Гостиная в доме Жеронта и Даланкура. Три двери: одна — ведущая на половину Жеронта, другая — на половину Далапкура, третья, посредине, — общая входная.
Диван, кресла, шахматный столик.
Марта, Валер, Анжелика.
Анжелика. Оставьте меня, Валер, умоляю вас! Я боюсь за себя… я боюсь за вас… Ах, что если нас застанут?
Валер. Анжелика, милая!..
Марта. Ступайте, сударь.
Валер (Марте). Ради бога, еще минутку. Если бы только я мог быть уверен…
Марта. В чем?
Валер. В ее любви, в ее постоянстве…
Анжелика. Ах, Валер… можете ли вы в этом сомневаться?
Марта. Ступайте, ступайте, сударь. Любит, любит, даже слишком.
Валер. В этом счастье моей жизни!
Марта. Но уходите же. Что, если сюда придет хозяин?
Анжелика (Марте). Он так рано никогда не выходит,
Марта. Верно. Но вдруг? Ведь в этом зале он постоянно и для моциона прохаживается, и в шахматы играет. Вот его шахматный столик. Разве вы не знаете господина Жеронта?
Валер. Простите, я знаю, что он дядя Анжелики, знаю, что мой отец был его большим другом, но сам я его не видал никогда.
Марта. О, сударь, это человек, какого другого не найти. Он необыкновенно добр в сущности, но страшный ворчун и взбалмошный до крайности.
Анжелика. Да. Он говорит, что любит меня, и я ему верю. Но когда он начинает со мной разговаривать, меня прямо дрожь пробирает, так я его боюсь.
Валер (Анжелике). Чего же вам бояться? У вас нет ни отца, ни матери, вашей судьбой распоряжается ваш брат, а он мой друг. Я поговорю с ним.
Марта. Вот-вот, как раз! Попробуйте только положиться на господина Даланкура…
Валер. Как! Неужели он может мне отказать?
Марта. По чести, думаю, что очень даже может.
Валер. Почему?
Марта. Слушайте, я вам объясню в двух словах. (Анжелике.) Мой племянник недавно поступил писарем к поверенному вашего брата. Он там всего недели две и потому успел мне все это рассказать только сегодня. Но он сказал мне под страшной тайной, уж вы меня не выдавайте.
Валер. Не бойтесь ничего.
Анжелика. Вы знаете меня.
Марта (обращаясь к Валеру, полушепотом и все время поглядывая за сцену). Господин Даланкур — конченный человек: он разорен вконец. Он прожил все свое состояние, а может быть, и приданое сестры. Он в долгу как в шелку. Анжелика ему в тягость, и, чтобы отделаться от нее, он хочет ее упрятать в монастырь.
Анжелика. Боже мой! Что вы говорите!
Валер. Да что вы! Это невозможно! Я его так давно знаю. Даланкур всегда казался мне таким положительным, благоразумным молодым человеком, правда, немного горячим и вспыльчивым, но…
Марта. Вспыльчивым — да, в этом он, пожалуй, и дядюшке своему не уступит. Но только до сердца дядюшкина ему далеко.
Валер. Все его любили, уважали; отец его был всегда им очень доволен.
Марта. Эх, сударь… Это все было, пока он не женился. А с тех пор это — другой человек.
Валер. Неужели же его жена?..
Марта. Да, говорят, она всему причиной. Господин Жеронт и поссорился-то со своим племянником из-за его глупого подчинения жене. И не могу сказать наверно, но об заклад готова побиться, что и монастырь она придумала.
Анжелика. Что я слышу? Моя невестка, которую я всегда считала такой справедливой женщиной… Она так хорошо ко мне относилась. Я бы этого никогда не подумала.
Валер. У нее такой кроткий характер.
Марта. Вот, вот… Эта кротость и соблазнила ее мужа.
Валер. Я ее давно знаю и прямо не могу поверить Этому.
Марта. Вы шутите. Где вы найдете женщину требовательнее ее в смысле нарядов? Чуть новая мода, уж она гонится за ней. Где бал или спектакль, уж она там первая.
Валер. Да, но всегда в сопровождении мужа.
Анжелика. Да, брат никогда не расстается с ней.
