру ширмами шоджи[44] и обилием черно-белой эмали, узорчато-матового стекла и хрома. Позади барной стойки возвышалась стена из бутылок с разнообразным алкоголем, внушительно поблескивавших при особом белом освещении. Дождливым будним днем в четыре вечера заведение пустовало.

Как только они заняли места, появился лысый японец в очках в черной оправе; он был квадратного телосложения и в традиционном наряде. Его рука, державшая за уголок маленькую салфетку, мелькнув вдоль стойки, остановилась перед Эбби.

— Леди?

Эбби помялась.

— «Пеллегрино».

Вновь мелькнувшая рука с салфеткой замерла перед Фордом.

— Джентльмен?

— «Бифитер» с мартини, — сказал Форд, — безо льда.

Лаконично кивнув, мужчина принялся виртуозно колдовать над напитками.

— Вы, вероятно, и есть мистер Мото, — произнес Форд.

— Это я! — Лицо японца расплылось в ослепительной улыбке; встряхнув напиток, он стал торжественно выливать его в бокал.

— Мое имя Уаймэн Форд. Я друг Марка Корсо.

— Рад приветствовать вас! Только Марка сейчас нет. Он будет вечером, в семь. — Долив напиток, он подбросил шейкер, поймал его, сполоснул и убрал на место.

— Я только что из Макголрик-Парк, — сказал Форд. — И, боюсь, у меня плохие новости.

— Правда? — Взглянув на Форда, Мото остановился.

— Марк и его мать убиты либо сегодня утром, либо прошлой ночью. Незаконное вторжение с целью ограбления.

Мото замер, словно его поразила молния.

— Там сейчас полиция.

Хлопнув ладонью по столешнице, Мото тяжело сел и схватился за голову.

— Боже! О Боже! Это ужасно.

— Сожалею.

Закрыв лицо руками, Мото какое-то время оставался молчаливо-неподвижным.

— Вот до чего дошли, подонки. Неужели и мать?

Форд кивнул.

— Мерзавцы. Хороший был парень. Умный. О Господи! — Его сильно потрясло случившееся.

Форд сочувственно кивал.

— Он был у вас барменом?

— Каждый вечер, с самого возвращения.

— А что случилось — он потерял работу в Калифорнии?

Мото махнул рукой.

— Он работал в Национальной лаборатории реактивного движения, и его уволили. Этих подонков поймали?

— Пока нет.

— Надеюсь, они свое получат, — вступила Эбби.

Мото отчаянно закивал; его глаза покраснели.

— Марк был моим давнишним другом, — продолжила Эбби. — Фактически изменил мою жизнь.

Форд внимательно посмотрел на нее.

— Помогал мне с математикой, когда я перешла в старшие классы. Можно сказать, я сдала экзамен только благодаря ему. До сих пор не верится — я лишь вчера его видела. Он говорил мне, что открыл там, в НЛРД, нечто важное. Что-то связанное с гамма-излучением.

Мото вновь кивнул.

— Они не заплатили ему выходное пособие, и он намеревался напомнить им о себе. Это увольнение его сломало. Никогда не видел Марка в таком подавленном состоянии.

— А как он собирался напомнить о себе?

— Он утверждал, будто что-то нашел, а те ему не верили. Он хотел заставить их заплатить ему. Бедный парень начал на работе прикладываться. А когда бармен начинает… — Он замолчал, не желая обсуждать покойного.

— А что же он нашел? — спросила Эбби.

Мото вытер влажные глаза.

— О Господи. Какие же подонки.

— Что же он нашел? — тихо повторила Эбби.

— Не помню. Хотя постойте… Он сказал, что обнаружил на Марсе нечто испускающее лучи.

— Лучи? Гамма-лучи?

— Кажется, да, именно так он и сказал.

— А как он собирался заставить их заплатить?

— Однажды вечером — он к тому времени уже здорово набрался — он показал мне жесткий диск из НЛРД.

— И как ему удалось? А что было на диске?

— Он говорил, диск украл его друг, профессор, и дал ему. Содержимое диска могло его прославить, изменить мир, но он не сказал, что конкретно. Он говорил не очень связно.

— А где сейчас этот диск?

Мото покачал головой:

— Понятия не имею. Какая теперь разница? Скоты… убили его мать. Как много в этом жалком мире подонков. На кончике носа Мото повисла слеза.

Послышался стук и мягкий звон — сигнал открывшейся двери. Мото поспешно вытер глаза, высморкался и взял себя в руки. Мужчина в твидовом пиджаке, серой водолазке и брюках цвета хаки сел на противоположном конце барной стойки. Эбби прищурилась — он походил на ее бывшего преподавателя математики в Принстоне.

— Извините, — поклонился Мото. — Клиент пришел. — И направился к дальнему концу стойки.

Эбби повернулась к Форду.

— Опять эти гамма-лучи.

— Убийца искал жесткий диск и перевернул все вверх дном.

— Да, и диск наверняка содержит данные о гамма-лучах.

Форд не ответил. Эбби заметила, что он перевел взгляд на мужчину у дальнего конца стойки — того самого нового посетителя, который, облокотившись на столешницу, тихо беседовал с Мото.

После нескольких минут разговора в голосе Мото появились раздраженные повышенные тона, хотя отдельных слов по-прежнему нельзя было разобрать. Эбби, раздумывая над загадкой исходящих с Марса гамма-излучений, с удивлением заметила, что Форд внимательно следит за ним.

— Ничего я тебе не скажу, подонок! — вдруг вскричал Мото.

Незнакомец что-то тихо возразил.

— Не собираюсь отвечать на твои расспросы! Убирайся, или я вызываю полицию! — Вынув из кармана сотовый, Мото принялся набирать номер. — Я звоню в «девять один один»!

Накинувшись на Мото, мужчина выбил из его рук сотовый и, в свою очередь, достал из-под пиджака внушительный пистолет.

— Руки на барную стойку! — приказал он, а когда Мото повиновался, навел пистолет на них. — Вы, двое, тоже тут неспроста. Ну-ка быстро сюда!

Прежде чем Эбби успела среагировать, Форд сгреб ее с табурета, увлекая на пол, за выступ барной стойки. И в следующую секунду мужчина начал стрелять — странные звуки с пронзительной реверберацией сотрясли бар, и стеклянная стена позади него взорвалась многочисленными осколками. Форд тащил ее по полу.

— Шевелись! Ползи!

Дзынь! На них обрушились стекла вперемешку с алкоголем. Эбби услышала проклятия Мото — слово «мерзавец» звучало отчетливее других — и выстрелы другого оружия, гораздо более громкого. Бум-бум-бум! С последующим «подонок!».

Она отчаянно ползла за Фордом в глубь помещения.

Дзынь! Последовали новые взрывы, взметнувшие в воздух осколки стекол вместе со щепками, кусками пластика и ошметками изоляции. Мото завопил что-то по-японски.

Два выстрела прогремели прямо над их головами, и бар вновь взорвался щепками, осколками и кусками сухой штукатурки.

— Назад! Сюда! — заорал мужчина.

Неожиданно возле них возник Мото, сопя и откашливаясь, брызгая кровью изо рта. Он сжимал здоровенный револьвер и, повернувшись, успел выстрелить еще дважды.

После полученного «ответа» в грудь Мото отбросило назад, на разбитую барную стенку; судорожно хватаясь за нее рукой, он рухнул на пол.

Дзынь! Бам! Перед ней грохнулся маленький холодильник с пробоинами от пуль; облачком поднялись струившиеся пары фреона, а к задней стенке изолентой была приклеена тонкая коробочка из матового алюминия, на которой Эбби успела заметить буквы НЛРД.

Она не задумываясь сорвала ее с холодильника и сунула в карман жакета.

— Бежим! — Форд, повернувшись, схватил ее за плечо. Они бросились в тесную, заставленную коробками кладовку. В торце комнатки виднелась еще одна дверь. Форд протаранил ее, и они устремились вниз по узенькой лестнице в подвальный коридор, свернули за угол, ринулись вверх по другой лестнице и выбрались сквозь металлические ворота в переулок. Не отпуская плечо Эбби, Форд выбежал с ней по улочке на оживленный перекресток. Там они остановились, пытаясь отдышаться.

— Ты в порядке? — спросил Форд.

— Не знаю, — жадно хватая воздух, выпалила она; сердце колотилось в груди как сумасшедшее. — У вас кровь.

Он вытащил носовой платок и вытер лицо.

— Ерунда. Надо убираться отсюда. — Он поднял руку, ловя такси.

Стряхивая с волос осколки, она пыталась прийти в себя. Руки дрожали. Жутко, когда на глазах убивают человека; это вновь напомнило лежавшего на палубе Уорта с кровавой дыркой в голове. Ее стошнило прямо на тротуар.

— Такси! — крикнул Форд, протягивая ей платок.

Пытаясь выпрямиться, она с трудом вдохнула и вытерла платком рот.

— Такси!

— Разве мы не будем ждать полицию?

— Ни в коем случае. — Остановив машину, он открыл дверцу и затолкал ее внутрь. — Ла-Гуардиа,[45] — сказал он водителю. — Едем по Грэнд в сторону Флашинг, не выезжая на скоростное шоссе.

— Как скажете. Будет минут на десять дольше.

Машина влилась в уличный поток.

— Почему мы убегаем?

Форд откинулся на спинку сиденья; на его лице блестели капельки пота. Порез на переносице кровоточил.

— Потому что не знаем, кто только что пытался нас убить.

— Убить? Нас? За что?

Форд покачал головой:

— Не представляю. Но это был профессионал. И если бы у нашего покойного отважного друга не оказалось за барной стойкой пушки, нас бы уже не было в живых. Я должен отвезти тебя в безопасное место. Не стоило мне тебя в это впутывать.

Эбби потрясла головой, в висках тяжело пульсировала кровь.

— Бред какой-то. Что же, черт возьми, происходит?

— Кто-то пытается найти жесткий диск. Судя по словам этого типа, он может подумать, что нам это удалось.

Сунув руку в карман жакета, Эбби вынула алюминиевую коробочку с болтавшимся на ней обрывком изоленты.

— Так и есть. Он был прилеплен к задней стенке холодильника.

Форд уставился на нее.

— Стрелок видел, что тебе удалось сорвать его?

— Думаю, да.

— Черт, — тихо сказал Форд. — Проклятие.

ГЛАВА 54

Эбби сидела по-турецки на мятой постели, положив перед собой ноутбук с подключенным к нему таинственным жестким диском. Сбоку на нем красовалась надпись:

№ 785А56Н6Т 160Т6

ЗАСЕКРЕЧЕНО. НЕ КОПИРОВАТЬ

Собственность НЛРД

Калифорнийский технологический институт

Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства

Часы в номере этого пятидолларового мотеля, привинченные (чтобы не украли) к пластиковой столешнице ночного столика, показывали полночь. Они прилетели в Вашингтон в восемь и потом в течение часа ехали по пригородам Виргинии в некий Богом забытый мотель, которым как-то в качестве безопасного места воспользовался Форд. Это оказался далеко не «Уотергейт», и Эбби там совершенно не понравилось. Никакого тебе «обслуживания номеров», в комнате все пропиталось сигарным дымом, а постельное белье выглядело подозрительно несвежим. Форд поселился без предъявления какого бы то ни было документа и расплатился наличными. Сомнительного вида портье хитро косился на них, и Эбби не сомневалась, какие мыслишки крутились в этой убогой головенке.

Форд заказал ей пиццу и уехал, не сообщив, куда направляется, но обещал вернуться до рассвета. Он оставил ее наедине с компьютером и жестким диском и наказал взломать защиту.

Легко сказать. Она уже битый час безрезультатно трудилась над этим. Жесткий диск оказался совершенно незнакомой породы, не нашла она соответствия и в Интернете. Выглядел он солидно и был очень высокой плотности. На обычном диске аналогичного размера ни за что не уместилось бы 160 терабайт. Некая фирменная штуковина «от НЛРД», да еще и защищенная паролем. В первую очередь она перебрала наиболее очевидные типа «пароль», «войдите», «йцукен», «12345678» и миллион других распространенных комбинаций, предложенных Интернетом как наиболее употребимые. Затем перешла к вариациям на тему имен Корсо и его близких, включая мать, с их днями рождений, названиями улиц и других мест вокруг дома, включая ближайшие бары. Далее последовали школьные и университетские команды, талисманы, группы и хиты его подросткового периода — короче, все, что она могла с ним связать, опираясь на почерпнутую из Интернета информацию. Потом Эбби решила, что шла по ложному следу: пароль мог быть придуман тем самым таинственным профессором, укравшим диск из НЛРД. О нем она не знала ничего — даже имени. И как при этом разгадать придуманный им пароль? Или еще хуже: там мог стоять пароль НЛРД — можно сказать, практически неприступный.

Скачав из Интернета несколько программ, она попробовала взломать диск с их помощью, но ничего не получилось. Дело запахло безнадежностью. Она заподозрила, что диск защищен криптограммой на уровне министерства обороны.

Однако диск продолжал требовать введения пароля, и это все же внушало слабую надежду. Должно быть другое решение проблемы. Эбби открыла шестую банку диетколы и сделала несколько жадных глотков. В поисках дозаправки она заглянула в коробку из-под пиццы и, обнаружив там последний зачерствевший кусок, поспешно доела его, запивая колой.

Она перебрала свои пароли, вспоминая, как их придумывала. Большинство оказывались спонтанными — частенько ругательства вперемешку с числами, которые она невольно запомнила со времени учебы. Одним из ее любимых был, например, F3ulc4kly5°9u.[46] И не забудешь, и надежно. Она и его попробовала — чем черт не шутит? — но безрезультатно.

Отпив колы, Эбби попыталась представить себе последний день, проведенный профессором на работе, — каково это, когда тебе, уволенному, предлагают к пяти очистить стол? Он был здорово обозлен, раз посмел украсть жесткий диск с засекреченной информацией. А придя домой, наверняка сменил пароль, чтобы исключить доступ к диску со стороны НЛРД.

Она со вздохом кинула банку из-под колы в мусорное ведро. Та, отскочив от бортика, покатилась по ковру, оставляя мокрые пятна.

— Черт! — выругалась Эбби. Сейчас бы «косячок», чтобы хоть немного расслабиться, собраться с мыслями.

Она вернулась к прежним мыслям. Оказавшись дома, он должен был первым делом сменить пароль. Закрыв глаза, она попыталась представить себе, как это выглядело: воображаемый профессор возвращается в свое жалкое бунгало в Южной Калифорнии — на полу загаженный ковер, сверху доносится голос жены, жалующейся на нехватку денег. Человек достает откуда-то из-под одежды — или где он еще мог его прятать — жесткий диск и подключает к своему ноутбуку. Он угнетен и негодует, ему не верится, что все это происходит с ним. В голове сумбур. Однако нужно сменить пароль — это крайне важно. Он берет новый пароль, который приходит ему в голову, и впечатывает его.

И что же в такой момент могло прийти ему в голову?

Эбби напечатала «сраная НЛРД». Ничего.

Ей вспомнились общеизвестные правила: надежный пароль должен состоять не менее чем из восьми символов — желательно как букв, так и цифр, в сочетании нижнего и верхнего регистров.

Она впечатала «сраная НЛРД 1».

Есть.

ГЛАВА 55

Сбавив скорость, Форд не торопясь ехал на арендованном «мерседесе» по извилистым улочкам роскошного вашингтонского района на Квебек-стрит, пока не отыскал дом, где проходила какая-то вечеринка. Он припарковался, как и все, на обочине, вышел из машины и застегнул пиджак. Вдоль зеленых улочек стояли особняки в георгианском стиле, их окна ярко светились в теплом летнем сумраке. Дом, где проходила вечеринка, был освещен ярче других, и, минуя его, он услышал приглушенные звуки джаза. Сунув руки в карманы, он неспешно брел по улице точно один из вышедших на прогулку соседей, направляясь в сторону Спринг-Валли-Парк — узенькой лесополосы вдоль небольшой речушки. Свернув в парк, он дождался, пока рядом никого не окажется, затем быстро затерялся среди деревьев, пересек ручей и подошел с заднего двора к дому номер 16 по Хиллбрук-лейн. Дело было к полуночи, но ему повезло — возле дома стояла лишь одна машина. Локвуд еще не вернулся. Уж сейчас-то ему, несомненно, хватало работы и днем и ночью.

Обойдя владения по периметру, он не заметил никаких явных признаков охраны или наблюдения. Дом был погружен в темноту, за исключением мягкого света, струившегося из верхнего окна, — видимо, супруга читала перед сном. Горела лампа и на крыльце. К счастью, советнику президента по науке не полагалась охрана на уровне секретных служб. И все же где-то могли быть установлены сирены или датчики движения, реагировавшие, например, включением света — обычная весьма распространенная штуковина, — однако, двигаясь с исключительной осторожностью, можно снизить риск быть обнаруженным таким образом. Ему удалось пробраться незамеченным почти к самому дому.

Он укрылся в тисовых посадках вдоль подъездной дорожки и стал ждать. Локвуд мог просидеть за работой и всю ночь, но надо было хорошо знать привычки этого человека: спать в офисе он не станет и рано или поздно приедет домой.

Форд ждал.

Прошел час. Ему пришлось поменять положение, чтобы вытянуть затекшие ноги. Свет в окошке дома погас. Прошел еще час. И вот в начале третьего на улице мелькнул свет фар, громыхнула автоматически поднимавшаяся дверь гаража.

Через мгновение фары осветили подъездную дорожку, и мимо него плавно прокатила «тойота-хайландер». Вынырнув из своего укрытия, Форд незаметно проскользнул вслед за машиной в гараж и затаился, пригнувшись возле заднего бампера. Прошло несколько секунд, и из левой двери вылез высокий мужчина.

Выпрямившись, Форд появился из-за автомобиля.

Локвуд отпрянул и уставился на него.

— Какого черта?..

Форд с улыбкой протянул руку. Локвуд ошарашенно посмотрел на нее.

— Вы меня бог знает как напугали. Что вы здесь делаете?

Опустив руку, Форд все с той же дружелюбной улыбкой шагнул вперед.

— Отзовите вашего человека.

— О чем вы? Какого человека?

Голос Локвуда звучал правдиво.

— Человека, который убил Марка Корсо, пытался сегодня днем в Бруклине убить нас с помощницей, устроил пальбу в баре и застрелил бармена. Об этом можно прочесть в «Таймс» в Сети. Полагаю, он из управления. Ищет жесткий диск.

— Господи Боже, Уаймэн, вы же знаете, я не занимаюсь подобными вещами. Если кому-то и надо вас убить, то только не нам. Лучше скажите, чем вы заслужили такую честь.

Форд внимательно наблюдал за Локвудом. Тот выглядел взволнованным и несколько растерянным. Однако ключевым словом здесь было «выглядел». За восемь лет в Вашингтоне люди здорово преуспевали в искусстве обмана.

— Я не оставил это дело.

Поджав губы, Локвуд словно пытался собраться с мыслями.

— Если вас кто-то и преследует, то не ЦРУ. Они не такие дуболомы — вы же были одним из них. Какое-нибудь «темное» подразделение РУМО?[47] Эти сукины дети никому не подотчетны. — Локвуд покраснел. — Я немедленно займусь этим и, если это они, предприму необходимые действия. Однако, Уаймэн, чем вы там занимаетесь? Ваша миссия давно окончена. Я рекомендовал вам не лезть в это дело. И сейчас вновь повторяю: остановитесь, или я вынужден буду вас остановить. Понятно?

— Непонятно. Хочу, чтобы вы знали: моей помощнице всего двадцать один, она студентка и совершенно не посвящена в тонкости этого дела.

Локвуд помотал опущенной головой.

— Поверьте, если это кто-то из наших, я узнаю и устрою скандал. Правда, на вашем месте я бы прикинул, кто еще это может быть, исключая правительственные круги. — Помолчав, он продолжил: — И все же хочу вновь поинтересоваться: какого черта вы не успокоитесь, если, так сказать, ваша борзая в забеге не участвует?

— Вам не понять. Я ведь пришел за информацией — объясните мне, что все-таки происходит. Из того, что вам известно.

— Вы серьезно? Я не собираюсь вам ничего рассказывать.

— Даже в обмен на кое-какую новую информацию?

— Что за информация?

— Объект упал не в океан. Он угодил в один из островов в заливе Мэн.

— Откуда вы знаете? — тихо спросил Локвуд, шагнув ближе.

— Я там был, видел отверстие.

— Где?

— А эта информация подлежит обмену.

Локвуд посмотрел на него испытующе.

— Хорошо. Наши физики полагают, что объект, прошедший сквозь Землю, представляет собой кусок «странной материи». Она также известна под названием «страпелька».

— Речь идет не о миниатюрной черной дыре?

— Нет.

— И что же это за «странная материя»?

— Сверхплотная форма материи. Полностью состоящая из кварков. И весьма опасная. Я не совсем понимаю все это, так что, если вас интересует, посмотрите справочные материалы. Вот и все новое, что нам пока известно. Итак, где этот остров?

— Остров называется Шарк. Он в заливе Мусконгус, милях в восьми от материка. Маленький пустынный островок; кратер — в самой высокой точке.

Повернувшись, Локвуд достал из машины свой дипломат и захлопнул дверцу. Форд уже собрался уходить, когда тот неожиданно схватил его за руку.

— Осторожнее, не высовывайтесь. Клянусь, если узнаю, кто за вами охотится, положу этому конец. Однако имейте в виду, что это могут оказаться и не наши люди…

Выскользнув через гаражную дверь, Форд пересек задний двор и исчез в темноте парка. Он добрался до речушки, где была относительно густая поросль, пересек ее и вышел на тропинку. Оказавшись на Квебек-стрит, он отряхнулся, одернул пиджак и пригладил рукой волосы, вновь приобретая вид местного обитателя, вышедшего прогуляться. Шел он бодрым шагом, лишь раз задержавшись в тени, чтобы избежать встречи с курсировавшей патрульной машиной. За несколькими поворотами в конце улицы в тени деревьев Форд припарковал машину.

Однако там его поджидал неприятный сюрприз. Сквозь листву он увидел включенные мигалки двух полицейских машин, стоявших по обе стороны арендованного «мерседеса», — их явно интересовали номера. Неужели Локвуд вызвал полицию? Или его автомобиль простоял здесь слишком долго: вечеринка давно закончилась, и некто чересчур бдительный вызвал полицию? К сожалению, «мерседес» арендовали на его настоящее имя — другого выхода не было.

Проклиная все на свете, Форд, растворившись в темноте, стал пробираться задворками к Американскому университету и автобусной остановке на Массачусетс-авеню.

ГЛАВА 56

Эбби просматривала файлы 160-терабайтного жесткого диска, наугад открывая некоторые из них. Там были сотни тысяч, а может, даже и миллионы снимков Марса — захватывающих, удивительных и необычных отображений кратеров, вулканов, каньонов, пустынь, дюн, гор и равнин. Изображения, полученные при помощи радара — разрезы коры Марса, — были не менее впечатляющими. Однако данные о гамма-излучениях представляли собой лишь столбцы цифр и причудливые, не поддающиеся расшифровке диаграммы. Никаких иллюстраций — только числа.

Ее внимание привлекла папка под названием «гамма-аномалия». В ней оказался один-единственный файл — презентация в программе «Пауэр пойнт». И он появился на диске всего несколько недель назад.

Эбби кликнула на него, и на экране появилось заглавие.

Комптоновский гамма-сцинтиллятор ОКМП:

Анализ данных аномальных гамма-излучений высокой энергии

Марк Корсо, старший научный сотрудник

Это казалось хорошим знаком: должно быть, та самая презентация, вызвавшая раздражение у его непосредственного руководителя Дерквейлера и явившаяся поводом для увольнения. «Чрезмерное увлечение». Она кликнула следующую страницу, на которой появилось схематическое изображение планеты Марс с многочисленными траекториями, описанными вокруг нее орбитальным картографом; орбиты накладывались друг на друга. Затем появилась диаграмма теоретических гамма-излучений точечного источника на поверхности Марса с аккуратным волнистым рисунком. Далее шла диаграмма фактических гамма-излучений, которую было довольно трудно проследить, и затем обе накладывались друг на друга с весьма сомнительным совпадением, с большими погрешностями и значительным уровнем фона помех. Были там и скачки с падениями, но фазы теоретического и фактического графиков едва ли совпадали.

Она кликнула еще раз, однако больше ничего не оказалось.

Что же это такое? По всей видимости, презентация была устной, поскольку сопровождающий текст отсутствовал.

Эбби вновь просмотрела папку, пытаясь разобраться. «Теоретический точечный источник гамма-излучений на поверхности Марса». Она стала вспоминать свой курс начальной физики в Принстоне, из которого должна была узнать о гамма-излучениях. Они обладали наибольшей энергией в электромагнитном спектре — превосходя рентгеновские лучи. Гамма-лучи, гамма-лучи… Как она и сказала Форду, от Марса не должно исходить ничего такого. Или… она не права? Черт, надо было лучше учиться!

Эбби поискала про гамма-лучи в Интернете. Их источниками могли стать лишь исключительно интенсивные явления — сверхновые звезды, черные дыры, нейтронные звезды, аннигиляции вещества и антивещества. Если верить прочитанному, в Солнечной системе гамма-лучи могли образовываться естественным путем лишь в одном случае: когда мощные космические лучи из мирового пространства пронзали атмосферу или поверхность планеты. Удар каждого из таких лучей разрывал атомы материи, провоцируя вспышку гамма-радиации. В результате все планеты Солнечной системы, попадая под бомбардировку из глубокого космоса, слабо светились в гамма-лучах рассеянным светом.

Она просмотрела еще несколько статей, однако все сводилось к одному: случаи образования точечного источника гамма-излучений в результате естественных процессов в Солнечной системе неизвестны. Немудрено, что Корсо этим заинтересовался. Он обнаружил точечный источник гамма-лучей на Марсе, и никто в НЛРД ему не верил. Или он все придумал? Трудно сказать. Посмотрев на экран компьютера, она потерла глаза и взглянула на часы. Три часа ночи. Где же Форд?

Эбби встала и заглянула в маленький холодильник. Ничего. Она допила диетколу, съела чипсы и уничтожила все батончики «Марс». Может, поспать? Однако мысль о сне как-то не привлекала. К тому же ее волновало отсутствие Форда. Она стала бесцельно просматривать разные материалы, затем набрала в Сети «орбитальный картограф Марс-проекта». Запущен в космос несколько лет назад, год спустя достиг орбиты. Картограф снабжен камерами, спектрометрами, подповерхностным радиолокатором и гамма-сцинтиллятором. Задача: картографирование Марса. На нем установлен мощнейший из всех телескопов, когда-либо запушенных в космос, под названием «Хай-Райз», характеристики которого были засекречены, но предположительно он мог различить объект размером двенадцать дюймов с расстояния ста тридцати миль. Всего за несколько месяцев работы картографа было получено больше данных, чем с помощью всех вместе взятых космических проектов до него.

И похоже, основная часть информации — если не вся — содержалась на этом жестком диске.

Эбби систематизировала папки по датам — сверху оказалась совсем свежая под названием «Аппарат. Деймос».

Это выглядело интригующе. Открыв папку, она обнаружила в ней более тридцати файлов с названиями типа «Деймос, увеличен.», «Вольтер, ориг.» или «Вольтер, детал.», а также серию файлов от «Вольтер 1» до «Вольтер 33».

Она стала просматривать их по очереди, разглядывая расплывчатые псевдоцветные изображения; каждое последующее четче предыдущего. На всех присутствовало странного вила устройство: полый цилиндр в окружении сферических выступов на пятистороннем основании. Заметенное пылью, оно напоминало реквизит со съемок научно-фантастического фильма или некий арт-объект.

Просмотрев все изображения Вольтера, она добралась до более объемных файлов «Деймос, увелич.» и «Вольтер, ориг.» и стала разглядывать их с растущим любопытством. Сердце заколотилось, когда она поняла, где было сфотографировано непонятное устройство. Дыхание перехватило. Это казалось поразительным, невероятным…

Она услышала шаги, звук открываемого замка, и дверь распахнулась.

Эбби резко выпрямилась.

— Вы не поверите!..

Резким жестом Форд оборвал ее.

— Сворачивайся и собирайся. Нужно убираться отсюда. Живо.

ГЛАВА 57

Харри Бёрр окинул взглядом вестибюль дешевой гостиницы и, уловив какой-то запашок, осмотрел свою обувь на предмет собачьего дерьма. Нет — вляпался, должно быть, кто-то другой. По дороге до Вашингтона он успел успокоиться и собраться с мыслями. Он ведь был почти у цели: видел, как девчонка, прежде чем выскочить на улицу, сорвала диск с задней стенки холодильника; они прыгнули в чертово такси за считанные мгновения до того, как он мог до них добраться и закончить дело.

Однако скрыться им не удалось. Благодаря номеру на крыше такси и небольшой помощи со стороны его знакомого — полицейского из округа Колумбия — ему удалось узнать, что они здесь. Он подошел к стойке портье и позвонил в маленький колокольчик. Через какое-то время появился рыхлый тип неопределенного возраста с ремнем, туго перетягивавшим жирные телеса.

— Могу помочь?

Напустив на себя некоторую взволнованность, Бёрр затараторил:

— Очень надеюсь, что сможете. Я ищу свою дочь. Она сбежала с настоящим подонком. Он познакомился с ней в церкви — можете себе представить? Извращенец. — Бёрр порывисто вздохнул. — Похоже, они провели здесь ночь. У меня есть кое-какие фотографии… — Порывшись в чемоданчике, он вытащил снимки Форда с девушкой. — Вот они. — И сделал очередную паузу, чтобы отдышаться.

Причмокивая губами, рыхлый тип наклонил голову и не торопясь стал рассматривать фото. Последовало длительное молчание. Бёрр не сунул ему двадцатку, хотя тот определенно ждал, — не любил платить за информацию, которая в таких случаях частенько себя не оправдывала. А вот те, кто по глупости делился ею чистосердечно, оказывались честнее.

