Когда добрый человек проповедует ложное учение,
оно становится истинным:
когда дурной человек проповедует истинное учение,
оно становится ложным.
Когда я впервые оказалась в Пекине, у меня глаза разбежались от обилия красивых вещей — статуэток и картин, сундучков, вееров и вышивки — всего того, что называют декоративными изделиями традиционных видов прикладного искусства, художественных промыслов и народного творчества.
Раньше, когда муж привозил из командировок то фарфоровую вазочку, то фигурку из камня, то фонарик с гранями из алого шелка, — мне все это казалось частичкой какого-то недосягаемого богатства. Теперь же, в Китае, почти все стало доступным, и я решила, подобно многим приехавшим сюда иностранцам, собрать коллекцию каких-нибудь интересных изделий. Один мой знакомый, например, покупал изображения "восьмого сына дракона": из дерева, камня, керамики, фарфора, металла, красного лака, перегородчатой эмали… Я же не знала, на чем остановиться.
Но вскоре, прислушавшись к своим ощущениям, поняла, что мне бесконечно приятно рассматривать "буддочек", как мы все их тогда называли. У них толстые животы, мясистые уши, жирные висячие груди, рот — до ушей в улыбке. Сама доброта! Намного позже я узнала, что это, как правило, изображение Майтрейи, который в китайском буддизме олицетворяет Будду грядущего. Прожив много лет в Китае и общаясь с разными людьми из бывшего СССР, я убедилась, что многих, как и меня, привлекали, в первую очередь, изображения именно этого божества, излучающего доброту и радость.
И вот однажды в одном из универмагов я увидела шеренгу божеств с разной внешностью, восседавших в разных позах. Выбрала самого толстого, напоминавшего "буддочку”, спросила о цене (как потом я узнала, это был Чжунли Цюань). Продавец озадачил меня: купить, оказывается, можно лишь всех вместе. Почему? Потому что это комплект — "восемь бессмертных". Так я впервые услышала это словосочетание.
Кто же эти "бессмертные"? Почему их восемь? У китаистов, проживших тут много лет, я стеснялась спросить, боясь показать свою неосведомленность, а потому поставила перед собой задачу самой выведать все об этой славной компании, а заодно пополнить знания о культуре страны.
На рынках и в магазинах я научилась узнавать изображения этих святых. Заметила, что среди них есть женщина, и что чаще всего их рисуют, лепят или вырезают всех вместе в одной лодке или на стволе дерева среди волн. При этом китаисты, когда об этих божествах заходила речь, произносили на русском, а китайцы-продавцы — на своем родном: "Восемь бессмертных переплывают море!" (Ба сень го хай).
Вопросов прибавилось: почему и зачем они переплывают море? Другой сюжет с этими бессмертными, гораздо реже встречающийся, — "Захмелевшие восемь бессмертных", или "Восемь бессмертных желают долголетия". Я начала искать ответы.
Самым удивительным оказалось то, что все эти герои — реально жившие когда-то люди. Среди них действительно есть одна женщина, есть и юродивый, похоже, гермафродит, поэтому на картинках многие принимают его за девушку. У каждого из восьми — свой волшебный атрибут, по которому можно безошибочно определить, кто его хозяин.
У одного из них — костыль-клюка и тыква-горлянка. Он обязательно должен быть горбатым и хромым. И если встречается его изображение с прямой спиной, значит, автор плохо знаком с художественно-историческими канонами.
У второго в руках — веер из пальмовых листьев. У третьего — "рыбий барабанчик" и осел (осел может отсутствовать, поскольку он был волшебным, и его можно было складывать, как бумажного, в сумку). Барабанчик при этом не совсем обычный — в виде толстой бамбуковой трубки с выглядывающими из нее двумя тонкими палочками.
Еще у одного бессмертного — меч за спиной. У девушки — цветок лотоса (считается, что она — любовница того самого, с мечом). У юродивого обычно в руках корзина с цветами. У молоденького юноши волшебный атрибут — флейта. И, наконец, у последнего, чиновника, — дощечка для записи приказов императора. Иногда у негоже, почему-то, китайские кастаньеты, так называемые кхуай-бар.
По сей день в народе распространено выражение "незаметные восемь бессмертных". Оно означает совокупность всех восьми волшебных предметов без их хозяев: тыква-горлянка, веер, дао-цинская трубочка (тот самый бамбуковый барабанчик), драгоценный меч, корзина для цветов, флейта, цветок лотоса и дощечка для записи иероглифов.
Я узнала, что восемь бессмертных — представители даосской школы (дао — путь познания и прозрения; этим понятием пользуются не только даосы, но и конфуцианцы, и буддисты, вкладывая в него свое понимание и религиозно-философское содержание).
Даосы считали, что путь в бессмертие доступен каждому. По учению дао главная заповедь — спасение людей. В этом и состоит высшая добродетель, ведущая к бессмертию. И хотя эти восемь человек, реальные исторические личности, жили в разное время, в разные эпохи, их объединяет то, что все они очень любили людей, с удовольствием помогали самым бедным и несчастным. Именно за это их почитали, о них слагали легенды, и они остались навсегда в памяти потомков.
Есть об этих людях и исторические записи, но в основном сведения о них передавали из уст в уста, из поколения в поколение, отсюда и наслоение огромного количества легенд; и теперь уже трудно судить, что — правда, а что— вымысел.
Со временем люди объединили в своих представлениях всех восьмерых бессмертных в единую группу. И хотя эти канонизированные личности, повторюсь, в реальной жизни не были знакомы друг с другом (да и не могли быть), фантазия китайцев сделала их представителями какого-то небесного сообщества в миниатюре, в котором есть представители молодых и старых, чиновников и бродяг, мужчин и женщин, богатых и бедных, образованных и невежественных.
Иероглиф "бессмертный" (сень), который можно перевести еще и как "колдун", "волшебник", "небожитель", состоит из двух частей: "человек" и "гора" (仙). Потому что даосами в прошлом, как правило, становились люди (порой даже высокопоставленные чиновники), которые разочаровались в устройстве мира и Поднебесной, в порядках и отношениях, существовавших между людьми. Они уходили высоко в горы (поближе к небу), отряхнув прах мирской жизни, и вдали от суеты, питаясь только травами, рыбой да кореньями, занимались самосовершенствованием.
Самые талантливые и последовательные из них постепенно овладевали умением на какое-то время душой покидать тело, путешествуя в небесном мире, в космосе. И были среди них такие, которые навеки обрели бессмертие.
Китайцы верили, что где-то в Бохайском заливе (китайцы называют его морем) среди туманов прячется остров Пхэн-лай с огромной, высокой горой. И что ее вершина, уходящая в облака, и является обителью бессмертных, и эта гора — одно из священных мест даосов. Согласно записям Сыма Ценя, историка династии Хань, священные острова защищены сильными ветрами, которые отгоняют прочь корабли с простыми смертными.
Император Цинь Ши-хуан, который построил Великую китайскую стену и объединил Китай, организовал в 219 г. до н. э. экспедицию на этот остров под руководством даосского мистика по имени Сюй Ши. Легенда гласит, что путешественники потерпели неудачу, не достигнув священного острова; вместо этого они высадились на островах-оазисах, ныне принадлежащих Японии, и передали местным жителям элементы культуры, которые позднее были объединены в самурайских традициях этой нации.
Из древних сказаний известно, что возле дворца бессмертных стоят кареты, запряженные журавлями и птицами луань, что темная глина и белый камень— пища небожителей. Вкушали они и легендарные грибы лин-чжи, грибы бессмертия, а пили из нефритовых источников жизни: если отведаешь такой воды, ни одна хворь не пристанет, ни один зверь не нападет, а нечистая сила обойдет стороной. Священный тигр охраняет горы, окружающие мир бессмертных, и врата на дороге, ведущей к ним.
Говорят, что время там течет медленнее, чем на земле. Некий дровосек, например, собирая хворост, встретил в горах небожителей, играющих в шахматы (люди верят в то, что их можно встретить высоко в горах в любой местности). Дровосек посмотрел лишь одну партию, а на земле за это время прошло очень много лет, так что даже его топорище успело сгнить. Вот древнее стихотворение с похожим сюжетом:
Высоко в горах, завершив свое дело,
Я встретил даоса с пучком из волос.
На родине тысяча лет пролетела,
Пока наблюдал, как играет даос…
В Пекине есть множество храмов — даосских, буддийских, ламаистских (ламаизм — тибетская разновидность буддизма). Буддийские монахи бреют голову наголо, а даосы никогда не стригут волосы, потому что ценят все естественное, и сворачивают их в пучок на макушке, закалывая деревянной шпилькой с символическим орнаментом, выточенной собственными руками. По этой же причине они и ногти отращивают максимально длинными.
Единственный действующий в Пекине даосский монастырь — храм Белых облаков, Бай-юнь гуань. Я непременно бываю там по несколько раз в году: притягивает густая атмосфера добра, любви, реальное ощущение связи с космосом. А сами даосы — как будто спустились с облаков или из сказок-легенд. Есть там и зал Восьми бессмертных, который советую обязательно посетить.
Для того чтобы лучше представить, кто такие даосы, необходимо прочитать немало страниц специальной литературы. Это тема для отдельной главы, а потому здесь вам предлагаются лишь поверхностные сведения.
В Китае вполне мирно уживаются различные виды религии: даосизм, буддизм, а также иностранные ислам, католицизм и протестантство (причем, последние два воспринимаются китайцами чисто условно и поверхностно). Широко распространены культ природы, культ предков, а также вера в добрых и злых духов. Больше того, допускается заимствование одной религией каких-либо элементов из других вероучений; китаец вполне может одновременно веровать в два религиозных учения, например, в даосизм и буддизм, в буддизм и христианство (естественно, такую веру нельзя считать истинной). Отчасти это объясняется тем, что китайцы не имеют специального термина для понятия "религия", не имеют канонизированного собрания религиозных первоисточников (о священных буддийских текстах не говорим, так как они индийского происхождения). Да и верующими в нашем понимании этого слова китайцев вряд ли можно назвать: древние китайцы никогда не ломали себе голову над вопросами о начале и конечной цели бытия. Они верили в полную небесную справедливость и в то, что награды и наказания за хорошие и дурные поступки воздаются в этом мире, а не на том свете (правда, это воззрение подверглось некоторому изменению под влиянием буддизма, проникшего в Китай).
Что касается даосизма, то это единственный вид религии, который зародился на китайской земле. У даосизма не было единоличного создателя. Основателем считается философ Лао-цзы, предположительный год рождения которого — 604 до н. э. По значению и популярности Лао-цзы является вторым после Конфуция. Его учение изложено в знаменитом трактате "Дао-Дэ цзин" ("Книга Пути и Добродетели"). В процессе становления даосской религии существовало несколько независимых сект, базировавшихся на учении Лао-цзы. Во главе даосской иерархии стоит Небесный учитель Чжан Дао-лин, родившийся в 34 г. н. э.
Значения слова Дао (道) — дорога, путь, метод, норма, принцип разума, говорить, сказать, логос. Главная категория даосизма понимается как всеобщий закон природы, как первопричина всего сущего, как источник всех явлений материальной и духовной жизни. Все, что существует, — утверждается в "Дао-Дэ цзин", — произошло от дао, чтобы затем, совершив кругооборот, снова в него вернуться. Дао — и первопричина, и конечная цель, и завершение бытия. Все, что это дао порождает, проявляется через дэ (德), потому что дао— это всеобщая сущность мира, а дэ — ее обнаружение в действительности.
Задача человека — познать дао, встать на путь естественности, под которой имеется в виду гармония мира, слияние человека с природой. Именно поэтому во все времена отшельники-даосы уединялись на лоне природы и стремились с нею слиться.
По представлениям даосов всем миром сверхъестественных сил правит небесный Яшмовый император. Главное внимание в мистически-философских воззрениях даосов уделяется учению о бессмертии. Среди разнообразных рецептов бессмертия важное место занимали волшебные талисманы, пилюли и эликсиры. А главными компонентами для их изготовления считались нефрит и киноварь (сернистая ртуть). Кроме того, даосы разработали различные приемы дыхания и гимнастические упражнения, которые тоже, якобы, способствовали достижению бессмертия.
Китайцы различают души двух родов: животную пхо, управляющую жизненными функциями, и духовную сущность хунь, которая ведает деятельностью рассудка. Пока пхо пребывает в теле, человек живет; покидает его — человек умирает. Душа хунь тоже может покидать человека (во сне, во время обморока), но он при этом продолжает жить. У некоторых даосов душа хунь могла на время покидать тело по их желанию и путешествовать в космосе.