Марта. Ну да, оба они совершенно безумные, оба вместе и разоряются.
Валер. Это невозможно.
Марта. Вот, сударь, я вам все сказала, что вас могло интересовать. Теперь отправляйтесь: не подвергайте мадемуазель Анжелику опасности потерять расположение своего дядюшки. Он ведь один может ей помочь.
Валер. Успокойтесь, дорогая моя Анжелика: материальные соображения никогда не послужат препятствием…
Марта. Сюда идут. Ступайте же.
Валер уходит.
Марта и Анжелика.
Анжелика. О я несчастная!
Марта. Это, наверно, идет ваш дядя; говорила ведь я вам!
Анжелика. Иду.
Марта. Напротив, оставайтесь, откройте ему вашу душу.
Анжелика. Я его как огня боюсь.
Марта. Напрасно! Будьте смелей. Он вспыльчив, но сердце у него золотое.
Анжелика. Вы его домоправительница, он вам так доверяет: поговорите вы с ним за меня.
Марта. Нет; непременно надо вам самой с ним говорить. Самое большее, что я могу сделать, — это предупредить его и попросить, чтобы он вас выслушал.
Анжелика. Да, да… Скажите ему что-нибудь, а я уж потом поговорю. (Хочет уйти.)
Марта. Не уходите.
Анжелика. Нет, нет, когда будет нужно, позовите меня, я буду недалеко.
(Уходит.)
Марта, одна.
Марта. Какое милое, нежное создание! Она родилась на моих глазах, я люблю ее и жалею. Как я хотела бы видеть ее счастливой! (Увидев Жеронта.) Вот он.
Марта и Жеронт.
Жеронт (Марте). Пикар!
Марта. Сударь?..
Жеронт. Позовите Пикара!
Марта. Сейчас, сударь. Только можно вам сказать одно слово?..
Жеронт (громко, с нетерпением). Пикар, Пикар!..
Марта (громко и с сердцем). Пикар, Пикар!..
Те же и Пикар.
Пикар (Марте). Вот и я, вот и я.
Марта (Пикару, сердито). Ваш господин…
Пикар (Жеронту). Что прикажете?
Жеронт. Ступай сейчас же к Дорвалю, скажи ему, что я жду его играть в шахматы.
Пикар. Слушаю, сударь… Только…
Жеронт. Что еще?
Пикар. У меня к вам поручение.
Жеронт. В чем дело?
Пикар. Господин ваш племянник…
Жеронт (нетерпеливо). Отправляйтесь к Дорвалю!
Пикар. Он хотел бы с вами поговорить.
Жеронт. Ступай, негодяй!
Пикар. Что за человек!
(Уходит.)
Жеронт и Марта.
Жеронт. Это несчастный сумасброд!.. Нет, не желаю я его видеть. Не желаю, чтобы он нарушал мое спокойствие. (Подходит к шахматному столику.)
Марта (в сторону). Ну вот, разозлился! Этого только не хватало.
Жеронт (садясь за столик). Ах, этот вчерашний ход. И как я мог ухитриться получить мат в таком великолепном положении!.. Рассмотрим его. Я из-за этой партии всю ночь заснуть не мог. (Рассматривает шахматную позицию.)
Марта. Сударь, разрешите с вами поговорить?
Жеронт. Нет.
Марта. Нет? А у меня есть кое-что интересное для вас.
Жеронт. Ну, так говори, в чем дело, да живее.
Марта. Ваша племянница хочет с вами поговорить.
Жеронт. Некогда мне сейчас.
Марта. Вот как? Что же это, вы таким важным делом заняты?
Жеронт. Наиважнейшим. Я редко позволяю себе развлекаться; но уж если я чем-нибудь развлекаюсь, так не люблю, чтобы ко мне лезли с пустяками. Поняла?
Марта. А эта бедная девочка…
Жеронт. Что с ней случилось?
Марта. Ее хотят упрятать в монастырь.
Жеронт. Что? В монастырь? Упрятать мою племянницу в монастырь? Распоряжаться моей племянницей без моего согласия, не сказав мне ни слова?..
Марта. Вы знаете затруднительное положение вашего племянника.