Причмокивание продолжилось. Мистер Флегматик поднял голову и посмотрел Бёрру в глаза.

— Дочь? — скептически переспросил он.

— Приемная, — поспешил ответить Бёрр. — Из Нигерии. Моя жена не могла зачать, и мы решили подарить африканской малышке шанс. Взгляните — видели ее? Очень прошу вас помочь: это моя крошка. Мерзавец познакомился с ней в церкви; он в два раза старше, да к тому же еще и женат.

Взгляд вновь упал на снимок, и послышался долгий вздох, словно из большой сумки выдавили воздух.

— Видел я их.

— Правда? Где? Они остановились здесь?

— Мне не нужны неприятности.

— Их не будет, уверяю вас. Я лишь хочу вызволить свою дочь.

Клерк кивнул, методично пережевывая жвачку. Его физиономия напоминала Бёрру жующую корову.

— Если будут проблемы, придется вызвать полицию.

— Разве я похож на человека, создающего проблемы? Я преподаватель английской литературы из Йельского университета, к вашему сведению. Я просто хочу с ней поговорить. В каком они номере?

Ответа не последовало. Вот теперь настал момент подсобить наличными. Он вытащил полтинник, и клерк, завладев им, с ворчанием удалился к себе в конторку и вышел оттуда с журналом регистрации. Раскрыв его на стойке, он ткнул в страницу толстым пальцем.

— Мистер и миссис Мортон.

— Мистер и миссис Мортон? Они взяли один номер на двоих? Сто пятьдесят пять?

Рыхлый кивнул.

Харри Бёрр изобразил гримасу отца, получившего убийственную информацию.

— А документ — разве они не обязаны предъявлять документы?

— Мы порой забываем спросить, — неубедительно ответил тип.

Справившись с планом мотеля, Бёрр отыскал номер сто пятьдесят пять на первом этаже в заднем крыле. Это было дешевое заведение — все комнаты имели лишь отдельный вход, без задних дверей. Что ж, так оно и лучше.

Он выпрямился.

— Спасибо. Очень, очень вам благодарен.

— Никакого шума, а то я вызову полицию.

— Не беспокойтесь.

Бёрр сел в автомобиль, чуть отъехал в сторону и, сунув руку в «бардачок», с удовлетворением нащупал там рукоятку полуавтоматического «магнума» сорок четвертого калибра — его рабочего инструмента. Пристроив к дулу глушитель, он положил оружие на соседнее сиденье, поворачивая тем временем за угол мотеля.

Лично Бёрр никакого шума устраивать не собирался.

ГЛАВА 58

— Через окно? Вы в своем уме? — Эбби стояла на пороге ванной, руки в боки.

Форд словно и не слышал ее. Открыв раздвижное алюминиевое оконце в ванной комнате, он выкинул из него ее чемоданчик, а затем и свой.

— Полезай.

— Это же идиотизм. — Однако Эбби все же подчинилась и, высунув сначала голову, извиваясь, пролезла в небольшой проем. Форд подал ей ноутбук с диском и вылез сам. Они оказались позади мотеля. Перед ними была заросшая дорожка, сетчатый забор, сточная канава и дальше — большая автостоянка вокруг затрапезного торгового центра. С серого неба падала легкая изморось.

Эбби подхватила свой чемоданчик.

— Ну и что теперь? Будем ловить такси?

— К торговому центру.

— Он еще не открылся.

— Мы не за покупками. Давай за мной.

— А почему мы убегаем? — поинтересовалась Эбби. — Что мы такого натворили?

— Потом.

Эбби последовала за Фордом через дорожку. Он перекинул их чемоданы за забор.

— Лезь.

— Но это просто глупо. — Цепляясь за проволочные ячейки, Эбби забралась наверх и спрыгнула на ту сторону. Форд перелез следом.

— Не отставай.

Он побежал трусцой по загаженной мусором лужайке, перемахнул через сточную канаву и устремился к автостоянке. До Эбби донесся негромкий взвизг шин, и, обернувшись, она увидела на дорожке позади мотеля желтый «нью-битл». Он резко затормозил, дверь распахнулась, и выскочивший из него мужчина припал на колено.

Схватив Эбби за плечо, Форд с силой увлек ее за припаркованный автомобиль. Чпок. Раздался щелчок, и боковые стекла машины разлетелись вдребезги.

— Господи Боже!

Снова щелчок — в машину попала очередная пуля.

— Пригнись. Забудь про чемоданы. За мной.

В полуприседе Форд заметался среди машин на стоянке. Почти в ту же секунду Эбби услышала, как «жук» тронулся с места и рванул к главной дороге.

— Он гонит сюда, — сказал Форд. — Бежим что есть сил.

Он бросился к той части площадки, где стояло большинство машин, — с дипломатом в руке, полы пиджака трепыхаются за спиной. Эбби старалась не отставать. Бросив взгляд через плечо, она увидела, как желтый автомобиль пронесся по главной дороге, взвизгнув шинами, свернул на автостоянку торгового центра и точно снаряд устремился к ним.

— Пригнись.

Они спрятались за потрепанным пикапом, и Форд принялся открывать замок. Через мгновение дверь распахнулась.

— Лезь и не высовывайся.

Эбби послушно заползла в кабину, пытаясь держаться ниже уровня окон. Форд втиснулся следом, сунул дипломат за спинку сиденья и распахнул «бардачок». Отыскав отвертку, он отвинтил панель возле замка зажигания и с помощью отвертки завел машину.

Прикрывая голову, Эбби сжалась на полу перед сиденьем.

— Держись и так и сиди, — бросил Форд.

Она услышала взревевший мотор, пол затрясся, и грузовичок рванул с места, отбрасывая ее к сиденью. Послышался визг резины на повороте, затем — вновь, когда Форд уже на дороге утопил педаль в пол.

До нее донеслись хлопки выстрелов; от резкого маневра пикап занесло, следом — очередной вираж, и грузовичок понесся дальше.

— Господи! — вскрикнула она, стараясь хоть как-то удержаться.

— Извини.

Хлопки донеслись опять.

Взвизгнув шинами на очередном сумасшедшем повороте, автомобиль подпрыгнул и, будто зависнув на мгновение в воздухе, с грохотом приземлился. Пикап трясся либо по плохой проселочной дороге, либо по полю: его жестко бросало из стороны в сторону; вокруг нее все подпрыгивало.

— Теперь можешь вылезать.

Изогнувшись, Эбби не без труда взобралась на сиденье. Пикап и впрямь трясся по заброшенному полю к железнодорожным путям. Выехав на старый тракторный след, Форд двинулся параллельно железной дороге, и через полмили они увидели насыпь с переездом. Газанув, Форд вылетел на дорожное полотно, пересек рельсы и погнал по грунтовой дороге — пятьдесят, шестьдесят, семьдесят миль в час.

— Посмотри, Эбби, мы точно от него оторвались?

Эбби повернулась. Вокруг было пусто — простиралось лишь неопрятное скошенное поле с оставленными грузовиком колеями и торчащим вдалеке сломанным забором да дорога, по которой они приехали. Эбби наверняка заметила бы желтое пятно «жука», если бы тот вдруг возник в поле зрения.

— Его нет.

— Отлично. — Форд сбавил скорость, и вскоре они свернули на дорогу с твердым покрытием.

— О Господи, — вырвалось у Эбби. Она вынула из волос усохшую палочку картофеля фри и впервые огляделась в машине. Это был древний пикапчик, насквозь провонявший сигаретным дымом и прокисшим молоком. Она перепачкалась, сидя на полу, заваленном всяким пищевым мусором и прочей дрянью. Они миновали указатель магистрали и вскоре выбрались на шоссе национального значения.

— Не нравится мне все это, — сказала Эбби. — Совсем не нравится.

— Я искренне сожалею, Эбби. И сейчас же отвезу тебя в надежное место.

— Я увольняюсь. Такая работа не по мне. Я хочу домой.

— Прости, пока не получится.

— Этот грузовик мы украли? Или спрашивать глупо?

— Отвечаю «да» на оба вопроса.

Она потрясла головой и вытерла глаза, на которых невольно выступили слезы.

— Все как в плохом кино.

— Да, верно.

— Так куда мы едем?

— Еще не решил. Хочу отвезти тебя в безопасное место, чтобы ты побыла там, пока я не разберусь с этой проблемой.

Облокотившись на спинку, Эбби пошарила в «бардачке», нашла какую-то салфетку и высморкалась.

— В моем чемодане остался айпод.

— Пусть это станет наибольшей из утрат.

— Но там вся моя музыка!

— Мне нужно спрятать тебя в надежном месте. В Нью-Мексико есть одна хибарка, которой я как-то воспользовался…

— Нью-Мексико? На краденой машине? Нам туда ни за что не добраться.

— Есть другие идеи?

— Как ни странно — да. У родителей моей подруги Джекки неподалеку от побережья штата Мэн есть остров с рыбацкой хижиной. Там у них солнечная батарея, вода в баках на крыше — отличное место, чтобы переждать какое-то время.

Машина продолжала ехать по шоссе.

— А как быть с Джекки?

— Она отправится с нами. Джекки — отличная девчонка. И прекрасно управляется с катерами в море.

Форд перестроился на съезд с шоссе.

— И как же нам добраться до этой лачуги?

— Возьмем отцовский катер, и ночью — в путь.

— Возможно, это и выход, — ответил Форд. — Ты понимаешь, что я обязан вас там на какое-то время оставить, чтобы заняться этой проблемой? И вам придется самим о себе позаботиться.

— Я с большим удовольствием исчезну. Мне не нравится перспектива быть подстреленной.

— Хорошо. Тогда едем в Мэн.

— Я не успела сказать вам, — тяжело вздохнула Эбби. — На этом диске я обнаружила одну невероятную вещь.

Форд бросил на нее изумленный взгляд.

— Как же тебе удалось в него зайти?

— Я разгадала пароль. Вы не поверите: на диске фотографии какой-то штуки на Деймосе — чего-то необычного. И весьма старого. Корсо назвал это «аппаратом».

Форд уставился на нее с недоверием.

— Да ладно тебе.

— Да ладно вам. Там тьма снимков. Это на дне кратера Вольтер — в тени, едва заметно. Какое-то устройство. Я не шучу.

— Это может быть естественное геологическое формирование. Или какой-нибудь научный подвох.

— Исключено.

Голубые глаза Форда смотрели на нее испытующе.

— Как эта штука выглядит?

— Круглая, похожа на цилиндр, а может, и на вход в тоннель. Какие-то сферы вокруг. Наполовину засыпана.

Форд продолжал смотреть на нее.

— Постой-ка, уж не хочешь ли ты сказать, что там что-то инопланетное?

— Именно об этом я и говорю.

ГЛАВА 59

Демонстрируя непринужденность, Харри Бёрр ввалился в торговый центр с видом праздного покупателя. Сверившись с цветным планом помещения, он сразу сориентировался, куда нужно идти. Все здесь выглядело весьма захолустно; процентов двадцать торговых мест пустовало. Кондиционер работал на полную мощность. «Чтобы местным толстякам было комфортно облегчать свои кошельки, должно тянуть поистине сибирской стужей», — подумал Бёрр.

Заметив табличку «Служба безопасности», он наконец-то нашел искомое. Дверь была закрыта. Бёрр постучал, подождал и подергал дверную ручку. Заперто. Оглядевшись по сторонам, он не увидел ни одного охранника.

Подобно подкатившей к горлу отрыжке, в нем поднялось раздражение. Конечно же, он держал руку на пульсе, но почему-то в этот раз все чересчур усложнялось. Ему удалось выяснить, что Форд — бывший цэрэушник, и этому гаденышу как-то удалось вычислить его в баре, когда чертов япошка вдруг выскочил на него со своей пушкой точно черт из табакерки. Слава Богу, стрелком тот оказался хреновым — видимо, никогда в жизни не палил из сорок пятого калибра. А потом Форду удалось ускользнуть от него и в мотеле. Да, денежки Бёрру приходилось на сей раз отрабатывать по-настоящему.

Он постарался подавить негодование. Бёрр привык гордиться тем, что шел по жизни легко, никогда не озадачиваясь лишними проблемами и не страдая жаждой отмщения. Он считал это одним из своих козырей. Не позволял себе эмоций в таком прямолинейном бизнесе, как убийство за деньги, — он так и наставлял себя: ничего личного.

Бёрр окинул взглядом быстро заполнявшийся утренними покупателями торговый центр и, к своей радости, заметил в дверях электронные датчики. Он не станет бездарно тратить время на поиски охранников, пусть лучше они сами к нему явятся: так сказать, гора — к Магомету. Он зашел в магазин компакт-дисков и наметив себе жертву возле прилавка с «тяжелым металлом», расположился рядом, делая вид, будто что-то выбирает. Жертва выглядела вполне подходящей: прыщавый, благоухающий коноплей «гот» с пурпурными волосами и пакетом в руке. Бёрр выбрал из предлагаемого магазином ассортимента диск группы «Спайншэнк» и, проходя мимо «гота», слегка толкнул его.

— Извините.

Пробурчав в ответ что-то нечленораздельное, тот продолжил осмотр музыкального ассортимента. Бёрр подождал, пока тот закончит, и, следуя за ним к выходу, двинулся к кассам. Как только «гот» поравнялся с дверной рамкой, включилась охранная сирена, и несчастный застыл, точно олень в свете автомобильных фар, хлопая бессмысленными глазками с черной подводкой.

А «Магомет» тут же увидел свою «гору» — даже две. Пыхтя и бряцая причиндалами, охранники подоспели к «готу» и, осмотрев его пакет, извлекли оттуда диск «Спайншэнк». Особо не прислушиваясь к невразумительным оправданиям: мол, диск попал к нему в пакет случайно, — они, не дав опомниться, тут же задолбали его вопросами. Вынимая из кармана жетон, «позаимствованный» у офицера полиции округа Колумбия во время уличного затора, Харри Бёрр шагнул к ним навстречу.

— Офицер Уилсон? — окликнул он старшего охранника, прочитав на нагрудном значке его имя.

— Да?

Бёрр предъявил свой жетон.

— Мне рекомендовали найти именно вас.

— Правда?

— Я по поводу угона машины сегодняшним утром — отдел негласных расследований, транспортное подразделение, отвечаю за сектор округ Колумбия — Виргиния. Меня зовут лейтенант Мур. — Он протянул руку. Уилсон ответил рукопожатием.

— Хотите поговорить с глазу на глаз, офицер?

— Разумеется. — Бёрр отвел Уилсона в сторону от пронзительно вопившего «гота», на которого пытались надеть наручники, вытащил небольшой блокнот и, послюнявит палец, перелистнул несколько страниц. — Я отниму у вас не больше минуты — просто хочу узнать кое-какие подробности.

— Документы в офисе. Мы уже отправили всю необходимую информацию в полицию штата.

Бёрр драматично закатил глаза, выражая досаду по поводу сложившейся бюрократической системы.

— Какими же мы стали неповоротливыми. Теперь это дело небось всплывет только через неделю. Или вы мне все-таки поможете? — Он подмигнул. — Так как?

— О чем речь, лейтенант, — всегда рад оказать услугу.

Офис был именно таким, как Бёрр и ожидал: клетушка без окон, с душком «Меннен».[48] Доблестный охранник Уилсон уселся за стол и, открыв один из ящиков, вынул «дело».

— Мне нужны лишь обычные детали, — сказал Бёрр. — Марка машины, номер, свидетели, ну и… что у вас там еще…

— Свидетелей нет, лейтенант, — мрачно заметил Уилсон с подобающей совершенному преступлению серьезностью. — Это был белый «форд ф-150», пикап тысяча девятьсот восемьдесят пятого года, с виргинскими номерами… — И, как заправский полицейский, продолжил громогласно зачитывать детали. Бёрр принялся записывать.

— Наверняка найдется — никуда не денется, — подытожил Уилсон. — Детвора решила позабавиться. Ни скупка, ни мастерская не польстятся на такую рухлядь.

— Не сомневаюсь, что все именно так благополучно и закончится, офицер. — Бёрр постучал своим золотым карандашиком по блокноту, прежде чем его убрать, и протянул руку. — Не стоит меня разыскивать — я сам свяжусь с вами по телефону, и, разумеется, хотелось бы услышать, когда этот пикап объявится. У вас есть визитка?

Уилсон дал ему свою карточку.

— Весьма обязан, офицер. — Бёрр помялся. — С точки зрения деликатности лучше не сообщать о моем визите ни в Управление полиции округа Колумбия, ни в Виргинию — ну, вы понимаете, о чем я. Им не понравится, что кто-то из «негласных расследований» пытается действовать в обход бюрократических формальностей. — Он вновь многозначительно подмигнул Уилсону.

— Разумеется, — с улыбкой отозвался тот.

Выйдя из торгового центра, Бёрр уселся в свой «жук». После охлаждаемого помещения жарища ощущалась еще сильнее. Форд и девчонка наверняка залягут на дно, и теперь ему оставалось лишь охладить свой пыл и ждать, пока не объявится угнанный автомобиль. С досады стукнув ладонями по рулю, Харри Бёрр крепко выругался: он оказался в идиотской ситуации. Возможно, на этот раз он сделает для себя исключение — получит удовольствие от выполненной работы.

ГЛАВА 60

С залива Грэйт-Солт-Бей дул теплый летний ветерок; Эбби взбежала по ступенькам к дверям старого дома в центре Дамарискотты. Несколько раз нажав кнопку звонка, она вскоре услышала заспанный голос Джекки:

— Кого там несет?

— Это я — Эбби. Открой.

Раздался зуммер, Эбби толкнула дверь и стала подниматься по ветхой лестнице. Они бросили угнанный грузовичок на стоянке возле затрапезного торгового центра на шоссе 1, где его не сразу заметят, а потом на попутках и перекладных лесами и задворками добирались до Дамарискотты.

— Джекки?

— Отвали, — с досадой пробубнили из-за двери.

— Проснись, дело серьезное!

Послышался вздох, затем шаги, звук открывающихся замков, и Джекки открыла дверь. Жмурясь, она стояла на пороге в ночной сорочке, с растрепанными волосами.

— Черт подери, сейчас два часа ночи.

Не дожидаясь приглашения, Эбби протиснулась в квартиру и захлопнула за собой дверь.

— Мне нужна твоя помощь.

Джекки со вздохом уставилась на нее.

— Боже, ты опять во что-то вляпалась?

— И неслабо.

— И почему же это меня совсем не удивляет?


Раунд-Понд-Харбор чернел под ночным небом; вода тихо плескалась о стойки пирса, словно облизывая дубовые бревна. Эбби задержалась наверху — «Мареа II» стояла на якоре примерно ярдах в пятидесяти. В три часа ночи было темно как в подземелье; Луна скрывалась за облаками; до обычного появления рыбаков оставалось еще около получаса — не так много времени, чтобы заведенный и отплывший в море катер мог быть воспринят как нечто необычное.

Джекки Спэнн и Уаймэн Форд стояли на причале позади нее; Форд — со своим неизменным дипломатом.

— Подождите здесь, я подгоню катер, и вы быстренько в него заберетесь.

Отвязав отцовскую шлюпку, Эбби спустила на воду весла и, втайне надеясь, что отец еще не проснулся, начала грести. Оставив короткую записочку, она совершенно не предполагала, какой будет его реакция на то, что дочь вновь с неизвестной целью позаимствовала катер да вдобавок еще и попросила никому ничего не рассказывать.

Эбби налегла на весла; их всплески и постукивание снастей о мачты стоявших на якоре суденышек были единственными звуками, нарушавшими тишину гавани. Спали даже чайки. Она добралась до катера, поднялась на борт и запустила двигатель — внезапный рокот потревожил безмятежность летней ночи. Вряд ли кто-то обратит на это внимание: даже среди ночи шум катера являлся довольно обычным звуком для рыбацкой гавани.

Она плавно подошла к причалу и, не останавливаясь, продолжила медленное движение. Закинув на борт вещи, Джекки и Форд запрыгнули в судно. Эбби повернула штурвал и мимо мигающего буя направилась к выходу из гавани.

— Итак, — сказала Джекки, расположившись водном из кресел рубки и улыбаясь Форду, — кто вы такой и что, черт возьми, происходит?

ГЛАВА 61

Мейбл Фортье вышла из прачечной с постиранным бельем в корзинке на колесиках и покатила ее через автостоянку к своей машине. На другом конце площадки она увидела обычную компанию неряшливых подростков, которые болтали по своим мобильникам, сквернословили, пили пиво и курили, бросая окурки.

Мейбл в который раз попыталась убедить себя, что эти в общем-то хорошие ребятки просто таким образом расслабляются. Наверняка до пенсии она кого-то из них учила в начальной школе — такие были замечательные детки. И что с ними случилось? Она покачала головой: все они теперь курят, а уж ругаются так, что она и подумать не могла в свое время.

Стараясь не расставаться с добрыми мыслями, она выгрузила чистые вещи на заднее сиденье и, сложив корзинку, убрала ее в багажник. Сзади раздался визг покрышек очередной прибывшей на подростковое сборище машины. Выпрямившись, она увидела «камаро» цвета «синий металлик» — автомобиль сына Хинтонов; ворвавшись на стоянку на полной скорости, он возвестил о своем прибытии продолжительным сигналом. Парень буквально летал на своей машине. Скрежет шин, крутой вираж, и Мейбл услышала удар, а по асфальту разлетелись осколки пластика: горе-водитель «камаро» задел стоявший возле пустующих торговых рядов белый пикап.

Она наблюдала, как парень резко затормозил, вылез из «камаро» и, нагнувшись, осмотрел трехфутовую борозду на боку своей машины. Разбитый задний фонарь и наполовину оторванный бампер пикапа его совершенно не интересовали. Через всю стоянку до нее донеслись страшные проклятия и гогот молодежной компании. Потом он залез в свой «камаро» и, взвизгнув шинами, с рокотом умчался прочь.

Мейбл Фортье была потрясена: парень только что скрылся с места происшествия. А теперь и остальные подростки, рассевшись по машинам, пытались улизнуть до при езда полиции.

Это возмутительно. Форменное безобразие, если не сказать больше. Хинтон только что нанес кому-то ущерб, возможно, на тысячи долларов, после чего просто взял и безнаказанно укатил.

Это стало последней каплей. Нет, просто так им такое с рук не сойдет. Вытащив сотовый телефон, Мейбл Фортье решительно набрала номер полиции.

ГЛАВА 62

Эбби проснулась от запаха готовящейся на дровяной печи яичницы с беконом. В окна светило солнце; о каменистый берег плескалась вода. Пройдя в общую комнату, она увидела Форда — тот сидел за столиком с ноутбуком, подключенным к жесткому диску НЛРД, и просматривал фотографии.

— Неужели?! — воскликнула стоявшая возле печки Джекки. — Уж полдень близится… — Она вручила Эбби чашку с кофе, приготовленным по ее вкусу — с неимоверным количеством сливок и сахара.

— Иди позавтракай на воздухе.

Взглянув на Форда, Эбби вышла наружу и направилась к потрепанному уличному столику перед хижиной. Длинная дикая лужайка тянулась вниз до каменистого берега. В редких промежутках среди многочисленных поросших хвойной растительностью островов проглядывала морская линия далекого горизонта.

Джекки принесла Эбби завтрак и уселась со своей чашкой кофе рядом.

— А где «Мареа»? — спросила Эбби, приступая к яичнице с беконом; она не на шутку проголодалась.

— Я переставила ее в бухточку за островом, — сказала Джекки.

Попивая кофе и глядя на море, Эбби постепенно просыпалась. Их островок — Литл-Грин — затерялся среди тридцати других островов, отделенных от материка проливом Масл-Ридж-Чэнелл. К югу простирался залив Мусконгус, а к северу — Пенобскот-Бей. Это было превосходное укромное местечко, незаметное ни с моря, ни с суши, да еще и здорово защищенное от возможной непогоды. Насколько она могла судить, свидетелей их отплытия из Раунд-Понда нет и никому не известно, куда они могли отправиться. Даже ее отцу. Здесь им ничто не угрожало. Однако вопрос заключался в том, что им вообще могло угрожать?

Отправив в рот остатки яичницы, она подлила себе кофе из стоявшего на столике кофейника. Океан был спокоен, лишь легкий прибой ритмично накатывал на скалы. В небе кричали чайки, и где-то вдали среди островов слышалось пыхтение рыбацкого катера.

Форд вышел из хижины с чашкой кофе и присоединился к ним, присев за столик.

— Утренний привет! — улыбаясь во весь рот, воскликнула Джекки. — Как спалось, мистер Форд?

— Несравненно. — Сделав большой глоток кофе, он посмотрел на море.

— Я видела, вы изучали снимки Деймоса, — сказала Эбби.

— Да.

— Ну и что думаете по этому поводу?

Пристально глядя на нее своими голубыми глазами, Форд помедлил с ответом.

— Думаю, это выдающееся открытие, — неторопливо произнес он.

Эбби кивнула.

— Это, бесспорно, нечто инопланетное и вполне может являться источником тех необъяснимых гамма-излучений. И, судя по внешнему виду, штука эта довольно древняя.

— Я же говорила, что там все по-настоящему.

Он медленно покачал головой.

— Это ключ к разгадке одной из глубочайших тайн Вселенной. Находка инопланетного предмета указывает, что мы не одни. У меня просто голова идет кругом.

— Вы так и не догадываетесь? — Эбби испытующе смотрела на него.

— О чем?

Она покачала головой.

— Да о том, что этот долбаный инопланетный предмет является оружием. И это оружие стрельнуло в Землю.

ГЛАВА 63

— …Оружие… — медленно повторил Форд.

Эбби взглянула на Джекки — та молча слушала.

— Именно.

Форд провел рукой по своим вьющимся волосам.

— И что же навело тебя на эту мысль?

— «Отбросив невозможное…»

— Я знаю это высказывание, — сказал Форд.

— Элементарно, дорогой Ватсон. Во-первых, эта штука внешне похожа на пушку. Во-вторых, она пальнула миниатюрной черной дырой по Земле и пробила ее навылет.

Форд откинулся назад.

Тут есть некоторые нестыковки. Даже если эта штука и пальнула с намерением уничтожить Землю, у нее ничего не получилось. И второй попытки не последовало. Так что, коли это и оружие, оно, похоже, отстрелялось.

— Откуда вы знаете? Может, готовится новый залп.

Форд покачал головой.

— И где-то там поблизости есть некие воинственные инопланетяне… Где — внутри Деймоса?

— Инопланетяне давно смотались, — фыркнула Эбби.

— Смотались? Откуда ты знаешь?

— Взгляните на снимок. Эта штука выглядит совершенно бесхозной — вся в пыли и вмятинах. Она брошена. Возможно, инопланетяне доставили ее и свалили.

— Зачем?

— Кто знает? Незадолго до того, как эта штука долбанула по нас, орбитальный картограф Марс-проекта, приблизился к Деймосу настолько, что тот попал в зону действия радара, сделав возможным получение изображений. Вероятно, это и разбудило ее. Или инопланетяне, пролетавшие здесь миллионы лет назад, увидели обитаемую планету и намеренно оставили оружие для уничтожения любой потенциально опасной для них цивилизации. Не исключено, что в Галактике могут оказаться тысячи, а то и миллионы единиц такого же оружия.

— Не обидишься, если я искренне выскажусь по поводу твоих теорий?

Скрестив руки на груди, Эбби приняла выжидательную позу.

— Превосходные сюжеты для «Сумеречной зоны».[49]

— Если хорошенько подумать, вы придете к такому же выводу, — заметила Эбби.

— Подумаю, — вздохнул Форд. — Однако, опираясь на свои государственные источники информации, могу поведать тебе кое-что не менее интересное: это не было миниатюрной черной дырой. Это оказался кусок некоей «странной материи», или, точнее, объект, известный как «страпелька».

— И что это за чертовщина?

— Разновидность сверхплотной субстанции, горстка частиц под названием «кварки», сжатых до вырожденного состояния… Предполагается, что некоторые нейтронные звезды могут оказаться «странными» или кварковыми, состоящими из «странной материи». Ты читала Курта Воннегута?

— Конечно! — воскликнула Эбби. — Обожаю его книги.

— Помнишь некое вещество из романа «Колыбель для кошки», прозванное им «лед-9»? Особая разновидность льда, который при соприкосновении с водой превращал ее в лед при комнатной температуре.

— Помню такое.

— Это похоже на «странную материю»: последняя, контактируя с обычным веществом, поглощает его, превращая в «странную материю». Суть в том, что «странная материя» обладает такой плотностью, что практически бесследно сокрушает все на своем пути. Если бы Земля превратилась в «странную материю», то стала бы размером с апельсин.

— Ничего себе.

— Хуже того — процесс необратим. Земля впоследствии взорвалась бы с такой силой, что разорвала верхние слои поверхности Солнца и разрушила Солнечную систему. Более того — процесс мог бы превратить в «странную материю» даже Солнце, что привело бы к еще более грандиозному взрыву. Невероятно, что крохотная «страпелька» может пронзить Землю практически незаметно: при условии, что ее скорость достаточно велика, она благополучно продолжит свой путь, а ее контакт с обычным веществом не причинит Земле вреда. Однако при сравнительно небольшой скорости она может застрять в недрах Земли, и тогда — прощай Солнечная система.

— Почему же не образовалось большого выходного отверстия или вулкана, почему она не спровоцировала извержение?

— Верный ход мыслей. «Страпелька» не порождает ударной волны, поскольку поглощает все, с чем соприкасается. Она пожирает на своем пути любую материю, оставляя за собой тоннель, который после ее прохождения затягивается вследствие геологических процессов. Единственным свидетельством ее прохода будет лишь маленькое входное отверстие, более значительное выходное и необычные сейсмические колебания.

Эбби присвистнула.

— Все это лишь подтверждает мою теорию. «Страпелька» может быть идеальным оружием — только вдумайтесь.