Даосы, прожив много лет аскетами, заканчивали свою жизнь, а душа хунь после этого возносилась к бессмертию. Время от времени такие духи могли появляться и среди живых людей, приняв прежний облик и получая все необходимое из предметов материального мира. Эти духи, по мнению даосов, могли свободно общаться с людьми в своем прежнем облике или перевоплощаясь в кого-либо; они обладали волшебной силой, а потому совершали удивительные дела. Вот о таких духах-небожителях и рассказывается ниже.
В эпоху Юань (1280 — 1368 гг.) было принято считать, что группу небожителей возглавляет Хань Чжунли (или Чжунли Цюань), тот самый толстячок, которого я когда-то выбрала в магазине. А затем все остальные учились друг у друга Дао-пути примерно в такой последовательности:
И только в период правления династии Мин эта последовательность была изменена. В группу были включены еще два человека, а возглавил ее Тхе-гуай Ли:
Восемь бессмертных имеют отношение и к восьми триграммам, которые упоминаются в "И-цзине" ("Книге Перемен", или "Книге Изменений"). "И-цзин" — самый древний китайский канон, который использовали для гадания. Он включает в себя 64 символа, которые принято называть гексаграммами, от греческого слова hex — "шесть". Каждая из них состоит из двух триграмм. Триграмма — это комбинация трех линий, сплошных или прерывистых, которые дают различные сочетания; всего их восемь. Все эти символы имеют множество значений. Философы видят в древнем каноне философские идеи; историки полагают, что в нем прослеживаются закономерности исторического развития; политики видят законы управления миром; бизнесмены ищут в нем наиболее удачные способы хозяйствования и управления; простые же люди пытаются разглядеть полезную житейскую мудрость.
И каждый из восьми бессмертных, как уже было сказано, относится к определенному виду триграмм, ибо в каждом случае — это основа их натуры, их характера. Например, Хэ Сень-гу, единственная женщина, представлена инь (женским, темным, мрачным началом). Она ассоциируется с юго-западом и тремя прерывистыми линиями триграммы. Ли Тхе-гуай из-за своего горячего темперамента расположен на юге, а спокойный и самый старый из всех Чжан Го-лао занимает место на севере.
Чжунли Цюань, как видно из схемы-рисунка, относится к востоку, где Китай встречается с морем. Веер этого небожителя возбуждает и волнует восточные моря. Люй Дун-бинь — покоритель нечистой силы и всего непонятного, неизвестного, мистического; находится он на западе, ибо запад — традиционное место всего необъяснимого, что прячется в безбрежных пустынях и за цепями гор, расположенных там. Хань Сян-цзы представляет юго-восток, в то время как служители северо-запада и северо-востока — это Лань Цхай-хэ и Цхао Го-цзю.
Восемь бессмертных и части света, к которым они относятся, так же как и триграммы, имеющие отношение к этим небожителям, используются в даосизме в качестве одной из наиболее мощных форм чародейства, с помощью которой можно оказывать сопротивление практикующим черную магию.
Для китайцев число восемь — магическое, поэтому неудивительно, что из сонма небожителей китайцы собрали группу именно из восьми человек, и поклоняются им теперь не только даосы; их любят и знают (хотя бы понаслышке) все китайцы.
Несмотря на определенную очередность и своеобразную иерархию, самым любимым в народе является красавец-мужчина Люй Дун-бинь. Недаром всей группе из восьми человек во многих храмах отводятся специальные общие залы с их статуями, а лично Люй Дун-биню посвящено немало отдельных кумирен, где поклоняются лишь ему одному.
Предлагаю вам целую книгу легенд, в которых, порой противоречиво, повествуется о подробностях жизни самых известных и самых любимых в Китае небожителей. И хотя эти легенды-сказки созданы для взрослых, и именно на них рассчитаны все нравоучения и предостережения, вы вполне можете многие из них прочитать и детям. Уверена, они и поймут содержание, и полюбят героев, и легче, чем взрослые, запомнят их имена.
Если у кого-то возникнет вопрос — зачем так много легенд, не проще ли было бы ограничиться лишь несколькими о каждом из небожителей, я отвечу так. Это огромный, кропотливый авторский труд, благодаря которому, по-моему, впервые у нас в стране собрано так много историй о жизни знаменитых "бессмертных". Однажды я была свидетелем спора двух востоковедов о каких-то деталях, касающихся приключений этих небожителей. А все дело в том, что им довелось познакомиться с разными вариантами одного сказания. На русском языке сведений так мало, что каждый ревностно отстаивает свои с трудом добытые знания. Прочитав мою книгу, китаисты смогут расширить свой кругозор в этой маленькой, но столь важной для китайцев области.
Что же касается обычных читателей, то они, надеюсь, с удовольствием продолжат знакомство с таинственным Китаем и его жителями. Ведь, несмотря на элементы сказочности, в легендах народ описывал и свою повседневную жизнь. И если вы будете внимательны, то заметите много интересных и непривычных для нас подробностей быта; необычную манеру общения и обращения друг к другу; особенности отношений между родственниками и знакомыми, а также мужчинами и женщинами. Вы узнаете, какие поступки осуждались, какие считались нормой, и какие — героическими. Вы поймете, над какими ситуациями китайцы смеются, и какой у них юмор. Чем они восхищались и чего старались избегать. Короче, вам станет понятнее психология этого народа, который является нашим ближайшим соседом, и о котором, к сожалению, мы так мало знаем.
Моя цель — не просто заинтересовать читателей этой страной, но и очаровать их древним и современным Китаем, заманив посредством легенд в почти нереальный для нас мир. И помните, что для китайцев прошлое их родины и современность неразрывно связаны, а значит и полумифические восемь бессмертных, жившие много веков назад, будут встречаться вам в Китае ежедневно и почти на каждом шагу в виде вышивок, статуэток, резьбы на предметах мебели, рисунков на посуде — всего не перечислишь.
Позвольте начать свой рассказ о небожителях с патриарха по имени Ли Тхе-гуай, но прежде — несколько недоговорок, чтобы продемонстрировать популярность этих даосов.
"Ба сень цзюй хуй — шэнь ляо".
Дословный перевод первой и второй частей, соответственно, — "Восемь небожителей собрались вместе" и "небожители судачат (болтают)". Небожители всесильны, а потому смысл высказывания — "быть оживленными, радоваться, говорить обо всем, не ограничивая себя в темах беседы".
Еще один вариант.
"Ба сень цзюй хуй — ёу шо ёу сяо"
"Восемь бессмертных собрались вместе — разговаривают и смеются". Так говорят об обстановке, когда собравшиеся чрезвычайно раскованы, веселы, оживлены, радостны.
"Ба сень чжо цюэ тхяо тхуй — бай бу пхин".
Дословный перевод: "У стола бессмертных не хватает ножки" и "стоит непрочно". В Китае принято называть "столом бессмертных" квадратный стол, у каждого края которого может сесть по два человека, т е. всего 8 человек. В случае если какая-то вещь лежит или стоит непрочно, можно сказать: "У стола небожителей не хватает ножки", и все поймут, на что вы намекаете.
"Ба сень чжо да чжан-цзы — сы пхин ба вэнь".
Перевод: "Хлопнуть ладонью по столу небожителей" и "с четырех сторон ровный, с восьми сторон устойчивый". Последнее выражение "сы пхин ба вэнь" само по себе, отдельно, переводится "без сучка, без задоринки", "безупречно", "гладко и без осложнений", "тишь да гладь". Так что если вы довольны ситуацией, довольны тем, как прошло какое-то событие, хотите подчеркнуть, что все хорошо, можете произнести: По столу небожителей хлопнули рукой?”
"Ба сень чжо-цзы — ёу лэн ёу цзяо".
Дословный перевод: "Стол небожителей" и "есть и ребра, есть и углы". Так говорят о человеке многогранном и талантливом, с непростым, однако, характером.
"Ба сень чжо-цзы гай цзин кхоу — суй фан цзю юань".
Перевод: "Квадратным столом (столом небожителей) накрывать колодец (круглой формы)" и "подлаживать квадратное под круглое". Так говорят о покладистом, податливом человеке, из которого что хочешь, лепи. Если хочешь подчеркнуть бесхарактерность человека, произнеси лишь первую часть недоговорки.
Волшебные атрибуты: железный костыль (тхе-гуай чжан), тыква-горлянка со снадобьями (яо ху-лу).
Отличительные признаки: хромой горбун с всклокоченными волосами и железным обручем на голове.
Девиз: “Я полностью сбросил свою кожу. Осталось лишь подлинное естество”.
Начну свой рассказ о восьми небожителях с Тхе-гуай Ли. Иногда его еще называют Ли Тхе-гуай. Ли — это фамилия, а Тхе-гуай — прозвище, кличка, которая переводится Железный костыль. Иногда его упрощенно зовут Тхе Ли-цзы (Железный Ли), ибо в молодости он был очень крепким и сильным.
Ли Тхе-гуай, главный из восьми бессмертных, стал известен очень давно, гораздо раньше остальных небожителей, и история его жизни наиболее яркая. Говорят, что он жил в эпоху Суй-чхао (581 — 618 гг.), и звали его первоначально Хун Шуй (Половодье), уменьшительное имя его было Гуай-эр (Кривой). Некоторые источники свидетельствуют о том, что он был учеником Лао-цзы, основоположника философского учения о Дао, и только потому, что он "воспользовался трупом, чтобы воскреснуть", его внешность стала столь отталкивающей.
В других источниках говорится, что его настоящее имя — Ли Сюань, т. е. Мистификатор. Иные утверждают, что его звали Ли Нин-ян (Ли-Затвердевшее солнце). Кроме прозвища Кривой было и еще одно: Ли-Дырявый глаз. И об этом факте рассказывается в "Записях о восьми бессмертных" и в "Полном собрании легенд обо всех небожителях". Вот как вкратце звучит описание того, как герой потерял свою привлекательную внешность.
Первоначально у Ли Тхе-гуая была представительная, мужественная наружность; это был мужчина богатырского сложения, широкоплечий, рослый.
Он был учеником философа Лао-цзы; постигая Дао-путь и стремясь стать бессмертным, он жил в пещере.
Однажды Ли Тхе-гуай решил отправиться вместе с Лао-цзы (который к тому времени был уже давно мертв, поэтому имеется в виду, наверное, дух Лао-цзы) и неким Вань Цю, своим учителем, в мир духов. Но прежде он условился со своим учеником-послушником о том, что если он не вернется через семь дней, то его тело можно будет сжечь.
Итак, Ли отправился в путешествие на Хуа-шань лишь душой, т. е. "вышел в астрал", как сейчас бы это назвали, тело же осталось на земле, и выглядело оно безжизненным. Ученик исправно молился, охраняя тело; однако на шестой день к нему прибежал старший брат с известием о том, что их мать при смерти и просит младшего сына вернуться как можно быстрее. Молодой монах почувствовал себя, как муравей на раскаленной сковородке. Он не мог тотчас же бежать к матери, поскольку надо было выполнить наказ учителя. Пришлось сидеть в Волшебном гроте еще одну ночь.
Но на седьмой день утром учитель все еще не вернулся. Ученик ждал до полудня — безрезультатно. У послушника не хватило терпения ждать дальше, и он, предав тело огню, побежал к матери, чтобы исполнить свой сыновний долг.
Ближе к вечеру после утомительного путешествия вернулся Ли, но не нашел в гроте своего тела. Душа его, оказавшись бесприютной, скиталась повсюду в поисках тела, и вдруг в лесу наткнулась на чужой труп. Не мешкая, душа проникла внутрь. Но когда Ли поднялся на ноги, он отчего-то испытал дискомфорт; оказывается, умерший человек был хромым. Ли проковылял к воде, чтобы посмотреть на свое отражение, и ужаснулся: он увидел замызганного старика со всклокоченными, давно не мытыми волосами и ввалившимися глазами. Смрадное тело было худым, как скелет. Страшно смотреть! Босые ноги, расстегнутая рубаха, обожженное дочерна солнцем лицо Увидев свое отражение в воде, Ли пришел в ужас и отчаяние, однако Лао-цзы сказал ему: "Ты, наверное, забыл, что познание Дао-пути — не во внешнем. У меня есть металлическая лента, чтобы связать твои лохматые волосы в пучок, и есть металлический костыль для опоры твоей хромой ноге. Ты от горя забыл все, чему я тебя учил. Неважно, как выглядит человек, лишь бы он был умелым, и поступки его были достойными. Даже человек со странной внешностью может быть истинным святым".
После слов Лао-цзы Ли почувствовал раскаяние и успокоился относительно своего безобразного вида. И вот с тех пор этот черный, уродливый, горбатый и хромой святой путешествует по свету, неся за спиной сосуд из тыквы-горлянки Он спасает людей от всяческих бед и, естественно, приносит им много радости.