Жеронт. Я не вхожу ни в затруднительное положение моего племянника, ни в безумства его жены. У него свое состояние. Пусть он его проедает, пусть разоряется, — тем хуже для него. Но что касается моей племянницы, я глава семьи, тут я хозяин; я должен устраивать ее судьбу.
Марта. Тем лучше для нее, сударь, тем лучше. Я очень счастлива, что вы принимаете так близко к сердцу судьбу этой бедняжки.
Жеронт. Где она?
Марта. Она здесь, сударь; она ждет минутки…
Жеронт. Позови ее.
Марта. Она сама очень хочет видеть вас, но…
Жеронт. Что "но"?
Марта. Она такая пугливая.
Жеронт. Ну так что же?
Марта. Если вы будете с ней говорить…
Жеронт (нетерпеливо). Но ведь я должен с ней говорить?
Марта. Да. Но ваш тон…
Жеронт. Мой тон еще никому не повредил. Пусть она придет. И пусть не на мой тон обращает внимание, а на мое сердце.
Марта. Правда, сударь. Я-то знаю вас, знаю, как вы добры, великодушны, сострадательны, но прошу вас, пожалейте бедную девочку; не пугайте ее, говорите с ней помягче.
Жеронт. Хорошо, я буду с ней говорить мягко.
Марта. Обещаете мне?
Жеронт. Обещаю.
Марта. Смотрите, не забудьте!
Жеронт (начиная сердиться). Нет.
Марта. А главное, не раздражайтесь.
Жеронт (раздраженно). Говорят тебе, не буду!
Марта (в сторону). Ох, боюсь я за Анжелику.
(Уходит.)
Жеронт, один.
Жеронт. Она права. Я иногда бываю чересчур вспыльчив — всему виной мой горячий характер. С моей маленькой племянницей надо обходиться мягко, она вполне заслуживает этого.
Жеронт и Анжелика.
Анжелика входит и останавливается на почтительном расстоянии.
Жеронт. Подойдите сюда.
Анжелика (робко, делая два шага). Сударь…
Жеронт (нетерпеливо). Как вы хотите, чтобы я вас слышал, если вы стоите за милю от меня.
Анжелика (приближается, вся дрожа). Сударь… простите…
Жеронт (мягче). Что вы хотели мне сказать?
Анжелика. Марта ничего вам не говорила?
Жеронт (начинает спокойно, но мало-помалу раздражается). Да, она говорила мне о вас, говорила и о вашем брате. Этот нелепый, сумасшедший малый пляшет под дудку своей легкомысленной жены, разоряется, погибает; мало этого — еще и потерял всякое почтение ко мне.
Анжелика хочет уйти. Куда вы?
Анжелика (дрожа). Сударь, вы сердитесь…
Жеронт. А вам какое дело? Если я сержусь на дурака, это вас не касается. Подойдите; говорите и, главное, не бойтесь меня.
Анжелика. Дорогой дядюшка, я… не могу говорить… когда вы так раздражаетесь.
Жеронт (в сторону). Вот мученье!.. Я спокоен. Говорите.
Анжелика. Сударь. Марта говорила вам?..
Жеронт. Неважно, что говорила Марта. Я желаю слышать, что вы сами скажете.
Анжелика (робея). Мой брат…
Жеронт (передразнивая ее). Ваш брат?..
Анжелика. Хочет меня отдать в монастырь.
Жеронт. Так. А вам хочется в монастырь?
Анжелика. Но, сударь…
Жеронт (нетерпеливо). Ну, отвечайте же!
Анжелика. Я не могу решать…
Жеронт (еще нетерпеливее). Я не говорю, что вы должны решать, я просто спрашиваю, чего бы вам хотелось.
Анжелика. Сударь, вы меня заставляете дрожать от страха.
Жеронт (в сторону). Она меня бесит! (Делая над собой усилие.) Подойдите поближе. Я понимаю: вам не хочется в монастырь.
Анжелика. Нет, сударь…
Жеронт. К чему же у вас больше склонности?
Анжелика. Сударь…
Жеронт. Не бойтесь ничего. Я совершенно спокоен. Говорите откровенно.
Анжелика (в сторону). Ах, где мне взять смелости…
Жеронт. Идите-ка сюда. Хотелось бы вам выйти замуж?