Поставив чашку на стол, он поднялся.

— Не знаю, насколько об этом осведомлены в Вашингтоне, но мне необходимо отправиться туда с этим диском. Придется вас здесь оставить. Обращаться за защитой в ЦРУ или в местную полицию слишком рискованно, поскольку я не знаю, кто за нами охотится. Не исключено, что в нашем правительстве действует какая-то преступная группировка.

— А как же вы? Появитесь в Вашингтоне — и вас упрячут куда-нибудь в Гуантанамо, если не дальше.

— Другого выхода нет. Вполне вероятно, что ты права: эта штука может оказаться оружием. В таком случае судьба Земли под угрозой.

Эбби кивнула.

— Пожалуй, этот остров — наиболее безопасное среди других известных мне мест. Просто затаитесь, а я свяжусь с вами дней через пять, а то и раньше. Договорились?

— Не волнуйтесь, все будет в порядке.

Повернувшись, он обнял ее за плечи.

— Вечером, с наступлением темноты, когда у нас меньше шансов быть замеченными, тебе придется отвезти меня на материк. — Он задумчиво пробормотал: — Оружие… так и есть.

ГЛАВА 64

Припарковавшись перед прачечной, Харри Бёрр вышел из машины. Перед ним был один из тех занюханных торговых центров, где из дюжины торговых мест больше половины пустовало; никакой охраны; излюбленное место сборищ местных хулиганистых подростков. Лучшего пристанища для угнанного автомобиля и не подберешь: без охраны, с редкими покупателями и пустующими лавками — недели пройдут, прежде чем кто-то обратит внимание. Однако Бёрру — в отличие от Форда — повезло: какой-то идиот решил повыпендриваться на виражах и стукнул грузовичок.

Он прошелся по автостоянке, стараясь прочувствовать атмосферу. Белый пикап, разумеется, уже эвакуировали. Вопрос в том, куда Форд с девчонкой мог отсюда направиться? Благодаря Интернету у него появилась весьма логичная идея, где это можно выяснить. Девчонка была из этих мест, и ее отец проживал неподалеку. Бёрр пришел к выводу, что для начала поисков лучшего места и не найти.

Хихикнув, он закурил «Американ спирит» и сделал глубокую затяжку. Похоже, все наконец начинало складываться в его пользу.

Он докурил сигарету и, бросив окурок на землю, залез в свой «жук». Судя по Джи-пи-эс, городишко Раунд-Понд — вот же дурацкое названьице! — находился отсюда милях в двенадцати. Он практически не сомневался, что старик Джордж Стро поведает ему что-то полезное о местонахождении своей дочери.

Дорога в Раунд-Понд петляла среди лесов и фермерских хозяйств, пока наконец справа на фоне проглядывавшей гавани не появилась кучка стареньких белых строений. Он остановился возле небольшого деревенского домика в некотором удалении от гавани, и Джи-пи-эс с отрывистым британским акцентом сообщила ему, что он прибыл в указанное место. Бёрр припарковался позади красного пикапа. Сунув в дипломат пистолет, он вылез машины, поднялся на крыльцо и позвонил.

Послышались тяжелые шаги, и дверь распахнулась. «Сразу видно — деревня, — подумал он, — открывают, даже не удосужившись поинтересоваться, кто там». Бёрр с удивлением увидел перед собой белого человека — сурового вида мужчину с обветренным лицом и светло-голубыми глазами, одетого в клетчатую рубаху и джинсы с подтяжками. Девчонку, должно быть, удочерили или — смешанный брак?

— Чем могу помочь? — дружелюбно поинтересовался мужчина.

Он выставил свой жетон.

— Мистер Джордж Стро?

— Да.

— Я лейтенант Мур из Управления полиции округа Колумбия, отдел по расследованию убийств. Не уделите мне минуту?

Лицо мужчины помрачнело.

— В чем дело, офицер?

Нравилось Бёрру такое обращение — «офицер»: оно свидетельствовало, что человек уважает представителей закона.

— Речь о вашей дочери Эбби.

Выражение лица изменилось: теперь это была тревога отца за своего ребенка. «Хорошо».

— Что с моей дочерью? Она в порядке?

— Можно войти? — Бёрр постарался придать своему тону драматизма.

— Да, пожалуйста, — отступив от двери, ответил Стро; его уже трясло от страха.

Бёрр проследовал за ним в гостиную и, не дожидаясь приглашения, уселся.

— Моя дочь — с ней все в порядке? — вновь спросил Стро.

Вместо ответа Бёрр взял мучительно долгую паузу и только затем произнес:

— Мистер Стро, выслушать меня вам будет нелегко, но мне нужна ваша помощь. Все это конфиденциально, и скоро вы поймете почему.

Стро побледнел, но продолжал держаться с достоинством.

— Я веду дело о серийном убийце, жертвами которого вот уже несколько лет становятся молодые женщины, в основном в округе Колумбия, но также и в Новой Англии. Его имя — Уаймэн Форд. Его внешность весьма обманчива — он прилично выглядит, хорошо одевается и при деньгах.

— Вы сказали — Форд? Уаймэн Форд? Моя дочь только что устроилась на работу к человеку с таким именем! — Он встал с кресла.

— Знаю. Позвольте мне договорить. Этот преступник приглашает молодых леди к себе в помощницы. Круг обязанностей весьма расплывчат, но подразумевает определенную секретность и соблюдение государственной тайны. А несколько недель спустя он их убивает.

— Боже, у него моя дочь!

— Мы предполагаем, с ней все в порядке. Непосредственной угрозы ее жизни нет. Но нам необходимо ее найти. И действовать нужно быстро и тихо. Заподозрив слежку, он убивает свою жертву и исчезает. С этим я уже столкнулся. Так что нам необходимо быть предельно внимательными, осмотрительными и хладнокровными.

— О Боже, Боже мой! — Стро метался по комнате, сжав руки в кулаки так, что побелели костяшки. — Этот человек с неделю назад принял ее на работу. Она уехала в Вашингтон. Потом они вернулись и взяли мой катер. Я убью этого мерзавца.

«Есть».

— Вы говорите, взяли катер? И куда же они отправились?

— Не знаю! Мне только записку оставили. Я даже не виделся с дочерью. О Боже мой! — Он обхватил голову руками.

— Можно взглянуть на записку?

Стро бросился на кухню и, вернувшись с клочком бумаги, протянул его Бёрру.

Дорогой папа!

Даже не знаю, как об этом написать, но мне опять пришлось взять твой катер. Я очень сожалею. Знаю, что это прозвучит неубедительно, но, поверь, это необходимо. Не могу рассказать тебе, куда мы направляемся, но, надеюсь, через пару недель вернусь. Я буду находиться вне зоны действия мобильной связи, но при первой же возможности дам о себе знать. Не беспокойся, у меня все в порядке. Прошу тебя, не говори никому, что мы уплыли на катере. Я буду обращаться с ним аккуратно.

Целую, Эбби.

Сдвинув брови, Бёрр прочел записку и положил ее на журнальный столик.

— Да, это он. У вас есть предположения, куда они могли уплыть и зачем?

— На север. — Лицо Стро исказилось от негодования. — Наверняка на север: там больше островов и малолюдно. Они должны быть где-то среди островов вдали от материка, поскольку, по ее словам, она окажется вне зоны мобильной связи. Ближе к берегу телефоны работают.

— Но зачем? Зачем им понадобилась лодка?

— Одному Богу известно. Думаю, скорее вы догадаетесь, чем я.

Бёрр сдержался.

— О Господи, не забирай у меня дочь! — Голос Стро сорвался. — Не делай этого! Я уже потерял жену!.. — У него перехватило горло, и он закашлялся, дрожа всем телом.

Поднявшись, Бёрр крепко взял его за плечо.

— Возьмите себя в руки, мистер Стро.

Кивнув, Стро сглотнул.

— Вы должны положиться на меня — я знаю, что делаю. Справитесь?

Стро вновь кивнул.

— Сделаем так. Вы арендуете катер — хороший, мощный — и сами поведете его. Мы вместе отправимся туда и отыщем ее.

— К черту! Надо сообщить в береговую охрану, поднять в воздух поисковые самолеты…

— Не вздумайте!

Он сделал паузу, давая Стро прийти в себя.

— Если преступник хоть что-то заподозрит — все кончено. Он заметит береговую охрану на расстоянии мили, а уж поисковые самолеты в небе — тем более. Он умен, хитер и всегда начеку. Нельзя даже местной полиции сообщать: они с такой задачей не справятся. У нас гораздо больше шансов найти их самим, вдвоем: вы хорошо знаете побережье, а мне известны его повадки. А вот разыскав их, предоставим бить «тяжелой артиллерии» — сами не полезем. А пока — только мы с вами. Ясно? О средствах не беспокойтесь — правительство все оплатит.

Стро часто дышал. Удивительно, сколь быстро люди теряют рассудок, как только речь заходит о безопасности их отпрысков. Бёрр был несказанно рад, что никогда не имел детей.

— Итак, — он взял Стро за плечо, — не будем терять времени.

Стро кивнул; на его лице выступила испарина.

— Городок маленький, — выдавил он, — все быстро становится известно. Пока я буду искать катер, вам лучше не показываться. Нельзя терять ни секунды.

— Ну вот — теперь мы с вами, как говорится, на одной волне, мистер Стро, — сказал Бёрр. — Не волнуйтесь, вашу дочь мы найдем, я обещаю.

ГЛАВА 65

Харри Бёрр стоял на палубе и наблюдал, как Стро ведет катер — «Зимородок» летел по волнам на полной скорости. Из-за нехватки времени им пришлось арендовать более крупное и менее скоростное судно, чем Бёрру хотелось бы, но зато оно оказалось мореходным. Отчалив в полдень, они внимательно слушали сводки погоды, в которых мелкие суда предупреждались о надвигавшемся шторме. Бёрр не знал, является ли тридцати восьмифутовый «Зимородок» с двумя дизелями мелким суденышком, но желания испытывать яхту на прочность у него не было.

— А нельзя побыстрее?

— Двигатель и так уже на пределе, — отозвался Стро.

Бёрр в очередной раз поднес к глазам бинокль и стал осматривать раскинувшийся перед ними океан с островами; их количество поражало — десятки, а может, и сотни, не считая отдельных скал и утесов. Некоторые были населены, на парочке виднелись даже какие-то коммерческие постройки, но большая часть пустовала. Бёрр перевел взгляд на установленный в хорошо оснащенной рубке электронный картплоттер. Он рос в Гринвиче, и управление катером было ему не в диковинку. Однако с тех пор прошло порядочно времени. Он внимательно следил за действиями Стро, чтобы избежать проблем, когда, выполнив заказ, отправится в обратный путь в одиночестве. Надвигавшийся шторм предоставлял ему хорошую возможность объяснить пропажу рыбака.

— За этим островом откроется северная часть залива Мусконгус, — сказал Стро. — Держите бинокль наготове.

— Мы уже миновали множество островов. Разве они не могут быть где-нибудь там, в бухточке?

— Могут. Сначала осмотрим открытое водное пространство, а на обратном пути заглянем в бухточки.

— Логично.

Стро, несомненно, был заинтересован в успехе. Его пальцы крепко сжимали штурвал, сощуренные глаза неустанно высматривали катера. Он был на грани нервного срыва.

— У нас еще много времени, — как можно спокойнее сказал Бёрр. — Не тревожьтесь. Он не тронет ее, пока они на воде: она нужна ему, чтобы вести катер.

— Мне известны здесь все гавани, бухты и заводи до самого Айл-о-От. Клянусь, мы не пропустим ни одной, пока не найдем мою дочь.

— Найдем, найдем.

— Будь я проклят!

Бёрр достал из кармана пачку «Американ спирит» и вытряхнул из нее сигарету. Мужчина начинал его утомлять.

— Ничего, если я закурю?

Стро взглянул на него воспаленными ввалившимися глазами. Бедняга слишком перенапрягся от своих мыслей.

— Курите на корме, подальше от двигателя. И смотрите в бинокль.

Отойдя к ютовому поручню, Бёрр закурил. Они обогнули остров, и перед ними вновь открылся усыпанный частичками суши океанический простор. Послеполуденное солнце золотом переливалось на синей воде. Тут и там виднелись рыбацкие лодки с ловушками для лобстеров. Подняв бинокль, он по очереди осмотрел каждую.

Катера под названием «Мареа II» среди них не было.

Он сделал очередную затяжку и попытался представить, что теперь могло быть на уме у Форда и девчонки — зачем им понадобилось уплывать в море? Какой-то шпионаж, что ли? Он, как всегда, не знал ни настоящего имени своих клиентов, ни их намерений относительно жесткого диска, в связи с чем трудно было понять, почему Форд и девчонка отправились из Бруклина в Вашингтон, угнали автомобиль, приехали в Мэн и уплыли на катере. Он знал лишь, что у Форда имелся жесткий диск стоимостью двести штук. А больше ему, собственно, и знать ничего не требовалось.

ГЛАВА 66

Эбби подвела катер к крохотному плавучему доку в Аулз-Хед-Харбор. Джекки спрыгнула и привязала швартовы. В гавани было безлюдно; несколько судов стояло на якорях, а за ними наблюдали сидящие на сваях чайки. Солнце только что зашло, и небо сплошь покрыли зыбкие оранжевые облачка, которые отец называл «перышками», предвещавшие ненастную погоду.

Забрав свой дипломат, Уаймэн Форд ступил на скрипучий причал, одергивая мятый костюм и пытаясь пригладить волосы.

— Можете не стараться, все равно выглядите как после пьянки, — усмехнулась Эбби. — Опять будете угонять машину?

— Надеюсь, не придется. Город в какой стороне?

— Идите по дороге — не ошибетесь. И лучше поторопитесь, а то гроза надвигается.

— Откуда ты знаешь?

Она подняла голову.

— Взгляните на небо.

— Оставайтесь на острове, пока я не дам о себе знать. Если через пять дней не объявлюсь, значит, меня задержали. В таком случае держитесь ближе к берегу, чтобы быть в зоне мобильной связи, и позвоните по этому номеру. — Он протянул ей клочок бумаги. — Он поможет. — Форд чуть помедлил. — Я решил обнародовать эту информацию.

— Вот дерьма-то будет!

— Другого выхода нет. Мир должен узнать. — Трогательно приобняв Эбби за плечи, Форд внимательно посмотрел на нее с высоты своего роста; его темные волосы торчали в разные стороны. — Обещай, что вы отсидитесь на острове и не будете болтаться на катере по заливу. Еды вам хватит на неделю.

— Договорились.

Он слегка сжат ее плечо.

— Будь здорова, Эбби. Ты великолепная помощница. Прости, что впутал тебя в эту историю.

Эбби фыркнула.

— Ерунда, обожаю угонять машины и участвовать в перестрелках.

Повернувшись, он зашагал по мосткам, поднялся на пирс и вышел на дорогу. Эбби смотрела ему вслед; через несколько мгновений его высокий угловатый силуэт исчез за поворотом, и ее вдруг охватило странное чувство одиночества.

— Вот такой наш мистер Цэрэушник, — напомнила о себе Джекки. — Ты с ним уже трахнулась?

— Заткнись, Джекки. Он в два раза старше меня. А ты только и думаешь о сексе.

— А разве это не естественно?

Они отчалили, и Джекки закурила «косячок». Эбби вела катер медленно, наслаждаясь вечером. Впереди вырос внушительный силуэт покрытого зеленью острова Монро. Волны равномерно накатывали на Каттерз-Набл — риф за южной оконечностью острова; их ритмичность напоминала медленные часы. Эбби широко обогнула Набл, и когда он остался позади, над океаном взошла масляно-желтая полная луна. Низко над водой и стремительно, точно пули, пролетели кайры, а где-то высоко к своему гнезду возвращался с пойманной рыбой морской ястреб — та все еще трепыхалась в его когтях.

— Эй, посмотри-ка! — воскликнула Джекки, глядя на лунный диск. — Кажется, будто ее можно потрогать.

Повернув штурвал, Эбби направила катер к Масл-Ридж-Айлендз — темневшим на горизонте бугоркам милях в четырех от них. Все выглядело настолько безмятежным, безупречным и вечным… То, что в этот самый момент где-то там, на далекой планете, некое оружие нацелено на Землю и все в доли секунды может исчезнуть, казалось фантасмагорией.

ГЛАВА 67

Выкинув за корму окурок, Бёрр вновь посмотрел в бинокль. Солнце зашло, и количество рыбацких катеров здорово уменьшилось, однако то тут, то там еще попадались груженные ловушками для лобстеров суденышки, пыхтя направлявшиеся к своему пристанищу. Время от времени он рассматривал в бинокль одинокую моторку или яхту, но «Мареа II» так и не появилась. Он и не подозревал, насколько велико побережье и количество этих чертовых островов. Кроме того, вполне вероятно, что они притаились или занимались тем, зачем приехали, где-нибудь вдали от любопытных глаз. Он впервые начал опасаться, что не сумеет выполнить заказ.

Бёрр вновь закурил — это была уже восьмая сигарета. Обычно он ограничивал себя, ежедневно выкуривая по семь штук, однако этот день явно не заладился.

Он зашел в рубку и посмотрел на картплоттер.

— Где мы сейчас?

— Выходим из северной части залива Мусконгус.

— Куда направляемся?

— На том конце пролива начинается Пенобскот-Бей.

Нечленораздельно пробурчав в ответ, Бёрр затянулся.

— Почти стемнело. Надо бы подыскать место для ночевки.

— Обойдемся без ночевки. Продолжим поиски. У нас есть радар и Джи-пи-эс. Мы можем плыть всю ночь и искать катер в разных укромных уголках среди островов.

— И как вы собираетесь заниматься этим в темноте?

— Сегодня полная луна. При полной луне на воде видно как днем.

Бёрр поднял голову.

— А гроза?

— Начнется — разберемся. У нас хороший мореходный катер.

— Звучит убедительно.

Бёрр отошел с сигаретой к поручню.

Продолжало темнеть, но признаков надвигающейся непогоды не наблюдалось. Он выбросил окурок за борт. Вдалеке показались смутные очертания очередной рыбацкой лодки — появившись из-за большого острова, она пересекала пролив с противоположного конца, удаляясь от материка. Он вскинул бинокль. Света едва хватило, чтобы он смог разобрать написанное на корме название.

«Мареа II».

С трудом сдерживая волнение, он попытался внимательно осмотреть катер и вроде различил две фигуры в рубке. Форд с девчонкой. Это была невероятная удача. Катер устремился к группке островов восточнее пролива.

Бёрр уже придумал, как будет действовать, обнаружив жертву. Он вытащил пистолет. Не нужен и глушитель — от него одни неудобства: они находились не ближе мили от берега. Он сзади приблизился к Стро, который уже поднял бинокль, чтобы разглядеть появившийся в поле зрения катер. Короткий вдох.

— Видите ту лодку?! — вскричал он. — Это — «Мареа II»! Они направляются к Масл-Ридж-Айлендз. — Он резко повернулся. — Порядок. Мы нашли их. Все по плану. Давайте вызывать «тяжелую артиллерию» и схватим этого сукина сына. — Он потянулся к рации.

Бёрр аккуратно приставил дуло пистолета к его затылку.

— Делай, что говорю, Стро, или я пристрелю тебя.

ГЛАВА 68

Оказавшись среди скопления островов, Эбби сбавила скорость до четырех узлов. Литл-Грин находился в самой середине, и подплыть к нему можно было лишь с двух сторон — с северо-запада и с востока. И тут и там поджидали подводные скалы и рифы, и подход к острову требовал чрезвычайной осторожности. Спускались сумерки, на вечернем небосклоне появились первые звезды.

Мимо проплывали острова, темные и беззвучные. Не спуская глаз с картплоттера, Эбби маневрировала по извилистым проливам, пока наконец не появился Литл-Грин — вытянутый, покрытый хвойной растительностью остров с бухточкой в виде полумесяца посередине и уходящим вверх от нее лугом, в самом конце которого и стояла старая рыбацкая хижина.

Она аккуратно завела катер в бухту, и Джекки бросила якорь — прогремев цепью, тот бултыхнулся в воду. После этого Эбби заглушила двигатель.

В воцарившейся тишине до нее донесся звук двигателя другой лодки — где-то среди островов к западу от них.

Забравшись в шлюпку, они поплыли к берегу. Пока Джекки зажигала в хижине свет, Эбби занялась дровяной печкой.

— Гамбургеры? — предложила Джекки, роясь в холодильнике.

— Не возражаю.

Эбби разожгла в печке огонь и подрегулировала вьюшки. Пламя быстро разгоралось. Она подошла к двери и вдохнула вечерний воздух, влажный и неподвижный — пахло сырой травой, печным дымом и морем. Волны с тихим шелестом накатывали на берег, а вдалеке, где-то за соседним островом, все не умолкал шум работающего лодочного мотора.

— Пойду-ка я прогуляюсь, — как можно спокойнее, чтобы не встревожить Джекки, сказала Эбби.

— Не задерживайся, бургеры почти готовы.

Эбби не стала спускаться к берегу — нырнув в посеребренные лунным светом деревья, она направилась на звук мотора в западную часть Литл-Грин-Айленд. Она остановилась на опушке леса на краю острова и, оставаясь в тени деревьев, окинула взглядом водную гладь. В воздухе ощущалась сырость. Наступал прилив, и вокруг острова, побулькивая, поднималась вода. Небосклон с северо-востока неумолимо покрывался барашками, но пока им было далеко до ослепительно сияющей в ночном небе луны.

Звук доносился будто бы из-за соседнего острова. Возможно, это одна из многочисленных в летнее время яхт, блуждающая в поисках подходящего места для ночевки. Эбби упрекнула себя за излишнюю подозрительность.

Примерно в четырехстах ярдах от нее меж двух островов проплыл темный силуэт катера. Ее охватил страх: судно двигалось с потушенными бортовыми огнями, а скрывшись за очередным островом, заглушило двигатель.

Эбби напряженно вслушивалась, однако поднимающийся ветер и шум деревьев скрадывали слабые звуки. Она сжалась в темноте в тревожном ожидании, пытаясь успокоить себя мыслью, что испуг вызван отсутствием Форда. Убийца никак не мог выследить их в штате Мэн, не говоря уже о том, чтобы добраться до Литл-Грин-Айленд. Скорее всего некий горе-яхтсмен перебрал мартини и забыл включить бортовые огни. А может, и контрабандисты: торговцы марихуаной часто пользовались этим маршрутом, сплавляя из Канады груженные «травкой» лодки.

В напряженном ожидании она продолжала наблюдать.

И вдруг увидела, как в залитом лунным светом узком проливе из тени соседнего острова выплыл темный силуэт лодки. По мере приближения в ней все больше угадывались очертания шлюпки, которой управлял человек высокого роста, сидящий на веслах; лодка шла прямо на нее под таким углом, чтобы не было заметно со стороны рыбацкой хижины. Подгоняемая приливом, она стремительно приближалась. Еще несколько минут, и пристанет к берегу прямо под обрывом.

Поспешно ретировавшись в лес, Эбби подползла к месту, откуда просматривалось наиболее вероятное место причаливания. Мужчина неустанно работал веслами; она улавливала их слабые всплески. Минутой позже дно лодки зашуршало по прибрежной отмели. Выпрыгнув из шлюпки, он вытянул ее на берег, затем выпрямился и замер, оглядываясь по сторонам; его лицо оставалось в тени.

Распластавшись на мшистой земле, Эбби продолжала наблюдать. Мужчина что-то вынул из-за пояса и внимательно осмотрел; она заметила тусклый блеск металла и сообразила, что это пистолет. Он вновь сунул его под одежду и, мельком оглянувшись, нырнул в темноту деревьев. Еще чуть-чуть, и окажется рядом с ней.

Эбби вскочила и бросилась в лес; уворачиваясь от сучьев и перепрыгивая через поваленные деревья, она в несколько минут добралась до хижины и ворвалась в дверь.

— Из-за тебя я сожгла гам…

— Джекки, нам надо уходить. Быстро.

— А гамбургеры…

Схватив подругу за руку, Эбби потащила ее к двери.

— Скорее. И тише! На острове появился кто-то с оружием.

— Господи…

Она выпихнула ее в темноту и глянула по сторонам. Он, вероятно, пойдет прямо к хижине.

— Сюда, — прошептала она и потащила Джекки через луг к лесу, простиравшемуся до южного берега. Лес, однако, оказался не слишком густым, чтобы послужить хорошим укрытием. Тем не менее валуны и утесы у южной оконечности острова могли бы стать неплохой защитой, при том что множество огромных, покрытых водорослями скал еще не успели скрыться под водой с началом прилива.

Увлекая за собой Джекки, она ринулась между деревьями к обрывистому берегу. Луна была еще низко, и высокие ели бросали тени на каменные нагромождения, погружая их в темноту. Скатившись с обрыва, они стали пробираться среди булыжников — Эбби впереди, устремляясь к торчавшей из воды цепочке скал.

— Прилив начинается, — прошептала Джекки, поскальзываясь и цепляясь за склизкие водоросли. — Мы утонем.

— Мы ненадолго.

У дальнего конца гряды она наткнулась на укромное местечко меж двух высоких крутых валунов, под которые можно было забиться. Прилив быстро наступал.

— Полезай туда.

— Мы же промокнем.

— Непременно, но так надо.

Джекки забилась под поросшую водорослями холодную скалу. Эбби, последовав за ней, постаралась насколько возможно прикрыть их убежище водорослями. В нос тут же ударил их сильный запах. Из-за скал был виден весь берег до елового леса, сквозь который слабо просматривался луг до находившейся ярдах в пятистах от них освещенной хижины. Наступавшая с приливом вода плескалась о скалы.

— А кто это? — прошептала Джекки.

— Тот, что преследовал нас. Помолчи.

Они ждали. Через какое-то время, показавшееся Эбби вечностью, из леса на залитом лунным светом лугу появилась фигура человека. С пистолетом в руке он медленно обошел хижину, подкрался к окну и, приникнув к стене, заглянул внутрь, затем подошел к двери и пнул ее. Раздавшийся в ночной тишине стук эхом разлетелся над темной водной гладью.

Зайдя в хижину, он почти сразу же вышел и огляделся. В его руке появился фонарь, и он стал медленно водить им по лугу и растущим за ним деревьям.

Прилив продолжался.

Фигура исчезла в лесу в направлении их убежища; свет фонарика мелькал среди деревьев.

Силуэт вновь появился на опушке леса, на обрыве над скалистым берегом. Осторожно спускаясь среди скал, он забрался на одну из них — самую высокую — и осветил берег; желтый луч скользил по камням вокруг них, выхватывая неровности. Положив руку Джекки на плечо, Эбби почувствовала, как та дрожит.

Силуэт двинулся в их сторону; отчетливо слышался стук камешков под его ногами. Луч фонарика вновь замелькал по скалам то с одной, то с другой стороны от них. Эбби почувствовала, как прилив, подбиравшийся среди покрытых водорослями камней, достиг ее ног — с какой же скоростью? Каждые две минуты — на дюйм выше? А то и быстрее, при полной-то луне?

Человек приближался, и Эбби спрятала голову в водоросли, еще больше вжавшись под скалу. Она чувствовала, как вода, тихо шурша, кружится вокруг щиколоток. Мужчина подходил все ближе, и она уже слышала его частое дыхание.

Желтый луч фонаря тщательно высвечивал скалы. Невыносимо медленно он прополз рядом с ними. Еще раз. И опять. Издав звук, похожий на глухое рычание, человек стал удаляться. Луч скользнул по нагромождению скал справа от их убежища и переместился на берег.

Подступавшая вода с тихим шелестом поднялась до лодыжек и вновь отступила. Снова наползла темнота. Выждав пару минуту, Эбби осмелилась выглянуть. Мужчина осторожно пробирался по берегу в сотне ярдах от них в направлении лодки.

— Нужно убираться с этого острова, — прошептала Джекки.

— Попробуй-ка уберись, когда наш катер болтается на видном месте.

— Возьмем его лодку.

Джекки трясло. Пытаясь успокоить подругу, Эбби сжала ее плечо.

— Сиди здесь, будешь отходить лишь по мере наступления прилива. Я уведу его лодку, доберусь до нашего катера и вернусь на нем сюда. Постараюсь подойти к берегу как можно ближе. Услышишь звук мотора — плыви, течение будет тебе в помощь.

— Хорошо, — прошептала Джекки.

Вдруг Эбби увидела в небе вспышку, мгновенный свет. В какую-то секунду она даже решила, что убийца обнаружил их, неожиданно направив луч фонаря.

— Черт! — вырвалось у Джекки; она резко пригнулась, инстинктивно прикрыв голову руками.

В следующий миг Эбби, задрав голову, посмотрела на Луну.

— Боже! Джекки!

Сбоку от Луны вспыхнул огромный огненный шар со струей светящейся пыли, бьющей с противоположной стороны, растягивающейся, словно при замедленной съемке, и ставшей настолько яркой, что Эбби пришлось прикрыть глаза. Зрелище было странным, жутким и в то же время завораживающим своей красотой, словно луна вдруг взорвалась многочисленными сверкающими самоцветами, вырвавшимися из ее недр.

Огненный шлейф стал растягиваться уже по другую сторону Луны, меняясь в цвете от ослепительно голубого в центре до зеленовато-желтого, переходящего в оранжевый и красный по краям, клином расходясь от поверхности.

— Что за хрень? — вытаращив глаза, воскликнула Джекки.

Неестественно яркий зеленовато-желтый свет озарил острова, темные ели, скалы и море, резко очертив горизонт и оттенив темно-пурпурный небосвод. Бледно-зеленая гладь океана покрылась черно-красными отблесками.

Прищурив глаза от яркого света, Эбби вновь посмотрела на Луну — вокруг диска появлялось нечто похожее на нимб, словно ту хорошенько встряхнули, подняв с ее поверхности пыль. Казалось, мир погрузился во всеобъемлющую тишину, отчего увиденное зрелище выглядело еще более сюрреалистическим.