Это наиболее распространенный вариант легенды, но есть и еще один. Ли Тхе-гуай, как и любой даос, занимался самосовершенствованием. Со временем он научился не испытывать ни холода, ни жары, и однажды решил проверить, обрел ли он чудодейственную силу. Он попросил невестку, жену старшего брата, понаблюдать за его действиями: есть ли результат? При этом посоветовал ей молчать, не произносить ни слова, что бы она ни увидела. Затем он одной ногой ступил прямо в огонь в печи и, стоя в пламени, начал готовить пищу.
Невестка, увидев такое, не смогла сдержаться и вскрикнула: "Что же ты делаешь с ногой?!" Прервав таким образом эксперимент, она вспугнула Ли Тхе-гуая, который находился в особом состоянии духа, и он с тех пор сделался хромым на одну ногу. Согласно преданию, матушка Си Ван-му, владычица Запада, вылила ему на больную ногу кипящее снадобье из тыквы-горлянки и исцелила раны. С тех пор эту тыкву он носит с собой, чтобы помогать другим (врачеватели-даосы носили в таких сосудах лекарства и эликсир бессмертия, а то и просто вино).
Благодаря целебному снадобью, которое Ли Тхе-гуай носил в тыкве-горлянке, он считается покровителем народной медицины. Никому не был известен состав его лекарств, поэтому в Китае существует недоговорка с дословным переводом: "Кто знает, что за снадобье он продает из тыквы-горлянки", а переносный смысл ее таков: “Кто знает, что у него на уме?” (в конце главы о ней будет сказано подробнее). Кроме того, полагают, что именно Ли Тхе-гуай открыл целебные свойства известного в Китае лечебного пластыря из собачьей кожи, и об этом тоже есть интересная легенда.
В пров. Хэ-нань жил некий Ван, хозяин аптечной лавки, который изготавливал мази. Он помогал людям, делал им много добра, занимался благотворительностью. Однажды он торопился на храмовый праздник и на полпути столкнулся с нищим в драной одежде, который попросил у него мази от нарывов на ногах. Ван тут же пришлепнул к его ноге лекарство со словами: "Завтра наверняка все пройдет!" Но время шло, нищий неоднократно наносил на ногу оставленное ему лекарство, а рана все гноилась и никак не заживала. Дошло до того, что разгневанный хромой с руганью пришел во двор к Вану.
Собака Вана набросилась на нищего и хотела его укусить, но хозяин, защищая человека, так ударил ее палкой, что убил. А нищий, дождавшись, когда аптекарь занялся приготовлением нового лекарства, зажарил на огне собачье мясо и с аппетитом съел его.
Когда ему вынесли лекарство, он намазал его на рану и прикрыл сверху куском собачьей кожи. Прошло немного времени, он снял кожу, и оказалось, что огромный нарыв, величиной с пиалу, бесследно исчез, а нога полностью зажила. Только тут Ван догадался, что хромой этот — святой, и явился он, чтобы научить его чудесному способу лечения. С тех пор мазь, нанесенная на пластырь из собачьей кожи, стала знаменитой, широко известной во всем Китае (не зря, наверное, у нас в народе говорят: "заживет, как на собаке").
О Ли-Железная клюка существует множество легенд, и каждая из них может иметь свои варианты. Все пересказать невозможно, приведу лишь некоторые, наиболее популярные и распространенные.
Итак, Ли Тхе-гуай часто бродил по улицам и переулкам, прихрамывая, опираясь на металлический костыль фиолетового цвета (этот цвет — символ небожителей, — Л.И.), а за спиной у него висела тыква-горлянка с волшебным снадобьем. Как и каждый опытный даос, он умел принимать любой облик. И вот однажды он превратился в седовласого старичка и стал бесплатно лечить людей в городе Жу-нань, что в юго-западной части уезда Шан-цхай нынешней пров. Хэ-нань.
Страждущие шли к нему непрерывным потоком, и не было ни одного больного, которому он не смог бы помочь. Люди повсюду рассказывали о том, что этот старик — волшебник-целитель, однако никто не видел и не знал, куда же он девается после того, как все разойдутся. Слава о нем достигла ушей чиновника по имени Фэй Чхан-фан, который служил управляющим рынка. Чтобы выяснить все об этом старике, Фэй снял дом неподалеку от места, где занимался лечением Ли Тхе-гуай. Изо дня в день этот Фэй с утра до вечера сидел на верхнем этаже дома и внимательно наблюдал за тем, как седовласый старичок лечит горожан. Не прошло и нескольких дней, как терпение Фэя было вознаграждено, и он, к своему изумлению, стал свидетелем того, как старичок, дождавшись, когда все разойдутся, подпрыгнул и исчез в своей тыкве.
Фэй Чхан-фан тоже был добрым, сердечным человеком. Поэтому на следующий день он приготовил вино, фрукты, другие подарки и пошел поклониться этому таинственному старику. Старик Ли не стал долго церемониться и предложил чиновнику вместе проникнуть в тыкву, чтобы спокойно побеседовать там. Проскользнув внутрь вслед за стариком, чиновник увидел перед собой башню-дворец, а вокруг — траву из прекрасной зеленой яшмы и цветы из нефрита, и все это не имело границ, расстилаясь безбрежным морем за горизонт. Вошли во дворец с нефритовыми залами и золотыми комнатами; прошли по извилистым коридорам. У чиновника глаза разбежались от увиденного (может, даос был талантливым иллюзионистом?).
А старик тем временем приказал поставить на стол вина, мясные и рыбные закуски, и они начали оживленно беседовать с Фэй Чхан-фаном, обильно выпивая и закусывая. Вино было изумительным, настоящим нектаром. Среди закусок выделялись морские деликатесы и изысканные яства из мяса. Когда с вином покончили, старичок проводил Фэй Чхан-фана и наказал: "Не следует болтать направо и налево о том, что ты здесь побывал". И Фэй согласно кивнул головой.
Через некоторое время старичок сам явился в дом к Фэю и сказал: "Я— небожитель. Долгом своим считаю помогать людям. Но сейчас мне пора возвращаться. Внизу, у входа, осталось немного вина; пошли людей, чтобы подняли его сюда, к нам. Я хочу выпить с тобой перед расставанием".
Фэй послал слуг за вином, но даже несколько человек не смогли сдвинуть сосуд с места. Тогда за вином спустилось еще десять мужчин, но и они не сумели поднять сосуд. В результате старик, посмеиваясь, сошел сам и принес вино наверх, подхватив кувшин двумя пальцами. Кувшин был небольшим на вид, широким внизу, но с узким горлышком; казалось, он может вместить не больше одного литра жидкости. Однако два собеседника пили из него с утра до полудня, с полудня до вечера, а вино все не кончалось. Во время пирушки старичок спросил: "Не желаешь ли отправиться со мной?" Фэй ответил: "Я бы очень хотел приобщиться к познанию Дао-пути, но не могу покинуть дом, так как мне надо заботиться о семье".
Узнав, что именно удерживает чиновника, старик спустился вниз, выломал стебель росшего неподалеку бамбука, и длина этой палочки оказалась равна росту Фэй Чхан-фана. Старик велел Фэю повесить палочку на заднем дворе, когда гость покинет дом. На следующий день семья Фэя обнаружила своего хозяина повесившимся на заднем дворе, и его похоронили. На самом же деле этот Фэй (его душа хунь?) стоял среди родни, невидимый никем, и наблюдал за происходящим со стороны.
Итак, Фэй Чхан-фан, отринув тело, отправился со стариком в горы, и они углубились в густой лес. Тут путешественники повстречались со свирепыми тиграми, и старик, к изумлению Фэя, велел ему жить вместе с ними. Чиновник, стараясь ничему не удивляться, согласился. Днем он разгуливал рядом с хищниками, а ночью спал вместе с ними, чувствуя себя при этом совершенно спокойным.
Пришел черед второму испытанию. Старик велел Фэю жить в одиночестве в большой комнате, а к потолку подвесил огромный камень весом в десять тысяч цзиней. Причем, камень был привязан гнилой веревкой. Через некоторое время вновь появились тигры, которые начали драться между собой за право перекусить эту веревку. Фэй же в это время, как всегда, спокойно читал даосские книги, сидя прямо под висевшим камнем. После того как он выдержал и это испытание, старик сказал: “Теперь ты готов к тому, чтобы я занялся наставничеством!”
С этих пор Фэй начал постигать Дао с помощью старика Ли. Прошло некоторое время, и Чхан-фан заскучал по дому. Старик, узнав о тайных мыслях ученика, протянул ему бамбуковый посох и сказал: "Садись на него верхом, и он отвезет тебя, куда захочешь. Но после того, как прибудешь на место, забрось посох в озеро Гэ-бэй" (это старое название и ныне существующего озера, которое находится в северной части Синь-цхайского уезда пров. Хэнань. — Л.И.). Вдобавок старик начертил магическое заклинание и вручил его Фэю со словами: "Возьми его. С помощью этого заклинания можно изгнать злых духов и нечистую силу".
Фэй, оседлав посох, в мгновение ока оказался дома. Он полагал, что прошло лишь десять с лишним дней с тех пор, как он покинул семью. На самом же деле минуло более десяти лет. Как и велел старик, Фэй забросил палку в озеро Гэ-бэй. Как только посох погрузился в воду, он тут же превратился в водяного дракона цзяо-луна, который, встряхнув головой, ударил по воде хвостом и уплыл в глубину. Что же касается Фэя, то он остался на родине и занялся врачеванием, избавляя людей от хворей, изгоняя злых духов и нечисть с помощью магических заклинаний.
Однажды в дом к нему пришел дорогой гость, и Фэй отправил слугу за несколько сотен ли в город, чтобы тот купил свежей рыбы. Не успели они и глазом моргнуть, как человек вернулся с живой рыбой. Все были поражены и стали говорить между собой: "Не иначе как Фэй научился сокращать расстояние и время; ведь сотни ли он превратил в несколько шагов, а расстояние до города было преодолено за время, подобное промежутку между вдохом и выдохом".
С тех пор как Фэй постиг Дао-путь, чудес в его жизни случалось множество. Рассказывают, что некий Хуань Цзин из Жу-нани учился у Фэя магии и умениям даосов. Однажды в начале девятой луны Чхан-фан неожиданно обратился к своему ученику с предостережением: "Девятого числа девятого месяца твой дом постигнет страшное бедствие. Вели всем домочадцам как можно скорее сшить небольшие мешочки и положить туда ароматную траву чжу-юй. Пусть повесят мешочки на руку, взберутся на высокое место и пьют там вино из хризантем. Только так можно избежать беды".
Наступило девятое число, и Хуань Цзин повел свое семейство в горы, где они, захватив мешочки с травой чжу-юй, пили хризантемовое вино. И лишь когда пылающее солнце опустилось за гору, семейство вернулось домой. Там они обнаружили, что вся их живность погибла: и коровы, и бараны, и куры, и собаки…
Позже возник обычай во время праздника Чхун ян подниматься высоко в горы с травой чжу-юй и пить вино из хризантем. Чхун ян отмечается девятого числа девятого месяца по лунному календарю, поэтому другое его название — чхун цзю, т. е. двойная девятка. С древности считалось, что числа 1, 3, 5, 7, и 9 относятся к понятию ян, мужскому началу, а четные 2, 4, 6 и 8 — представители инь. А так как "янское", "солнечное" число "девять" повторяется дважды, то о празднике можно сказать еще и "двойное ян", чхун ян.
Почти все книги о небожителях, которые мне удалось купить и прочитать, рассказывают о различных историях из их жизни, в которых они действуют, как правило, все вместе, одной компанией. Но одну книгу я особенно ценю, потому что только в ней нашла кое-какие сведения о детстве и молодых годах будущих бессмертных.
Вот что я узнала о Ли. Жил он в период правления династии Суй (581 — 618 гг.), и подлинное имя его Ли Сюань. Впрочем, в этом вопросе единства нет; я встречала семь вариантов его настоящего имени и шесть-семь вариантов названия эпохи, в которую он жил. Семья, в которой рос мальчик, была очень бедна, но сам он слыл замечательным сыном и старался за столом лишний кусочек подложить в тарелку отцу или матери. Питались же, в основном, рисом, который сами и выращивали, с утра до ночи работая по колено в воде на заливном рисовом поле.
Но однажды выдался необычно жаркий год, из-за жестокой засухи погиб весь урожай. В порыве отчаяния отец Ли покончил с собой, ибо для мужчины, который обязан содержать семью, было невыносимо сознавать свою беспомощность перед судьбой. Потеряв мужа, жена так горько и так долго плакала, что ослепла. Мальчик Ли чувствовал себя глубоко несчастным, ведь он был еще ребенком и ничем не мог помочь матери. С другой стороны, он остался единственным мужчиной в семье, и теперь вся ответственность легла на его плечи.