Анжелика. Сударь?..
Жеронт. Да или нет?
Анжелика. Если вам угодно.
Жеронт (нетерпеливо). Да или нет?
Анжелика. Ну, да…
Жеронт (еще нетерпеливее). Да? Так вам хочется замуж, хочется потерять свободу, покой?.. Хорошо. Тем хуже для вас. Я вас выдам замуж.
Анжелика (в сторону). Какой он очаровательный, даже когда гневается!
Жеронт (резко). Есть у вас кто-нибудь на примете?
Анжелика (в сторону). Ах, если бы я посмела сказать ему про Валера!
Жеронт. Ну, есть у вас какой-нибудь воздыхатель?
Анжелика (в сторону). Сейчас неподходящий момент… Я попрошу Марту ему сказать.
Жеронт (с сердцем). Однако надо с этим покончить. В этом доме, среди тех, кого вы здесь видите, может быть, вы нашли случай кого-нибудь отличить? Я хочу знать всю правду. Я вас хорошо устрою, с условием, что вы заслужите это. Понимаете?
Анжелика (дрожа). Да, сударь…
Жеронт. Говорите прямо, откровенно: приглянулся вам кто-нибудь?
Анжелика (нерешительно, все еще дрожа от страха). Но, нет, сударь… никто.
Жеронт. Так! Тем лучше. Я сам найду вам мужа.
Анжелика. О боже мой!.. Я не хотела… Сударь…
Жеронт. Что еще?
Анжелика. Вы знаете мою робость.
Жеронт. Да, да, вашу робость! Знаю я женщин: сейчас вы белая голубка, а как только выйдете замуж, превратитесь в дракона.
Анжелика. Дядюшка, боже мой… раз уж вы так добры…
Жеронт. Даже слишком.
Анжелика. Позвольте мне сказать вам.
Жеронт (подходя к шахматному столику). Что же этот Дорваль не идет?
Анжелика. Выслушайте меня, дорогой мой дядюшка.
Жеронт (у шахматного столика). Оставьте меня в покое!
Анжелика. Одно слово.
Жеронт (начиная сердиться). Довольно, все сказано!
Анжелика (в сторону). О небо! Вот я и вдвое несчастней, чем прежде! Что со мной будет? Вся надежда на милую Марту. Она мне поможет.
(Уходит.)
Жеронт, один.
Жеронт. Хорошая девочка. Я рад буду сделать ей добро. Будь у нее какая-нибудь склонность, я постарался бы устроить это дело. Но раз она еще никого не любит… Посмотрим, поищем… Однако что же это Дорваль не идет, черт возьми? Я умираю от желания переменить этот проклятый ход, из-за которого я проиграл партию. Я наверняка должен был выиграть. Просто какое-то наваждение! Рассмотрим… Мои фигуры стояли так, его — этак. Я иду королем в угол. Дорваль защищает своего короля слоном. Я даю ему шах… да. И беру пешку. Так. Дорваль… да, он берет моего слона, а я конем даю ему двойной шах. Черт возьми, Дорваль теряет ферзя! Он отходит королем, и я беру его ферзя. Он, мошенник, берет моего коня королем… Но тем хуже для него: он попал в западню. Он должен ходить королем. Вот мой ферзь… да, вот он, тут. Шах и маг: ясно. Шах и мат — и я выиграл! Ах, хоть бы Дорваль скорей пришел: я покажу ему… (Зовет.) Пикар!
Жеронт и Даланкур.
Даланкур (в сторону, чрезвычайно смущенный). Дядя один. Если бы только он меня выслушал…
Жеронт (не замечая его). Расставлю фигуры, как они стояли. (Громко зовет.) Пикар!
Даланкур. Сударь?
Жеронт (не оборачиваясь и думая, что говорит с Пикаром). Ну, что? Застал ты Дорваля?
Те же и Дорваль.
Дорваль (входя в среднюю дверь). Я здесь, мой друг.
Даланкур (собравшись с духом). Дядюшка…
Жеронт оборачивается, видит Даланкура, порывисто встает, опрокидывая стул, и молча выходит в среднюю дверь.
Даланкур и Дорваль.
Дорваль (улыбаясь). Что означает эта сцена?