— Эбби! — Джекки была в панике. — Что такое? Что происходит?

— Похоже, это самое оружие с Деймоса теперь шарахнуло по Луне. Только на этот раз гораздо сильнее.

ГЛАВА 69

Харри Бёрр шел каменистым берегом с полуавтоматическим пистолетом в руке, направляя луч карманного фонаря то на лес, то на скалы, высматривая некий метущийся силуэт, мелькнувшее среди веток лицо или нечто похожее. В том, что они на острове, он не сомневался — об этом свидетельствовала их оставленная на берегу шлюпка и подгоревшие в печи гамбургеры. Он знал также почти наверняка, что у Форда нет оружия: в противном случае тот воспользовался бы им в баре или на стоянке. Так что единственным вооруженным человеком на Литл-Грин-Айленд был он.

Бёрр беззвучно выругался. Как-то им все же удалось прознать о его появлении. Возможно, до них донесся звук мотора катера, разлетавшийся над водой среди ночи на большие расстояния. Однако все козыри по-прежнему у него: ему удалось настичь их на маленьком клочке земли, с которого, кроме как на шлюпке, никуда не деться. Вплавь им до катера не добраться: прилив набрал мощь, и многочисленные течения вихрились вокруг острова со скоростью в несколько узлов — и глазом не моргнешь, как тебя унесет.

На Литл-Грин-Айленд по-прежнему две шлюпки — их и его.

Нетрудно догадаться, что они собирались сделать: добраться до одной из них. И ему в первую очередь следовало упредить подобные действия. Бёрр направился берегом к оставленной ими шлюпке. Поначалу он хотел столкнуть ее в воду, чтобы унесло течением, однако тут же передумал, решив, что слишком рискованно остаться без запасного варианта. Ухватившись за носовой фалинь, он уволок шлюпку в лес, где ее почти не было заметно. Весла он припрятал в зарослях дикой малины довольно далеко друг от друга — можно искать часами.

Теперь следовало обезопасить собственную лодку.

От неожиданного света над головой он, резко пригнувшись, развернулся с пистолетом наготове, пока не понял, что светило откуда-то свысока. Была полная луна. Бёрр увидел яркую струю, устремившуюся от ее поверхности в ночное небо. С противоположной стороны возникла еще одна вспышка. Что за чертовщина?

Луна вдруг скрылась за странным облаком, превратившись в некую оптическую иллюзию.

Быстро и бесшумно он пробрался среди деревьев на северную оконечность острова к своей шлюпке. Та мирно покоилась на прежнем месте в лунном свете. Он хотел было затащить ее повыше и спрятать, как и первую лодку, но потом решил оставить на виду в качестве приманки и подождать, пока они сами за ней не придут. А что им еще оставалось делать? Не могли же они вечно прятаться.

Притаившись на берегу в укромном местечке за скалами, он стал ждать.

Небо постепенно светлело; он посмотрел вверх, недоумевая, что творится с Луной. Странная завеса продолжала расти, и все меньше напоминала облако.

Бёрр отвернулся, сосредоточившись на более насущной проблеме — в ожидании, что кто-то появится. Ждать долго не пришлось: через пару минут на опушке леса мелькнула чья-то тень. Он поднял пистолет и включил лазерный прицел, но тут же выключил — не стоило пугать их красной точкой: они и так подойдут довольно близко.

Однако это оказался одинокий силуэт — девчонка. Форда с ней не было.

ГЛАВА 70

Направляясь по шоссе 295 на юг, Форд неподалеку от Фрипорта увидел в небе яркую вспышку. Он взглянул через лобовое стекло на луну и, охваченный страхом, свернул на обочину, чтобы получше разглядеть странное явление. Выйдя из машины, он ошеломленно смотрел на исходивший от лунной поверхности мощный сноп света. Рядом останавливались другие машины. Люди выскакивали наружу, смотрели вверх и фотографировали.

Через ночное небо от поверхности Луны протянулся длинный светящийся желтый шлейф. А по другую сторону — будто в результате удара — возникло нечто похожее, но более выпуклой формы, напоминающее луковицу.

Словно Луну прострелили насквозь.

«Очередной залп с Деймоса?»

Несомненно. Только на этот раз с использованием более мощного снаряда «странной материи» — настолько мощного, что впечатляющий результат стал виден с Земли. А возможно, именно такая цель и ставилась. Предыдущее попадание осталось практически не замеченным в отличие от этого. Форд продолжал смотреть в небо; шлейф осколков все растягивался, превращаясь силами лунного притяжения в широкую кривую.

Это убедительно подтверждало догадку Эбби, что инопланетный артефакт на Деймосе являлся оружием, которое выстрелило вновь, на этот раз по Луне. Но с какой целью? Демонстрация силы?

Дольше глазеть не имело смысла. Надо было успеть на самолет. Форд сел в машину и попытайся настроить магнитолу на местную радиостанцию: из динамиков вдохновенно зазвучала пассакалья и фуга до-минор И. С. Баха, но вскоре, прервав музыку, в эфире прозвучало сообщение о необычном явлении на Луне:

— …нам удалось связаться с Элейн Далквист — астрономом из Гарвард-Смитсоновского центра астрофизики. Доктор Далквист, не могли бы вы рассказать, что нам довелось наблюдать?

— По моим предположениям, Джо, в Лунѵ попал крупный астероид — вероятно даже, состоящий из двух фрагментов, — и удар пришелся одновременно с обеих сторон.

— Почему никто не знал о его приближении?

— Логичный вопрос. Речь совершенно определенно идет об астероиде, ускользнувшем из поля зрения как «Спейсвотч»,[50] так и других программ, занимающихся поиском малых околоземных тел. Сейчас наш Гарвард-Смитсоновский центр, так же как, я полагаю, и Обсерватория имени Кека, и космический телескоп «Хаббл», да и множество других любителей и профессионалов, — все мы наблюдаем за Луной.

— Представляет ли это какую-то угрозу для Земли? — спросил радиоведущий.

— Поступают сообщения об электромагнитных излучениях или потоках заряженных частиц, вызывающих отдельные неполадки в электроснабжении и сбои в компьютерных сетях. Однако, помимо этого, я смею утверждать, что здесь, на Земле, мы в безопасности. Луна находится от нас на расстоянии двухсот сорока тысяч миль.

Форд выключил радио. Пока он ехал по шоссе, свет в небе разгорался, по мере того как облако продолжало увеличиваться в размерах. Оно было желтоватым с краснеющими краями — горячие, отвердевающие после удара осколки. Однако светопреставлению близился конец: со стороны горизонта неумолимо надвигалась грозовая чернота, пронзаемая молниями.

Он взглянул на часы — до портлендского аэропорта оставалось полчаса езды. Если успеть на полуночный рейс, он к двум-трем ночи будет в округе Колумбия.

Однако прежде следовало еще кое о чем позаботиться.

ГЛАВА 71

«В этой комнате, словно в лас-вегасском казино, никогда не наступает рассвет», — думал Локвуд, следуя за дежурным офицером в оперативный центр — помещение без единого окна, именуемое «ситуационной комнатой». Там уже собрались люди. По хорьковым повадкам Локвуд узнал устроившегося во главе стола советника по национальной безопасности Клиффорда Мэнфреда — его итальянского кроя костюм с галстуком от Томаса Пинка казался в Вашингтоне весьма заметной деталью. Рядом с ним восседал глава Центрального разведывательного управления — мужчина с пепельно-серыми волосами, веером костюме и с живыми серыми глазами. Кроме них, в помещении находились несколько ничем не примечательных специалистов по анализу разведданных, а также представитель по связи и вопросам информации. Громадный видеодисплей в дальнем торце комнаты был поделен на многочисленные экраны, на одном из которых красовалось изображение Луны в реальном времени — в данный момент с двумя отходящими от ее поверхности шлейфами, — на остальных же беззвучно шли выпуски новостей американских и зарубежных телеканалов. Экраны, установленные на других стенах помещения, показывали участников совещания из различных ведомств, включая председателя комитета начальников штабов — сухопарого седовласого мужчину в адмиральской форме.

Локвуд уселся в одно из больших черных кожаных кресел. Слышался приглушенный гул голосов и звяканье ложек о поданные чашки с кофе. Ждали президента.

Через несколько мгновений после словно бы интуитивно наступившей тишины открылась дверь, и появился дежурный офицер. За ним вошли глава президентской администрации и сам президент в безукоризненном синем костюме, высокий и худощавый, с некогда черными, а теперь посеребренными сединой волосами. Казалось, ничто не могло ускользнуть от его внимательных глаз, а чуть оттопыренные уши, будто радар, тотчас просканировали комнату. Ощущение невозмутимости в его манере держаться передалось присутствующим, распространившись в помещении точно масляное пятно на поверхности воды, гася нервозность. Все начали подниматься со своих мест.

— Сидите, прошу вас, сидите, — сказал президент, сопровождая свои слова характерным взмахом руки.

Однако собравшиеся тем не менее встали и вновь заняли свои места лишь после того, как он сел в свободное кресло — не во главе — где-то в середине стола.

— У нас в стране вот-вот начнется паника, Стэн, — повернулся он к Локвуду. — Телеастрономы упражняются в красноречии каждый по-своему. Так что давайте с самого начала: объясните, что, в конце концов, происходит, однако не забывайте — в области науки некоторые из нас полные профаны. Это лишь световое представление, или нам все же есть о чем беспокоиться?

Локвуд поднялся, держа в руках тонкий коричневый конверт.

— Сожалею, господин президент, но дело гораздо серьезнее, чем можно было ожидать.

Наступила тишина. Все взгляды устремились на него.

— Небольшая предыстория. Четырнадцатого апреля над побережьем штата Мэн пролетел астероид. Точно в это же время наша глобальная сейсмическая система, созданная для выявления подземных ядерных испытаний, зафиксировала признаки взрывной деятельности в горах вдоль тайско-камбоджийской границы. Мы обнаружили некий кратер, свидетельствовавший о взрыве, и с целью получения достоверных данных отправили на место человека. Оказалось, что это вовсе не кратер, а выходное отверстие. Несколько позже тот же человек обнаружил и входное отверстие на одном из островов у побережья штата Мэн.

— Погодите, вы хотите сказать, что нечто прошло сквозь Землю?

— Именно так.

— О каком человеке вы говорите?

— Это бывший офицер ЦРУ Уаймэн Форд. Сейчас мы пытаемся его найти.

— Продолжайте.

— Мы считаем, что нечто прошедшее сквозь Землю может быть частичкой «странной материи» под названием «страпелька». Эта весьма необычная форма материи является сверхплотной — окажись Земля из подобной материи, она была бы размером с апельсин. Кроме того, она обладает весьма опасным свойством: при контакте с ней обычная материя становится «странной».

— Так почему же с Землей ничего не случилось?

— Это была крохотная частичка — размером, вероятно, не больше атома, — и скорость оказалась велика. Буквально продырявив Землю, она полетела дальше. При меньшей скорости она застряла бы в Земле, и нас бы уже не было.

— О Боже.

— И это лишь начало. Мы экстраполировали орбиту в обратном направлении и обнаружили, что она начинается на Марсе.

— На Марсе?

— Нам пока не удалось выяснить, какое это имеет отношение к Марсу и имеет ли вообще. В данный момент к нам сюда на военном самолете летит группа старших научных сотрудников из Марс-проекта НЛРД вместе с директором НАСА.

— Хорошо.

— А вот плохие новости, господин президент. Похоже, именно происходящее в данный момент на Луне случилось в апреле с Землей, с той лишь разницей, что сейчас речь идет о гораздо большей по размеру частице «странной материи». И пройдя сквозь Луну, она явилась причиной красочного светового представления, которое мы видим на экране.

— И в данный момент все это летает в космосе вокруг нас? А Земля оказалась в потоке аналогичных частиц?

— Не думаю. Есть подозрения, что удар по Луне был произведен целенаправленно.

— Целенаправленно? По-вашему, запуск подобных частиц произвело некое государство?

— Физики утверждают, что ни одно государство на планете не обладает технологией для производства «странной материи».

— Тогда что, черт возьми, вы имеете в виду, говоря «целенаправленно»? — Президент вышел из себя — его легендарное хладнокровие рассеивалось на глазах.

— Удар по Луне… — Локвуд перевел дыхание. — Удар пришелся по Базе Спокойствия. Прямое попадание. Я имею в виду место прилунения первого человека — оно много значит для человечества.

— Господи. Вы полагаете, что это своего рода нападение?

— Можно предположить, что и так.

— Но чье? Вы же только что утверждали, будто никто на Земле не владеет соответствующими технологиями!

— Речь идет не о Земле, господин президент.

Последовало длительное молчание. Никто не проронил ни слова. Наконец вновь заговорил президент; его голос звучал тихо.

— Вы намекаете на инопланетян?

— Я бы не стал употреблять это слово, сэр. Сказал бы, что преднамеренный удар исходил от некоего неземного объекта. Это может оказаться и случайным совпадением, однако я так не думаю.

Словно приглаживая волосы, президент провел рукой по голове, затем, побарабанив пальцем по столу, поднял глаза.

— Стэн, я хочу, чтобы вы с генералом Миклсоном возглавили чрезвычайную группу. В нее войдут несколько наиболее надежных консультантов по науке и технике, кто-то из НЛРД, председатель комитета начальников штабов, главы НАСА, национальной разведки и национальной безопасности. Созывайте совещание немедленно. Мне нужны рекомендации по поводу того, что с этим делать — в виде плана, стратегии, — завтра к семи утра. Рекомендации должны содержать военные мероприятия, некую дипломатическую стратегию и прежде всего сбор дополнительной информации. В вашем распоряжении семь часов. — Он направился к выходу, но у двери задержался. — И еще мне нужен этот человек, Уаймэн Форд, — найдите его и включите в состав группы.

ГЛАВА 72

Стараясь держаться в тени, девушка осторожно пробиралась среди скал, крадучись направляясь к лодке. Она должна была пройти мимо него менее чем в двадцати футах. Он не станет убивать ее сразу, лучше использует в качестве приманки для напарника. К его досаде, свет в небе становился все ярче, но ему удалось так хорошо спрятаться, что девица не заметила бы и днем.

Подпустив ее поближе, он с пистолетом в руке вышел из тени.

— Стоять!

Она с визгом отпрыгнула. Бёрр выстрелил поверх ее головы; мощное оружие громыхнуло точно пушечный залп.

— Заткнись и замри, твою мать!

Она застыла, охваченная дрожью.

— Где Форд?

Ответа не последовало.

Левой рукой он обхватил ее шею и приставил к уху дуло пистолета.

— Будешь отвечать?

Задыхаясь, она с трудом сглотнула.

— Я не знаю.

— Он на острове?

— Мм… да.

— Где он? Что делает?

— Не знаю.

Дернув за волосы, Бёрр ткнул дулом ей в щеку с такой силой, что мушка рассекла кожу.

— Отвечай.

— Он… он сказал, что собирается выследить вас.

— Когда? Где?

— Когда вы высадились на берег. Он сказал, что собирается расправиться с вами.

— Оружие у него есть?

— У него нож…

«Боже». Форд, вероятно, наблюдал сейчас за ними. Не убирая дула от щеки Эбби, он прижал ее к себе. Проклятие! Становилось совсем светло. Он направил пистолет вверх и пальнул в ночное небо. Гром выстрела отозвался прокатившимся по острову эхом.

— Форд! — закричал он. — Я знаю, ты здесь! Я буду считать до десяти, и если ты не явишься ко мне с поднятыми руками, пущу ей пулю в голову. Слышишь меня? — Он вновь выстрелил в воздух и приставил горячее дуло к щеке Эбби. — Слышишь, Форд? Раз… два… три…

— Он, наверное, вас не слышит! — крикнула Эбби. — Он на другом конце.

— …четыре… пять… шесть…

— Стойте! Я соврала! Его нет на острове!

— …семь… восемь… девять…

— Слышите? Его здесь нет! Не надо!

— Десять!

Последовала продолжительная тишина, и Бёрр опустил пистолет.

— Похоже, его действительно нет. — Он отпустил Эбби, но когда она отшатнулась, ударом по лицу сбил с ног. — Это тебе за вранье. — Он рывком поставил ее на ноги. — Куда он делся?

Она судорожно перевела дух.

— Я высадила его на материке. Он поехал… в Вашингтон.

— Куда в Вашингтон?

— Не знаю.

— Кто тут с тобой? Я видел на катере еще кого-то.

Она с трудом сглотнула. Он грубо ткнул ее пистолетом.

— Отвечай.

— Никого. Я одна.

— Врешь.

— Вы, наверное, видели мой плащ, который висел в рубке на крючке возле окна. У него большой капюшон от дождя…

— Заткнись. — Он быстро соображал. Возможно, она говорит правду — вряд ли кто-нибудь сумел бы не выдать себя, услышав, как он считает. И он действительно не мог как следует разглядеть силуэты на расстоянии полумили, да еще и в сумерках.

— Где диск?

— Он взял его с собой.

«Скотина». Его затрясло от негодования. Сплошные провалы. Без диска ему не заплатят.

Надо было как-то добраться до Форда. Но сначала необходимо все здесь подчистить — убить девчонку, вернуться на катер, разобраться с папашей и доплыть до материка. Потом уже можно пускаться вдогонку за Фордом в Вашингтон. Бессмысленно терять тут время. Швырнув Эбби на землю, он отступил на шаг назад, чтобы не испачкаться.

Она попыталась подняться с камней.

— Еще одно движение — и тебе конец.

Она оставила тщетные усилия. Расставив ноги, он обрел равновесие, взял пистолет двумя руками и, прицелившись Эбби в голову, стал нажимать на курок.

ГЛАВА 73

Подходящее место встретилось Форду в Топшеме, штат Мэн, — маленький, допоздна работающий торговый центр. Остановившись возле магазина электроники, он купил обычный жесткий диск, а в соседней лавке напечатал серию фотографий из файла «Аппарат. Деймос», позаботившись об отсутствии каких бы то ни было ссылок на сам Деймос, и сложил их в свой дипломат. Воспользовавшись установленными в лавке компьютерами, он записал четыре DVD с соответствующими изображениями из файла «Аппарат. Деймос», а затем отправился в универсам, чтобы купить там жидкость для снятия лака, белую эмалевую краску, непрозрачную клейкую ленту, черный маркер, коробку, коричневую оберточную бумагу и пузырчатый упаковочный материал.

Вернувшись в свою машину, он с помощью жидкости для снятия лака удалил с только что купленного жесткого диска все ярлыки, логотипы и серийные номера, потом приклеил к диску отрезок клейкой ленты, закрасил его белой эмалью и положил сушиться под струю горячего воздуха, включив обогреватель салона на полную мощь.

Пока диск сох, Форд занялся подготовкой всего необходимого для его отправки службой «Федекс». Он написал записку:

Пароль: «сраная НЛРД1». Посмотрите фотографии из файла «Аппарат. Деймос» и серию изображений Р-2756–2760. Снимки настоящие — НЕ сфабрикованные. На них зафиксировано некое инопланетное оружие на дне кратера Вольтер на Деймосе — одном из спутников Марса. Четырнадцатого апреля из этого оружия был произведен выстрел по Земле, затем — сегодня — по Луне. Результаты весьма наглядны. Подобный материал для научной статьи не имеет аналогов. Просто взгляните на изображения, и вам все станет понятно. Публикуйте без промедления, или рискуете попасть под запрет, поскольку данная информация является в высшей степени секретной.

Положив записку в конверт, Форд заклеил его и прилепил с помощью клейкой ленты к подлинному жесткому диску. Затем, завернув диск в несколько слоев пузырчатой упаковки и обернув коричневой оберточной бумагой, написал:

Внимание! Собственность Мартина Колоди, редактора научного раздела «Вашингтон пост». Просим незамедлительно вернуть в случае потери. Все расходы будут возмещены.

Немного подумав, он дописал:

В случае возврата в неповрежденном виде гарантировано вознаграждение в размере пятисот долларов.

Он заполнил почтовую форму «Федекс»: вымышленные данные адресата, но реально существующий адрес получателя — небольшая частная гостиница неподалеку от редакции «Вашингтон пост».

Разложив четыре DVD по стандартным почтовым упаковкам, он адресовал их соответственно научному редактору «Нью-Йорк таймс», редактору «Сайнтифик американ», президенту Американской ассоциации содействия развитию науки и президенту Национальной академии наук. Каждую посылку он сопроводил кратким описанием ситуации и наклеил соответствующие почтовые марки для отправки обычной почтой.

Форд бросил посылки для отправки «Федекс» в почтовый ящик. Колоди получит подлинный диск дня через три-четыре: день у «Федекс» уйдет на обнаружение, что адрес указан неверно; еще один — на возврат посылки в гостиницу, и в течение следующего дня отель доставит ее в редакцию «Вашингтон пост». Отследить запутанную цепочку «отправитель — получатель» окажется непросто, и имя Колоди не будет фигурировать в базе данных «Федекс». Основным свидетельством должен стать подлинный диск; четыре DVD — страховка, на тот случай если жесткий диск перехватят федералы. Они окажутся у своих адресатов дня через три-четыре, а вычислить их в случае отправки обычной почтой будет невозможно.

Найдя банкомат, он снял пятьсот долларов и, аккуратно завернув, положил в отдельный конверт «Федекс», адресованный уже непосредственно Колоди. Отправленное Форд сопроводил коротенькой запиской; «Этим вы расплатитесь за то, что вскоре получите».

Так он обеспечит его внимание. Через четыре дня правда окажется на первой полосе «Вашингтон пост», и миру наконец станет известно, что творится.

Оставалось лишь уповать на Господа, что произойдет это не слишком поздно.

Отправив конверт, он вернулся к машине. Стоянка была залита жутким желто-зеленым лунным светом. Чуть задержавшись, Форд вновь взглянул на световое представление. Отделившийся поток начал формироваться в окололунную орбиту серповидного очертания. Луну окружал яркий рассеянный нимб. Однако уже сейчас на ее фоне одно за другим стремительно проплывали темные облака, бросая на мир свои мрачные тени. Воздух явно посвежел. Далеко в небе саданула молния, и лишь с полминуты спустя донесся отдаленный рокот. Запахло влагой и озоном. Быстро надвигалась летняя гроза.

Форд сел в машину и, проверив новый жесткий диск, убедился, что краска полностью высохла. Он взял черный маркер и печатными буквами написал на диске то же, что на оригинале:

№ 785А56Н6Т 160Т6

ЗАСЕКРЕЧЕНО. НЕ КОПИРОВАТЬ

Собственность НЛРД

Калифорнийский технологический институт

Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства

Убрав его в дипломат, он вновь выехал на шоссе по направлению к аэропорту.

ГЛАВА 74

В отчаянии дернувшись в сторону, Эбби попыталась пяткой ударить мужчину по колену. Пистолет выстрелил, и почти в тот же самый миг она увидела выпрыгнувшую позади него фигуру с камнем. «Джекки». Пуля отрикошетила, ударив где-то возле ее уха; в ночной тишине раскатился грохот. Пронзительный визг раздался на фоне еще не стихшего эха — Джекки с размаху ударила камнем мужчину в висок почти в тот момент, когда прогремел второй выстрел. Убийца отшатнулся, хватаясь одной рукой за голову, однако пытаясь нацелить пистолет другой рукой. Бабах! Он выстрелил почти наугад, поскольку, споткнувшись, повалился на камни.

С диким воплем Джекки прыгнула на него, а Эбби, нащупав камень, бросилась ей на подмогу. Однако нападавший оказался сильным и проворным и, сбросив Джекки, вскочил на ноги, вновь поднимая оружие. Но в тот момент, когда он готов был прицелиться, Эбби ударила его камнем по затылку, и мужчина упал на колени. Не выпуская пистолета из рук, изрыгая проклятия и чуть отпрянув, он опять нацелил оружие на Джекки, пытавшуюся найти очередной камень.

— Джекки! — Эбби с криком бросилась на подругу и сшибла ее с ног как раз в тот момент, когда вновь прогремел выстрел; пуля попала в соседнюю скалу, осыпая их осколками. Оставаясь на коленях, убийца попробовал прицелиться более тщательно; по его лицу струилась кровь.

— Убью! — взревел он, но руки отказывались ему служить.

— Бежим! К лодке!

Они бросились по каменистому берегу к шлюпке; позади грохотали выстрелы, бороздя в гальке перед ними мелкие канавки. Схватив канат, Эбби потащила лодку к воде, Джекки толкала сзади. Они забежали в воду и запрыгнули в шлюпку. Эбби схватила весла и воткнула их в уключины.

На берегу показался силуэт убийцы — он целился в них, шатаясь точно пьяный. Замелькала красная точка.

— Ложись!

Над водной гладью эхом прогремел очередной выстрел; от планширя разлетелись щепки.

Обдавая их брызгами, в воду рядом с ними попала следующая пуля. Эбби изо всех сил налегла на весла; лодка заскользила по морской поверхности. Тучи закрыли растрепанную луну, и неожиданно опустилась темнота. Течение оказалось на их стороне — огибая остров, оно несло их к бухте, где они оставили катер. С берега раздавались все новые и новые выстрелы — они грохотали над океаном, точно гром. По обе стороны лодки фонтанами вздымалась вода; одна из пуль вырвала кусок дерева из кормы. Эбби продолжала грести. Съежившись на днище, Джекки, прикрывая голову, сопровождала каждый выстрел громкими проклятиями.

«Мареа II» находилась примерно в двухстах ярдах от берега, и прибывающая вода несла их прямо к катеру. Две новые пули ушли под воду по обе стороны шлюпки.

Эбби видела, как убийца метался по берегу, стараясь подойти к ним как можно ближе. Он улегся между скал прямо напротив катера, нацеливая на них пистолет. Похоже, он полностью оправился от нанесенных по голове ударов. Эбби подплыла к катеру справа, используя его как прикрытие. Она вскарабкалась на борт и подала руку Джекки. Несколько методично выпущенных пуль разнесли одно из стекол.

— Он стреляет по катеру! — крикнула Джекки, срываясь назад в шлюпку. Схватив за шиворот, Эбби удалось втащить ее через планширь на борт. Раздался звон очередного стекла, и по палубе разлетелись осколки.

— Лежи! — Эбби поползла в рубку; Джекки — за ней. Выхватив из ящика с инструментами нож, Эбби вручила его Джекки. — Готовься рвануть на нос и отрезать якорь — не сейчас, я скажу.

Шарах! Пуля продырявила форпик.

Эбби включила электропитание и, не вставая, повернула ключ зажигания. Двигатель ожил. «Слава Тебе».

Трах! Бабах!

Она прибавила оборотов — катер, подавшись вперед, натянул якорный трос. В какую-то секунду у Эбби мелькнуло опасение, что ничего не выйдет, однако, нажав на газ, она почувствовала, как якорь вырвался. Катер рванул, утаскивая его за собой под дном, — только добраться до глубины, а там она с якорем разберется.

Однако судну удалось пройти лишь ярдов сто, и якорь жестко зацепился за скалу. Нос катера крутануло, и мотор натужно взревел. Они все еще оставались в пределах досягаемости. Трах! Трах! Две пули пробили дыры в верхней части днища.

— Давай! Режь якорь!

Прячась за рубкой, Джекки бросилась на нос и, стараясь не подниматься, перепилила трос. Катер рванулся вперед, и Эбби дала полный газ. Косясь на картплоттер, она старалась лавировать в узких протоках среди островов. Мгновения спустя они были уже в безопасности, а несколькими минутами позже, обогнув остров Литл-Грин, поплыли по извилистым каналам в открытый океан.

Эбби сбавила обороты и, неожиданно почувствовав дурноту, повисла на штурвале.

— О Господи. — Джекки держалась за голову. — Боже мой. — Ее лицо было в крови от осколков стекла.

— Иди сюда. — Эбби вытерла кровь бумажным полотенцем. — Успокойся, ты совсем запыхалась.

Джекки делала честные попытки взять себя в руки.

— Ну ты и завопила там, Джекки. Никогда больше не буду обзывать тебя хныкой.

Джекки пыталась унять дрожь.

— Я просто обезумела, — сказала она.

— Видела бы ты себя. — Эбби стерла кровь со своего лица, постаралась покрепче взяться за штурвал и, взглянув на картплоттер, стала продумывать оптимальный путь до порта. — Берем курс на Аулз-Хед, — решила она. — Выбираемся отсюда и вызываем полицию.

— Вызывай прямо сейчас, — ответила Джекки, включая радио. Они подождали, пока прибор нагреется. Катер устремился в пролив в северном направлении и, миновав очередной остров, вошел в открытые воды южной части залива Пенобскот-Бей. Суденышко интенсивно заболтало, и Эбби заметила набегающие с востока довольно сильные волны — предвестники начинающегося шторма. Было темно. Подняв глаза в небо, она увидела, что луна уже скрылась за облаками. Неуклонно усиливался ветер, а на морском горизонте то и дело сверкали молнии.

Эбби взяла микрофон, переключилась на шестнадцатый канал и, нажав кнопку передачи, стала срочно вызывать береговую охрану.

ГЛАВА 75

Со своей огневой позиции из-за валуна Харри Бёрр наблюдал, как судно исчезло среди островов. Сунув пистолет за пояс, он откинулся на камень; в голове стучало. Он чувствовал, как из уха и по волосам струилась кровь. Одновременно с растущей на голове гематомой его охватила дикая ярость — настолько сильная, что аж искры из глаз. Какие-то две сучки ухитрились все испоганить: треснули его по башке и увели лодку. Они видели его и теперь могли опознать. Он почти физически чувствовал, как ярость, будто сконцентрировавшись во лбу, гудела, точно стремящийся вырваться на свободу пчелиный рой.

Он или они. Если он не доберется до них и не прикончит, ему конец. Проще не придумаешь. Стоит им добраться до берега — пиши пропало.

