Несколько дней спустя Натали и Райдер гуляли в саду недалеко от отеля. Райдер думал о том, как великолепно выглядит его жена в новом платье из полосатой тафты в сливовых тонах с завышенной талией, пышными рукавами и закругленным вырезом. Натали надела также очаровательную шляпку, украшенную шелковыми розами, и взяла с собой кружевной зонтик.
Райдер испытывал также чувство гордости оттого, что сумел убедить Натали придти в этот сад, овеянный в равной степени как духом святости, так и духом порока. На террасах целые семьи, удобно расположившись, ели закуски и мороженое. Старики играли в домино и пили кофе в тени раскидистого орешника, маленькие собачки пронзительно лаяли и шныряли под ногами. Рисовальщики портретов в заляпанных блузах занимались среди толпы своим ремеслом. Торговцы навязчиво предлагали прохожим самые разнообразные товары от тончайших шелков, чепцов, шляп и украшений до богато декорированных часов и расписанного вручную фарфора. В воздухе подобно туману висела смесь запахов крепкого кофе, горячих французских хлебцев, табака, зелени, духов и человеческого пота.
В центре зеленой зоны находились кафе, кофейни и биллиардные. Проститутки на галереях с колоннами открыто соблазняли королевских гвардейцев, а покуривающие сигары шулера слонялись в тенистых арках игорных домов, высматривая в толпе хорошо одетых денди, которых можно было бы обобрать в фаро или на биллиарде.
Райдер и Натали остановились рядом со столиком, за которым ярко одетый парень завлекал прохожих игрой в наперстки. Натали засмотрелась, как парень с поразительной быстротой манипулировал тремя скорлупками грецкого ореха. Когда скорлупки остались лежать неподвижно, включившийся в игру молодой щеголь указал на одну из них. «Наперсточник» поднял ее, и у зевак вырвался вздох, так как горошины под этой скорлупкой не оказалось. «Наперсточник», не мешкая, забрал у щеголя монету, игравшую роль ставки. Вперед вышел еще один джентльмен, чтобы попытать свою удачу.
– Как он это делает? – спросила Натали у Райдера, кивнув головой в сторону ловкача со скорлупками. – Я готова поклясться, что тот молодой человек указал правильно.
Райдер засмеялся и, наклонившись к ней, стал объяснять тайну игры.
– Все это лишь хитрость, дорогая. Ловкость рук. Оставляя скорлупки неподвижными, «наперсточник» успевает спрятать горошину между пальцами.
– Но это же нечестно! А откуда тебе известны такие вещи? Только не говори мне, что когда-то проделывал подобный фокус сам.
– Чтобы я проделывал фокус? Никогда!
Видя, что «наперсточник» получил еще одну монету, Натали потребовала у Райдера франк. Тот со смешком протянул ей монету. Натали решительно вышла вперед. Она видела, как ловкач положил горошину под скорлупку и начал быстро перемещать все три скорлупки. Потом замер. Натали показала на скорлупку в центре и нисколько не удивилась, что горошины там не оказалось. Однако вместо того, чтобы безоговорочно отдать монету, Натали вдруг перевернула оставшиеся скорлупки и публика ахнула – горошины не было нигде. Под возмущенные крики зевак Натали схватила ловкача за запястье и резко подняла его руку вверх. Все увидели, что горошина находилась между пальцами.
Возмущенные зеваки обрушили на обманщика проклятия и замахали кулаками. Тот быстро сбежал, бросив скорлупки и стол.
Удовлетворенная своей игрой, Натали отдала Райдеру монету. Он смотрел на Натали с изумленным видом.
– Я сделала что-нибудь не так? – спросила она.
– Мстительная, дерзкая девчонка, вот ты кто, – произнес он, качая головой.
– Он этого заслужил, – спокойно сказала она.
– Напомни мне, чтобы я никогда больше не вел себя так в твоем присутствии, – попросил он ее.
– Но ты делаешь это постоянно, – рассмеялась Натали.
Райдер тоже засмеялся, и они пошли дальше.
Проходя мимо прилавка с британской керамикой, Натали приуныла.
– Райдер, мы скоро поедем в Лондон? – спросила она, выразительно посмотрев на него.
С сочувствующим видом он подвел ее к скамье под ветвистым деревом, посадил, и сам сел рядом.
– Дорогая, разве ты не счастлива здесь? Разве тебе не нравится Париж? Или боишься, что, проникнув в твою кровь, этот веселый город навсегда превратит тебя в любительницу развлечений?
– О, я оценила твою шутку. Париж действительно восхитителен, и мне хотелось бы остаться здесь навсегда. Но мне кажется, что с моей матерью мы далеко не продвинемся. А я все больше беспокоюсь об отце.
– Но ведь доктор уверял, что в течение года его жизнь вне опасности. И я чувствую, Натали, ты слишком рано отказываешься от дальнейших попыток убедить мать поехать с нами. Она еще может изменить свое решение.
– Я понимаю это, Райдер, но мне не хочется на длительный срок оставлять отца одного. Кстати, как ты думаешь, мы сможем здесь купить ему подарок?
– Конечно.
Взяв Натали за руку, Райдер повел ее дальше, отыскивая торговца табаком и галантереей.