Даланкур (взволнованно). Это ужасно. Это все потому, что он увидал меня.
Дорваль (как выше). Узнаю моего друга Жеронта.
Даланкур. Мне очень неприятно за вас.
Дорваль. Да, я, очевидно, попал не в добрый час.
Даланкур. Простите его великодушно. Его вспыльчивость…
Дорваль (с улыбкой). О, я его пожурю, пожурю.
Даланкур. Ах, мой дорогой друг! Вы один могли бы помочь мне.
Дорваль. Хотел бы от всего сердца, но…
Даланкур. Я согласен, что дядя, по всей видимости, имеет полное право упрекать меня, но, если бы он только мог читать в моем сердце, он вернул бы мне всю свою прежнюю любовь, и я вас уверяю, что он не раскаялся бы.
Дорваль. Да, я знаю вашу натуру: от вас можно ждать всего самого лучшего. Но… ваша жена…
Даланкур (горячо). Моя жена, сударь? Ах, вы не знаете ее! Все ошибаются на ее счет, к первый — дядя. Я должен восстановить справедливость и сказать вам всю правду. Она ничего не подозревает о моих неприятностях. Она считала меня гораздо богаче, чем на самом деле. Я всегда скрывал от нее настоящее положение вещей. Я люблю ее. Когда мы поженились, мы оба были очень молоды. Я ей никогда не давал чего-нибудь захотеть, попросить у меня, а всегда шел навстречу ее желаниям, угадывал, что ей могло бы понравиться. Вот таким образом я и дошел до разорения.
Дорваль. Удовлетворить желания женщины, предупредить ее прихоти — задача нелегкая.
Даланкур. Я уверен, что если бы она знала истину о моем состоянии, она первая удерживала бы меня от всех трат, что я делал на нее.
Дорваль. Однако она не запрещала их вам?
Даланкур. Нет, потому что она ничего не подозревала…
Дорваль (посмеиваясь). Мой бедный друг…
Даланкур (с сердцем). Что вы хотите сказать?
Дорваль (посмеиваясь). Жаль мне вас.
Даланкур (горячо). Вы смеетесь надо мной!
Дорваль (улыбаясь). Нисколько. Но… вы необыкновенно любите свою жену.
Даланкур (еще горячее). Да, я люблю ее, и всегда любил, и буду любить всю жизнь. Я ее знаю, знаю все ее достоинства и не потерплю, чтобы ее обвиняли в том, в чем она не виновата.
Дорваль (серьезно). Потише, потише, друг мой. Не горячитесь так из-за вашей семьи.
Даланкур (горячо). Тысячу раз прошу прошения. Я был бы в отчаянии, если бы доставил вам неприятность. Но когда дело идет о моей жене…
Дорваль. Хорошо, хорошо, не будем больше говорить об этом.
Даланкур. Но я хотел бы убедить вас…
Дорваль (холодно). Вы меня убедили.
Даланкур (нетерпеливо). Нет, не убедил.
Дорваль (слегка нетерпеливо). Простите, говорю вам, что убедили.
Даланкур. Хорошо, я верю вам. Я очень этим счастлив. Ах, друг мой, так замолвите же за меня словечко дяде.
Дорваль. Я поговорю с ним.
Даланкур. Как я буду вам обязан!
Дорваль. Но все же мне надо знать, как ему объяснить то, что произошло. Как вы могли так быстро прожить все свое состояние? Всего четыре года, как скончался ваш отец; он оставил вам значительные средства… а говорят, что вы все уже прожили.
Даланкур. Если бы вы знали, как мне не везло! Когда я увидал, что дела мои запутываются, я решил их поправить, а лекарство оказалось хуже болезни. Сошелся с разными прожектерами, втянулся в спекуляции, заложил свое имение и в конце концов потерял все.
Дорваль. Вот в чем все зло. Прожекты и спекуляции — сколько народу они разорили!
Даланкур. В том числе и меня — и бесповоротно.
Дорваль. Да, плохо вы поступили, мой друг, — тем более, что у вас сестра.
Даланкур. Да, и теперь о ней необходимо позаботиться.
Дорваль. Она хорошеет с каждым днем. В вашем доме бывает так много народу… а молодость, друг мой, молодость… вы меня понимаете.