Он извлек из пистолета пустую обойму и, зарядив новые патроны, которые носил россыпью в кармане, вставил ее на место. Времени оставалось совсем мало. Но игра еще не проиграна. В его распоряжении была другая шлюпка, более мощный катер и оставленный про запас козырь — папаша.

Стараясь игнорировать пульсирующую боль в голове, Бёрр потрусил по берегу в сторону леса. Вытащив из кустов лодку, он нашел припрятанные весла, кинул их на дно и поволок шлюпку к воде. Оттолкнувшись от берега, он принялся грести к стоявшему на якоре «Зимородку» — не самый быстрый катер, но наверняка мощнее, чем «Мареа II»: та всего лишь рыбацкая лодка, а не яхта.

Плывя по течению, он вскоре заметил, что вокруг потемнело и поднялся ветер. Даже среди островов на волнах появились белые барашки. С наветренной стороны островов до него доносился грохот прибоя.

Он пересек протоку и, обогнув соседний остров, увидел «Зимородок» с темным силуэтом рыбака — его руки были крепко привязаны к кормовому поручню.

Ткнувшись в планширь, Бёрр залез на борт и закрепил шлюпку.

— Слушай сюда, Стро, нам с тобой надо кое-что обсудить.

— Тронешь мою дочь, и я тебя убью, — тихо сказал рыбак. — Я тебя из-под земли…

— Знаю-знаю. — Бёрр направился к рации и включил ее на шестнадцатом канале. Перво-наперво необходимо упредить вызов девчонкой береговой охраны.

ГЛАВА 76

Не успела Эбби, закончив вызов береговой охраны, отпустить кнопку передачи, как из динамика раздался хриплый голос:

— Эбби? Вот я тебя и нашел!

Это был их преследователь. Он, видимо, добрался до своего катера и прослушивал аварийную частоту.

— Мерзавец! Скотина! — выпалила она.

— Ай-ай-ай! Не надо так ругаться на официально выделенной государственной частоте, ведь твой папочка все услышит.

— Мой?..

— Да-да, твой отец. Он тут со мной на лодке — приятно проводит время.

Эбби на секунду лишилась дара речи. Рубку трясло от порывов ветра, по стеклам хлестал резко начавшийся ливень. За пронзившей небо молнией последовал раскат грома.

— Повторяю: твой отец, мистер Джордж Стро, находится здесь со мной на катере, — отчетливо произнес мужчина. — Переключайся на семьдесят второй канал, и мы поболтаем. — Эбби знала эту так называемую ничейную, никем официально не занятую частоту.

Прежде чем она успела ответить, радио прошипело:

— Отвечает Роклендская береговая охрана…

Не дослушав диспетчера, Эбби переключилась на семьдесят вторую частоту.

— Ну вот, уже лучше, — раздался голос. — Хочешь поздороваться с папой?

Эбби чуть не стало плохо. Это не могло быть правдой. Она услышала какой-то сдавленный звук, ругательство и глухой удар.

— Говори с ней. — Вновь удар.

— Прекратите! — закричала Эбби.

— Эбби, — послышался сдавленный голос отца, — уходи. Плыви прямо в порт и вызывай полицию…

Последовал сильный удар и хрип.

— Прекрати, мерзавец!

Вновь заговорил киллер:

— Переключись на шестнадцатый и отмени вызов береговой охраны. Давай. Или он отправится кормить рыб.

Эбби, всхлипывая, вернулась на шестнадцатую частоту и сообщила береговой охране, что отменяет вызов. Диспетчер принялся убеждать ее немедленно вернуться в порт из-за грозы. Она вновь перешла на семьдесят второй. Взглянув на Джекки, она поймала ее полный ужаса взгляд. Катер ударило большой волной, штурвал крутануло, и судно начало рыскать.

Джекки схватила штурвал и прибавила оборотов; катер немного выровнялся, так что удар следующей волны лишь частично пришелся по правому борту.

— Я поведу, а ты разберись с ним.

Эбби машинально кивнула. Усиливающийся с каждой секундой ветер вздымал пенящуюся поверхность океана.

Напомнив о себе смешком на по-прежнему включенном семьдесят втором канале, убийца окликнул:

— Эй! Вы там не уснули?

— Прошу вас, не бейте…

Последовал новый удар и стон.

— Где вы находитесь?

— Пенобскот-Бей.

— Слушать сюда — план такой: вы сообщаете мне свои координаты, я иду к вам и возвращаю папашу.

— Что вам надо?

— Всего лишь обещание, что вы обо всем забудете, о'кей?

— Эбби! — раздался слабый крик. — Не слушай…

Новый удар.

— Нет, прошу вас, не бейте его!

— Эбби, — вновь спокойно произнес киллер, — имей в виду, что мы с тобой беседуем на открытой частоте. Понимаешь, о чем я? Я сейчас направляюсь к тебе. Все будет хорошо, если ты сделаешь, как я скажу.

Эбби пыталась вдохнуть, преодолевая сковавший горло спазм.

— Я поняла, — удалось ей выдавить после паузы.

— Хорошо. Теперь дай мне свои координаты.

Схватив микрофон, Джекки отключила его, чтобы их не услышали.

— Эбби, ты же понимаешь, что он врет. Он просто убьет нас.

— Знаю, — огрызнулась Эбби. — Дай подумать.

Между тем волнение на океане усиливалось. Несмотря на работающий двигатель, катер с каждой волной сносило в сторону.

— Эбби, ты меня слышишь?

Эбби взяла микрофон.

— Пытаюсь сообразить. — Она повернулась к Джекки. — Что делать?

— Я… не знаю.

— Эй, может, папаше еще наподдать, чтобы тебе быстрее соображалось?

— Я на юго-западе от Девилз-Лим, — отозвалась Эбби.

— Девилз-Лим? И какого черта тебя туда занесло?

— Мы собирались в Рокленд, — ответила она, лихорадочно придумывая, что делать.

— Вранье! Давай координаты, если ты там!

Судорожно перебирая пальцами, Эбби выбрала на картплоттере точку неподалеку от Девилз-Лим и сообщила ему ложные координаты.

— Боже святый, — после некоторой заминки воскликнул киллер. — Нет, туда я не поплыву. Давай-ка греби сюда.

— Не могу! — всхлипнула Эбби. — У нас горючее на исходе!

— Ах ты, лживая сучка! Давай сюда, быстро, а то папаша отправится кормить рыб!

— Нет, прошу вас, — продолжала всхлипывать Эбби. — Вы прострелили нам шланг подачи топлива, и у нас кончается горючее!

— Ни слову не верю!

— Нам удалось его пережать, правда!

Вновь послышался удар.

— Слышишь? Это — за вранье!

Эбби судорожно сглотнула. Она должна была рискнуть.

— Пожалуйста, поверьте! — произнесла она сдавленным голосом. — Поэтому я и вызывала береговую охрану.

— Твою мать. Я не собираюсь в такую погоду выходить в открытое море.

Порыв ветра хлестнул по судну дождем; сквозь разбитые стекла ворвались снопы брызг. Очередной волной катер бросило в сторону, и, чтобы не упасть, Эбби пришлось ухватиться за потолочный поручень.

— Он же убьет нас! — прошипела Джекки. — Что ты задумала?

— Я… притворюсь, что сдаюсь.

— А потом?

— Не знаю.

— Эй, слышишь меня? — раздался голос. — Мотай сюда, или отправлю его кормить рыб.

Она надавила кнопку передачи.

— Пожалуйста, я не знаю, как убедить вас, но клянусь, что говорю правду. Вы чуть не разнесли эту лодку, и одна из пуль попала в топливный шланг. У меня едва ли осталось горючее, чтобы хоть как-то управлять катером. Привезите отца, и я сделаю все, что скажете. Вы победили. Мы сдаемся. Прошу, поверьте мне.

— Я не собираюсь туда плыть! — завопил киллер.

— Вам все равно придется плыть сюда, чтобы добраться до роклендской гавани.

— На черта мне нужна эта роклендская гавань?

— В такой шторм больше некуда плыть! Не валяйте дурака — я знаю здешние воды! Если рассчитываете добраться до Аулз-Хеда, разобьетесь о Наббл.

До нее донеслись проклятия.

— Ну, смотри — отец твой прикован к поручню. Если катер пойдет ко дну, ему конец.

— Клянусь, я не вру. Прошу вас, привезите мне моего отца.

— Оставайся на семьдесят второй частоте, будешь выполнять мои указания. — Связь с треском оборвалась.

— Что ты собираешься делать? — закричала Джекки. — Ты что-то придумала, кроме как сдаться?

— Идем на Девилз-Лим.

— В такую грозу? Это же черт знает где!

— Там и есть.

— У тебя какой-то план?

— Доберемся — будет.

Джекки потрясла головой и прибавила оборотов. Катер устремился по бурному морю в направлении Девилз-Лим.

— Тебе бы лучше с ним поторопиться.

ГЛАВА 77

Набирая высоту после взлета из портлендского аэропорта, самолет прорвался сквозь грозовые облака и неожиданно оказался в сиянии полной луны. Посмотрев в иллюминатор, Уаймэн Форд вновь увидел завораживающее зрелище. Однако знакомый диск уже не вызывал теплых романтических воспоминаний: то была другая луна — дерзкая и пугающая, отсвечивающая зеленоватым цветом, окрашивающим проплывавшие внизу облака, напоминающие горы и каньоны. Возникший после удара шлейф вытянулся в орбитальную дугу. В салоне поднялся приглушенный гул голосов, вызванный впечатляющим видом из иллюминаторов. Немного посмотрев, взволнованный Форд опустил шторку и, откинувшись с закрытыми глазами на спинку кресла, попытался сосредоточиться на предстоящей встрече.

Часа полтора спустя, когда самолет был уже на подлете к аэропорту имени Аллена Даллеса, Форд, нарушив данное себе втайне обещание, все же поднял шторку иллюминатора, чтобы вновь взглянуть на луну: ее дугообразный шлейф растягивался в кольцо. Внизу простирался Вашингтон, окутанный каким-то потусторонним зеленовато-голубым светом — не то день, не то ночь.

Форда совершенно не удивило, что в аэропорту уже ждали агенты федеральной службы, препроводившие его через безлюдные залы с установленными на стенах экранами телевизоров, на которых мелькали виды Луны, чередующиеся с комментариями специалистов со всего света. Похоже, мир — в особенности Ближний Восток и Африку — охватила паника. Поползли слухи об испытаниях сверхсекретного оружия то ли Соединенными Штатами, то ли Израилем; люди боялись радиации; самые истеричные метались в поисках убежищ.

Ничего не говоря, агенты с каменными лицами вышагивали по обе стороны от него. Вашингтонские улицы были почти пусты. Столичные жители, охваченные страхом, предпочитали сидеть по домам.

Миновав зал получения багажа, агенты сопроводили Форда до полицейской «краун-виктории» и уселись по обе стороны от него на заднем сиденье. Пролетев с включенным проблесковым маячком по пустынным улицам, автомобиль подъехал к Бюро по определению научно-технической политики на Семнадцатой улице, уродливому краснокирпичному дому, где со своей командой трудился Локвуд.

Форд не удивился, увидев, что во всех окнах горит свет.

ГЛАВА 78

С помощью Джи-пи-эс-навигатора Харри Бёрр наметил на карте маршрут и взял курс на Девилз-Лим — Дьявольский риф.

Обернувшись, он взглянул на отца Эбби — тот лежал на корме, по-прежнему прикованный к поручню, насквозь промокший от дождя и морских брызг и почти без сознания. Возможно, в прошлый раз Бёрр немного переусердствовал. Хрен с ним — оживет, чтобы под занавес доиграть свою роль.

Как только судно вышло из-под укрытия Масл-Ридж-Айлендз в открытые воды Пенобскот-Бей, Бёрру пришлось прилагать немало сил, чтобы удержать штурвал. Огромные волны — пенистые, исполосованные ливнем — накатывали на него из темноты одна за другой. Он включил установленный на крыше прожектор и, вращая его, всматривался в грозовой сумрак. Луч света освещал лишь беспрестанно вырастающие вокруг горы воды. Они пугали его.

Все это походило на сумасшествие. Может, ему и усилий-то никаких не стоило прилагать — вполне возможно, что они утонули бы и без его помощи, решив таким образом проблему. Однако гарантировать этого никто не мог, да и к тому же бог его знает, что они там успели наговорить береговой охране. Не исключено, что у них имелся и радиомаячок — такой же, как на его катере, — срабатывавший автоматически, даже если не вызывалась береговая охрана. Нет, следовало исключить любую вероятность, что они выживут и проболтаются. Все трое должны умереть. А разыгравшийся шторм будто бы подсказывал причину их исчезновения.

Из-за дождя, ветра и волн на экране радара были сплошные помехи. Он пробовал покрутить ручку, но безрезультатно. Зато превосходно работал картплоттер. Он шел со скоростью шесть узлов и решил прибавить до восьми. Катер бросало из стороны в сторону; взлетая на гребень волны, судно тут же с головокружительной скоростью срывалось вниз, точно проходя водопад. Вцепившись в штурвал, он пытался сохранять равновесие, направляя катер в нужную сторону, а всемогущие силы, словно объединившись, стремились унести судно в страшную даль открытого моря. Будто подкрепляя его испуг, нос катера накрыло огромной волной — зеленоватая вода хлынула по планширям, захлестнула рубку и устремилась в водовыпускные отверстия. Теряя самообладание, Харри вновь снизил скорость до шести узлов. Никуда девчонка не денется — залогом того служил ее отец. Эта сучка ни за что не бросит своего папашу.

Он не исключал, что здесь таилась какая-то хитрость — например попытка выманить в открытый океан, чтобы предоставить шторму расправиться с ним. Однако это не могло входить в планы девчонки, поскольку на борту находился ее отец. Кроме того, у Бёрра было более мощное судно и ко дну пойдут скорее они, чем он.

Могли ли они устроить ему засаду? Возможно. Но это было бы наиглупейшей идеей: он вооружен, ее отец пристегнут к поручню, а ключ у него в кармане. Попытаться завести его на скалы? Но не с такими же чудесами технического прогресса на борту, как Джи-пи-эс и картплоттер!

Нет, Харри Бёрр пришел к выводу, что они, пожалуй, не врали насчет проблемы с горючим. До смерти перепугавшись, они с легкостью поверили его неубедительным обещаниям. Он разрядил в катер не меньше пяти обойм, и, вполне вероятно, одна из пуль повредила систему подачи топлива. Девилз-Лим находится на пути в Рокленд, и то, что попасть в Аулз-Хед, огибая Наббл, было бы в такую погоду слишком опасно, тоже походило на правду. Словом, все сказанное ими действительно сходилось.

Удерживая штурвал одной рукой, Бёрр положил на приборную панель рядом с коробкой патронов четыре пустых магазина. Не отпуская штурвал, он принялся неуклюже заталкивать в них пули. Заполнив все четыре, он рассовал увесистые магазины по карманам брюк — по два в каждый. На этот раз — никаких осечек. Его план был прост: всех убить, затопить их катер и — прямиком в роклендскую гавань. Там он привяжет «Зимородок» к причалу и исчезнет. Его имя нигде не фигурирует: Стро сам арендовал катер, а Бёрра подобрал позже в совершенно другом месте — довольно пустынной бухте дальше по берегу. Никто и не знал, что Бёрр на борту. Конечно, через несколько дней, а то и недель объеденный рыбами труп Стро с пулей в голове, может, и найдут, но к тому времени его и след простынет. И уж он-то позаботится о достойной могиле для Стро на дне морском — со щедрым куском якорной цепи, чтобы не всплыл.

Ну и девчонок тоже ждут подобающие похороны.

Добраться до жесткого диска и получить свои двести тысяч, вероятно, уже не выйдет — как говорится, «не в этот заезд». Однако никогда не мешает за собой подчистить — это вне всяких сомнений. Он вновь почувствовал, как в нем закипает ярость, и постарался не поддаваться эмоциям. «Ничего страшного, — увещевал он себя. — Чего только не бывает — жизнь полосатая». Промахи у него уже случались, и этот не первый и не последний. «Главное — концы в воду, и ты на плаву».

Он вытащил из кармана сигареты и тут же понял, что они, как и следовало ожидать, промокли. Взлетев на гребень волны, катер упал вниз по другую ее сторону. Двигатель взревел; он ухватился за штурвал, пытаясь удержать его. Боже всемилостивый, скорей бы отправить всех троих на дно Атлантики!

ГЛАВА 79

По мере того как «Мареа II» удалялась в открытое море, шум ветра перерос в рев, а океан навалился на них, вздымаясь чудовищными горами, чередующимися с похожими на лощины провалами, и пенистыми гребнями, напоминающими грозные серые хребты. Эбби оставила Джекки у руля, благодарная за ее навыки судовождения. Постепенно увеличивая скорость, Джекки ухитрялась подниматься на волну под тридцатиградусным углом, затем, развернув наверху катер и сбросив обороты, срывалась вниз. У Эбби каждый раз от страха замирало сердце, но Джекки, похоже, знала, что делала.

— Твою мать! — воскликнула Джекки, глядя вперед. К ним с грохотом приближалась белая полоса. Она возвышалась над другими волнами настолько, что, казалось, плыла над океаном причудливым низким облаком. Катер ринулся вниз, в межволновую котловину, с головокружительной скоростью, погружаясь в жутковатую тишину у подножия надвигавшегося вала. Затем судно начало подъем, становясь почти на дыбы, навстречу возвышавшейся над ними пенистой массе.

— Сбрасывай! — крикнула Эбби, теряя самообладание.

Проигнорировав ее, Джекки увеличила обороты до трех тысяч, разворачивая лодку еще больше по диагонали относительно крутизны подъема. Неожиданно гребень волны с громким шипением навис над ними мощной стеной. Джекки резко развернула судно, и оно носом врезалось в водяную толщу. Океан с грохотом накатил на палубу, захлестывая в окна рубки и заполняя все свободное пространство; катер дрогнул и на мгновение замер, словно готовясь погрузиться в пучину, но уже в следующий миг с ревом вырвался из воды и, накренившись вперед устремился вниз. Джекки тут же сбросила обороты чуть ли не до холостого хода, позволяя судну беспрепятственно нырнуть в следующую котловину.

— Впереди еще одна! — воскликнула Эбби. — Даже больше.

— Вижу, — буркнула Джекки, прибавила газ и пошла на подъем. Судно прорвалось сквозь гребень водяного вала и, издав от напряжения стон, вновь устремилось вниз. Они продолжали сражаться с волнами, мощным каскадом выраставшими на их пути в неизвестность одна за другой, точно горы. Каждый раз Эбби в отчаянии думала, что им не вырваться, но суденышку удавалось вынырнуть и устоять, прежде чем снова сорваться вниз для повторения умопомрачительного цикла вновь и вновь.

— Неужели ты научилась этому на отцовском катере?

— Зимой мы уходили рыбачить за Монеган, порой штормило — не впервой.

Джекки старалась говорить обыденным тоном, однако Эбби чувствовала ее напряжение. Она подумала о своем отце, всегда старавшемся уберечь ее от лишних неприятностей и никогда не позволявшем управлять катером. Ей вдруг стало за него жутко страшно — прикованный к поручню, в открытом море с этим маньяком. Ее план казался сумасшествием — на самом деле это даже и планом — то нельзя было назвать. Просто сдаться? И что потом? Он убьет их всех не задумываясь. Именно за этим он и плыл. И рассчитывать, будто она сумеет его от этого отговорить, просто нелепо. Может, срочно вызвать береговую охрану? Стоит ему это услышать, он убьет отца. Но даже если и не убьет, береговая охрана не выйдет из порта в такую погоду.

Надо что-то придумать.

И тут на семьдесят второй частоте раздался хриплый голос:

— Папаша очухался. Хочешь его поприветствовать?

ГЛАВА 80

Агенты проводили Форда в конференц-зал. Как только он вошел, сидевший во главе огромного стола Локвуд вскочил с места. Вокруг восседали сплошь люди в костюмах и в форме; с обеих сторон собравшихся окружали плоские экраны. Мрачные и озадаченные лица свидетельствовали, что присутствующие примерно знали суть происходящего.

— Уаймэн, слава Богу, наконец-то вас нашли! У нас складывается чрезвычайная ситуация. К семи мы должны изложить президенту свои рекомендации.

— У меня есть информация исключительной важности, — заявил Форд, положил на стол свой дипломат и обвел присутствующих испытующим взглядом. Рядом с Локвудом сидел генерал Миклсон — вопреки обыкновению он выглядел несколько напряженным, седые волосы были наспех причесаны, а форма слегка измята. Вдоль стола с одной стороны расположились представители НЛРД; среди них он узнал Чодри и Дерквейлера, рядом с которыми сидела женщина азиатской внешности с именем Люнг на значке. Группка ученых из Бюро по определению научно-технической политики — БНТП — и представители служб национальной безопасности занимали места в горце стола. С экранов в совещании участвовали председатель комитета начальников штабов, советник по вопросам национальной безопасности Мэнфред, главы НАСА и национальной разведки. Длинный стол из вишневого дерева был буквально завален блокнотами, листками бумаги и ноутбуками. В креслах вдоль стен расположились многочисленные помощники и секретари, беспрестанно делающие пометки в своих записях. В атмосфере ощущалось напряжение на грани отчаяния.

Открыв дипломат, Форд извлек из него дубликат жесткого диска и бережно положил на стол, словно это был хрусталь Баккара. Затем вынул большой снимок Вольтера 33 — самый четкий из всей напечатанной им в торговом центре серии — и развернул его.

— Дамы и господа, — начал он, — перед вами снимок, сделанный орбитальным картографом Марс-проекта двадцать третьего марта.

Выдержав короткую паузу, он показал его присутствующим.

— На нем виден некий объект на поверхности Марса. Полагаю, именно он в апреле произвел выстрел по Земле, а нынешней ночью — по Луне.

Шокирующее заявление вызвало мгновенную тишину, за которой последовал взрыв возгласов, вопросов и возражений. Дождавшись некоторого затишья, Форд продолжил:

— Это изображение получено с засекреченного жесткого диска лаборатории.

— О каком конкретно месте на Марсе идет речь? — спросила женщина по имени Люнг.

— Все есть на диске, — ответил Форд. — Все — там. Точных координат я вам сейчас назвать не смогу, — слукавил он.

— Это невозможно! — вскричал Дерквейлер. — Мы бы такое уже давно обнаружили во-время наших регулярных обзоров!

— Вы не заметили объект, поскольку он находится в тени кратера и почти не виден. Обработка снимка потребовала много времени и определенных навыков, чтобы вывести его из тени.

Подозрительно глядя на Форда, Чодри поднялся с места, взял со стола диск и внимательно рассмотрел его своими черными глазами; «по-калифорнийски» стянутые в хвостик волосы выглядели несколько неуместно на фоне официальной вашингтонской братии.

— Этот диск не из НЛРД. Откуда он у вас?

— Достался от покойного Марка Корсо.

Чодри побледнел.

— Подобный диск никто не смог бы скопировать или унести из НЛРД. У нас исключительно надежные коды и защита.

— Неужели для талантливого компьютерщика есть в этой области что-то невозможное? Если у вас имеются сомнения, проверьте сбоку серийный номер.

Чодри вернулся к осмотру диска.

— Да, действительно похоже, что это номер НЛРД. Но фотография… Хотелось бы видеть оригинал. Мы все прекрасно понимаем, что снимок мог быть обработан «фотошопом».

— Доказательства — на диске, среди исходных данных, полученных с орбитального картографа. — Форд вынул из кармана пиджака бумажку и показал ее собравшимся. — Правда, пароль НЛРД был изменен. У меня есть новый, без которого этот диск не представляет никакой ценности. — Он потряс клочком бумаги. — Все сказанное — абсолютная правда.

Женщина по имени Марджори Люнг поднялась с места.

— Простите, вы сказали, он достался от «покойного Марка Корсо»?

— Да, два дня назад Марк Корсо был убит.

Люнг пошатнулась, словно чуть не упала в обморок.

— Убит?

— Именно так. И похоже, его предшественника, доктора Фримэна, также убили. И вовсе не какой-то бродяга. И тот и другой были убиты профессионалом: кого-то очень интересует лежащий перед вами диск.

В зале воцарилась мертвая тишина.

— Как вы понимаете, — продолжил Форд, — нам предстоит большая работа: кроме того, что миру явно грозит опасность извне, существует еще и некий внутренний враг.

ГЛАВА 81

Бёрр всучил Стро микрофон рации. Уже не важно, что тот теперь скажет, — Бёрр хотел лишь напомнить девчонке, что отец ее жив, но ему не сладко: необходимо поддерживать чувство паники и отчаяния, чтобы ею было проще манипулировать.

— Папа! Папа, как ты?

— Эбби! Выбирайся отсюда! Катер не выдержит! К берегу, быстрей!

— Папа! — У нее перехватило горло. — У нас нет горючего.

— Боже, Эбби. У него пистолет. Вызывай береговую охрану! Не поддавайся на его уговоры…

Бёрр вырвал микрофон из его рук. Они переговаривались по каналу, которым практически никто не пользовался, вдалеке от берега, да еще и в такую погоду, вряд ли их кто-то услышит, но зачем рисковать?

— Слышишь меня? — спросил он. — Все будет нормально — получишь своего отца. Ты мне нужна живая — как я иначе доберусь до диска? Сама подумай, зачем мне тебя убивать, какой от тебя тогда прок? Надо все обсудить, только лучше это сделать там, где мы не пойдем ко дну, слышишь?

— Слышу, — коротко отозвалась Эбби.

Он отключился. Возможно, ему и не поверили, но какие у них варианты? Все козыри у него на руках. Какую-нибудь глупость они наверняка задумали, но она не пройдет.

Судно, взметнувшись, накренилось вправо. Господи, он совсем отвлекся. Приближалась опасная волна: стена воды с двухэтажный дом — темная, точно ирландский «Гиннесс» с пенящимся гребнем. Он повернул штурвал в направлении надвигавшегося вала; катер стал стремительно подниматься. Однако развернуться полностью ему не удалось: волна с ревом ударила по корпусу, отбрасывая судно в сторону, и черная, точно эбеновое дерево, вода хлынула через планширь.

Накренившись, судно понеслось в межволновую впадину. Вода бурлила в водовыпускных отверстиях; наклон палубы составил градусов тридцать; вцепившись в штурвал, Бёрр онемел от страха. Он пробовал повернуть рулевое колесо, однако его словно придавило невероятным грузом, тянувшим катер вниз. Он дал полный газ, но двигатель не откликнулся на его действия, судно застонало под тяжестью тысяч фунтов с грохотом захлестнувшей его воды. Наконец штурвал поддался, и катер будто попытался стряхнуть с себя навалившийся вес — вода схлынула с носа и палубы. Судно постепенно выровнялось.

Никогда в жизни Бёрр не испытывал такого ужаса. Он посмотрел на картплоттер: до Девилз-Лим оставалось еще пол пути. Риф по крайней мере защитит его от разбушевавшегося моря. Он шел со скоростью шесть узлов — сколько еще? Минут десять? Десять минут ада.

— Дай мне встать за штурвал, — сказал рыбак. — Мы же утонем вместе с катером.

— Заткнись. — Бёрр готовился к очередной надвигающейся волне. Катер поднялся навстречу катившейся громаде бурлящей воды, которая вскоре обрушилась на них, сотрясая стонущую от непосильного груза и готовую развалиться рубку. Случись что с электроникой — ему конец.

Он схватился за штурвал. Судно с угрожающе накренившейся кормой погружалось в очередную бездонную котловину; вода бурлила вокруг его ног в поисках штормовых портов.

— Отцепи меня, — сказал Стро. — Или мы оба пойдем ко дну.

Бёрр нащупал в кармане ключ и протянул рыбаку.

— Открой замок и дай сюда наручники.

Одной рукой удерживая штурвал, он вынул пистолет, глядя, как Стро отстегнулся и, держась за поручень, направился к нему.

Словно после короткого замешательства в мгновенном жутком затишье между волн катер стал подниматься. Его вновь разворачивало бортом.

— Отдай управление! — крикнул Стро, хватаясь за штурвал.

Направив на него пистолет, Бёрр отступил.

— Пристегнись к штурвалу.

Проигнорировав его слова, рыбак взялся за рулевое колесо. Он увеличивал обороты, по мере того как судно взбиралось на гребень волны — все круче и круче, и вот вокруг уже выл ветер и на них отовсюду рушились потоки воды. Прорвавшись сквозь гребень, катер сорвался вниз, выравниваясь у подножия волны.

— Я велел тебе пристегнуться к штурвалу! — В подтверждение своих слов Бёрр выстрелил в потолок.

Рыбак пристегнул кисть левой руки к штурвалу. Подойдя к нему, Бёрр проверил замок и, забрав ключ, швырнул его в океан.

— Иди курсом на риф. Что-нибудь выкинешь — пристрелю, сначала тебя, потом — дочь.

Катер стал подниматься на очередной вал. Небо расколол зигзаг молнии с последующим оглушительным грохотом; вспышка коротко осветила буйство стихии.

Бёрр приготовился к очередному удару волны. Стро молча удерживал штурвал, его взгляд был устремлен в темноту.

ГЛАВА 82

В тишине послышалось легкое поскрипывание, и дежурный вкатил сервировочный столик с кофе.

— Вы сказали, президент к семи ждет от вас рекомендаций, — произнес Форд. — Какие варианты?

Локвуд развел руками.

— Доктор Чодри?

Чодри провел ладонью по щеке.

— Вокруг Марса находится с полдюжины наших спутников. Мы планировали перепрограммировать их для локализации источника нанесения ударов. Однако теперь у нас, кажется, имеются координаты.

— Да, — вступил Миклсон, — имея координаты, мы могли бы использовать один из спутников в качестве оружия, направив его с большой скоростью на этот инопланетный объект.

Чодри покачал головой.

— Это примерно то же самое, что бросить в танк яйцом.

— Вариант второй, — не смущаясь, продолжил Миклсон, — применить ядерное оружие.