Недалеко от кукольного театра Райдер вдруг остановился, как вкопанный, и стал пристально рассматривать среди публики молодого человека под руку с юной красивой дамой.
– Гарри Хэмптон! – окликнул Райдер. – Боже мой, ты ли это?
Молодой человек обернулся и радостно заулыбался. Помахав рукой, он стал пробираться с дамой ближе к Райдеру. Вскоре он стоял рядом, и Райдер имел возможность воочию убедиться, что это действительно Гарри Хэмптон, причем, прекрасно выглядевший. Может быть, сказалось то, что он сопровождал темноглазую красавицу, одетую в белое кружевное платье в стиле «ампир».
– Привет, Райдер! – радостно воскликнул Гарри, пожимая руку другу.
– Привет, Хэмптон! – так же радостно прокричал Райдер. – Какая неожиданность!
– Старик, что ты с Натали делаешь тут, в Париже? – спросил Гарри.
Райдер обнял Натали за талию и гордо посмотрел на друга.
– Мы поженились и находимся тут в свадебном путешествии.
– Поженились? – заговорщически подмигнул Гарри Натали.
– Гарри, а как ты оказался во Франции? – спросил в свою очередь Райдер.
Раздался раскатистый смех Гарри.
– Это долгая история, мой друг.
Райдер собрался продолжить расспрос, но тут обеим парам пришлось быстро разойтись в разные стороны, чтобы пропустить группу акробатов.
– Встречаемся в «Кафе де Фуа»! – успел прокричать Райдер приятелю.
Некоторое время спустя они уже сидели на террасе кафе, наслаждаясь клубничным мороженым.
– Кажется, мне надо начать с поздравления, – произнес Гарри. – Когда же вы стали лордом и леди Ньюбери?
– Примерно две с половиной недели назад, – ответил Райдер. – Но, кажется, ты сам занимаешься амурными делами. Ты представишь нас своей подруге?
– Ах да, извини, – произнес Гарри, нежно улыбнувшись своей девушке. – Лорд и леди Ньюбери, разрешите представить вам мадмуазель Женевьеву Фулар.
Фулар поприветствовала Натали на французском.
– Она не говорит по-английски? – удивленно произнесла Натали.
– Ни слова, – подтвердил Гарри.
– А ты, Гарри, говоришь по-французски? – спросила Натали.
– Ни слова, – с улыбкой ответил Хэмптон.
Райдер и Натали обменялись многозначительными взглядами.
– Ну и что, – пожал плечами Райдер. – Они общаются так, что слова им не нужны.
– Верно, – согласился Гарри.
Райдер откашлялся и вопросительно посмотрел на друга.
– Ну, Хэмптон, ты собираешься рассказать нам о том, как ты очутился во Франции?
Гарри рассмеялся.
– Ты помнишь тот вечер в порту, когда мы собрались задерживать контрабандистов?
– Такое не забывается.
– Так вот, во время потасовки мне чем-то заехали по голове. После этого я перепутал сходни и судно и некоторое время спустя оказался во Франции.
Натали и Райдер переглянулись. Ни один из них не поверил.
– Давай без шуток! – потребовал Райдер.
– Клянусь, я говорю святую правду, – стоял на своем Гарри.
– Тогда почему ты не дал нам знать? – возмущенно спросил Райдер. – Мы опасались, что тебя увезли в море контрабандисты и отправили на корм акулам.
– Извини, старина, – смущенно произнес Гарри, поцеловав руку подруги. – Думаю, я отвлекся, когда недалеко от порта Кале встретил эту юную богиню.
– Не вызывает сомнения, – согласился Райдер.
– И ты привез ее с собой в Париж? – уточнила шокированная Натали.
Гарри покровительственно обнял девушку за плечи.
– Она была в затруднительном положении, – развел он руками.
– По-моему, она и сейчас в затруднительном положении, – заметила Натали.
Используя свой скудный словарный запас французских слов, Натали попыталась объясниться с девушкой. Ей удалось узнать, что той семнадцать, что она дочь башмачника и видит Париж впервые.
Когда покончили с мороженым, Райдер пригласил Гарри с подругой на ужин в компанию с Дезире и Дюбуа. Те любезно согласились.
– Ты рада, что мы нашли Гарри, милая? – спросил Райдер, когда они с Натали остались одни. – Признаться, я всем этим удивлен.
– А я в ужасе, – высказала свои впечатления Натали. – Очевидно, Гарри соблазняет семнадцатилетнюю девушку. Ты заметил, как он ведет себя с нею?
Райдер нахмурился и некоторое время что-то молча обдумывал.
– Ладно, я поговорю с ним обо всем этом, – сказал он затем.
– Она совсем еще ребенок, – напомнила Натали.
– Не совсем, – возразил Райдер. – Разве ты не заметила, что они влюблены друг в друга?
– Но разве это дает ему право губить ее? – возмущенно заметила Натали.
– Может быть, у него честные намерения, – вздохнул Райдер.
– Что-то незаметно! – с иронией произнесла она.
Райдер усмехнулся и обнял Натали за талию.
– О, милая, Гарри проклянет день, когда мы нашли его.