Даланкур. Вот потому-то я и думал, пока не найду какого-нибудь выхода, поместить ее в монастырь.
Дорваль. Монастырь? Хорошая мысль. Но говорили ли вы об этом с дядей?
Даланкур. Нет, он не желает меня слушать. Но вы поговорите с ним — и обо мне, и о сестре. Дядя вас так уважает, так любит, он вам доверяет вполне и ни в чем вам не откажет.
Дорваль. Не знаю…
Даланкур (с живостью). А я уверен в этом. Прошу вас, повидайтесь с ним, поговорите с ним теперь же, не откладывая.
Дорваль. Хорошо. Но где он?
Даланкур. Сейчас узнаем… Эй, кто-нибудь!
Те же и Пикар.
Пикар (Даланкуру). Что прикажете, сударь?
Даланкур. Что, дядюшка ушел из дому?
Пикар. Нет, сударь, он только в сад вышел.
Даланкур. В сад? В такое неурочное время?
Пикар. Для него это все равно, сударь. Когда он не в духе, он всегда идет прогуляться и подышать воздухом.
Дорваль (Даланкуру). Я пройду в сад.
Даланкур. Нет, сударь, я знаю дядю: ему надо дать время успокоиться. Лучше его подождать здесь.
Дорваль. А вдруг он куда-нибудь уйдет?
Пикар (Дорвалю). Извините, сударь: он скоро вернется. Я знаю его характер, с него довольно четверти часа. И он очень будет доволен, если вас застанет.
Даланкур (с живостью). Так пройдите в его комнату, друг мой; сделайте мне такую милость, дождитесь его.
Дорваль. Ну, хорошо. Я понимаю, как трудно ваше положение. Вам надо помочь. Я поговорю с ним и попрошу за вас, но с условием…
Даланкур (с живостью). Я вам даю честное слово…
Дорваль. Этого с меня довольно.
(Уходит на половину Жеронта.)
Даланкур и Пикар.
Даланкур. Ты не передал дяде моего поручения?
Пикар. Простите, сударь, передал, но он меня прогнал — по обыкновению.
Даланкур. Досадно. Предупреди меня, когда он будет в добром расположении духа, чтоб я мог с ним поговорить. Когда-нибудь я уж смогу тебя отблагодарить.
Пикар. Премного благодарен, сударь, но мне, благодаря бога, ничего не надо.
Даланкур. Разве ты так богат?
Пикар. Я не богат, но у меня такой хозяин, который мне не дает ни в чем нуждаться. У меня жена и четверо детей; мне бы трудно приходилось, но мой господин так добр, что мне их легко прокормить, и у меня в доме нужды не знают.
(Уходит.)
Даланкур, один.
Даланкур. Ах! Чудной человек мой дядя. Если бы Дорвалю удалось его смягчить! Если бы я мог надеяться на помощь! Если б только мне все скрыть от моей жены!.. Ах, зачем я ее обманывал, зачем я сам себя обманывал?.. Дядя все не возвращается. А мне дорога каждая минута. Пойду пока к моему поверенному… Как мне это всегда тяжело! Он, правда, обнадеживает меня, что, несмотря на приговор, еще протянет время. Но все это крючкотворство гнусно… Душа терзается, честь страдает. Несчастен тот, кто должен прибегать ко всем этим постыдным уловкам!
(Хочет уйти.)
Даланкур и госпожа Даланкур.
Даланкур (видя свою окену). Моя жена!
Г-жа Даланкур. А, вы здесь, мой друг, а я вас везде искала.
Даланкур. Я собирался выйти.
Г-жа Даланкур. Я только что встретила этого старого брюзгу. Он ворчал, бормоча что-то про себя.
Даланкур. Это вы о дядюшке говорите?
Г-жа Даланкур. Да. Я увидела луч солнца — и вышла в сад. Встретила его: идет, разговаривает сам с собой, при этом вслух бранится, чуть не кричит и топает ногами. Что, у него есть какой-нибудь женатый лакей?
Даланкур. Есть.
Г-жа Даланкур. Ну вот, понятно, он бранил и мужа и жену. Но как бранил!