— Возможность для «пускового окна» появится не раньше чем через шесть месяцев, — заметил Чодри. — А полет до Марса займет больше года.

— Ядерное оружие является нашим единственным эффективным способом контратаки, — вмешался с экрана председатель Объединенного комитета начальников штабов.

Чодри развернулся в его сторону.

— Очень сомневаюсь, адмирал, что инопланетное оружие будет дожидаться, когда по нему нанесут ядерный удар.

— Позвольте напомнить, что мы договорились пользоваться термином «аппарат». Мы пока еще не знаем наверняка, является ли это оружием, — заметил Локвуд.

— А что же это еще, черт его побери! — воскликнул Миклсон. — Только взгляните!

— Это артефакт, принадлежащий цивилизации, достигшей высочайшего уровня развития технологий, — негромко сказал Чодри. — Меня искренне поражает, что вы рассчитываете уничтожить его при помощи какого-то ядерного оружия. Мы все здесь сидящие похожи на тараканов, собравшихся обсудить, как расправиться с дезинсектором. Любая попытка военного вмешательства бесполезна и крайне опасна, и чем скорее мы придем к пониманию этого, тем лучше.

Воцарилась напряженная тишина. Атмосфера в конференц-зале накалилась. Воспользовавшись заминкой, Форд снял пиджак и повесил его на спинку кресла. «С наживкой разобрались, — подумал он. — Выудим рыбу? Или выманим „крота“?»

ГЛАВА 83

Когда «Мареа II» оказалась на гребне очередной высоченной волны, Эбби сквозь хлесткий ливень увидела смутно белеющее впереди пятно. Картплоттер показывал, что они находились в нескольких сотнях ярдов от первого из трех утесов.

— Смотри! Там, впереди!

— Вижу, — спокойно отозвалась Джекки, чуть отпуская штурвал. — Идем прямо за них.

Как только они зашли за скалы, стало гораздо спокойнее. Волны вокруг по-прежнему гуляли огромные, но не обрушивались на судно, и ветер значительно ослаб. Катер то взлетал, то падал, и Эбби видела, как океан с грохотом устремлял на скалы свою мощь: поднимаясь футов на двадцать, а то и выше, волны, словно в замедленном движении, выбрасывали вверх тучи вспененных брызг.

— Добрались, — сказала Джекки, медленно разворачивая катер. — Так какой план?

— Я… — Эбби замялась. — Сделаем вид, что сдаемся. Он велит нам перейти на его катер, а там будем действовать по обстоятельствам.

Джекки уставилась на нее.

— И это весь план?

— А что нам еще остается делать?

— Да он просто пристрелит нас — бах! бах! — и все. И никаких тебе «действий по обстоятельствам». Не будь дурой — он не собирается отдавать тебе отца. Я бы рада его спасти, Эбби, но с жизнью просто так расставаться не хочется. Надеюсь, ты меня понимаешь?

— Дай подумать, — порывисто ответила Эбби.

Джекки медленно кружила, оставаясь с подветренной стороны скал.

— Хватит дергаться, он будет здесь с минуты на минуту. Сосредоточься. Ты же умная. Ты все можешь.

Эбби повернулась к радару: не получится ли распознать приближающееся судно? Покрутив настройки, она попыталась исключить дождь и морские волны. На экране были сплошные помехи. Постепенно, варьируя параметры, ей удалось выявить мощные рифы по правому борту в виде больших зеленых пятен. Затем она увидела еще одно пятно, более мелкое — то появляясь, то исчезая, оно двигалось в их направлении.

— Есть! — воскликнула она. — Это они. Сдавай задним ходом в этот пролив между скалами.

— Ты спятила? Там же узко, и прибой с двух сторон!

— Тогда пусти меня за штурвал.

— Нет, лучше я.

— Заведи катер туда, чтобы он не видел нас на экране радара.

Джекки смотрела на нее, бледная от волнения.

— И что дальше?

— Нам нужно какое-то оружие. — Распахнув дверь в каюту, Эбби, хватаясь за поручень, скатилась по ступенькам. С отвратительным ощущением дежа-вю она бросилась к ящику с инструментами и достала из него болторезы — необходимая судовая принадлежность для работы с прикипевшими болтами, заклепками и арматурой, — рыбацкий нож и длинную крестовую отвертку. Вернувшись наверх, она с грохотом высыпала инструменты на приборную доску.

Схватив Джекки за плечи, Эбби посмотрела ей в глаза.

— План, говоришь? Вот тебе план: идем на таран, врываемся на борт, убиваем его и освобождаем отца.

— Пойдем на таран и все вместе потонем.

— Нет, надо только врезаться ему в бок, позади рубки. Как только я соскочу, ты тут же даешь задний ход. «Мареа II» — крепкая лодка, построена словно из кирпича.

— А ты не забыла, что он вооружен? А у нас — рыбный нож?

— Ты можешь предложить что-то еще?

— Нет.

— Тогда будем исходить из того, что имеем.

Зеленое пятнышко на экране радара подползало. Взглянув в темноту, Эбби увидела мерцающий свет.

— Он идете включенным прожектором! Шевелись!

Прибавив оборотов, Джекки стала заводить катер за утес, то и дело глядя назад, вращая штурвал, сражаясь с ветром, волнами и мощным течением между скалами. Рев прибоя казался оглушительным, ветер забрасывал судно клоками пены. Джекки старалась идти посередине пролива, подальше от яростных волн, с грохотом бьющихся о скалы.

— Как узнать, когда нужно идти на таран?

— Он, так же как и мы, зайдет с подветренной стороны, — сказала Эбби, — начнет нас искать, светить туда-сюда. Это будет удобная мишень. Никого не обнаружив, попытается выйти на связь. Это и послужит нам сигналом. Выждешь, пока он повернется боком, и приложишь его на полной скорости! Вот, возьми нож.

Джекки взяла рыбацкий нож и сунула за пояс.

Эбби положила длинную тонкую отвертку в карман, а болторезы запихнула за ремень.

— Я встану на носу, чтобы сразу перескочить.

Волны толкали катер к скалам, и Джекки приходилось постоянно маневрировать, чтобы прибой не затянул судно.

— Ничего у нас не получится…

— Замолчи.

ГЛАВА 84

Было почти три утра, а совещание проходило все так же — ни шатко ни валко. С плоского экрана в торце зала к Чодри обратился председатель Объединенного комитета начальников штабов; его тон был вежлив и любезен.

— Если вы хотите исключить из повестки военный вариант развития событий, доктор Чодри, то что предлагаете взамен?

Чодри повернулся к нему.

— Изучение. Научный подход. Теперь, зная, где это, мы можем перенацелить туда все имеющиеся в нашем распоряжении подвижные резервы, разумеется, исходя из предположения, что на снимке именно тот самый источник «страпелек»-снарядов. От нас требуется лишь скопировать с диска координаты.

— И далее? — поинтересовался председатель.

— Попробуем установить контакт.

— И о чем же именно вы намерены говорить?

— Постараться объяснить, что мы хотим мира, что мы — миролюбивые создания. И не представляем для них угрозы.

— Миролюбивые создания? — фыркнул Миклсон. — Будем надеяться, что этот аппарат крепко спал на протяжении нескольких последних столетий.

— В этом-то, пожалуй, и состоит основная проблема, — сказал Чодри. — В угрозе. Все происходит из-за нашей агрессивности. Никто не знает, на протяжении какого времени за нами наблюдают, слушая все наши теле- и радиотрансляции последнего столетия. Их компьютерные устройства, разумеется, все переводили. У любого ознакомившегося со сводками новостей сложилось бы весьма мрачное впечатление о человечестве.

— А с чего бы это он вдруг начал понимать по-английски? — заметил Миклсон.

— Если «аппарат» создан с целью наблюдения за разумными существами, то, вероятно, обладает исключительными возможностями — а значит, должен разбирать языки.

— Насколько он стар? Когда был создан?

— На снимке видны следы эрозии и щербины, оставленные микрометеороидами, а также слой реголита, нанесенный в результате прежних сотрясений, — вступил Форд. — Аппарату как минимум сотни миллионов лет.

Миклсон перевел взгляд на Чодри.

— А вы что скажете?

Чодри рассматривал изображение.

— Да, пожалуй. Он очень старый.

— Так вы не сомневаетесь в его подлинности?

Чодри замялся.

— Прежде чем ответить на этот вопрос, я хотел бы взглянуть на оригиналы изображений, включая месторасположение.

— У нас нет времени на проверки, — возразил Локвуд. — Через четыре часа президент ждет наш доклад. Давайте оставим военный вариант и перейдем к возможности коммуникации. Предположим, устройство понимает по-английски; следует ли нам идти на контакт?

— Мы должны показать, что от нас не исходит угрозы, — повторил Чодри.

— Начнем просить у них мира — продемонстрируем свою слабость, — заметил Миклсон.

— Мы в самом деле слабы, — сказал Чодри. — И аппарат знает об этом.

Наступила тишина.

Поднял руку Дерквейлер.

— В НЛРД группа «Спейсвотч» искала способы изменения траекторий астероидов, представляющих угрозу Возможно, мы могли бы воспользоваться их разработками для того, чтобы направить на этот аппарат крупный астероид, выделенный из пояса астероидов, — как тот, что стал причиной исчезновения динозавров.

Чодри покачал головой.

— На подготовку такой операции уйдут годы. Кроме того, у нас на данный момент нет даже соответствующих технологий. Мы должны честно сообщить президенту, что конкретные варианты пока отсутствуют. — Он обвел собравшихся испытующим взглядом.

Вновь повисла продолжительная тишина, которую нарушил Локвуд:

— Мы по-прежнему склоняемся к военному решению. Абстрагируйтесь от него и давайте поговорим совсем о другом: что это за аппарат, откуда он взялся и с какой целью?

Форд откашлялся.

— Может, с ним что-то не в порядке?

— Сломан? — удивленно переспросил Чодри.

— Он старый и находится там уже давно, — сказал Форд. — Если с ним что-то не так, может, есть способ каким-то образом его обмануть? До сих пор он вел себя довольно непредсказуемо. Вполне вероятно, это может свидетельствовать о каких-то поломках.

— Каким образом это сделать? — спросил Миклсон.

Вновь наступила тишина. Локвуд взглянул на часы.

— Скоро рассвет. На пять я заказал для нас небольшой завтрак в столовой. Мы ненадолго прервемся и продолжим нашу беседу там.

Форд встал, намеренно оставляя пиджак на спинке кресла. Он вышел из помещения и, задержавшись в холле, дождался, пока из конференц-зала выйдут все присутствующие. Люди потянулись через холл в расположенную в противоположном конце столовую. Форд топтался возле двери, наблюдая за выходящими. Предпоследней оказалась Марджори Люнг — выглядела она ужасно. Форд практически не сомневался, что «кротом» была она, однако не клюнула на его наживку.

Последним из конференц-зала появился Чодри.

Глава Марс-проекта вышел в холл, вынимая руку из кармана пиджака. Форд решительно шагнул ему навстречу, будто намереваясь поговорить о чем-то с глазу на глаз, и, сунув руку в его карман, извлек оттуда клочок бумаги.

— Какого черта?.. — возмутился было Чодри; его гибкое тело стремительно метнулось к Форду в попытке ловко выхватить бумажку, однако тот успел отпрыгнуть.

На глазах у изумленных свидетелей он высоко поднял руку с кусочком бумаги.

— Это пароль жесткого диска. Присутствующий здесь доктор Чодри только что вытащил его из кармана моего пиджака. Как я уже давал понять, среди нас есть «крот». И он только что попался.

ГЛАВА 85

Бёрр стоял в рубке и, вращая прожектор из стороны в сторону, вглядывался в штормовую даль. Луч света врезался в бушующий сумрак, высвечивая лишь вскипающую воду и скалы. Где же они? Неужели их могло отнести так далеко? Он покрутил ручки настроек радара, пытаясь добиться приемлемого изображения за пределами луча прожектора, но на экране были сплошные помехи.

Вспышка молнии осветила возвышавшиеся справа утесы. Рев прибоя казался оглушительным, вокруг пенилось вздымающееся море.

— Проклятие! — Бёрр схватил микрофон и нажал кнопку передачи. — Где ты?

Ответа не последовало.

— Отвечай, или ему конец!

Все то же молчание. Какая-то ловушка? Он разразился проклятиями в микрофон рации.

— Пистолет у его головы, не ответишь — стреляю!

Взревев, катер рванул вперед, сшибая Бёрра с ног. Ему удалось ухватиться за поручень, чтобы не упасть; он попытался встать, но судно продолжило набирать обороты.

— Какого черта? — завопил он, пытаясь удержаться и вновь нацелить пистолет на рыбака. Он бросил взгляд в окно рубки: мерзавец понесся прямо на рифы — из вскипающего прибоя вырастала скалистая стена, по ее выступам струились ливневые потоки.

— Нет! — Он бросился к штурвалу, пытаясь ухватиться за него левой рукой, а правой почти наугад стреляя в Стро. Однако рыбак, предугадав его действия, крутанул рулевое колесо, и катер резко накренился, вновь валя его с ног. Промахнувшись, Бёрр в падении проломил тонкую дверь рубки.

— Твою мать! — Хватаясь за палубный поручень, он пробовал подняться навстречу разъяренному шторму. Катер развернулся на девяносто градусов и, заваливаясь набок, подставил борт бушующим волнам. Стро вновь крутанул штурвал, пытаясь сбить Бёрра с ног. Однако тот, вцепившись в поручень, стал подниматься и, несмотря на крен, вновь попытался навести пистолет на Стро. Он уже готовился выстрелить, как раздался новый звук — мощный рев двигателя. Он повернулся, и его взору открылась страшная картина: непонятно откуда взявшийся в бушующей мгле катер на полной скорости летел прямо на них, рассекая блестящим стальным килем черную морскую воду. На форпике, точно носовое украшение в виде посланника из преисподней, держась за поручень, стояла девушка. Он попятился, отчаянно пытаясь увернуться, но в этот момент Стро дал задний ход, и его швырнуло в сторону. Столкновение было неминуемо. Вновь сбитый с ног, одной рукой хватаясь за поручень, Бёрр мог лишь поднять пистолет и стрелять, нажимая на курок раз, другой, третий…

С оглушительным треском разбивающегося вдребезги стеклопластика нос катера, проламывая планширь, протаранил «Зимородок»; Бёрр из последних сил попытался увернуться от удара, но палуба ушла у него из-под ног. Нос судна пришелся ему прямо в грудь, с хрустом ломая кости. Ему показалось, будто грудная клетка вдавилась в позвоночник; подлетев в воздух, он упал в бушующие воды и стал беспомощно погружаться в черную, холодную, всеядную пучину.

ГЛАВА 86

Эбби видела, как после удара, сопровожденного отвратительным звуком, тело, нелепо кувыркаясь, полетело за борт и скрылось в воде. Столкновение было настолько сильным, что ее чуть не выбросило через поручень. Джекки дала «полный назад» — двигатель взревел, и вода за кормой заклокотала. Эбби отчаянно цеплялась за что попало. Едва не перевернувшись, «Мареа II» накренилась и будто замерла. Спустя мгновения страха катер, словно выйдя из оцепенения, выровнялся. У Эбби не было шансов перепрыгнуть на другое судно: после столкновения его подхватило огромной волной и вынесло на скалы. Раздался сокрушительный треск, и Эбби в ужасе увидела, как оставшийся в рубке отец пытается освободиться от пристегнутых к штурвалу наручников.

Не дожидаясь указаний, Джекки дала «полный вперед», и «Мареа II» оказалась возле проломленной кормы «Зимородка».

— Папа! — С болторезами в руке Эбби перепрыгнула с носа на корму тонущего судна. Новая волна подхватила катер и вновь с треском швырнула на скалы. Сжимая болторезы, Эбби, ухватившись за сломанный поручень, пыталась встать на ноги и удержаться на ходящей ходуном, рушащейся палубе. Вслед за вспышкой молнии, осветившей происходящее призрачным светом, раздался оглушительный раскат грома. Шатаясь, она устремилась к рубке. Отец, прикованный к штурвалу, был все еще там.

— Папа!

— Эбби!

Громадная волна, неожиданно выросшая из темноты, горой нависла над судном. Эбби вцепилась в поручень. Обрушившись на катер всей своей мощью, волна швырнула его на скалы, сминая рубку точно одноразовый стаканчик из пенополистирола. Оказавшись под толщей воды, Эбби отчаянно сопротивлялась бурлящим водоворотам, стремящимся оторвать ее от судна. Казалось, будто прошла целая вечность и ее легкие уже готовы были разорваться, прежде чем водоворот стих и ей удалось вырваться на поверхность, жадно хватая ртом воздух. Судно превратилось в развалины: оно лежало на боку с расколотым днищем, торчащими шпангоутами и вдребезги разнесенной рубкой. Отца не было видно.

С нечеловеческим усилием она сумела ухватиться за поручень и подтянуться к искореженной рубке. Судно, стремительно погружаясь в воду, шло ко дну.

— Папа! — истошно закричала она. — Папа!

Катер ударило новой волной; ее с такой силой швырнуло на стенку рубки, что болторезы, выскользнув из руки, исчезли в черной воде.

Набрав воздуха, она с открытыми глазами нырнула в бурлящую темноту и увидела дергавшуюся ногу, руку — отец! Прикованный к штурвалу.

«Болторезы».

Резко оттолкнувшись ногами, она нырнула на дно перевернутой рубки, отчаянно пытаясь нащупать болторезы. Тусклый свет пробивавшегося сквозь толщу воды прожектора давал ей возможность что-то видеть. Стены рубки были пробиты и изрезаны торчавшими выступами скалистых рифов, а ниже зияла чернеющая пустота — должно быть, болторезы улетели в эту бездну. Из-за крутящихся в бурлящей воде обломков и вытекающего из двигателя мазута почти ничего нельзя было разглядеть. Если не отыскать болторезы, отца не спасти. Она не могла больше сдерживать дыхание, вынырнула и, набрав воздуха, вновь скрылась под водой в безумной надежде добраться до инструмента.

И вдруг она их увидела — повиснув на разбитом окне, болторезы чуть не упали в морскую пучину. Схватив их, она ринулась к штурвалу. Покачиваясь в воде, отец уже не шевелился. Ухватившись за штурвал, она пристроила болторезы к цепи наручников и что есть сил сжала ручки. Цепь поддалась. Бросив болторезы, она ухватила отца за волосы и потащила наверх. Они вынырнули внутри рубки, но новая волна, ударив по катеру, перевернула его вверх дном. Они вновь ушли под воду. Не отпуская отца, она снова вытянула его на поверхность. На этот раз они оказались в воздушном кармане под днищем.

— Папа! Папа! — Она трясла его, стараясь держать голову над водой; ее голос эхом отдавался в маленькой образовавшейся пустоте. — Папа!

Он закашлялся.

Эбби продолжала его трясти.

— Папа!

— Эбби… Господи… Что такое?

— Мы попали под днище!..

Раздался оглушительный треск, корпус задрожал, и его понесло в сторону. Мгновения спустя треск повторился, и днище с хрустом и скрежетом раскололось; в образовавшиеся трещины хлынула вода.

— Эбби! Скорее!

Подхваченная водоворотом, она ощутила сильный толчок, и они очутились в волнах яростного прибоя неподалеку от скал, увлекаемые подводным течением прямо к смертельной опасности.

— Эббииии! — «Мареа II» была футах в тридцати от них; Джекки стояла у поручня со спасательным кругом. Она швырнула его, но канат оказался недостаточно длинным. В следующее мгновение вынырнул отец. Схватив его волосы в кулак, она, яростно отталкиваясь ногами и что есть сил пытаясь грести одной рукой, потащила отца к кругу. Дав задний ход, Джекки вытянула их из смертоносных волн прибоя и по очереди втащила на борт. Бездыханные, они повалились на палубу.

ГЛАВА 87

Чодри пронзил Форда холодным взглядом.

— Я лишь пытался уберечь ключ от феноменального источника секретной информации, который вы так легкомысленно оставили в кармане пиджака.

Собравшиеся вокруг них ошеломленно наблюдали за происходящим.

— Неужели? — спокойно отреагировал Форд. — Тогда почему бы мне об этом не сказать? Зачем надо было ждать, пока все выйдут из зала, и лезть в мой пиджак? Простите, но должен вам признаться, доктор Чодри, что клочок бумаги был всего лишь наживкой и вы клюнули на нее.

— Ну полно! — с явным облегчением воскликнул Чодри. — Это же нелепо. Вы сами-то верите в то, что говорите? Мы тут все несколько перенапряглись. Зачем бы мне понадобился этот пароль? Я возглавляю Марс-проект, у меня есть доступ к любой засекреченной информации.

— Кроме той, что на этом диске. Месторасположение — вот что нужно вашим клиентам. — Форд взглянул на собравшихся вокруг людей, не знавших, как реагировать. В глазах некоторых из них был заметен скептицизм. — Все началось с Фримэна. Он был убит профессионалом именно из-за этого жесткого диска.

— Ерунда! — воскликнул Чодри. — Убийство было тщательно расследовано. Его совершил бездомный бродяга.

— А кто руководил расследованием? ФБР при активном участии службы безопасности НЛРД и лично вас.

— Это порочит мою репутацию! — возмутился Чодри.

— Можно только предполагать, как все происходило, — сказал Форд. — Вы сделали это не ради денег. Деньгами тут не обойдешься. Вы давным-давно поняли, что Фримэн обнаружил на Марсе некое инопланетное устройство, хотя сам профессор таких далекоидущих выводов не делал. Вы увольняете его, чтобы прибрать открытие к рукам, и вдруг оказывается, что он выкрал диск. Ему удалось его декодировать, скопировать и вынести — что было не по зубам даже вам. И вот — удачная возможность заполучить для ваших клиентов наиважнейшую информацию. Потом вы вдруг узнаете, что Корсо становится его преемником. И не просто преемником — он открыл месторасположение устройства. И все оказалось на том самом жестком диске. Вы все объяснили своим боссам, и те убили и Корсо, и его мать. Однако до диска они так и не добрались, поскольку он уже оказался у меня.

Чодри обвел взглядом ошеломленных слушателей.

— У этого человека нет ни доказательств, ни свидетелей — только бредовая теория заговора. А нам следовало бы заняться делом.

Посмотрев на собравшихся, Форд заметил в их глазах не только скептицизм, но и некоторую враждебность.

— Фримэна убили при помощи гарроты из фортепьянной струны, — сказал Форд. — Так убивать не стал бы ни один бездомный наркоман. Нет, киллер охотился за информацией — ему нужен был жесткий диск. С этой целью он и применил гарроту. Когда она сжимается вокруг шеи, жертва начинает говорить. Однако с Фримэном не вышло.

— И надо же придумать такую сказку, — с деланным смешком отозвался Чодри. — Что вы его слушаете?

— А я верю. Я верю, что доктор Чодри виновен, — неожиданно вступила Марджори Люнг.

— Марджори, вы в своем уме?

Она повернулась к нему.

— Ни за что не забуду, что вы говорили тогда про Пакистан, Индию и Китай. Помните тот вечер? — Она зарделась. — Вечер, что мы провели вместе? Вы сказали, что Пакистану предначертано стать великой технологической державой. Вы утверждали, что Соединенные Штаты обречены — люди стали слишком материалистичны, избалованы богатством и вседоступностью, утрачена этика труда и рушится система образования. Я ни за что не забуду ваши слова, что Индия и Китай насквозь коррумпированы и в конечном итоге победа будет за Пакистаном.

— Пакистан?! — удивленно воскликнул Локвуд. — Я думал, доктор Чодри из Индии.

— Он кашмирец, и это большая разница, — повернувшись к нему, пояснила Люнг.

Чодри мрачно молчал.

— Я знаю, как это бывает, — продолжила Люнг, — сама испытала нечто подобное — ненавязчивые намеки моих китайских коллег: они считают, что, будучи этнической китаянкой, я, само собой разумеется, должна сообщать им нужную информацию для развития космической программы. Это меня возмущает. Я американка и ни за что не стану этим заниматься. А вы — я понимаю, что вы имели в виду той ночью. Я знаю, что вы думаете, и вижу, что происходит: вы передавали информацию пакистанцам.

— И дело тут не в деньгах, — сказал Форд. — Тут нечто большее — возможно, патриотизм, а может, и религия. Речь идет о величайшем открытии — большой соблазн прибрать его к рукам. Кто знает, какой технологический прорыв сулит инопланетный аппарат — по меньшей мере его можно использовать в качестве оружия. И вот, когда жесткий диск со всей необходимой информацией вдруг чудесным образом исчезает из НЛРД, появляется уникальный шанс.

— Чушь, — отозвался Чодри.

— Предполагая, что «крот» мог оказаться в этом зале, я замыслил такую нехитрую ловушку с паролем, и — смотрите-ка, кто попался!

— Закончили? — надменно поинтересовался Чодри.

Форд обвел взглядом собравшихся, явно сомневающихся в его убежденности.

— Что ж, впечатляющая история, — сказал Чодри. — Но в ней есть неувязка: все это лишь домыслы. Да, действительно, с Марджори у меня кое-что было — и не у меня одного, — с кем не бывает. Но я не шпион.

— Правда? — воскликнула Люнг. — Почему же Фримэн рассказывал мне прямо перед своим увольнением, что вы хотели заполучить все обработанные им данные о гамма-излучениях? Просто так? А затем на следующий день сообщили ему, что с ним распрощаются, если он продолжит над этим работать? Зачем вам понадобилось заходить так далеко, чтобы отвадить от изучения гамма-излучений любого, кто начинал этим серьезно интересоваться? Вы заставили присутствующего здесь Дерквейлера уволить Корсо, поскольку тот заинтересовался гамма-излучениями.

Догадка озарила физиономию Дерквейлера.

— Да-да. А затем вы запросили у меня все обработанные Корсо данные по гамма-излучениям. Меня еще удивило, почему вы вдруг этим так озаботились.

— Абсолютная ерунда. Я даже не помню такого, — бросил Чодри.

— Это было всего неделю назад.

— Я не собираюсь выслушивать подобные глупые обвинения.

Форд поднял руку с клочком бумаги, на котором был записан пароль.

— Вы могли его у меня попросить. Однако не сделали этого. Вы решили его украсть. С какой целью?

— Я уже говорил: из соображений безопасности. Вы небрежно оставили его в кармане пиджака.

— Той ночью вы меня неоднократно спрашивали, что говорил мне Фримэн о гамма-излучениях. — Замявшись, Люнг указала на него дрожащим пальцем. — Вы… убийца.

— Пакистан? — Локвуд наконец обрел голос. — Но это же отсталая страна. На черта им эта информация? У них ни космической программы, ни науки — ничего.

— Позволю себе не согласиться, — произнес Чодри ледяным тоном. — Наша страна является родиной Абдулы Кадыр-Хана — величайшего из ученых мирового масштаба. У нас есть бомба, межконтинентальные ракеты, предприятия по обогащению урана. Но, самое главное, с нами Бог. Все, что происходит, предначертано судьбой, или, иными словами, является планом Господним. Жребий брошен давно. Те, что считают, будто могут повлиять на естественный ход событий, заблуждаются. Эйнштейн называл это остановкой времени, мы называем судьбой. Кто, позвольте вас спросить, могущественнее Аллаха?

Форд повернулся к одному из дежурных офицеров, стоявшему в холле с безучастным видом.

— Мне кажется, вам лучше взять этого человека под стражу.

Все застыли. Охранник замер на месте. Слышалось лишь частое дыхание Чодри.

Миклсон достал свое личное оружие и наставил на Чодри.

— Вам понятно? Наденьте на него наручники.

Чодри, вытянув руки, скрестил запястья. На лице появилась искусственная улыбка.

— Прошу.

Пока на Чодри надевали наручники, он тихо добавил:

— Сейчас это уже не имеет значения. Вы конченая страна, и сами это знаете. А мы чисты, и нам благоволит Господь. Будущее за нами. Помяните мои слова: будущее за Пакистаном. Мы с Божьей помощью одолеем Индию, и начнется расцвет пакистанской науки, и мир ослепят ее успехи.

Миклсон убрал пистолет в свою мятую форму.

— Уведите его отсюда, — резко приказал он дежурному офицеру и повернулся к сгрудившимся вокруг людям. — В нашем распоряжении девяносто минут до встречи с президентом, так что соберитесь.

— Теперь, когда мы выявили «крота», я могу сообщить вам об истинном месторасположении этого аппарата, — заявил Форд. — Он вовсе не на Марсе.

Потрясенные, все вновь замолчали.

— Он на Деймосе.

ГЛАВА 88

Джекки медленно кружила с подветренной стороны Девилз-Лим, пока Эбби с отцом искали повреждения. Открыв люк, он внимательно осмотрел машинное отделение; Эбби светила лампой. Было видно, как в трюме плескалась черная маслянистая вода: катер дал течь.

— Насколько это серьезно?

Стро вылез из люка и, выпрямившись, вытер руки бумажным полотенцем. Он насквозь промок; светло-русые волосы прилипли ко лбу. На лице темнел синяк, а скула была рассечена.

— Есть несколько опасных трещин, которые во время шторма в открытом море могут увеличиться. Пока трюмные насосы справляются.

Он по трапу поднялся в рубку. Джекки включила метеоканал, и компьютерный голос принялся читать неутешительную сводку: волны высотой до пятнадцати футов… скорость ветра тридцать узлов с порывами до шестидесяти… ливневый дождь… штормовое предупреждение для маломерных судов… Шторм пока только усиливался.

Стоя за штурвалом, Джекки глядела в разложенную на приборной панели карту.

— Думаю, нам надо, обогнув Шип-Айленд, идти к Рокленду внутренним проливом.

Стро покачал головой:

— Попадем под бортовые волны; лучше — прямо через залив: там волны попутные.

Небо осветила молния, загрохотал гром. Эбби случайно увидела останки второго катера — бесформенные куски разбитого стеклопластика, которые прибой безжалостно швырял на рифы.