С учетом возраста, самым доступным для него было просить милостыню, и он решился на это горькое и постыдное занятие. Мальчик ходил из дома в дом и радовался, если люди откликались на его просьбу, вываливая в протянутую плошку остатки еды из своих пиал.
И вот однажды голод и забота о матери толкнули его на вовсе негодное дело. Как-то, принимая милостыню, он заметил краем глаза, что неподалеку от дома стоит корзина с морковью. Эдакая большая корзина с двумя "ушками", которую в состоянии поднять лишь двое взрослых, а в корзине аппетитной моркови — доверху.
Мальчик дождался, когда хозяева закрыли дверь и, сглотнув слюну, подошел к оранжевым кореньям. Он наложил за пазуху столько, сколько уместилось. Ему повезло — воровство прошло незамеченным. Весь сияющий, он бежал домой, представляя, какой вкусный ужин ожидает их сегодня. А вечером мать, поднеся палочками кусочек ко рту, спросила ласково: "И у кого же это такая добрая душа, сынок, что он дал тебе так много моркови? Мальчик в ответ что-то солгал, не поднимая глаз, и мать поверила.
Вскоре воровство вошло у маленького Ли в привычку. А разве плохо: и унижаться, клянчить не надо, и еды полно?! Легче стащить, чем просить милостыню — думал он за ужином, выбирая палочками лакомые кусочки из пиалы. Рядом с ним сидела и с удовольствием ела счастливая мать, и маленький мужчина чувствовал себя уверенно и спокойно. Пальцы Ли стали легкими, проворными, а сам он превратился в настоящего воришку-профессионала. Но однажды, когда он потянулся за крупным клубнем батата, его схватили за руку.
Мало того, что было стыдно перед людьми, которые знали его с малых лет и которые смотрели на него с осуждением. Теперь еще в каждой семье торопились закрыть двери и ворота, как только Ли появлялся рядом с их домом. Теперь ему не подали бы даже объедков, и мальчик с урчащим от голода животом решился на ночной грабеж. В глубокой темноте он проник в чей-то дом… Схватив какой-то котелок, он бежал прочь с одной мыслью: "Быстрее, быстрее…". Казалось, ноги несут его, не касаясь земли. Но вдруг перед ним возникла чья-то фигура и преградила путь. Парнишка бросил котелок и кинулся в другую сторону. Но крепкая рука схватила его за плечо.
— И куда ты собрался? — Прозвучал голос незнакомца.
Мальчик попытался вырваться, и глаза у него чуть не вылезли из орбит от страха, однако тот, кто стоял сзади, был очень силен. И тогда Ли закричал:
— Пожалуйста, отпустите меня! Моя мать слепа и беспомощна, у нас в доме три дня не было и зернышка риса. Нам нечего есть, сжальтесь надо мной!
Рука отпустила его, и мальчик, повернувшись лицом, упал на колени.
— Пожалейте нас!
— С одной стороны, ты почтительный сын, ты все время помнишь о голодной матери, — проговорил в раздумье незнакомый старик. Он поглаживал длинную белую бороду, возвышаясь над мальчиком. — Но с другой стороны, ты украл чужую собственность…
Вокруг стояла черная, непроглядная темень, но старик был хорошо виден в светлой длинной одежде, с седыми волосами, как будто от него самого исходило свечение.
— Подумал ли ты о том, — продолжил старик, — что теперь в той бедной семье, где живут лишь беспомощные мать и дочь, не будет даже котелка, в котором можно вскипятить воду? Живя в этом мире, каждый должен найти свой честный способ добывания пищи, чтобы не стать вором. Если ты действительно раскаялся, — обратился старик к мальчику, — то для начала сейчас же верни котелок.
— Спасибо за науку, спасибо, что простили и просветили меня. — Поклонился Ли, сложив руки перед грудью.
И удивительный старик понял, что ребенок действительно искренне сожалеет о дурном поступке. А тем временем незаметно наступил рассвет, начали перекликаться петухи, и мальчик испугался, что его обнаружат и схватят, когда он будет возвращать чужую вещь.
— Пожалуйста, помогите мне, придумайте что-нибудь, чтобы я остался незамеченным! — Ли упал на колени у ног старика и стал кланяться в знак почтения, как это было принято, ударяясь при этом лбом о твердую землю.
— Да все очень просто: иди прямо и ничего не бойся. Положи котелок туда, где ты его взял, и возвращайся ко мне. А я постараюсь помочь тебе. — С этими словам он поднял высоко над головой, как флаг, свою даосскую ме-телочку, и вокруг вдруг наступила темень, да такая, что Ли не видел собственных ступней. Смолкли в недоумении петухи, и мальчик храбро двинулся вперед, ощущая необыкновенную радость оттого, что он возвращает украденную вещь. "Этот человек наверняка необыкновенный, раз смог мгновенно сделать небо темным", — подумал мальчик.
Благополучно водрузив котелок на прежнее место, Ли вернулся и вновь поклонился даосу с пучком седых волос на макушке:
— Учитель, скажите, пожалуйста, как мне лучше всего поступить теперь, чем заниматься впредь?
— Вот тебе тыква-горлянка, в ней имеется лекарство от всех болезней, — сказал даос и протянул тыковку, от которой в темноте исходило яркое сияние. — Это и будет твоим главным делом в этом мире — помогать людям.
Мальчик радостно прижал к груди тыкву с привязанной к ней веревочкой. А пока он закидывал ее за спину, даос исчез, и небо вновь стало светлым. На горизонте показался край солнца.
С тех пор Ли Тхе-гуай повсюду ходил с тыквой-горлянкой, помогая заболевшим людям. Всем нуждавшимся он отливал зелья в протянутую пиалу, однако волшебного снадобья в сосуде не становилось меньше. Надо ли говорить, каким уважением и любовью пользовался теперь Ли Со временем он вырос, превратившись в красивого, статного молодого мужчину. Любой отец с радостью отдал бы ему в жены свою дочь. Однако Ли решил заняться изучением Дао-пути и ради этого поселился в пещере, удалившись от мирской суеты. Видимо, неизгладимое впечатление произвел на него встреченный когда-то седой даос, направивший его на праведный путь.
Пещера была неглубокой, и Ли, сидя в ней, видел синее небо, высокие горы и стволы бамбуковой рощи, что начиналась у самого входа. Конечно же, Ли не ел ничего мясного, питался лишь дикими плодами, ягодами, съедобными кореньями. Тело его стало крепким и сухощавым, душа — спокойной, а мысли — чистыми. Целыми днями он сидел на бамбуковой циновке, читая древние книги или занимаясь самосозерцанием.
Учителем его был некий Вань Цю, и под его руководством Ли добился больших успехов. Способный и усердный юноша задавал учителю множество вопросов и внимательно выслушивал ответы, впитывая мудрость прошлых поколений, совершенствуясь с каждым днем. Миновало несколько лет, и теперь уже сам Ли стал учителем для молодого монаха-послушника, потому что сам он к тому времени уже постиг многое, научился самому трудному — покидать душой тело и путешествовать в других мирах.
Однажды старый учитель Вань Цю пригласил Ли отправиться в космос втроем, вместе с древним философом Лао-цзы. Ли подбросил в воздух грубый, сучковатый посох, весь в буграх и наростах, рукоять которого отдаленно напоминала голову дракона. Посох в воздухе действительно превратился в дракона, и Ли, оседлав его, отправился в путь, наказав послушнику сторожить его тело в течение семи дней.
Тут и произошла та история, о которой уже упоминалось выше. В силу обстоятельств послушник не справился с задачей, и Ли Тхе-гуай обрел новый, отталкивающий облик старого бродяги-нищего. Он стал худющим, почти чернокожим, со скрюченной правой ногой. И именно таким он известен в Китае: всклокоченные волосы придерживает металлический обруч; примечательны борода, густая и кудрявая, что редко встречается у китайцев, и большие круглые глаза. Таким его изображают и в фарфоре, и в камне, и в дереве, и в металле, и на картинах.
У меня не только несколько комплектов восьми бессмертных, выполненных в разное время и различными художниками из многих городов Китая. Есть и отдельные фигурки из фарфора, относительно старые. Видимо, хранилась когда-то у кого-то в семье вся группа, да со временем иные разбились или потерялись, так что "выжили" не все.
Так, у меня долго стоял на полке лишь один Ли Тхе-гуай небольшого размера, с очень выразительным лицом. Самые тонкие и хрупкие детали статуэтки были отломаны, но это не сразу бросалось в глаза, а потому не портило фигурку. И только через несколько лет я "откопала" где-то еще одну, на этот раз — Люй Дун-биня, явно из этой же серии, на такой же подставочке. Позже — еще две фигурки выплыли на рынке старых вещей. Но полностью собрать всю компанию из этого набора мне пока не удалось.
Несмотря на то, что во всех книгах упоминается об отталкивающей внешности Ли-Железная клюка, мне кажется, художники, испытывая к нему симпатию, изображают его все же внушающим уважение, а не страх.
А теперь еще несколько историй из жизни Ли Тхе-гуая.
Как Ли продавал масло
Много лет назад стоял город, в центре которого располагалось озеро Восьми бессмертных — естественный водоем. Город, окруженный горами, был таким огромным, что напоминал небольшую страну. Впрочем, горами он был окружен лишь с трех сторон, ибо построен был на берегу бухты.
К сожалению, его жители, несмотря на процветание всей страны и самого города, вовсе не были добрыми, а наоборот, отличались редкой злобностью, хитростью и жадностью, хотя были достаточно богаты.
В городе цвели сады, люди не ходили пешком, а ездили на сытых и холеных лошадях, над городом летали красивые птицы, а дикие звери подходили совсем близко к городским стенам. Женщины нарядно одевались и богато украшались, а мужчины сытно ели, проводили время в пирах и азартных играх. Самые экстравагантные таскали с собой не собачек или певчих птичек в клетках, а обезьянок на поводке. А любители женщин обзаводились целыми гаремами и ходили по городу, окруженные стайкой чаровниц.
Вино лилось рекой и в запрокинутые глотки выпивох, и на землю — из опрокинутых со столов бутылей и кувшинов, и никто не обращал на это внимания. Что же касается азартных игр, то в этом китайцев не может перещеголять никто. Просадив все наличные деньги, проигравший мог поставить на кон и дом, и жену, и собственного маленького сына.
Такое впечатление, что в том городе существовала индульгенция на разврат и распущенность. Боги были разгневаны, и Яшмовый император велел морскому дракону "спустить с привязи" наводнение, чтобы потопить всех жителей. Однако именно Ли Тхе-гуай возразил, заметив, что среди горожан, возможно, есть и хорошие люди, и будет несправедливо, если они погибнут вместе с негодниками. "Будь по-твоему, — согласился Яшмовый император. — Отправляйся в этот город и отыщи всех праведников".
В помощь Ли был послан еще один из восьми бессмертных — молоденький Хань Сян-цзы. Оба приняли облик нищих, чтобы в таком виде незамеченными проникнуть в город.
Они попали на оживленную площадь, которая и была центром бурной, беспечной жизни. В бесчисленных лавочках шла оживленная торговля, в многочисленных питейных заведениях пели песни или играли на деньги. Кто-то прогуливался, разинув рот, рассматривая все и всех вокруг; кто-то гордо вышагивал, демонстрируя себя и свое богатство. Кто-то натравливал, забавляясь, свою собаку на соседского кота; кто-то радовался щебетанию птиц, развешанных в клетках на ветвях деревьев, и спорил, чья канарейка пропоет без перерыва более долгую руладу; кто-то взвешивал сладости, кто-то отводил душу, пиная слугу…
И тут появились двое нищих, один — молодой, другой — старый, сутулый и хромой. Несмотря на зажиточность горожан, никто и не подумал поделиться пищей с несчастным худым стариком, опиравшимся на костыль. Тут у одной молодой матери ребенок, которого она несла на руках, справил большую нужду. Недолго думая, она отломила половинку сдобной булки и, подтерев попку малыша пышным куском хлеба, бросила его нищим.
Хань Сян-цзы подобрал булку и обратился к Ли: "На сей раз даже мое терпение истощилось. Мы можем использовать этот хлеб как доказательство крайней безнравственности и злобности горожан. Пожалуй, их все же стоит стереть с лица земли". Но Тхе-гуай Ли был старше и терпимее. Он решил придумать еще одно испытание для совести этих людей. На следующий день бессмертные приняли вид торговцев маслом и, прикрепив к коромыслам жбаны на веревках, сели посреди площади, призывая: “Масло, продается масло! Всего десять монет за полную тыкву и пять монет за два полных сосуда из тыквы?”