Даланкур (в сторону). Я подозреваю, о ком он говорил.
Г-жа Даланкур. Какой невыносимый человек!
Даланкур. Однако с ним надо было бы считаться.
Г-жа Даланкур. Разве он может на меня пожаловаться? В чем я против него погрешила? Я уважаю его возраст, я помню, что он ваш дядя. Если я иногда посмеюсь над ним, то только когда мы с ним вдвоем, с глазу на глаз. Вы не в претензии на меня за это, надеюсь? А в остальном я к нему отношусь со всевозможным вниманием. Но скажите искренне, какое внимание мы от него видим, вы или я? Он необычайно груб с нами, ненавидит нас всеми силами души, а меня прямо презирает как нельзя больше. И, несмотря на это, мы должны льстить ему, ухаживать за ним?
Даланкур (смущенно). Но… если бы мы даже и ухаживали за ним? Он наш дядя; кроме того, он может нам когда-нибудь понадобиться.
Г-жа Даланкур. Понадобиться? Нам? Каким образом? Что, у нас нет своих средств, чтобы жить прилично? Вы не расточительны; я благоразумна. Я от вас не требую ничего больше того, что вы мне даете. Будем продолжать жить так же скромно, и ни в ком не придется нуждаться.
Даланкур (взволнованно). Будем продолжать жить так же скромно!
Г-жа Даланкур. Ну да. Я совсем не тщеславна. Я ничего больше не хочу.
Даланкур (в сторону). О я несчастный!
Г-жа Даланкур. Но мне кажется, вы чем-то расстроены, нервны. Что у вас на душе? Вас что-то беспокоит?
Даланкур (в затруднении). Вы ошибаетесь. Ровно ничего.
Г-жа Даланкур. Простите — я вас знаю. Если у вас какая-нибудь забота, почему вы скрываете ее от меня, милый?
Даланкур (смущенно). Меня заботит моя сестра, вот и все.
Г-жа Даланкур. Ваша сестра? Но в чем же дело? Это прелестнейшая девушка в мире, я ее люблю всем сердцем… Послушайте, мой друг, если вы верите мне, вы можете сразу и избавиться от этой заботы, и сделать девочку счастливой.
Даланкур. Каким образом?
Г-жа Даланкур. Вы хотите отдать ее в монастырь, а я знаю наверно, что она будет от этого в отчаянии.
Даланкур (с беспокойством). Разве в ее годы можно иметь свою волю?
Г-жа Даланкур. Нет, она достаточно послушна и подчинится воле старших. Но почему бы вам не выдать ее замуж?
Даланкур. Она еще слишком молода.
Г-жа Даланкур. Разве я была старше, когда мы поженились?
Даланкур (сердито). Но что же, мне ходить из двери в дверь и искать ей мужа?
Г-жа Даланкур. Послушайте, послушайте меня, милый друг, и, главное, не сердитесь, пожалуйста: я заметила — если только я не ошибаюсь, — что Валер любит ее и что она в него влюблена.
Даланкур (в сторону). О, какая мука!
Г-жа Даланкур. Вы его хорошо знаете. Можно ли желать для Анжелики лучшей партии?
Даланкур (смущенно). Посмотрим… Потолкуем…
Г-жа Даланкур. Сделайте мне удовольствие, позвольте мне заняться этим делом. Я поставлю себе целью добиться успеха.
Даланкур (еще сильнее смущаясь). Сударыня…
Г-жа Даланкур. Что же?
Даланкур. Это невозможно.
Г-жа Даланкур. Невозможно? Почему?
Даланкур (смущенно). Согласится ли на это дядюшка?
Г-жа Даланкур. Ну, это бог знает что! Я готова ему оказывать всякое внимание, но ведь вы — брат Анжелики. Приданое в ваших руках. От вас зависит дать больше или меньше. Дайте мне убедиться в их взаимной склонности, а уж в денежных вопросах я наверно все смогу уладить.
Даланкур (с живостью). Нет! Если вы меня любите, — сохрани вас бог!
Г-жа Даланкур. Неужели вы не хотите выдать сестру замуж?
Даланкур. Напротив…
Г-жа Даланкур. Неужели вы…
Даланкур. Мне необходимо идти. Мы поговорим об Этом, когда я вернусь. (Хочет уйти.)