— Можно плыть в Вайнелхэйвен, — сказала Джекки, — в этом случае у нас будет встречный ветер.

— Тоже вариант.

— Мы поплывем не в Рокленд и не в Вайнелхэйвен, — вмешалась Эбби.

— О чем ты? — повернулся к ней отец.

— Нужно сделать нечто очень важное.

Они выжидающе смотрели на нее.

— Это может прозвучать нелепо, но Джекки знает, о чем я. В прошлом году Штаты запустили на орбиту вокруг Марса спутник. Его задачей были съемка и картирование самой планеты и ее спутников. При помощи георадара были сделаны снимки одного из спутников Марса — Деймоса.

— Эбби, пожалуйста, сейчас не совсем подходящее время…

— Папа, послушай меня! Георадар растревожил на Деймосе одно устройство — весьма древний и представляющий немалую угрозу инопланетный аппарат. Вполне вероятно, что это оружие.

— Сейчас не время для бредовых…

— Отец!

Он замолчал.

— Это какое-то инопланетное оружие. Оно выстрелило по Земле. Тот метеор, что мы видели пару месяцев назад, был первой ласточкой. Световое представление на Луне — второй удар.

Она коротко рассказала, как они с Джекки, отправившись на поиски метеорита, обнаружили дыру; как она познакомилась с Уаймэном Фордом и что им удалось выяснить.

Лицо отца, выражавшее полное неверие, стало скептическим. Он внимательно посмотрел на нее.

— Ну и что теперь?

— Нанесенный по Луне удар явился своего рода демонстрацией, предупреждением.

— И что же ты намерена делать? — спросила Джекки.

Налетевший порыв ветра тряхнул рубку и забрызгал стекла.

— Я знаю, что это прозвучит дико, но, мне кажется, мы можем этому воспрепятствовать.

Джекки недоверчиво покосилась на нее.

— Трое несчастных промокших людей, оказавшихся на утлом суденышке среди бушующей стихии, вдалеке от берега, вне зоны действия мобильной связи, спасают мир? Ты в своем уме?

— У меня есть идея.

— Прошу тебя, уймись ты со своими идеями, — простонала Джекки.

— Помнишь ту наземную станцию — здоровенный белый пузырь на Кроу-Айленде? Помнишь, как мы ездили туда со школой? В этом пузыре компания Эй-Ти-энд-Ти[51] установила тарелку для обеспечения телефонной связи с Европой. Сейчас ее используют для спутниковой связи, телемостов, Интернета, мобильной связи и прочей ерунды.

— Ну и что? — Джекки убрала с лица пряди мокрых волос.

— Мы нацелим ее на Деймос и отправим этому гаду сообщение.

Джекки уставилась на подругу.

— Какое сообщение? «У меня есть старший брат, и он тебе всыплет»?

— Пока еще не придумала.

ГЛАВА 89

Джекки расхохоталась.

— Нет, ты все-таки ненормальная. Нам бы хоть до какого-нибудь порта добраться. А ты хочешь, чтобы мы пересекли залив Мусконгус ради того, чтобы отправить некое сомнительное послание. А до завтра это никак не подождет?

— Мы же не знаем, когда эта штука вновь выстрелит. А я подозреваю, следующий выстрел может оказаться последним.

— А как этот инопланетный аппарат поймет по-английски?

— Думаю, это довольно продвинутая штука, и она слушает нашу радиотрепотню уже месяца два — с тех пор как проснулась.

— Раз она такая продвинутая, поговори с ней по рации.

— Ладно тебе, Джекки. Даже если бы она и смогла распознать наш радиосигнал среди миллиардов других, он не будет воспринят как официальный. Нужен мощный, отчетливый сигнал и вразумительный посыл. Это должно выглядеть официальным посланием с Земли.

— Почему бы этим не заняться правительству? — повернувшись к ней, поинтересовался отец.

— А ты считаешь, правительство с этим справится? Во-первых, они просто не в состоянии это признать — начнутся либо бесконечные совещания, либо пальнут наугад. И в том и в другом случае нам конец. Более того — как бы ЦРУ само не было заинтересовано в нашей гибели. Даже Форд этого опасался. Так что мы предоставлены сами себе и обязаны что-то предпринять.

— Чтобы добраться до Кроу, придется преодолеть приливное течение у Рипп-Айленда, а затем выйти в открытое море, — сказал отец. — В такой шторм мы не справимся.

— Мы должны.

— А когда приплывем, — вступила Джекки, — зайдем и на голубом глазу скажем: «Не против, если мы воспользуемся вашей станцией, чтобы связаться с инопланетянами на Марсе?»

— Применим силу, если понадобится.

— Какую силу? Багор?

Эбби посмотрела на нее в упор.

— Джекки, до тебя что-то не доходит — Земля в опасности. Возможно, кроме нас, об этом никто не подозревает.

— К черту, — ответила Джекки. — Давай голосовать. — Она посмотрела на Стро. — Вы что думаете? Я — за то, чтобы идти в Вайнелхэйвен.

Эбби взглянула на отца — на бледном лице его глаза казались еще более воспаленными, с бороды капала вода. Он встретился с ней взглядом.

— Ты уверена в том, что говоришь, Эбби?

— Не совсем.

— То есть это в большей степени логическое предположение, верно?

— Да.

— Смахивает на какое-то сумасшествие.

— Знаю. Однако это не так. Прошу тебя, поверь мне.

Помолчав, он кивнул и повернулся к Джекки.

— Идем на Кроу-Айленд, Джекки. Хочу, чтобы ты была моим сигнальщиком, а ты, Эбби, штурманом. Я рулевой.

ГЛАВА 90

Без малейших колебаний Стро толкнул рычаг управления двигателем вперед и крутанул штурвал, направляя судно навстречу шторму.

— Держитесь, — бросил он.

Стоило им выйти из-под укрытия Девилз-Лим, как катер оказался в бушующей стихии, среди рева воды, ливневых потоков, захлестывающих в окна, носящихся в воздухе пены и брызг. Волны, следуя одна за другой, методично вырастали из глубины как горы, наводящие ужас; ураганный ветер трепал их пенистые гребни.

Ветер переменился на восточный и бил в кормовую часть судна, толкая его вперед и вбок. Отец как мог сражался с этим крутящимся потоком, то прибавляя, то сбрасывая обороты. Каждая новая волна швыряла катер носом вперед, и он давал полный газ, чтобы корма не уходила под воду. Миновав одну волну, катер с задранным носом вскоре оказывался у подножия следующего вала. На дне впадины на жуткие мгновения все затихало, а затем очередной волной их вновь выбрасывало наверх, в объятия бушующей стихии. Благодаря отцовскому опыту катер словно вошел в определенный ритм с разыгравшимся ненастьем, и кажущаяся предсказуемость его движения немного успокаивала. На протяжении всего пути через залив Эбби добросовестно несла свою вахту; когда они добрались до защищенного от ветра пролива Масл-Ридж, волнение значительно стихло.

— Эбби, проверь передний отсек, — попросил отец. — Похоже, там непрерывно работает насос.

— Сейчас.

Спустившись в каюту, она открыла люк и посветила туда фонарем. Внизу плескалась вода; в луче света было видно, что она поднялась выше выключателя трюмного насоса.

Спустившись ниже, Эбби посветила в мутную воду и ощупала дно. Ее пальцы наткнулись на трещину, и она почувствовала напор поступающей воды. Трещина казалась неширокой, но длинной, и из-за винтового движения судна края со скрежетом терлись друг о друга, неумолимо увеличивая ее. Насос работал в полную силу, но вода в трюме прибывала.

Она вернулась наверх.

— Вода быстро поступает, насос не справляется, — сообщила она.

— Тогда вам с Джекки придется поработать ведром.

Эбби вытащила из-под раковины пластиковое ведерко. Джекки встала возле двери, а Эбби спустилась в трюм: набирая ведро, она передавала его Джекки, и та выплескивала воду за борт. Работа была грязной и изнурительной — трюмная вода смешивалась с отработками двигателя, и вскоре они обе перемазались и провоняли смесью солярки с мазутом. Однако успехов все же добились — уровень воды в трюме стал неуклонно понижаться, и вскоре показалась трещина.

— Дай-ка мне водонепроницаемую судоремонтную ленту, — попросила Эбби.

Оторвав кусок от протянутого Джекки рулона и спустившись на дно пропахшего горючим и смазкой трюма, она протерла стеклопластиковую поверхность тряпкой. Затем в несколько слоев крест-накрест заклеила трещину, как следует разгладив ленту. Метод, похоже, сработал — включенный на полную мощь насос теперь справлялся с водой без помощи «ведерной бригады».

— Эбби, отец просит тебя подняться, — окликнула Джекки. — Подходим к сбойному течению.

Эбби поднялась в рубку. Они вышли из пролива и вновь оказались в бушующем море. Впереди Эбби увидела белые барашки: сбойное течение бурлило вдоль северных рифов Рипп-Айленда. Это был классический пример того, как сбойное течение, встречаясь со встречным ветром и прибоем, образовывало приливной вал — огромную вертикальную волну.

— Держитесь. — Отец увеличивал скорость. Оказавшись в эпицентре, катер замедлил ход, и рыбак продолжил прибавлять обороты, чтобы противостоять действовавшим силам. Море подталкивало корму, а течение стремилось развернуть нос катера, создавая тем самым непредсказуемость движения судна, которую и пытался обуздать Стро, яростно вращая штурвал из стороны в сторону. Волны захлестывали нос, прокатывались по палубе, ударяли в корму; вода бурлила в водовыпускающих отверстиях. Катер содрогался от непосильной нагрузки; вода гулко била по днищу в двух направлениях.

Отец молча стоял у руля; слабые отблески приборной электроники придавали его напряженному лицу зловещий зеленоватый оттенок; мускулистые руки крепко держали штурвал. Это была безнадежная схватка. На корме вода не успевала уходить сквозь водовыпускающие отверстия, и с каждой захлестывающей палубу волной ее становилось там все больше и больше.

— Господи, похоже, мы тонем! — воскликнула Джекки, устремляясь с ведром на корму.

— Вернись! — крикнул Стро. — Тебя смоет!

Мотор ревел от перегрузки; катер содрогался от напряженной борьбы с бушующим морем. До Эбби долетали скрипы и скрежет треснутого днища. Ничего хорошего подобные звуки не сулили.

Она по трапу сбежала в каюту.

Открыв люк, она увидела, что трещина вновь разошлась и вода сильнее прежнего хлещет в трюм. Она схватила ремонтную клейкую ленту, оторвала кусок и попыталась наложить на разлом, однако тот вновь скрылся под водой с оторванной прежней заплатой. Мощная струя не давала возможности залатать судно.

— Давайте за ведра! — крикнул отец.

— Вода поступает слишком быстро!

— Перенесите на корму трюмный насос из носового отсека! Шевелитесь!

Джекки нырнула в носовой люк и через минуту появилась оттуда с насосом, мотком шланга и какими-то проводами.

— Отрежьте шланг с проводами, — сказал отец. — Подсоединяйте его напрямую к аккумулятору, а конец шланга — в иллюминатор.

— Хорошо.

Девушки яростно трудились под грохот и стоны, издаваемые судном от ударов морских волн. Минут через пять им удалось подключить насос и выкинуть конец шланга в иллюминатор.

Насосы заработали в паре. Вода в трюме начала постепенно спадать.

— Получается! — радостно взвизгнула Джекки, шлепнув ладонью о ладонь Эбби.

В этот момент по корпусу судна с глухим грохотом ударила огромная волна, и Эбби услышала треск. Вода в трюме словно закипела и запузырилась.

— О Господи.

На глазах ошеломленной Эбби вода мощной струей заполнила трюм до самого люка и начала затапливать каюту.

— Задраивай люк! — завопила Джекки.

Эбби захлопнула крышку и стала лихорадочно поворачивать задвижки, а из-под крышки продолжала выбиваться вода. Секунды спустя люк был полностью задраен. Однако этого хватило ненадолго. Переборки со шлангами и проводами не были водонепроницаемыми, и вскоре до Эбби долетел шум воды, поступающей в машинное отделение.

— На палубу! — услышала она крик отца.

Они бросились наверх.

— Папа! Мы тонем…

— Надевайте спасательные средства. Быстрее. Стоит передним переборкам оказаться под водой, и мы утопленники.

Пытаясь выжать из катера все возможное, он толкнул рычаг управления до упора. Судно с ревом миновало Рипп-Айленд; вдалеке сквозь плотную пелену дождя мелькнули огоньки адмиральского особняка. Даже на максимальных оборотах катер быстро терял скорость и начинал крениться. Двигатель рычал, но не сдавался.

— Мы тонем! — закричала Джекки.

Очередная волна захлестнула через борт, накренив катер; так и оставаясь на боку, он продолжал движение с ревущим под тяжестью воды мотором. Эбби бросила взгляд на беснующиеся за бортом морские потоки; огромные волны с грохотом разбивались о прибрежные скалы — окажись они в воде, им не выжить.

Поворотом штурвала отец направил катер прямо к скалистому берегу Рипп-Айленда. Теперь океан бил судно в борт, вода захлестывала через планширь. Над приборной панелью взметнулся сноп искр. Раздался громкий хлопок, и вся электроника погасла; в рубке завоняло горелой изоляцией. Двигатель почти сразу же зачихал и, засбоив, заглох. Из машинного отделения повалил дым с запахом мазута и солярки. Увлекаемое уже в большей степени течением, чем силой инерции, судно еще двигалось в заданном направлении; волны обрушивались на его борта. Сверкнула молния, зарокотал гром.

Катер несло к белеющей линии грохочущего точно молот прибоя.

— Вы, обе, давайте на нос и готовьтесь прыгать! — крикнул отец.

Катер, подхваченный очередной волной и теперь уже абсолютно неуправляемый, понесся в самый водоворот.

— Пошли!

Цепляясь за поручни и за все, что попадалось под руку, Эбби с Джекки двинулись вперед. Прибой рычал, точно сотни львов; вскипающая масса воды выбрасывала футов на двадцать вверх белую пену и тучи брызг. Отец все еще оставался у штурвала, пытаясь хоть как-то удержать судно.

— Не могу! — крикнула Джекки, глядя вниз.

— Другого выхода нет.

Очередная водная громада подхватила корму и швырнула катер вперед; новая волна обрушилась на них сверху; судно тянуло в самый водоворот беспощадного прибоя. Оглушительный треск прогремел точно взрыв: судно попало на скалы. Однако палуба выдержала, и следующей волной катер перенесло через опасную преграду. Он упал вниз с устрашающим треском, и палубу вдруг перекосило.

— Прыгайте! — раздался вопль отца.

Они вместе бросились в клокочущую воду, отчаянно пытаясь нащупать под ногами хоть какую-то опору. «Мареа II» попала под удар новой волны, однако судно выстояло, словно давая им возможность опомниться среди бушующей стихии.

— Папа! — завизжала Эбби. Оказавшись в кромешной темноте, она видела лишь расплывчатый силуэт катера. — Папа!

— Давай сюда! — орала Джекки.

Эбби стала карабкаться по камням — то вплавь, то ползком — и вскоре забралась на покатый утес. Она кого-то увидела в воде — чью-то руку, и вот отец, вынырнув, ухватился за скалу.

Папа! — Эбби сползла вниз и помогла ему выбраться на безопасное место. Перебравшись через скалы, они, тяжело дыша, вылезли на маленькую прибрежную лужайку. Какое-то время они наблюдали, как «Мареа II», высоко подлетев на волнах, раскололась практически надвое. Обломки кружило и подбрасывало в бурлящей воде, а затем понесло в открытое море; на волнах подпрыгивали подушки и прочее барахло. Она покосилась на отца, смотревшего на разбитое судно, но так и не смогла определить его чувства.

— Все живы? — глядя в сторону, спросил он.

Они кивнули. Их спасение было чудом.

— Что будем делать? — поинтересовалась Джекки, выжимая волосы.

Эбби оглянулась по сторонам. Из-за деревьев виднелся особняк, в окнах верхнего этажа горел свет. Сквозь деревья за лужайкой просматривалась бухточка с пристанью и стоящей на якоре яхтой.

Джекки поймала ее взгляд.

— Нет-нет, — сказала она. — Ни за что.

— Придется, — отозвалась Эбби. — Надо попробовать. Инопланетное устройство пытается привлечь наше внимание, желая добиться от нас ответа; бог его знает, что будет, если оно так ничего и не дождется.

Отец поднялся на ноги.

— Что ж, пошли за яхтой.

Они направились через лужайку к бухте. Ветер трепал верхушки деревьев, дождь хлестал угрюмо возвышавшийся особняк. Они дошли до конца причала. Шлюпка была предусмотрительно вытянута на плавучий док; столкнув на воду, они забрались в нее. Отец всем весом налег на весла. Шлюпка пересекла бухту и в одно мгновение оказалась у борта яхты. Отец выбрался на площадку для купания и помог остальным. Дверь в рубку была не заперта, однако ключей в замке зажигания не оказалось. Заметив холщовую сумку, Джекки высыпала ее содержимое на штурманский столик — деньги, инструменты, плоская бутылка виски и ключи.

— Вот, смотрите! — радостно воскликнула она.

Отец встал к штурвалу и прошелся рукой по панели управления, включая необходимые тумблеры. Проверив количество топлива и уровень масла, он вставил ключи в замки зажигания и по очереди завел двигатели; те послушно отозвались басовитым гулом.

Эбби заметила на пирсе огни. Примерно в сотне ярдов от них с криками забегали люди. На причале вспыхнуло освещение, и в бухте стало светло как днем.

— Отчаливаем! — крикнул Стро.

ГЛАВА 91

Яхта была длиннее и тяжелее «Мареа II» и соответственно обладала лучшими мореходными качествами. Обогнув пристань, судно, управляемое отцом Эбби, направилось в открытое море. Сквозь проливной дождь сверкнула молния, рев ветра и грохот волн перекрыл раскат грома. Ожило судовое радио — в динамике затрещал невнятный, но явно раздраженный голос.

Отец выключил его.

Прорвавшись сквозь волну, судно полетело вниз; Эбби почувствовала, как у нее замерло сердце.

— Джекки, включи электронику, — попросил Стро, показав рукой на темные экраны.

— Я поищу на борту какое-нибудь оружие, — сказала Эбби.

— Оружие? — переспросила Джекки.

— Нам же надо захватить станцию, — пояснила Эбби. — Понадобится оружие.

— Может, получится просто объяснить?

— Сомневаюсь.

Эбби толкнула дверь в каюту, но та оказалась заперта. Она ударила по ней ногой — раз, другой. Легкая дверка распахнулась. Держась за поручень, она на ощупь спустилась по лестнице и включила свет.

Ее взору открылись необъятные поверхности из красного и тикового дерева: элегантная кухня со всевозможными бытовыми приборами; столовая с огромным плоским телевизором на дальней стенке и дверь в спальню. Она зашла на кухню и, проверив ящики, выбрала самый длинный нож. Затем прошла в спальню. Стенки помещения были обшиты красным деревом, пол застелен ковром, скрытые светильники давали приглушенный свет, на стене висел второй огромный телевизор, на потолке — зеркало. Она порылась в ящиках комода, сплошь забитых игрушками для секса и разными эротическими принадлежностями, и открыла прикроватную тумбочку.

Револьвер.

Поколебавшись, она все же взяла его.

Яхта содрогнулась от удара волны. Стоявшие на мебели безделушки подпрыгнули, что-то попадало на пол. После нового удара оторвавшийся светильник повис на проводах. Эбби вцепилась в кроватную стойку; судно продолжало подниматься, казалось, на немыслимую высоту. Было куда страшнее находиться внизу и не видеть, что происходит. Подъем никак не заканчивался, и Эбби поняла, что волна оказалась выше других.

До нее долетел приглушенный грохот падающей воды, и она сжалась. Это походило на взрыв бомбы: яхту яростно бросило в сторону; грохот усугубился пустым пространством; зазвенело разбитое стекло, и попадали какие-то предметы. Каюта кренилась все сильнее и сильнее — раскрылись выдвижные ящики, со стен стали падать картины, на пол посыпались украшения; в какой-то момент Эбби показалось, что судно вот-вот перевернется. Однако крен внезапно прекратился и яхта начала со стоном выравниваться, срываясь в межволновую впадину. После гнетущего секундного затишья вновь начался головокружительный подъем. Очередной приглушенный взрыв с яростным сотрясением. Хлопок треснувшего экрана телевизора — и на пол, стуча, точно галька, посыпались осколки.

Дождавшись новой заминки между волнами, она ринулась по лестнице вверх. Убрав со штурвала одну руку, отец взял оружие и открыл барабан.

— Заряжен. — Он заткнул револьвер себе за пояс.

— Вы же… не собираетесь воспользоваться им по назначению? — спросила Джекки.

— Надеюсь, не придется.

ГЛАВА 92

Полчаса спустя Эбби с огромным облегчением различила мерцающие сквозь пелену дождя огни наземной станции. Яхта, пусть и не без ущерба пройдя по бушующему морю, вошла в спокойные воды хорошо защищенной якорной стоянки Кроу-Айленда. Показался большой белый пузырь, освещенный лучами прожекторов, исходящими от строений, скученных на верхушке пустынного и продуваемого ветрами острова.

Из давнишней школьной экскурсии Эбби запомнилась лишь парочка лаборантов-«ботаников», занудно вещавших о работе станции, ее обслуживании да о своем житье. Внутри огромного белого пузыря находилась механическая параболическая антенна, которая, как ей помнилось, могла быть настроена на любые телекоммуникационные спутники, а также использована для обеспечения связи с космическими кораблями. Однако ее основной функцией являлось осуществление телефонного сообщения через океан.

Эбби надеялась, что ее удастся нацелить на Деймос и тот, двигаясь по орбите вокруг Марса, не скрыт в данный момент за своей планетой, исключив, таким образом, возможность радиоконтакта.

В бухте яхта сбавила ход. Две высокие скалистые косы будто бы заключили гавань в свои объятия. У подножия острова в воду уходили два старых потрескавшихся бетонных пирса. В бухте на якоре стояли несколько катеров, но место возле небольшого причала пустовало.

Сбросив обороты, отец подвел судно к пристани.

Эбби взглянула на часы — четыре — и перевела взгляд на здоровенный купол.

— Так что у нас с посланием? — поинтересовалась Джекки.

— В работе. — И как она додумалась до нахождения там этого инопланетного оружия — да и являлось ли оно оружием?

— Если это оружие, то почему же до сих пор не уничтожило Землю? — спросила Джекки.

— Возможно, потому, что трудно отыскать обитаемые планеты типа Земли. Не исключено, что эта штука вовсе и не собиралась уничтожать человечество и у нее какие-то другие намерения — предупредить нас, немного попинать, припугнуть своей мощью, поработить.

— Поработить?

— А кто его знает? Вполне вероятно, что нам совершенно недоступна их психология.

Двигатели смолкли; яхта, вздрогнув, встала возле причала.

— Швартуйтесь, — коротко приказал отец.

Спрыгнув с яхты, Эбби и Джекки привязали судно. Они стояли на причале под завывающим ветром и проливным дождем. Эбби настолько промокла и продрогла, что почти не ощущала своего тела. У отца и Джекки был такой же жалкий вид — измазанные мазутом лица, одежда, насквозь пропахшая соляркой.

Подняв глаза, Эбби посмотрела на купол и почувствовала подступающую панику: что она скажет? Что вообще следует сказать ради спасения Земли? Внезапно ее непродуманный план показался ей глупым и сумасбродным. Что она вообще придумала — отговорить инопланетное устройство от уничтожения Земли? Ко всему прочему, эта штука может вовсе не понимать по-английски, хотя она и решила, что артефакт настолько продвинут, что способен осознавать, передавать и переводить все, что перехватывает в эфире.

Как бы там ни было, попробовать стоило — найти бы только нужные слова.

Отец сунул пистолет за пояс.

— Давайте за мной — действуем спокойно и хладнокровно.

ГЛАВА 93

Ежась под проливным дождем, они прошли по пирсу и стали подниматься по асфальтированной дороге, ведущей к строениям на верхушке острова. Вой ветра, раскаты грома и грохот прибоя сливались в единый штормовой рев.

Дорога уходила все выше, и вскоре показалась наземная станция, располагавшаяся на вершине острова, — большой белый геодезический купол среди серых шлакобетонных строений, с радиовышкой и пучком микроволновых антенн. Внешне станция мало напоминала высокотехнологическое чудо, зато вызывала грустное ощущение ненужности и заброшенности. Купол пестрел влажными подтеками, строения обветшали, дорога покрылась выбоинами и заросла сорняками. От многочисленных гроз и штормов побелка на зданиях местами смылась до самого цемента. Открытый с одного торца огромный сборный барак был забит ржавеющим оборудованием, двутавровыми балками, сваями и посеревшими бревнами. Ниже, в защищенной от ветра впадине, стояло несколько домов и нечто похожее на помещение для отдыха. Жиденький корявый ельник — единственные зеленые насаждения, — не особо радуя глаз, создавал некую иллюзию защищенности. Остальную часть острова покрывали трава, жесткий кустарник и отшлифованные природой гранитные бугорки.

Дойдя до развилки, они повернули к наземной станции и вскоре оказались перед бетонным входом с ржавой железной дверью, на которой виднелось слово «ход» со стертой временем начальной буквой. Резкий флуоресцентный фонарь освещал унылые окрестности. Эбби дернула ручку — дверь оказалась заперта — и позвонила в торчавший рядом ржавый звонок.

Тишина.

Она нажала на кнопку сильнее, однако, так и не услышав звонка, решила постучать. В решетке переговорного устройства послышались треск и «металлический» голос:

— Что случилось, Майк, опять ключи забыл?

— Это не Майк, — ответила Эбби. — Мы высадились в вашей гавани из-за аварии. Нам нужна помощь.

— Что-что? Кто это?

— Ко-ра-бле-кру-ше-ни-е, — по слогам проорала Джекки.

— Боже мой. — Дверь тут же открылась. В проеме появился тощий лысеющий человек лет пятидесяти; остававшиеся на голове редкие волосенки были стянуты в длинный жиденький хвостик. — Господи! Кораблекрушение? Входите, входите скорее!

Почувствовав желанное тепло, они гурьбой зашли в тесное помещение. В углу стоял старинный телевизор округлой формы с беззвучно-«заснеженным» экраном. На столе вместе с остатками вечерней трапезы — обертками от шоколадных батончиков, банками кока-колы, кофейной кружкой — валялись несколько потрепанных книг: «Бесплодная земля» Элиота, «На дороге» Керуака, «Поминки по Финнегану» Джойса.

— Вы хоть целы? — продолжал взволнованно тараторить дежурный. — А катер затонул? Садитесь-садитесь! Может, кофе?

— Да мы целы, все в порядке, — сказал отец Эбби, протягивая руку. — Я Стро. Наше судно в бухте.

— Кофе было бы здорово, — отозвалась на предложение Джекки.

— Да-да, конечно, сейчас.

Они уселись за металлический столик, а мужчина, поспешив к стоявшему на горячей конфорке кофейнику, налил кофе в кружки и поставил их на стол вместе со сливками и сахаром. С радостью положив себе щедрые порции того и другого, Эбби размешала напиток и сделала глоток.

— И что вас понесло в море в такой шторм? — поинтересовался мужчина.

— Это долгая история, — отозвался отец Эбби, помешивая свой кофе.

— Хотите, я вызову береговую охрану?

— Нет, мы же в порядке. Не стоит. Да они здесь и не появятся до конца шторма.

— Да, сколько работаю — такое здесь не часто бывает, тем более летом. Вам еще повезло, что удалось выбраться целыми и невредимыми.

— А на острове есть еще кто-нибудь? — как бы невзначай поинтересовался отец.

— Нас здесь четверо: я, два технических специалиста и связист. Мы живем в домиках, расположенных ниже.

— С семьями?

— Нет — какие там семьи. Мы здесь посменно — три месяца дежурство, три — передышка. Я так уже четвертый год работаю. И платят хорошо, и от мирской суеты отдыхаешь. Есть возможность почитать, подумать. Кстати, я Фуллер, Джордан Фуллер. — Протянув худую руку, он со всеми поздоровался.

Отец Эбби не спеша пил кофе. В окна стучал дождь. Даже на верхушке острова со скалистого берега до Эбби долетал грохот прибоя.

— Так сейчас вы на станции один? — уточнил отец.

— Нет, есть еще человек из технического состава. Я что-то типа охраны. А на самой станции дежурит доктор Симик.

— И когда же заканчивается его смена?

— Ее. Не раньше семи.

— Нам бы хотелось познакомиться с доктором Симик, — заявила Эбби.

— Простите. Туда нельзя, — покачал головой Фуллер. — Запрещено.

— Да ладно вам, — рассмеялась Эбби. — Я уже пару раз там бывала. Со школой.

— Это разные вещи. Из школ к нам часто приезжают на экскурсии. Но просто так заходить нельзя. Дверь постоянно заперта.

— Но вы же можете ее открыть? — спросил отец Эбби, поднимаясь.

— Разумеется. А что?

Вынув из кармана револьвер, отец неторопливо положил его перед собой на стол, не убирая руки.

— Так откройте ее, пожалуйста.

ГЛАВА 94

Президент уже нетерпеливо ожидал собравшихся в зале оперативных совещаний. Настенные мониторы беззвучно светились картинками Си-эн-эн, Эм-эс-эн-би-си, ФОКСа и Блумберга; изображениями Луны; выступлениями астрономов и хаосом, вызванным повсеместными неполадками систем энергоснабжения и сбоями компьютерных сетей.

Форд вошел в помещение вместе с остальными, и все какое-то время стояли в ожидании, что президент займет свое место. Однако тот не садился. Плоские экраны были переключены в режим видеоконференции, и на них стали появляться генералы, чиновники и прочие ответственные лица.

— Ну что ж, — начал президент, — приступим.