Народ бросился к ним со всех сторон. И хотя у всех дома было вдоволь масла, упустить такую дармовщину никто не хотел. Люди толкались, давились, спорили и ссорились. Наполнив одни емкости, бежали за другими. Несмотря на то, что сосуды на коромыслах были небольшими, масло в них не убывало. Остановить поток возбужденных людей было невозможно, и оба небожителя работали до седьмого пота, разливая черпачком масло в бесконечные банки и кувшины. Лишь наступившая ночь угомонила жителей города. Все они считали продавцов масла придурками, и каждый покупал по две тыквы, а не по одной, радуясь удаче. Лишь одна стеснительная девушка, протянув кувшинчик, произнесла:
— Вот вам десять монет, налейте мне, пожалуйста, тыковку масла.
Черпачок представлял собой половину пустотелой высушенной тыквы, прикрепленной к длинной рукоятке, отсюда и название меры объема — "тыковка". Однако Ли Тхе-гуай намеренно налил ей две тыковки на пять монет. Через некоторое время девушка вернулась со словами:
— Мой дедушка сказал, что вы ошиблись, подсчитывая, поэтому я принесла вам недостающее, вот еще 15 монет. Ведь если одна тыковка стоит десять, то две — двадцать монет.
— Ха, ха, ха! — Довольно рассмеялся Ли Тхе-гуай. — Мы нашли порядочных людей в этом городе!
Хань Сян-цзы тоже улыбнулся, любуясь смущением девушки.
— Этот город вскоре постигнет беда. На улице Десяти иероглифов стоят каменные львы. Как только увидишь, что из глаз львов закапают кровавые слезы, беги в горы, как можно выше, — сказал Ли.
— Я должна предупредить дедушку, — испуганно прижала ладошки ко рту девушка.
С тех пор дед не только ежедневно ходил на улицу, где стояли каменные львы, но и всем, кого встречал по пути, рассказывал, что должно случиться несчастье. Однако горожане лишь бранились или смеялись над ним и советовали не молоть чепуху. Даже малыши, глядя на взрослых, дразнили доброго старика. А один недоросль решил подшутить и ночью, когда никто его проделки не видел, намазал глаза каменных львов свиной кровью.
Утром, увидев следы крови, старик в волнении закричал: "Спасайтесь, бегите в горы! Боги решили затопить город!" Конечно, никто ему не поверил, зато смеху было столько, что у некоторых даже штаны промокли. Однако старик с внучкой, захватив мула с пожитками и любимого песика, поднялись высоко в горы, как и советовали небожители.
А тем временем Ли и Хань доложили Яшмовому божеству о своих наблюдениях и общении с жителями города, показали и оскверненный кусок булки. В результате Царь драконов получил приказ, и на город обрушился потоп. Вода лилась нескончаемыми струями и с небес, заставив всех жителей укрыться в домах; она хлынула и из озера, и из моря, заливая дома все выше и выше. Кто-то пытался спастись, удержаться на воде, ухватившись за какой-нибудь плавающий предмет, но высокие волны выбивали из рук последнюю опору. И вскоре весь город вместе с жителями оказался глубоко под водой.
Народное волшебное средство
И у небожителей случаются промахи. Вот что однажды произошло с Ли Тхе-гуаем. Спустился он в очередной раз к людям и шел от одной деревни к другой, оказывая помощь всем недужным. Подойдя к деревушке Линь-пхин, что в нынешней пров. Чжэ-цзян, он увидел, как один крестьянин поднял с земли зеленую черепашку величиной с крышку от небольшой кастрюли. Видно было, что этот человек так обрадовался, что даже пошел быстрее, почти побежал, чуть ли не вприпрыжку. Ли присмотрелся к черепашке и взволнованно закричал:
— Эй, старший брат, подожди! Куда это ты направился?
Крестьянин остановился и, приподняв повыше черепашку, ответил:
— Ты что, не видишь? Тороплюсь домой, чтобы съесть вот это!
— Я так и знал! Это же "ядовитая змея на двух ногах”, ты только взгляни, у этой "черепахи" сзади нет двух ног. Съешь — и тотчас погибнешь от отравления.
Услышав такое, крестьянин сплюнул с досады и почти закричал:
— Да брось преувеличивать! Нашел, чем пугать! Мы их столько переели за свою жизнь, что и сосчитать нельзя. И деды ели, и прадеды, из поколения в поколение, и ни один еще не умер от яда!
Видя, что крестьянин не верит ему, Ли еще больше разволновался:
— Старший брат, умоляю, выбрось ее! Я врач, я не обманываю тебя.
Однако крестьянин отмахнулся и бережно понес свое сокровище домой. Ли даже пот прошиб от страха за упрямца.
— Ну что ж, не веришь, тебе же хуже. Можешь съесть ее, но только вечером мне придется спасать от смерти и тебя, и всю твою семью.
Выяснив, где живет крестьянин, Ли пошел дальше, закинув за спину свою тыкву-горлянку и припадая на правую ногу. Вечером он появился во дворе дома того крестьянина. Смотрит, а все члены семейства живы-здоровехоньки, все посмеиваются и переговариваются, сидя в прохладе под большим деревом и обмахиваясь веерами.
Завидев хромого лекаря, крестьянин вынес скамеечку и пригласил Ли присесть. Затем, смеясь, обвел семейство рукой:
— Смотри, мы все живы.
"Как же такое возможно?" — Подумал Ли, оторопев от удивления. А крестьянин, улыбаясь, продолжал:
— Ты, наверное, редко бываешь в деревнях. А если бы побольше общался с сельскими жителями, то знал бы, что свежий корень имбиря убивает сто ядов!
Что правда, то правда; Ли никогда не слышал об этом, да и понятие такое ему впервые встретилось — "свежий корень имбиря". А крестьянин, заметив замешательство гостя, поторопился пояснить:
— Мы все блюда готовим, жарим или варим, добавляя свежий корень имбиря, и поэтому не боимся никаких ядов. Только не думай, — продолжал он, — что какой-то небожитель спустился к нам и научил этой премудрости. Мы сами себя лечим, если случается заболеть. В народной медицине есть средства на все случаи жизни, ведь и человек — часть природы, а потому в природе есть всевозможные способы помочь человеку. Так что мы не утруждаем небожителей. Неужели ты не слышал об этом?
Ли Тхе-гуай и рассердился, и в то же время почувствовал себя пристыженным. Он никогда не слышал о целебных свойствах свежего имбиря, а еще возомнил себя лекарем, помогающим страждущим. Именно поэтому ему стало стыдно. А рассердился он оттого, что простые люди ни во что не ставят небо-жителей, надеясь лишь на собственные силы. В сердцах Ли Тхе-гуай выхватил свою тыкву-горлянку, вырвал из нее пробку и высыпал все волшебные пилюли на землю, а сам, обратившись легким дымком, улетел на небо.
Говорят, именно из-за этого конфузного случая Ли Тхе-гуай больше не появляется на дорогах Китая со своей знаменитой тыквой-горлянкой. Но на том месте, где он высыпал свои пилюли, выросло восемнадцать видов лекарственных растений, которые действительно способны вылечить человека от ста болезней. И с тех пор название препарата "Восемнадцать видов линь-пхинского лекарства небожителей" известно на всю страну.
А вот какая история о Ли распространена на территории пров. Цзян-су. Жил некогда в одном городе паренек по имени Ли Да. Отец его был знатоком трав, ибо родом происходил из деревни, и оба они — отец и сын — жили с продажи лекарств.
Ли Да с детства помогал отцу, вместе с ним собирал растения, знал их названия и свойства, умел готовить сырье для лекарств и владел простейшими навыками оказания помощи больным людям. Позже, когда отец умер, юноша нанялся в помощники к аптекарю на одной из улочек города. Он трудился, не покладая рук, и был занят с утра до вечера: замачивал и сушил растения, измельчал их, делал из них золу, формировал пилюли, готовил порошки, мази и шарики, занимался исследованиями и проводил опыты.
В то утро лавка с лекарствами только-только открылась, когда у ворот появился какой-то белобородый старичок. Лицо его напоминало сморщенные листья пожелтевшей капусты, руки и пальцы — высохшие плети лозы. На нем были драные халат и рубаха, и он стоял в воротах, опираясь на посох. Старик дрожал от холода и слабости, однако сочувствия у хозяина аптеки он не вызвал.
— Хозяин, сделай доброе дело, окажи милость, — обратился старик к лекарю. — У меня страшный нарыв на ноге, сочатся гной и кровь. Боль такая, будто раскаленной сковородкой жгут! Вылечи меня!
— Ха! Вылечить его! А есть ли у тебя деньги на лекарство?
— Ох, беда! У меня нет ни сына, ни дочери. Мучаюсь от болезни, а в мошне на поясе — ни гроша. И помочь мне некому.
— А если нет денег, как я могу лечить тебя?! — Раздраженно спросил хозяин. — "Сжальтесь, сжальтесь", — передразнил он старика. — Хватит болтать попусту, иди своей дорогой!
Он так рассвирепел, что глаза его стали круглыми, как медные монеты. Исходя злобой, он кликнул черного пса и указал пальцем на белобородого. Собака, зарычав и оскалив клыки, бросилась на старца. Штаны его тут же были изодраны в клочья, а из прокушенной ноги ручьем полилась кровь. Вскрикнув, несчастный повалился на землю и потерял сознание. Все это произошло так быстро, что Ли Да не успел придержать собаку. Придя в себя от неожиданности, он пнул и отогнал пса, подбежал к старику и опустился на колено.
— Уважаемый, что с вами?
Несчастный с трудом выдавливал из себя слова:
— Ох! Собака укусила меня именно за больную ногу! Как говорится, поверх снега добавили еще и инею!
— Где ваш дом, дедушка? Я провожу вас.
— Ох, какой там дом Я нищий и живу в заброшенном храме
— Ну, тогда пойдемте ко мне в дом, будете жить у меня.
— Неудобно доставлять тебе хлопоты
Ли Да не ответил на вежливую реплику и бросился в лавку. Вскоре он вынес лекарство, заживляющее раны, и немного мази, вытягивающей гной. Хозяин лавки, увидев все это, прикрикнул:
— Эй, куда ты потащил лекарства?! С помощью моего добра оказываешь милость другим!
— Ничего, хватит с вас того, что присваиваете заработанные мною деньги!
— Хватит болтать, иди и займись делом! — Пуще прежнего рассердился хозяин.
— Лечить и спасать людей — это и есть настоящее дело.
— Ты что, хочешь лишиться работы и чашки риса?!
— Чтобы спасти человека, я готов отказаться и от вашей кормежки.
У хозяина от злости, казалось, глаза побелели, а в горле забулькало. Тем временем Ли Да, взвалив старика на плечи, понес его к себе в дом. Там он заварил специальные травы, промыл рану, удалил кровь и гной, затем присыпал больное место заживляющим порошком и наложил пластырь, способный победить инфекцию. Забинтовав ногу, он отварил бульон из риса и напоил больного.
Погладив юношу по голове, старичок сказал:
— Спасибо тебе, добрый мальчик, за то, что спас меня и подлечил. Самое удивительное, что моя фамилия тоже Ли, и я тоже знаком с врачеванием. Скитаясь по свету, я истоптал тысячи гор, собирая на них целебные травы; побывал во многих местах, пройдя десятки тысяч ли. В течение дюжин лет я писал книгу о врачевании, чтобы передать свои секреты преемнику. Добрый юноша, не хочешь ли ты получить мои знания?
— Конечно, хочу!
— А с какой целью?
— Чтобы спасать людей!
— Молодец! Я стану твоим учителем!
Юноша так обрадовался, что бросился на колени перед седобородым старцем, не зная, как его благодарить.
Прошло три с половиной года, в течение которых Ли Да впитывал каждое слово учителя, подражал ему во всем и, наконец, научился оказывать любую помощь страждущим. Однажды утром учитель протянул ему и свою рукопись. Ли Да, опустившись на колени, принял бесценный дар двумя руками.
— Продолжай мое дело, которому я отдал столько лет и сил, записывай все полезное, чему научишься, что узнаешь или услышишь. Медицина невозможна без высокой нравственности, а постижение Дао-пути невозможно без искусства и умения. Запомни это, дитя мое!
— Я все понял, дедушка. Лишь искусный и добродетельный человек способен стать настоящим врачом.
Трудным было их расставание, а когда они пришли на широкий луг, старик крикнул:
— Где ты, мой белый журавль!
И тут среди разноцветных легких облаков появился журавль. Он опустился на землю, старик оседлал его, и птица вновь взлетела, издав протяжный крик.
С тех пор Ли Да, подобно учителю, стал ходить по деревням и городишкам, продавая лекарство и врачуя простых людей. В одно лето, в самую жару, разразилась страшная эпидемия. Этим воспользовались аптекари. Сговорившись, они стали продавать втридорога все свои препараты, посмеиваясь и подсчитывая, сколько они теперь заработают.