Г-жа Даланкур. Вы находите неудобным, чтобы я вмешивалась в это дело?
Даланкур. Нисколько, ничуть.
Г-жа Даланкур. Послушайте, неужели это из-за приданого?
Даланкур. Не знаю, ничего не знаю.
(Уходит.)
Госпожа Даланкур, одна.
Г-жа Даланкур. Что все это означает? Не понимаю. Неужели мой муж… Нет, он слишком благоразумен, чтобы ему пришлось в чем-нибудь себя упрекать.
Анжелика и госпожа Даланкур.
Анжелика (не видя г-жи Даланкур). Как бы мне поговорить с Мартой!
Г-жа Даланкур. Сестрица…
Анжелика (холодно). Сударыня…
Г-жа Даланкур (ласково). Куда это вы идете, сестрица?
Анжелика (холодно). Я хотела выйти, сударыня.
Г-жа Даланкур. О, о… Мы сердимся, кажется?
Анжелика. У меня есть на это причины.
Г-жа Даланкур. Уж не на меня ли вы сердитесь?
Анжелика. Но, сударыня…
Г-жа Даланкур. Послушайте, дитя мое! Если вы Это из-за монастыря, то дайте мне сказать, что я тут ни при чем. Поверьте. Напротив, я вас очень люблю и сделаю все возможное, чтобы вы были счастливы.
Анжелика (в сторону, со слезами). Какое лицемерие!
Г-жа Даланкур. Да что с вами, вы плачете, кажется?
Анжелика (в сторону). Как я обманывалась в ней! (Утирает глаза.)
Г-жа Даланкур. Что же за причина вашего горя?
Анжелика (с досадой). Ах, боже мой! Неприятности моего брата.
Г-жа Даланкур (удивленно). Неприятности вашего брата?
Анжелика. Да. Кому же их лучше знать, как не вам?
Г-жа Даланкур. Что вы такое говорите? Объясните мне, пожалуйста.
Анжелика. К чему?
Те же, Жеронт и потом Пикар.
Жеронт (зовет). Пикар!
Пикар (выходя с половины Жеронта). Иду, сударь.
Жеронт. Ну, где же Дорваль?
Пикар. Он ожидает вас, сударь, на вашей половине.
Жеронт. Он здесь, а ты мне об этом не говоришь?
Пикар. Я не успел, сударь.
Жеронт (заметив Анжелику и г-жу Даланкур, говорит Анжелике, поворачиваясь время от времени к г-же Даланкур, чтобы она его поняла). Вы что тут делаете? Это моя гостиная; я не желаю здесь бабья. Я не желаю никого из вашей семейки. Извольте уходить!
Анжелика. Но, дорогой дядюшка…
Жеронт. Говорят вам, уходите!
Анжелика уходит обиженная.
Госпожа Даланкур, Жеронт и Пикар.
Г-жа Даланкур. Простите, пожалуйста…
Жеронт (обращаясь к дверям, в которые вышла Анжелика, но время от времени поглядывая на г-жу Даланкур). Вот это любопытно. Посмотрите на эту дерзкую девчонку! Вздумала мне здесь мешать! Как будто нет другой лестницы. Я велю заделать эту дверь!
Г-жа Даланкур. Не гневайтесь, сударь. Что касается меня, уверяю вас…
Жеронт (хочет уйти к себе, но ему не хочется проходить мимо г-жи Даланкур, и он говорит Пикару). Скажи, Дорваль у меня в кабинете?
Пикар. Да, сударь.
Г-жа Даланкур (заметив затруднение Жеронта, отходит в сторону). Проходите, сударь, проходите; я вам не помешаю.
Жеронт (проходит мимо г-жи Даланкур, едва кланяясь ей). Ваш слуга… Я велю заделать эту дверь! (Уходит на свою половину.)
Пикар идет за ним.
Госпожа Даланкур, одна.
Г-жа Даланкур. Какой странный характер! Но не это меня беспокоит, гораздо хуже — настроение моего мужа. И эти фразы Анжелики… Я начинаю сомневаться, бояться… Хотела бы узнать правду — и дрожу, какова-то она будет?
(Уходит.)