Локвуд кивнул одному из помощников, и на самом большом экране в торце помещения появилось изображение аппарата на Деймосе.

— Господин президент, перед вами фотоснимок некоего объекта, скрытого в одном из глубоких кратеров спутника Марса — Деймоса. Этот снимок сделан орбитальным картографом Марс-проекта двадцать третьего марта сего года. Кратер называется Вольтер. Для начала немного истории: у Марса есть два крохотных спутника — Фобос и Деймос, названные соответственно в честь греческих богов страха и ужаса. Оба, по всей видимости, являются недавно «захваченными» астероидами. Под «недавно» подразумевается период времени около полумиллиарда лет. Астрономов поражают их почти идеальные круглые орбиты: они давно ломают головы над тем, как Марсу удалось «захватить» их, если не допускать участия некоего третьего тела, которое, погасив силу инерции, было затем навсегда отброшено, что астрономам неизменно казалось маловероятным.

— Какое это имеет отношение к обсуждаемой проблеме?

— Появилось предположение, что и Фобос, и Деймос были выведены на орбиту искусственно.

— Так. Продолжайте.

Локвуд откашлялся.

— Объект, который вы видите на снимке — мы пока условились называть его «аппарат Деймоса», — определенно не естественного происхождения. Мы полагаем, он был создан неизвестной внеземной цивилизацией и является источником гамма-излучений, обнаруженных орбитальным картографом. И мы также предполагаем, что четырнадцатого апреля он метнул частицу «странной материи» в Землю, а нынешней ночью более крупный кусок уничтожил, как нам стало известно, на Луне Базу Спокойствия. И, исходя из этого, его следует считать оружием.

Анализ поверхностных разрушений, оставленных микрометеороидами, и скопления реголита вокруг указывают, что возраст объекта колеблется между сотней и двумястами миллионами лет. В настоящий момент мы переориентируем наши спутники, находящиеся на орбите Марса, которые можно перенацелить на Деймос.

Деймос похож на уродливую картофелину — он не вращается, как все нормальные планеты, а словно кувыркается. Очевидно, что «аппарат Деймоса» не может выстрелить, пока кратер не смотрит на Землю. И поскольку кратер довольно глубокий, этот период времени весьма короткий. Случается такое не слишком часто и не через равные промежутки времени.

— И?..

— «Странная частица» поразила нас в апреле. Очередное совмещение произошло нынешней ночью. Вы видели, что творилось с Луной.

— И когда же следующее?

— Через три дня.

— Как скоро спутники передислоцируются вокруг Деймоса? — поинтересовался президент.

— В течение ближайших недель, — ответил Локвуд.

— Почему так долго?

— Многим необходимо гравитационное и орбитальное воздействие. У них нет топлива, чтобы тут же отправиться куда потребуется.

— А передислокация наших спутников вокруг Деймоса не может быть воспринята как некий агрессивный маневр? — поинтересовался президент.

— Спутники небольшие, хрупкие на вид и выглядят совсем не угрожающе, — ответил Локвуд. — Однако следует допустить, что любые наши действия могут быть неверно истолкованы. Мы столкнулись с внеземным мышлением, но даже если это искусственный интеллект, с ним тоже может оказаться не все в порядке.

— Эта «странная материя», которой, как вы говорите, выстрелили по Земле… Мне непонятно, в чем ее опасность, — вмешался представитель разведуправления министерства обороны. — Чем это грозит?

— Это разновидность вещества, при контакте с которым обычная материя становится «странной», — так Мидас превращал все в золото одним своим прикосновением, — ответил Локвуд.

— Насколько это опасно?

— Во-первых, Земля съежится до размеров бейсбольного мяча, а затем, поскольку «странная материя» неустойчива, взорвется с такой силой, что разнесет Солнечную систему. В итоге «странная материя» попадет в Солнце и спровоцирует еще более сильный взрыв, который отразится на нашей части Галактики. — Его низкий хрипловатый голос гулко и зловеще отдавался в помещении.

— Почему же в прошлый раз с Землей ничего не произошло?

— Частица была мала, а скорость высока. Некоторое количество все же подверглось упомянутому превращению, однако эта материя срослась с частицей и вместе с ней вылетела из Земли. Именно поэтому в месте выхода не произошло ни взрыва, ни выбросов лавы или магмы. Не было и ударной волны — словно горячим ножом по маслу. Как сказали геологи, отверстие позади нее тут же затянулось. Луне достался кусок покрупнее. Его скорость также была высока, однако удар получился настолько сильным, что Луну сотрясло, как колокол, подняв тучи обломков.

— То есть стоит этому инопланетному артефакту запустить в Землю очередной «страпелькой», и нам конец, — уточнил представитель военного ведомства.

— Совершенно верно. Все зависит от скорости. Если объект застрянет в Земле, нам конец.

В зале воцарилась продолжительная тишина.

— Какие еще вопросы?

Все молчали. Наконец паузу прервал президент:

— Почему эта штука ополчилась на нас?

— Неизвестно. Мы даже не знаем, нужно ли это называть нападением. Возможно, дело в какой-то ошибке. Сбой программы. Здесь даже высказывалась мысль… что «аппарат Деймоса» уже какое-то время наблюдает за нашей планетой — слушает теле- и радиотрансляции, анализирует происходящее. Не исключено, что он счел нас довольно опасными и решил уничтожить. Или его поместили туда некие агрессоры, стремящиеся истребить любые зачатки разумной жизни в нашей Солнечной системе — убить потенциального соперника, так сказать, в зародыше. Возможно также, что нечто пробудило это устройство: первый «выстрел» был произведен четырнадцатого апреля — всего через три недели после освещения Деймоса радаром орбитального картографа.

Президент курсировал на фоне экрана с изображением «аппарата Деймоса».

— Есть какие-нибудь мысли относительно того, что это за колпаки и труба?

— У нас нет возможности заниматься их изучением.

Президент вновь принялся расхаживать.

— Ладно, и каковы же рекомендации БНТП? Что же нам, в конце концов, делать?

— У нас нет рекомендаций, господин президент.

Наступила мертвая тишина.

— Я совсем не о том вас просил! — В голосе президента слышалось раздражение. — Я спрашивал действенного совета.

Локвуд откашлялся.

— Существуют проблемы, решение которых вне нашей компетенции, и в этих случаях было бы безответственно что-либо рекомендовать. Сейчас мы оказались в одной из таких ситуаций.

— Вы наверняка могли бы продумать некий атакующий маневр — нанесение ядерного удара, например, а? Генерал Миклсон?

— Я военный человек, господин президент. И настроен на соответствующее решение. Изначально я отстаивал военный вариант развития событий. Однако доктор Локвуд убедил меня, что любой агрессивный шаг с нашей стороны может быть крайне опасен. Даже обсуждение подобных планов способно спровоцировать новое нападение. Не исключено, что «аппарат Деймоса» каким-то образом отслеживает наши разговоры.

— Такое объяснение неприемлемо.

— Этот аппарат может уничтожить нас в одно мгновение. Мы для него словно кролики. Совершенно беспомощны. На подготовку любого военного удара уйдут годы. К тому же, несмотря на строжайшую секретность, он станет очевиден. А в итоге то, что мы запустим, доберется до Марса лишь спустя девять месяцев. Вряд ли «аппарат» все это время будет смиренно ждать своей участи.

Президент перевел взгляд на директора НАСА.

— Девять месяцев? Это действительно так?

— Не меньше. И до следующего «окна» для космического запуска на Марс еще около двух лет.

— Боже правый.

— Все, что мы можем, — вновь заговорил Миклсон, — это продолжать мирно и осмотрительно собирать необходимую информацию.

— Но у нас нет времени, — возразил президент. — Вы же сказали, что через три дня он вновь способен выстрелить. Эта чертова штука нависла над нами будто дамоклов меч!

Миклсон развел руками, на что президент, потеряв самообладание, громко выругался.

— Есть у кого-нибудь достойные предложения?

Поднялся Форд.

— А вы кто?

— Уаймэн Форд, в прошлом сотрудник ЦРУ. Я был в Камбодже с секретным заданием отыскать образовавшийся вследствие удара кратер — точнее, выходное отверстие.

— Да-да, вы взорвали шахту.

— Господин президент, это проблема не только Соединенных Штатов. Это угроза всему миру. Необходимо на время забыть о разногласиях. Следует мобилизовать технологические ресурсы, призвать к сотрудничеству лучшие умы, сплотиться. А для этого всем необходимо знать, что происходит. Мир должен быть в курсе.

Тут же послышался гул недовольных голосов. Президент жестом призвал собравшихся к тишине.

— Вам кажется, что люди недостаточно напуганы? Вы телевизор не смотрели?

— Смотрел.

— Образовавшийся вследствие этого удара мощный электромагнитный импульс вызвал по всему миру перебои в электроснабжении и работе компьютерных сетей. Мы получаем сведения о террористах-смертниках на Ближнем Востоке и о массовом убийстве христиан в Индонезии. Даже в нашей стране люди собираются в церквях в ожидании Вознесения. А вы хотите напугать их еще сильнее?

— Без паники не обойтись.

— Мы можем оказаться на пороге ядерной войны.

— Нам необходимо пойти на риск.

— К такому риску я не готов, — отрезал президент. — Делать это достоянием общественности не вариант.

— Этот вариант скоро станет свершившимся фактом, — сказал Форд. — И вы — все здесь собравшиеся — должны быть к этому готовы.

И он сообщил им, как поступил с оригиналом жесткого диска.

ГЛАВА 95

Не сводя глаз с оружия, Фуллер стал медленно подниматься со стула; на его лице появились страх и недоумение.

— Что, черт возьми?..

— Спокойно, — сказал Стро. — Все будут целы. Пожалуйста, встаньте и поднимите руки. И без геройства.

Охранник повиновался.

— Эбби, забери у него оружие.

Эбби пыталась унять колотящееся сердце. Происходящее казалось ей гораздо страшнее шторма в открытом море. Протянув руку, она расстегнула кобуру и вынула из нее револьвер. Затем сняла с его ремня дубинку и нечто похожее на баллончик с «мейсом».

— Что, черт возьми, происходит? — тихо спросил Фуллер.

— Искренне сожалею, но скоро вы все поймете. — Стро оставался сидеть, и его рука по-прежнему лежала на револьвере. — Сейчас просто делайте то, о чем вас просят. И поверьте; мы хорошие люди, и это для всеобщего блага.

— Хорошие люди? — Возмущенный охранник переводил взгляд с одного из них на другого. — Да вы откровенные мерзавцы.

— Прошу вас, откройте дверь и познакомьте нас с доктором Симик. И с этого момента, Фуллер, я не стану повторять свои слова, так что слушайте внимательнее.

Эбби была ошеломлена. Ей не доводилось видеть отца в подобной роли: он выглядел спокойно, твердо и… устрашающе.

— Хорошо. — Развернувшись, охранник набрал в кодовом замке нужные цифры и открыл дверь. Они прошли в шлакоблочный коридор, заканчивавшийся просторным, как ангар, помещением под куполом. В центре на заржавевшей металлической конструкции стояла гигантская параболическая тарелка. Барабанящий дождь с порывами ветра наполняли внутреннее пространство жутким завывающим звуком, словно они оказались в утробе гигантского зверя.

Перед многочисленными допотопными приборными панелями, дисками-переключателями, рычажками и осциллоскопами в кресле на колесиках сидела женщина. Она была занята компьютерной игрой и не сразу посмотрела в их сторону.

— Джордан?! — удивленно воскликнула она, поднимаясь со своего кресла. — Что это? У нас гости? — Симик оказалась изящной и на удивление молодой сероглазой дамой с пышными каштановыми волосами и без макияжа. Она была в черных джинсах в обтяжку и полосатой хлопчатобумажной рубашке и внешне походила на студентку.

— Э-э… Сара, у него оружие, — отозвался Фуллер.

— Что?

Отец Эбби помахал револьвером.

— Оружие.

— Вы что — свихнулись? — Симик отпрянула назад.

— Успокойтесь, — сказал Стро. — Вы доктор Симик, старшая по этой станции?

— Да-да, это я, — пролепетала она.

— И вы умеете управлять этой тарелкой?

— Да.

— Прошу прощения за вторжение, но у нас не было другого выхода. — Он повернулся к Эбби. — Скажи доктору Симик, что от нее требуется.

ГЛАВА 96

Симик изумленно смотрела на Эбби.

— Это шутка?

— Нет, мы абсолютно серьезно, — ответила Эбби. — Мне нужно, чтобы вы повернули тарелку.

— Хорошо, — после короткой паузы согласилась Симик.

— Вы направите ее на Деймос — знаете, один из спутников Марса? Вы же можете это сделать?

Симик скрестила руки. Ошеломление на ее лице уступало место враждебности.

— Допустим.

— Да или нет? Думаю, вы сумеете найти координаты нынешнего расположения Деймоса в Интернете.

— Возможно, если вы объясните мне, что происходит, я…

— Доктор Симик, — Стро поднял револьвер, — прошу вас отвечать на ее вопросы и делать то, о чем она просит. Вам ясно?

Да, — спокойно и бесстрашно отозвалась Симик. — Я могу развернуть тарелку на Деймос. Если бы вы рассказали, что вам надо, это позволило бы мне помочь вам.

Эбби на мгновение задумалась. По крайней мере стоило попробовать.

— Вы видели, что произошло ночью с Луной?

— Падение астероида?

— Это был не астероид. Вообще не природное явление. Это был предупредительный выстрел. Демонстрация силы.

— Силы?! Чьей силы?

— Некоторое время назад орбитальный картограф Марс-проекта сфотографировал на спутнике Марса — Деймосе — некое устройство. Устройство пробыло там долгое время — возможно, оказалось задолго до того, как на Земле зародилась жизнь. Это оружие, созданное инопланетянами, и именно оно выстрелило по Луне. Это был не обычный астероид, а кусок «странной материи», «страпелька». Вы видели, как все произошло: снаряд пронзил Луну и вышел с противоположной стороны.

Наблюдая за ней, Симик судорожно сглотнула; ее взгляд был полон скептицизма.

— Два месяца назад, — продолжала Эбби, — это устройство произвело выстрел и по Земле. Снаряд попал в Шарк-Айленд, затем прошел сквозь Землю и вылетел в Камбодже.

— Откуда у вас вся эта… информация?

— Мы ознакомились с секретными данными Национальной лаборатории реактивного движения.

Симик заморгала.

— Честно говоря, этот ваш рассказ смахивает на бред сумасшедшего, и я сильно сомневаюсь в вашем здравомыслии.

— Это сейчас не важно, — ответила Эбби. — От вас требуется переориентировать тарелку на Деймос, а я отправлю инопланетному аппарату сообщение.

— Сообщение? — выразительно артикулируя, переспросила Симик. — Как по сотовому?

— Ну да, примерно.

— И что же это за сообщение?

Настал момент истины. Эбби вновь ощутила подступающую панику. Что она может сказать? В памяти промелькнули события долгой ночи — нападение на остров, погоня, страшная схватка у Девилз-Лим, жуткий удар катера по телу киллера и его гибель в кипящих водах.

И вдруг Эбби отчетливо представила, что необходимо сообщить. Именно случившееся минувшей ночью и подсказало ответ. Он казался простым, логичным и абсолютно верным. А может… роковым?

ГЛАВА 97

Эбби стояла позади Симик, пока та через свой «Мак» выходила в Интернет и просматривала различные базы данных в поисках информации о расположении Деймоса на орбите в данный момент.

— Деймос находится просто перед Марсом, — сказала она. — Условия для… э-э… контакта прямо идеальные. — Симик еще постучала по клавишам клавиатуры и нацарапала на клочке бумаги какие-то расчеты. Затем, выписав небесные координаты на отдельный листок, положила его возле древнего компьютера с пузатым монитором.

— Ну и каковы наши действия? — поинтересовалась Эбби.

— Все очень просто. Мне нужно впечатать небесные координаты, а компьютер вычислит расположение в небе и нацелит тарелку в нужное место. — Ее длинные пальцы вновь застучали по клавиатуре; на экране появилось требование пароля, и она внесла необходимые символы. Потом встала, подошла к серой панели с многочисленными тумблерами и рычажками и пощелкала ими. В первые мгновения ничего не произошло. Затем под скрежет металла и жужжание электромоторчиков промазанные шестерни и шкивы начали вращаться, приводя огромную тарелку в едва заметное движение. Пространство под куполом наполнилось скрипами, заглушившими шум непогоды. Прошло несколько минут, и тарелка с лязгом остановилась. Вновь пробежавшись по клавиатуре, Симик откинулась на спинку кресла.

— Ну вот. Готово.

— И как мне отправить сообщение?

Симик на секунду задумалась.

— Мы воспользуемся специальной частотой для прямой связи со спутниками. В основном она служит для их настройки, хотя именно на ней мы в свое время осуществляли контакт нашей станции с Сатурн-проектом. Полагаю, стоит использовать этот канал.

Она замолчала. Эбби показалось, что, кроме скептицизма, на лице женщины появились проблески сочувствия и даже намек на некоторую заинтересованность.

— Вы хотите отправить голосовое сообщение или… э-э… в письменной форме?

— Письменно. Если последует ответ, вы сможете его распознать?

— Если будет ответ… — Она задумалась. — Осмелюсь предположить, что инопланетный артефакт настолько умен, что ответит нам на той же частоте и воспользуется тем же кодом Эй Эс Си.[52] Разумеется, мы исходим из того, что он умеет читать и писать по-английски. — Она нарочито кашлянула. — Можно поинтересоваться… не состоите ли вы в какой-нибудь религиозной секте?

— Нет, — ответила Эбби, наградив ее соответствующим взглядом, — хотя я прекрасно понимаю, почему вы спрашиваете.

Симик пожала плечами.

— Так вы сможете распознать ответ?

— Я включила режим двусторонней передачи. Если будет ответ, принтер его сразу отпечатает. Нужно загрузить бумагу. — Она обратилась к Фуллеру: — Джорди, будь добр, дай мне пачку бумаги из того ящика.

— Хорошо, — отозвался охранник.

— Я дам. — Джекки, опередив его, открыла ящик. Вынув оттуда увесистую стопку бумаги, она протянула ее Симик.

— Да тут на «Войну и мир» хватит, — сухо пошутила доктор, укладывая бумагу в лоток принтера.

— Когда будете отсылать, — сказала Эбби, — увеличьте мощность до отказа: Марс гораздо дальше любого спутника на геостационарной орбите.

— Я понимаю, — отозвалась Симик. Ее пальцы вновь застучали по клавиатуре, затем она проверила какие-то рычажки и кнопки на допотопной приборной доске, повернула несколько дисков переключателей и села, откинувшись на спинку кресла. — Все готово.

— Хорошо. — Эбби написала на кусочке бумаги два слова. — Вот сообщение.

Симик взяла листок и долго смотрела на его содержание. Подняв голову, она встретилась взглядом с Эбби.

— Вы уверены, что это продуманное послание? Если допустить, что все рассказанное вами правда, ваше заявление представляется мне крайне безрассудным, если не сказать — губительным.

— Я исхожу из известных мне вещей.

— Что ж… — Развернувшись в своем кресле, Симик занесла руки над клавиатурой. Немного помедлив, она кивнула и напечатала два слова. Затем встала, повернула пару тумблеров, проверила осциллоскоп и щелкнула очередным рычажком.

— Сообщение отправлено. — Она вновь откинулась на спинку кресла.

Прошло несколько секунд. Помещение вновь наполнилось звуками бушующей стихии.

— Итак, — саркастически произнес Фуллер, — телефон звонит, но трубку взять некому.

— Марс находится в десяти световых минутах от нас, — заметила Эбби. — Ответа можно ждать не раньше чем минут через двадцать.

Симик взглянула на нее с любопытством и с оттенком уважения.

Эбби не сводила глаз с тикающих над панелью управления старых часов. Все замерли — отец, Джекки, Фуллер. Порывы ветра били по древней постройке. Судя по звукам, шторм усилился — будто чудовище терзало и било лапами купол, пытаясь прорваться внутрь. Наблюдая за стрелками часов, она чувствовала, как в душу закрадывалось сомнение. Послание было ошибкой, и, возможно, роковой. Бог знает, что оно могло спровоцировать. И теперь им грозили неприятности, все их действия квалифицируют не иначе как «вооруженный захват государственного объекта». Новый катер отца пошел ко дну; ему предъявят обвинения как главарю группы захвата — человеку, угрожавшему оружием; они совершили уголовное преступление. Она разрушила не только свою жизнь, но и жизнь отца и подруги. И все из-за какой-то надуманной необходимости, суть которой не оправдалась, а то и повлечет за собой ужасные непредсказуемые последствия.

Секундная стрелка неумолимо описывала круги по циферблату.

Возможно, Джекки права — решать проблему следовало правительству. Форд наверняка занимался этим вопросом в Вашингтоне. И помимо всего прочего, сообщение казалось теперь полным идиотизмом: такой наивный план не мог сработать. Записка сумасшедшего — что ж, ничего не поделаешь. И о чем она только думала?

— Прошло двадцать минут, — глядя на часы, напомнил Фуллер, — а инопланетяне все не отвечают.

И тут застрекотал старый, запыленный принтер.

ГЛАВА 98

Форд рассказал все от начала до конца, умолчав лишь о том, куда отправил жесткий диск.

— Вы, здесь собравшиеся, рассматриваете случившееся как чрезвычайную ситуацию, угрожающую национальной безопасности, — сказал он. — Однако это не так. Речь идет о планетарной безопасности. Необходимо учиться мыслить по-новому. Потому-то я и отправил оригинал жесткого диска представителям прессы, а DVD с аналогичной информацией — в разные источники массовой информации и другие организации. Происходящее уже не остановить. Но к этому можно подготовиться. Я устроил все таким образом, что в вашем распоряжении есть дня три до того, как мир узнает о сенсации, — семьдесят два часа, чтобы связаться с главами других государств и выработать адекватное решение. Да, в мире начнется паника. Однако без нее не обойтись. Большие решения принимаются исключительно в кризисных ситуациях. Так вот вам кризис — используйте его.

Советник по национальной безопасности Мэнфред с искаженным лицом поднялся со своего места; его ледяной взгляд обжигал, между поджатыми губами обнажилась белая полоска зубов.

— Хочу уточнить — вы передали эти секретные материалы прессе?

— Да. И не только прессе.

Мэнфред подал знак двум стоявшим у дверей дежурным офицерам.

— Арестуйте этого человека. Я хочу, чтобы вы узнали у него, кому отправлена информация, — необходимо предотвратить ее выход.

Форд посмотрел на президента, однако тот не собирался вмешиваться в происходящее. Когда дежурные повиновались приказу, неожиданно заговорил Локвуд;

— Думаю, сказанное Фордом заслуживает обсуждения. Не следует этим пренебрегать. Мы сейчас ступаем на неизведанную территорию.

Советник по национальной безопасности повернулся к нему.

— Доктор Локвуд, — коротко и сухо произнес Мэнфред, — вам, как никому другому, должен быть ясен смысл слова «секретный». — Он резко подтянул узел галстука, словно подчеркивая весомость сказанного.

Подошедшие с обеих сторон дежурные взяли Форда под руки.

— Пойдемте, сэр.

— Вы сваливаетесь в наезженную колею, — тихо сказал Форд. — Послушайте, Земля под угрозой. Это оружие может уничтожить нас в одно мгновение. Через три дня Деймос окажется в позиции для нанесения удара, на сей раз, может статься, рокового. Погибнут все. Мы исчезнем. Все. Конец.

— Избавьте нас от этих наставлений, уведите его! — заорал советник по безопасности.

Взглянув на президента, Форд с отчаянием увидел, что тот в замешательстве. Локвуд испуганно замолк. Никто не собирался вставать на его защиту. Ни один человек. Однако что сделано, то сделано. Через три дня мир узнает правду.

Дежурные повели его к выходу; сзади следовал Мэнфред. Когда, оказавшись за дверью, они вышли из зоны ограничения сотовой связи, у Форда зазвонил телефон.

Он ответил на звонок.

— Заберите у него мобильный, — приказал Мэнфред.

— Ваш телефон, сэр, — протянул руку дежурный.

— Уаймэн? — раздался голос в трубке. — Это Эбби. Мы в наземной станции на Кроу-Айленде. Мы отправили на Деймос сообщение и… получили ответ.

— Отдайте ваш телефон, сэр. — Офицер схватил трубку.

— Подождите! — закричал Форд, однако дежурный, выхватив мобильный из его рук, прервал вызов. Другой офицер подтолкнул Форда в направлении лифта.

— Подождите! — Форд повернулся к Мэнфреду и крикнул: — Они получили ответ с Деймоса!

Мэнфред захлопнул дверь в зал оперативных совещаний. К дежурным офицерам присоединились несколько сотрудников секретной службы, и все вместе поволокли Форда к лифту.

Вы совершаете роковую ошибку, — начал было Форд, однако, увидев бесстрастные лица, тут же понял, что любые его увещевания бесполезны.

Двери лифта открылись, и его затолкали внутрь. Лифт поднялся на этаж для общественных приемов, и Форда препроводили на улицу, где уже поджидал полицейский фургон. В этот момент один из сотрудников секретной службы остановился и, прижав к уху наушник, выслушал указание.

Все с тем же непроницаемым лицом он повернулся к Форду.

— Вас просят назад, сэр.


Президент стоял возле стола в зале оперативных совещаний рядом с пунцовым от ярости Мэнфредом.

— Что за сообщение? Я хочу знать, что за чертовщина там творится.

— Похоже, моя помощница отправила «аппарату Деймоса» послание, и тот ей ответил, — сказал Форд.

— Каким образом?

— С наземной станции в заливе Мусконгус, на Кроу-Айленде.

Последовала тишина.

— И что это за послание? — спросил президент.

— Я не знаю. У меня забрали телефон. Мы могли бы сами перезвонить туда и выяснить.

— Это же нелепо… — начал было Мэнфред, но президент оборвал его раздраженным жестом и указал на стоявший рядом телефон.

— Звоните. Мы включим динамик.

Охранники отступили. Один из помощников протянул листок бумаги с номером наземной станции. Подойдя к телефону, Форд поднял трубку и набрал номер.

«Что же там Эбби умудрилась натворить?» — думал он, слушая гудки вызова.

ГЛАВА 99

Из динамиков в зале оперативных совещании донеслись далекие дребезжащие телефонные гудки — один, другой, и затем — торопливый ответ:

— Наземная станция Кроу-Айленд.

— Говорит Уаймэн Форд, — отозвался он. — Я нахожусь в зале оперативных совещаний Белого дома.

Короткое замешательство.

— Это Сара Симик, технический руководитель наземной станции на Кроу-Айленде. Я должна сообщить… произошло поистине удивительное событие. — Она старалась говорить спокойно, однако голос едва заметно дрожал.

— Что ж, — сказал Форд, — мы слушаем.

— Позвольте, я передам трубку Эбби Стро — на контакт вышла именно она. Она все и объяснит. Однако хочу заранее подтвердить подлинность происшедшего. Мы все неоднократно проверили.

После короткой паузы в трубке раздался голос Эбби — высокий и взволнованный:

— Алло?

— Эбби?

— Уаймэн? Охренеть! Вы не поверите…

— Эбби, я в Белом доме, в зале оперативных совещаний, — поспешил прервать ее Форд. — Здесь президент, и мы все слушаем тебя по громкой связи.

— О!.. — Маленькая заминка. — Прошу прощения.

— Так мы слушаем.

— Мы с наземной станции отправили на Деймос сообщение.

— С какой целью, зачем?

— Зачем?! Неужели не понятно?! При помощи этих залпов инопланетное устройство пыталось отправить нам послание. Что-то сообщить. Дать понять. И определенно рассчитывало на реакцию с нашей стороны, на какой-то ответ. В противном случае, почему бы не уничтожить нас с первого же попадания? Нет, это был классический предупредительный залп, как в морской практике. — Она перевела дыхание. — Я решила, что лучше ему ответить, поскольку следующий залп может оказаться смертельным.

— Что это за послание?

— Позвольте сначала объяснить. Просто подумайте, Предупредительный залп — зачем это в море? Чтобы остановить другое судно, предоставить ему возможность сдаться, избежать боя при взятии на абордаж и так далее. Верно? И я сообразила: именно это той штуке и надо. И сообщила, что она хотела от нас услышать.

Молчание.

— То есть? — уточнил Форд.

— Я же говорю — что происходит после предупредительного залпа? Противник сдается, Я и написала туда: «Мы сдаемся».

Повисла мертвая тишина.

— О Боже! — воскликнул советник по национальной безопасности. Миклсон побледнел.

— И каков был ответ?

— Читаю дословно — тут несколько нескладно: «Сдаемся принимаем. Ждите. Мы идем».

— Ты сдалась?! — взорвался президент. — Ты посмела заявить такое от имени Соединенных Штатов Америки?

— Кто это орет?

— Это президент.

— О… прошу прощения. Нет, сэр. Вы не совсем поняли. Мы вовсе не сдаемся! К этому всегда прибегали в прошлом при военной угрозе на море — сначала делали вид, что сдаются, а потом яростно атаковали противника, когда тот меньше всего был к этому готов. Мы лишь пытаемся выиграть время — вот и все. Если Господу в последний момент не было угодно отменить скорость света, этому инопланетному устройству на Деймосе понадобятся долгие годы, чтобы связаться со своей планетой. А если они намерены нас, так сказать, посетить, делать это ему все равно придется. И пройдут лет двадцать — тридцать, а то и столетия — все зависит от того, на сколько световых лет эти типы удалены от нас. Благодаря этому сообщению мы просто выигрываем время, чтобы быть во всеоружии, подготовившись к вторжению.

— Вы сказали «вторжение»? — переспросил Миклсон.

— Да, вторжение.

Последовало гробовое молчание.

— Неужели вы действительно решили, что мы можем сдаться? — удивилась Эбби. — Ни черта подобного — готовимся к бою.

Загрузка...