А чем занимался в это время Ли Да? Без устали собирал лечебные травы, готовил пилюли, отвары, и, заполнив ими свой сосуд-тыковку, шел прямиком в дом заболевшего, раздавая лекарства. Его искусство врачевания было поистине непревзойденным. Как говорят в таких случаях, "искусные руки возвращают весну и молодость". И брал за свой труд он совсем мало, лишь себе на пропитание. Так что снам аптекарей о грудах золота не суждено было сбыться. Этот Ли Да со своим добрым сердцем был у них, как "гвоздь в глазу". И замыслили они его убить.
Как-то ночью, когда луну закрыла черная туча, Ли Да шел, осторожно нащупывая ногами дорожку, к очередному больному. Один из аптекарей, притаившись за кучей хвороста, поджидал его. Когда Ли Да приблизился, злодей размахнулся и ударил его железной палицей. Надеялся — по голове, но, к счастью, разбойник не рассчитал, и удар пришелся по ноге, переломив кость. Ли Да рухнул на землю.
И вдруг в небе сверкнула золотистая молния и послышался клекот журавля, а вскоре белая птица вместе с учителем Ли приземлилась рядом. Перепуганный насмерть аптекарь бросился бежать. Он попытался влезть на дерево, но сорвался и разбился. А учитель приподнял Ли Да со словами: "Дитя мое, здорово же тебе досталось! Сейчас помогу, залечу рану".
И действительно, рана тут же зажила, кость срослась, да только правая нога стала короче настолько, что было трудно ходить. Тут и пригодилась железная палица, ставшая ему костылем, из-за которого Ли впоследствии получил прозвище "Железная клюка".
Так в пров. Цзян-су из поколения в поколение поясняют происхождение хромоты у одного из восьми бессмертных. Они же считают его небожителем-покровителем народной медицины благодаря его непревзойденному мастерству в этой области.
А в самой экзотической провинции Ань-хуй распространена другая легенда, рассказывающая о причинах хромоты Ли Тхе-гуая. Жители этой провинции утверждают, что хромой Ли родом из пров. Шань-дун, и смолоду у него с ногой было все в порядке, да и сам он слыл статным красавцем. Лишь один недостаток отмечали: ленивый был парень, да настолько, что даже еду сам себе ленился приготовить.
А жил он в семье старшего брата, так как своей еще не обзавелся. Жена брата ему и прислуживала: и еду поднесет, и питье. Однажды невестка тоже попросила об услуге: сходи, мол, в поле, набери соломы, а то нечем очаг растопить. А тот не соглашался ни в какую. И невестка в сердцах крикнула:
— Не принесешь рисовой соломы — растоплю печь твоими ленивыми ногами!
— Пусть будет так! — Невозмутимо парировал Ли.
На следующее утро он самолично вымыл котел, налил в него воды, зажег кресалом огонь и, просунув под котел ногу, поджег очаг. Огонь разгорелся, вода забулькала, и Ли окликнул невестку:
— Спускайся скорее, вода закипела!
Та проворно прибежала, заглянула в котел и только тут заметила, что под ним полыхает нога Ли. Она до смерти перепугалась и закричала:
— Ой, братец, тебе же очень больно?!
Только после этих слов он действительно ощутил боль, вскочил и принялся носиться по комнате. Ногу жгло, как перцем. Невестка подтащила его к чану с водой и окунула туда обожженную ногу. Боль прекратилась, однако с тех пор нога осталась искалеченной, и парень стал хромать. Старший брат смастерил ему костыль из ветки сливового дерева, что росло у ворот. И через некоторое время юноша покинул дом брата и невестки и пустился в странствия.
Однажды в горах ему попалась на глаза огромная тыква-горлянка — настоящий вместительный сосуд. Неудивительно, что она ему очень понравилась, и Ли срезал ее с плети. Семена он выскреб и вытряхнул на землю, и вдруг заметил, что семечки эти засверкали и стали ярко-красными.
Он осторожно положил одно семечко в рот, пожевал и почувствовал, какое оно сладкое и ароматное. Но это было еще не все. Через пару секунд он ощутил, как по всему телу разлилась удивительная сила, исчезли ощущения голода, жажды, усталости.
Оказывается, это была волшебная тыква, это был дар небес. Семя, из которого появился плод, взошло лишь через пятьсот лет после того, как попало в землю, затем еще пятьсот лет цвели желтые цветы, пятьсот лет завязывался плод, и еще столько же он зрел и наливался желтизной. А семена, которые образовались внутри, превратились в волшебные пилюли. Отведав одну из них, Ли превратился в небожителя.
Вино простого крестьянина
В районе огромного Цзю-цюйского ущелья, лишь подует прохладный ветерок, разносится удивительно приятный аромат. Если человек оказывается поблизости, он буквально пьянеет. Одни говорят, что запах доносится с высоченного склона горы У-и, где разрослась роща вечнозеленых деревьев камелии; другие убеждены, что это запах цветов, растущих по обоим берегам реки, протекающей в ущелье Цзю-цюй. На самом же деле это — аромат знаменитого вина у-и, названного так по имени горы. Но откуда взяться вину среди зеленых гор и лазурной воды? История эта очень длинная.
А если вкратце, то в ущелье Цзю-цюй жил когда-то старый крестьянин. И умел он изготавливать из клейкого риса такое прекрасное вино, что, стоило ему, бывало, вскрыть пузатый сосуд, как по всей округе в течение трех дней и трех ночей разливался и плыл густой пьянящий аромат.
Те крестьяне, что пили его, могли без устали работать в поле в течение года, и им казалось, что сил у них с избытком. Если же вина отведывал путник, то он мог после этого прошагать 9900 ли, не испытывая никаких трудностей, и подошвы при этом не болели, и ноги не уставали. Так что крестьянина этого все любили, всегда благодарили от чистого сердца и даже прозвали его Господином полей, и имя его было известно каждому в Поднебесной.
А восемь бессмертных, которые к тому времени уже пересекли Восточное море, да и вообще побывали во многих местах и посетили все знаменитые горы и реки, попав в ущелье Господина полей, были поражены удивительно тонким ароматом.
Изумленный Ли Тхе-гуай произнес: "Клянусь, это вино небожителей; я должен непременно отведать его!" И вот все бессмертные, прикинувшись кто — заезжим торговцем чая, кто — странствующим даосом, отправились искать дом Господина полей, где продается замечательное вино.
Хозяин встретил пришедших радушно, а гости, отведав вина, пришли в восхищение и наперебой стали хвалить его. А ведь их было трудно удивить: им доводилось пробовать и небесный нектар, и лучшие вина, которые существовали в мире людей. Однако такое чудесное, густое и ароматное вино они пили впервые. Это была настоящая драгоценная жемчужина среди вин!
Отведав этого вина, небожители почувствовали, что у них пропала охота путешествовать дальше, наслаждаясь реками и любуясь горами. Особенно пристрастился к этому вину Ли Тхе-гуай, поэтому у него даже появились мысли обзавестись собственной семьей и остаться здесь навеки. Ежедневно он, опираясь на костыль, с трудом ковылял по дороге, направляясь к Господину полей, чтобы отведать вина еще и еще раз. А насладившись этим нектаром, он наливал его в свою тыкву-горлянку и только после этого уходил. Так продолжалось изо дня в день, и постепенно хромой Ли сдружился с Господином полей.
Однажды Ли сидел в очередной раз в гостях у своего друга. "Опрокинув" три стаканчика, он пришел в особенно хорошее расположение духа. Лицо его раскраснелось и сияло от удовольствия.
— И как это тебе удалось создать такое прекрасное вино? — Спросил он.
— Секрет — в особом сорте клейкого риса, что произрастает на прекрасном поле у подножья горы У-и.
Ли довольно кивнул головой.
— А еще какой секрет?
— А еще — вода. Я беру ее из ручья в ущелье Девяти мелодий, вода в нем сладкая и вкусная.
Ли опять кивнул головой и вновь спросил:
— Наверняка есть и третий секрет?
— Как же не быть Есть. Вино хранится в глиняных сосудах, а глина эта особая, она встречается лишь в нашем лесу.
— Прекрасно! — И глаза у Ли засияли. — Все три секрета твоего вина — это бесценные сокровища горы под названием У-и! Неудивительно, что и само вино столь же бесценно!
И Ли, радостный, не переставая хвалить хозяина, удалился. Тут он вспомнил, что вместе с остальными семью небожителями приглашен на пир Сладкого персика на небе. Его товарищи уже шли навстречу и, подхватив захмелевшего Ли, поспешили к небесному водоему под названием Яо, что значит Прекрасная яшма. Пир уже был в разгаре. На многочисленных столах, выставленных рядами, лежали огромные персики небожителей. Воздух был пронизан чудесным ароматом вина небожителей. Гости, собравшись группами, беседовали, поднимали бокалы и выглядели радостно-оживленными. К ним, поспешно протиснувшись, присоединился и хромоногий Ли. Приветствуя остальных, он поднял бокал и поднес его ко рту.
Он сделал глоток, но тут же брезгливо выплюнул вино. Гости остолбенели. Изумленная хозяйка пира матушка Си Ван-му вопросительно обернулась него товарищам. Но Ли, как истинный мужчина, храбро ответил владычице сам:
— Да разве может ваше вино из водоема Прекрасная яшма сравниться свином из клейкого риса в местечке У-и!
И тут, как бы в подтверждение его слов, с горы У-и донесся дивный аромат, принесенный ветерком. У гостей даже слюнки потекли от соблазна, когда они повели носами. Да и хозяйка пира, не удержавшись, облизнула губы. А небожители, ответственные за изготовление вина, покраснели от стыда и не произнесли ни слова.
Чтобы разрядить неловкую обстановку, Ли Тхе-гуай вызвался вместе с виночерпиями отправиться к своему другу — Господину полей, чтобы принести кувшин с необыкновенным вином для всех остальных: пусть насладятся, пусть отведают, пусть испытают невиданное счастье. И только после этого его предложения разгневанная хозяйка пришла в себя и слегка повеселела. А Ли в это время уже был на земле и, объяснив в двух словах, что произошло на пиру, попросил у друга его замечательного вина. И тот был счастлив еще раз услышать похвалу и предложить свое изделие небожителям, не побрезговавшим плодами труда простого человека. Непрестанно благодаря, Ли поднялся на небо с угощением. Однако нога у него была больной, да и устал он, мотаясь то вверх, то вниз. А ведь гости ждали И Ли остановился на полпути, предложив виночерпиям:
— Несите кувшин дальше сами, а я останусь, передохну и позже присоединюсь к пирующим. Да смотрите, не забудьте оставить и мне пару глотков. Вино такое вкусное, что я прихожу в отчаяние при мысли, что его откупорят и разольют без меня!
На пиру все были в восторге: и гости, и хозяйка. Все жадно подставляли бокалы, не в силах остановиться, и виночерпии так старались всем угодить, что совсем забыли о просьбе старого Ли. Так что когда он вновь приковылял на пир, вина уже почти не осталось.
Можно представить его разочарование! Задыхаясь от усталости, он мечтал освежиться парой стаканчиков чудесного вина в надежде, что усталость улетучится, и он опять взбодрится. В нем вспыхнул такой гнев, что казалось, будто пламя в сердце взметнулось на три чжана вверх! Ли поднял свой костыль и швырнул им в виночерпия. Тот поспешно пригнулся, и удар пришелся прямо по сосуду, в котором еще оставалось немного столь необычного напитка. Раздался звук “да-лан!”, сосуд выпал из рук небожителя и покатился, пока не упал с неба прямо в мир людей.
И вот что удивительно: он попал не куда-нибудь, а именно на гору У-и, на южный берег источника под названием Девять мелодий. А из трещины в стенке сосуда, что образовалась от удара костыля, стали вытекать остатки вина прямо в бегущую воду.
Позже этот разбитый кувшин превратился в удивительную вершину-пик на горе У-и; она была подобна столбу, поддерживающему небо, но в то же время сохранила прежние очертания, и казалось, что небо подпирает огромный каменный сосуд для вина.
Знающие люди говорят, что и сейчас еще, и днем, и ночью, вытекает из горы прямо в реку сладкое вино, аромат которого дурманит всех в округе. Недаром и вино, которое делают тамошние жители с использованием местной воды, носит такое красивое название: "Струящийся аромат У-и".
Еще одна легенда о том, как
Ли придавил злого дракона и спас слабых женщин
Рассказывают ее в пров. Ху-нань. Жил некогда в ущелье злой дракон, который любил, превратившись в симпатичного мужчину, преграждать дорогу уважаемым женщинам, поднимавшимся в горы, и пугал их.
Однажды он увидел двух женщин, которые пришли из пров. Сы-чхуань, чтобы поклониться земле, по которой, якобы, ступал Будда. Женщины ему приглянулись, и он тут же встал на их пути. Разве могли они оказать ему достойное сопротивление? Лишь упали на колени и принялись просить пощады. Но отказаться от легкой добычи злой дракон не мог, поэтому он схватил одну из них, чтобы утащить в пещеру. И тут услышал с небес разгневанный голос:
— Ты, животное, остановись!
