(10) Волшебный фонарь

— Будь таким, — сказала Герцогиня, — каким хочешь казаться, или, если хочешь, еще проще: ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным,чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать или не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться.

Льюис Кэрролл

Алиса со Шляпником, Соней и Мартовским Зайцем стояла посреди королевского двора, где собрались Королева, Герцогиня и все королевские подданные.

— Где я, — удивилась Алиса уже не в первый раз за последнее время.

— Если это сейчас , — сказал Шляпник, — то это, должно быть, здесь .

— Я страшно устала от здесь и сейчас, — пожаловалась Алиса. — Для разнообразия мне бы очень хотелось побыть там и тогда .

Тогда было вчера, — ответил Шляпник, — а завтра ты будешь там , но сегодня ты здесь , и это сейчас .

— Но что насчет сегодняшнего утра? Кажется, я припоминаю, что когда проснулась, это было там и тогда.


— И да и нет, — сказал Шляпник. — Сейчас это было тогда , но тогда это было сейчас .

— И это было здесь , когда ты была там , — заметила Соня, — но когда ты была там , это было здесь .

— Нет, нет, — поправил ее Мартовский Заяц. — Ты имеешь в виду, что это было здесь , когда она была там , но сейчас, когда она здесь , это там .

— Я так и сказала, — произнесла Соня.

— Да, с этим не поспоришь, — задумчиво сказала Алиса, — но я начинаю думать, что я всегда здесь и это всегда сейчас, что означает, что ничто никогда не меняется и мне должно быть ужасно скучно!

— А мораль этого, — сказала Герцогиня, — в том, что всегда лучше быть где- то , чем где- нибудь , но где- нибудь лучше, чем нигде !

— Нет, — возразила Алиса, — не думаю, что здесь вообще есть мораль.

— Ты права! — воскликнула Герцогиня.

Королева прислушивалась к каждому слову Алисы и почувствовала, что может разрешить все затруднение целиком четырьмя короткими словами.

Голову ей с плеч ! — закричала Королева.

Нет! — крикнул Шляпник.

Нет! — крикнула Соня.

Нет! — крикнул Мартовский Заяц.

Да! — крикнула Алиса. — Голову мне с плеч!

Теперь весь двор замер в молчании, все безмолвно уставились на Алису.

— Забирайте ее, — потребовала она. — Глупая луковица, от нее одни неприятности!

И хотя Алиса сама удивилась от того, что произнесла такие безумные и пугающие слова, она почувствовала, что наконец-то близится дно норы, в которой она летела с самого начала своего путешествия.

— Кажется, все мои неприятности начинаются с моей головы, — сказала она придворному собранию. — Отрежьте ее, говорю вам, и посмотрим, что получится.

— Но как ты посмотришь на что-нибудь , — спросила Соня, — если у тебя не будет головы?

Тело мне долой! — внесла исправление Алиса. — Я сохраню голову, а вы можете оттяпать мне тело. У Чеширского Кота есть только голова, и он выглядит вполне довольным.

(В этот момент Шляпник зашептал Алисе на ухо, что у Чеширского Кота на самом деле есть тело и ей не стоит желать отрубания своей головы, потому что это весьма невероятная и вероятно невозможная идея, будто тела и головы могут существовать отдельно друг от друга).

— Что бы я ни делала, — сказала Алиса, — куда бы ни пошла, я вечно застреваю внутри этой выпуклой тыквы, которая всегда смотрит, но никогда не видит. Почему, — размышляла она, не вполне понимая как именно она это делает, — мне не следует сомневаться, не проекция ли это волшебного фонаря и не окружающий ли мир вы ходит из моей головы, вместо того чтобы в нее в ходить. Я ведь на самом деле не знаю, как дело обстоит, не так ли?

Алиса была очень довольна этой мыслью и уже была готова подумать другую , как вдруг ей пришло в голову, что она еще не совсем закончила с первой.

— Давайте-ка это проверим, — сказала она и стала подтверждать свои подозрения с помощью силы своего ума, перевернув весь двор и всех его обитателей с ног на голову.

Ага! — закричала она. — Я так и думала! С помощью простого применения искусства мышления я изменила закон гравитации и поставила всех вас на потолок!

— Но, дорогая моя, — мягко сказала Королева, — ты просто перевернула себя с ног на голову. Мы все там же, где и были .

Алису совершенно не взволновало столь ничтожное возражение.

— Естественно, вы и не можете сказать иначе, — перевозразила Алиса, — но едва ли я могу принять мнение того, кто стоит вниз головой по вопросу о вверх головости, не так ли? Все, что для меня имеет значение, как мне кажется, это то, что кажется мне . Если бы меня заботило, что кажется вам , я была бы вами, и кем бы тогда были вы ? А кто был бы мной ?

Но тут кровь ударила Алисе в голову, вероятно, из-за злоупотребления властью, и она перевернула зал обратно и сделала книксен, вызвав бесшумную овацию.

— А мораль этой истории вот какая, — взревела Герцогиня, — гравитация в глазах смотрящего !

— Нет, — сказала Алиса, — я так не думаю.

— Да-да, ты совершенно права, — согласилась Герцогиня, — и мораль этой истории такая: мораль истории — это то, что ты о ней думаешь .

— Возможно, не во всем есть мораль, — предположила Алиса.

— Верно! — воскликнула Герцогиня, — и мораль этого в том, что ни в чем нет никакой морали.

— Проклятие, — сказал Пух. — Опять я забрел не в ту вселенную.


Загрузка...