Подняв голову, мерзавец-дракон увидел, что перед ним всего лишь хромой старик, опирающийся на костыль, поэтому презрительно ответил:
— А ты кто такой? Чего лезешь не в свое дело?
— А ты внимательнее присмотрись, и поймешь, кто я, — усмехнувшись, произнес старик и сделал жест рукой, пригвоздив дракона так, что тот не мог сдвинуться с места.
Вглядевшись в лицо старика, злодей все понял. Он испугался до холодного пота. Конечно же, выпустил женщину, осознав, что перед ним не кто иной, как знаменитый великий небожитель Ли Тхе-гуай.
Женщины, поклонившись и поблагодарив Ли за спасение, поспешили уйти. Старик же решил проучить дракона, чтобы впредь он больше не вредил простым людям. Наш герой приказал оборотню принять истинный облик, затем выдохнул клубы волшебного воздуха, и возник мост; после этого Ли дохнул на дракона, и тот превратился в опору для моста, а из его пасти забил источник. Ли придумал это, чтобы дракон ни днем, ни ночью не знал отдыха. И все было бы хорошо, но Ли Тхе-гуай, будучи большим поклонником вина, однажды чрезмерно напился и задремал. Воспользовавшись этим, дракон тут же вылез из-под тяжеленного моста и уполз в свою пещеру.
Очнувшись и узнав об этом, Ли так рассердился, что затопал всеми "тремя ногами" (включая и костыль). От его топота горы содрогнулись, а одна из них сдвинулась, образовав как бы три ступени, и вода, сбегавшая с вершины, побежала теперь по этим ступеням, образуя каскад водопадов. С тех пор это место так и называется — источник Трех водопадов.
Опасаясь, что дракон вновь выползет из пещеры и начнет безобразничать, Ли частенько сторожил вход, спрятавшись за мостом. Поэтому он до сих пор называется "Мост, где притаился небожитель". Интересно, что это древнее каменное сооружение и по сей день абсолютно целое и ничуть не разрушено временем. А находится мост на полпути к Си-хай, что в пров. Ху-нань.
А эту легенду рассказывают в пров. Цзян-си, и называется она
Тхе-гуай Ли несет на коромысле камни
В верхнем течении реки Юань есть деревушка под названием Каменное озеро. Вокруг нее — сплошные рисовые поля, ровные и красивые. Речка как бы окружает деревню, вьется вокруг нее. Удивительно, что между рекой и полями возвышаются две каменные горы, неизвестно откуда здесь появившиеся. К тому же, если посмотреть на горы так, чтобы одна перекрывала другую, то по форме они напоминают небожителя, несущего на плече камень.
Дальняя от деревни гора защищает от палящего солнца, а та, что поближе, является как бы природной ширмой и защитой от ветра. И эти две горы издавна стоят здесь, напоминая двух сестер, которые хоть и похожи, но значительно отличаются в деталях.
Согласно преданию, однажды матушка Си Ван-му, владычица Запада, устроила праздник Медового персика, и небожители со всех концов света были приглашены на роскошный пир. Столы ломились от изобилия особых плодов с пышными названиями: персики небожителей, груши небожителей, фрукты бессмертных…
Гости ели и пили, звучали чудесные мелодии, исполняемые на цине и губном органчике, короче, — веселье было в самом разгаре! Восемь бессмертных тоже присутствовали на пиру и, будучи в прекрасном настроении, обильно выпивали. Уже трижды подавали вино, уже пять раз сменили блюда, и тут Люй Дун-бинь, любимец женщин, беззаботно предложил:
— А давайте-ка поспорим, кто больше выпьет!
Услышав это, Хань Чжунли, самый толстый, похлопал себя по животу, и сказал:
— Мне и тысячи чарок будет мало! — И он тут же велел девушке по имени Пион скорее нести вино.
Пили они с утра до самого вечера. В результате Ли Тхе-гуай допился до того, что не просто шатался, с трудом держась на ногах, а словно превратился в какую-то жидкость, в какую-то глину, в какую-то гниль, не способную держать определенную форму.
Цхао Го-цзю, родственник императора, вместе с товарищами вывел Ли подальше от гостей, в закуток позади дворца, чтобы он пришел в себя на свежем воздухе. И когда Ли почувствовал на лице дуновение холодного ветра, ему показалось, что все кишки в его животе перевернулись, он наклонился и, извиваясь, изверг из желудка все выпитое и съеденное. Вся эта отвратительная масса обрушилась вниз, на землю, где жили простые люди, и попала прямо в местечко под названием Юань-чжоу. Прошло лишь несколько секунд, и по всей округе на расстоянии сотен ли воздух пропитался отвратительным смрадом. Изрыгнув все лишнее, Ли немного очухался и, выпучив глаза, посмотрел вниз. Его ушей достигли вопли и проклятия: “И где же тот пьяный дьявол, что так нагадил людям!”
Пьяному, естественно, это не понравилось, и он, вспылив, пригрозил: "Я вам покажу! Эти юань-чжоуцы еще узнают меня!" С этими словами он развернулся, подхватил валявшееся неподалеку коромысло, нагрузил его двумя большими валунами, вспрыгнул на цветное облако и направился к земле, чтобы расправиться с обидчиками. Он решил сбросить эти камни в речку Юань-хэ, что протекала под местечком Юань-чжоу, чтобы преградить путь течению и затопить всю округу. Конечно, это было не похоже на прежние поступки доброго Ли, но вино, наверное, помутило его разум.
Его сотрапезники тем временем вернулись во дворец, и матушка Си Ван-му тут же заметила, что их осталось всего семеро. На ее вопросы они лишь смущенно переглядывались, не смея выдать приятеля, однако единственная среди них женщина — Хэ Сень-гу поняла, что утаивать правду бесполезно, и честно обо всем рассказала.
Лица присутствующих сразу же посуровели, а Яшмовый император разгневался настолько, что его борода и усы пришли в движение от учащенного дыхания. И тут к нему подплыла самая милосердная и спокойная из небожителей — богиня Гуань-инь. В ее правой руке был, как всегда, ослепительно чистый сосуд, а в левой — веточка ивы. Наклонившись к уху императора, богиня что-то шепнула, и тот согласно кивнул головой. Тогда, ступив на цветок лотоса, как на подставку, она полетела в юго-восточном направлении, чтобы перехватить Тхе-гуай Ли.
И вот Гуань-инь, парящая на цветке лотоса, оказалась перед Тхе-гуай Ли, оседлавшем облако и державшем на коромысле валуны. Небожители взглянули друг на друга. Оба они обладали волшебной силой, но один хотел затопить Юань-чжоу, а другая желала спасти селение и не допустить, чтобы ни в чем не повинные люди пострадали от наводнения. Ли едва сдерживал бешенство, и Гуань-инь впилась в него взглядом. Так они летели по небу, уставившись в глаза друг другу, и вскоре оказались у деревушки Каменное озеро в районе Юань-чжоу.
Взгляд Гуань-инь, казалось, мог прожигать насквозь. Она слегка взмахнула своей волшебной веточкой с ивовыми листьями, прошептав "Будда…", и коромысло на плече Ли тут же треснуло и развалилось, а два огромных валуна рухнули на землю. Один упал посреди рисового поля, превратившись в небольшую гору. Люди так и назвали его — Каменная гора. А другой упал прямо в середину реки и встал, возвышаясь среди воды. И люди назвали его Камнем, защищающим от ветра.
Обе половинки коромысла тоже упали вниз и принесли пользу людям. Одну половинку подобрала старая женщина и приволокла ее домой. Порубив ее на дрова, она в течение трех лет пользовалась ими вместо хвороста, не зная горя (напомню, что в Китае всегда были проблемы с древесиной). Другая половинка досталась умельцу с золотыми руками, и он сделал из нее семь комплектов мебели для своих семи сыновей, да еще осталось на постройку нового дома.
А как же повел себя Ли? Вначале, когда раздался треск, и коромысло развалилось, он изумился и не мог понять, что произошло. А Гуань-инь стояла на распустившемся лотосе и улыбалась ему, как ни в чем не бывало. Он попытался, было, возмутиться, но та обратилась к нему ласково:
— Отныне ты тоже станешь ходить в отрепьях, как и те бедные люди, которым ты хотел навредить; лицо твое потемнеет от жаркого солнца, а тело твое высохнет; иначе ты никогда не узнаешь, каково живется несчастным беднякам. А чтобы помогать им, ты всегда будешь носить за спиной тыкву-горлянку с целебными снадобьями. И будешь ходить из края в край, помогая страждущим. Отныне ты станешь святым, однако избегай чрезмерных возлияний. Не увлекайся вином, а то народ станет презирать тебя. Только познавший боль способен сочувствовать другим. Святой свободен, и ему все доступно, однако и свободой надо уметь распоряжаться.
От этих слов Ли смутился, и щеки его порозовели. Он дал обет следовать наставлениям богини. Затем, развернув разноцветное облако, он вслед за Гуань-инь полетел в Небесный дворец.
Сандалии из листьев рогоза (аира)
В легендах говорится, что местность Кхань-мэнь, что в Юй-хуань-дао, образовалась в результате волшебного превращения плетеной сандалии с ноги небожителя Ли Тхе-гуая. Небольшая речушка, протекающая здесь, была когда-то дырой на подошве той самой сандалии, а четыре безлесые вершины на горах, окружающих со всех сторон местность, — это окаменевшие веревочки, которыми небожитель подвязывал свою сандалию.
Случилось это очень давно, когда на этом месте был огромный грот, вымытый морскими волнами. Вода из океана поднималась очень высоко, заполняя пространство между двумя грядами гор, а ветер вздымал огромные волны. Поэтому люди, жившие по разные стороны от грота, могли навещать друг друга, переходя это место вброд лишь в том случае, если ветер стихал, и волны утихомиривались.
У подножья восточной горы жила семья, в которой брат и сестра зарабатывали на жизнь рыбной ловлей. Однажды им удалось наловить довольно много креветок и отменной рыбы, и они поплыли на своей лодочке к деревне, расположенной в западной части, чтобы продать свой улов. На вырученные деньги они купили рис, кусок свинины и, радостные, возвращались к лодке: брат— впереди, сестра — за ним. Брат и говорит:
— Сестрица, давай-ка нарубим хворосту, а то уже холодает.
— И правда, надо нарубить, ведь дома уже все топливо кончилось, — откликнулась она.
Они вскарабкались на лесистый склон, брат стал рубить сухие ветки, а сестра носила и складывала их в кучу. За работой не заметили, как стало темнеть. Увязав хворост, брат закинул вязанку за плечо, а сестра несла мешочек с рисом и мясо. Она поспешно семенила за братом, чтобы скорее вернуться на тропу, ведущую к лодке. Подошли к берегу моря, а там — беда-то какая! — Поднялись огромные волны; на них закипала белая пена, которую тут же срывал свирепый ветер. Небо потемнело, море бесновалось, волны становились все выше. А лодки и вовсе не было — унесло!
Ветер бушевал в течение трех суток, не стихая ни на минуту, волны бесились в течение трех дней и ночей. Брат и сестра от голода и холода были почти в беспамятстве. Единственное, что еще придавало им силы — это их беспокойство и ответственность за старую, больную мать, которая в одиночестве лежала в хижине. Каково ей там, одной, без еды, без тепла Как бы не умерла! Не зная, что предпринять, они бродили по берегу, стараясь найти брод, но только ободрали до крови ноги об острые камни. Преодолеть волны не было никакой возможности. И тут они увидели Ли Тхе-гуая. Тот уставился на мешочек с рисом и кусок свинины:
— Добрые брат и сестрица, накормите меня, — попросил он.
Сестра довольно грубо ответила:
— Мы сами не ели три дня, и в доме нет ни зернышка, а эта еда поможет нам спасти больную мать.
Но брат одернул ее:
— Отдай ему все! Мы вряд ли сможем вернуться домой, а он, может быть, сумеет развести огонь и поесть.
Хромой принял свиную ногу и мешочек с рисом. И тут брат с сестрой оказались свидетелями настоящего чуда: хромой взял щепотку риса, и тот вдруг стал мягким, душистым, испускающим горячий пар, как будто только что сваренный. Затем нищий поднес ко рту мясо, и оно тоже вдруг стало ароматным, аппетитным, словно его только что обжарили в масле с пятью видами специй. Брат и сестра наблюдали, раскрыв от удивления рты. А бродяга, не обращая на них внимания, жадно поглощал еду. Сестру это так возмутило, что она даже замахнулась кулачком, однако брат перехватил ее руку. Насытившись, попрошайка утер маслянистый рот и протяжно вздохнул:
— Ну, добрые брат и сестрица, я съел ваши запасы, говорите теперь, чем я могу вам помочь?
Брат лишь взглянул на него, но ничего не ответил. А сестра вспылила:
— К чему говорить красивые слова? Разве ты сам не видишь, что нам надо пересечь морской залив? Да только помочь ты все равно не сможешь!
Ни секунды не раздумывая, хромой снял с ноги драную сандалию, плетеную из рогоза (дырка была как раз на середине подошвы). Он забросил сандалию в море, и ветер тут же стих, волны утихомирились. А драный баш-мак, пропитавшись морской водой, стал увеличиваться. Он рос и рос, пока не заполнил все пространство между этой и соседней горой. Уже ничему не удивляясь, брат и сестра, взявшись за руки, побежали по этому башмаку к противоположному берегу. А возле своего дома остановились, как вкопанные: их старенькая мать сидела на пороге хижины в ожидании детей, и была она крепкая и бодрая. На расспросы она ответила, что недавно здесь побывал какой-то нищий, который и вылечил ее; он же сообщил, что скоро придут ее дети, так что пора выходить к воротам и встречать их.
Толкнули дверь, вошли в дом — вот это да! И мешочек с рисом, и свиная ляжка лежат абсолютно целые, да еще и вязанка хвороста рядом! Дети поспешно вернулись по намокшей и разбухшей огромной сандалии, как по мостику, к подножию горы, которую совсем недавно покинули, да только нищего и след простыл. "Уж не знаменитый ли это Ли Тхе-гуай, о котором ходит столько легенд?" — Подумали брат и сестра.
Созвали соседей, сообща взялись за веревки от сандалии и закрепили их концы на вершинах гор, окружавших залив, чтобы башмак не унесло в море. Потом он не раз выручал жителей: стоило подняться буре и волнам, люди переправлялись по сандалии, как по мосту, на противоположную сторону— удобно и безопасно! Вот только дыра в подошве мешала. Поэтому брат заткнул ее огромным камнем, скатившимся с горы, а сестра обмазала глиной. Теперь оба селения оказались соединенными; люди даже стали строить дома на этом огромном башмаке, растить детей, открывать лавки, заниматься торговлей.
Южная гора была каменистая, а северная — песчаная, поэтому и отмели, которые соединялись с помощью плетеного лаптя, тоже были разными: одна покрыта галькой, другая — золотым песком. Все так и сохранилось по сей день в Кхань-мэне, что в проз. Чжэ-цзян.
Лекарь
С давних пор недалеко от Барабанной башни города Ханчжоу возвышается небольшой каменный мост. У моста вечно сидел пожилой лекарь с высокими залысинами и густыми широкими бровями. У него был нос с горбинкой, темное лицо, пышная длинная борода. Ноги его были больными и слабыми, да еще — одна короче другой, так что передвигаться он мог лишь с помощью клюки. Никто никогда не видел его без тыквы-горлянки, перекинутой за спину.
Это был специалист по язвам и нарывам. Днем он обычно сидел под матерчатым навесом, поставив перед собой видавший виды сундучок с лекарствами, и оказывал помощь всем нуждающимся. А ночью спал тут же, положив голову на свой сундучок. Видя крайнюю бедность лекаря, люди не особого верили в его искусство. Но однажды к нему обратился человек, у которого в течение трех лет не заживала гноящаяся рана. У кого он только ни побывал, к кому только ни обращался, и вот решил попытать счастья еще и у этого лекаря.
Тот покрыл рану мазью, изготовленной из жира собачьей шкуры, и не прошло и трех дней, как нога у бедолаги зажила. Конечно же, весть об удивительном исцелении мгновенно облетела округу, и вот уже все больше и больше страждущих собиралось под матерчатым навесом лекаря.
Он излечил множество людей от гангренозных ран, и слава о нем гремела по всему Ханчжоу. Он даже получил прозвище Непревзойденный. Однако всегда найдутся завистники. В Ханчжоу было множество аптек, вывески на которых гласили: "Знаменитый врачеватель", "Первоклассный врач". Оставшись без клиентов, эти лекари собрались, чтобы обсудить, как избавиться от старика-конкурента. Затаив злобу, они скинулись на немалую взятку в тысячу лянов серебра, чтобы преподнести ее правителю области: пусть тот выгонит из города Непревзойденного.
Получив взятку, правитель велел схватить хромого лекаря, и вскоре того приволокли. Непревзойденный стоял посреди зала совершенно прямо, что привело в бешенство правителя. Он ударил колотушкой и закричал.
— Ублюдок! Как ты смеешь стоять передо мной вместо того, чтобы упасть на колени!
На что Непревзойденный спокойно ответил:
— Я хромой. Колени у меня не сгибаются, и я никогда не стою на коленях.
Вновь стукнув деревяшкой, правитель закричал:
— Как зовут тебя? Откуда ты?
— У меня никогда не было имени, а жители Ханчжоу дали мне прозвище Непревзойденный. А откуда я — и сам не помню.
Услышав такой дерзкий ответ, правитель стал в бешенстве вращать глазами. Но тут ему в голову пришла удачная мысль, и он громко расхохотался:
— Ах, так ты — непревзойденный! Как ты смеешь говорить такое? Если ты самый способный, то почему не вылечишь собственные ноги!
В ту же минуту правителю почудилось, что по спине у него кто-то ползет. Нестерпимый зуд вынудил его засунуть руку под халат, однако он ничего не обнаружил, зато услышал смех Непревзойденного.
— Правитель, вы великий, умный человек, вы знаете все на свете! Для вас не секрет, что в любой профессии, в любой области есть люди, которые, принося пользу другим, не могут позаботиться о себе самих. Почему те, кто строят дворцы, сами живут в камышовых хижинах? Почему тот, кто выращивает шелкопрядов, носит драные лохмотья, а не шелка? Отчего тот, кто выращивает хлеб, сам вечно голоден? Отчего чиновник, призванный бороться с ворами и разбойниками, сам втайне занимается беззаконием, берет взятки? Почему вы не спросите об этом?
Не зная, как ответить, чиновник так стукнул колотушкой, что, казалось, содрогнулась вся Поднебесная.
— Заткнись! — Заорал он. — Отвести его в камеру смертников!
Вскоре правитель почувствовал, что зуд в спине становится нестерпимым. Он скинул и халат, и исподнее, велел посмотреть, что там у него. Оказалось — небольшое затвердение. И этот бугорок беспокоил его все сильнее и сильнее. Чем больше правитель его чесал, тем сильнее становился зуд. Спустя пол часа образовался нарыв на том месте, где чиновник то и дело скреб ногтями. Зуд перешел в жуткую боль, от которой правитель стал орать благим матом, катаясь по кровати. Услышав вопли, подбежал слуга и предложил:
— Господин, я слышал, что Непревзойденный — великий специалист именно в этой области. Велите позвать его, пусть он поможет! А наказать его никогда не поздно, но пусть сначала вас вылечит.
Боль была нестерпимой, поэтому правитель послал людей в тюрьму за лекарем, и тот пришел и нанес на рану свое чудодейственное средство — мазь из собачьей кожи. Кто бы мог подумать! Миновала ночь, но наутро не только не наступило облегчение, но и, напротив, опухоль стала еще больше, начали сочиться гной и кровь. Вонь стояла такая, что проникала даже через три тяжелые двери в соседние помещения. Правитель, умирая от боли и ненависти, велел вновь привести лекаря.
— Нарыв болит еще сильнее, — заорал чиновник во всю глотку. — Не иначе, как ты подсыпал ядовитое вещество в свою мазь!
— Не волнуйтесь, успокойтесь, дайте мне внимательно осмотреть нарыв, — ответил Непревзойденный.
Он очистил рану от мази и тщательно рассмотрел ее. Затем, нахмурив брови, произнес:
Отверстие раны небольшое, однако внутри она очень велика. Изнутри она и гниет. Такое заболевание называется "прогнившее сердце", и мазь тут не поможет. Вам досталась эта болезнь за то, что вы постоянно творили зло, не помня о совести. Так что не мазь моя виновата в том, что вам стало хуже!
Услышав это, правитель и разозлился, и испугался. Он стал колотить по кровати и кричать:
— Эй, люди, свяжите его, отрубите ему голову! Отрубите голову!
Но вскоре правителю стало еще хуже. Глубоко вдохнув, он от боли уже не смог выдохнуть воздух и, выкатив белки глаз, умер.
Помощник правителя, выполняя приказ, повел лекаря под конвоем на казнь, повесив ему на грудь табличку с надписью "Колдун, вводящий народ в заблуждение". Но когда процессия проходила по мосту, где лекарь обыкновенно сидел под навесом, разложив свои препараты на сундучке, Непревзойденный увидел толпу простых людей, которые с криками возмущения загородили дорогу конвою. И старик обратился к страждущим:
— Дорогие земляки! Правитель области велел отправить меня на небо, и я должен это сделать!
С этими словами он прыгнул с моста в воду. Раздались булькающие звуки, и потревоженные лотосы закачались на своих длинных стеблях. Но вот из воды поднялась струя синего дыма. Затем показалось тело Непревзойденного с тыквой-горлянкой за спиной и клюкой в руке. Вместе с облачком дыма он стал подниматься на небо и, оказавшись на облаке, помахал рукой и стал удаляться все выше и выше.
В народе говорят, что это и был Ли Тхе-гуай, один из восьми бессмертных. О нем не могли забыть, и каждый, кто проходил по мосту, ненадолго останавливался, всматриваясь в небо в надежде, что лекарь вернется и вновь будет помогать людям. Прошло время, и безымянный прежде мост стали называть Мостом, с которого смотрят на небожителя.
Ли Тхе-гуай выписывает рецепт
В одном уездном городе была небольшая аптека, над которой висела табличка, а на ней были крупно написаны четыре иероглифа: "Аптека, где делают добро". Однако название абсолютно не соответствовало действительности: это были лишь красивые слова, ибо если у тебя не было денег, то ни лекарства, ни помощи ты здесь получить не мог.
Однажды восемь бессмертных проходили мимо этого места, и Ли Тхе-гуай решил испытать аптекаря. Прихрамывая, он вошел внутрь, и помощник аптекаря, сразу оценив посетителя по потрепанному платью, почти не глядя, небрежно спросил:
— Вы пришли на прием или хотите купить лекарство?
— Мне нужны и врач, и лекарство, — ответил Ли.
Служка провел его к лекарю, и тот, тоже приняв посетителя за бедняка, высокомерно спросил:
— А деньги на врача и лекарство у тебя есть?
— Я видел вашу вывеску. Что означают слова "делать добро"?
— Мы делаем добро, подбирая лекарство, оказывая помощь больным. Но всем нам — и старым, и малым, и аптекарю-хозяину, и слугам, и помощникам надо на что-то жить. Кто же будет работать себе в убыток?
— Боюсь, вы никогда не найдете ключ к решению этого противоречия: желая делать добро, вы хотите и денег заработать.
— Нечего тут попусту болтать, — ответил раздраженно лекарь. — Есть деньги — бери лекарство. Нет — проваливай отсюда!
Ли поспешно сказал:
— Есть, есть деньги!
Он вынул из кармана маленький камешек, подбросил его в воздух, опять поймал на ладонь и дунул:
— Превращайся!
Он положил камешек на стол перед врачевателем, и тот вдруг увидел настоящую сверкающую золотую монету! "Наверняка это небожитель, — подумал лекарь, — ведь я собственными глазами видел, что он вынул из кармана камень: как бы он мог превратиться в золото?" Он тут же бросился в ноги незнакомцу, встав на колени и кланяясь:
— Вы великий святой? Признайтесь.
— Какая разница, великий — не великий Скорее начинай осмотр! Лекарь поспешно встал:
— Что вас беспокоит?
— У меня ужасная болезнь: живот слишком мягкий, а мозг слишком твердый.
Лекарь старательно исследовал пульс, весь вспотел от старания, однако не мог понять, что же это за недуг.
— Бесполезно изучать мой пульс. Я в принципе не болен, просто мне надо купить два вида целебных трав. Богатый ли у вас выбор?
— У нас все-все есть, — суетливо ответил лекарь.
— Я хочу купить "Мучительное горе" и "Горькую муку".
Услышав это, лекарь тупо уставился на пришельца. Затем, спохватившись, взял справочник знаменитого лекаря Ли Ши-чжэня, но и в нем не нашел такого лекарства.
— Даже в специальной книге это зелье не упоминается, а у нас в аптеке и подавно его нет, — ответил он.
— Но ведь в этом мире оно существует, — возразил странный старик. "Мучительное горе" и "Горькая мука"… Дай-ка я пропишу тебе этот рецепт, а ты руководствуйся им впредь, занимаясь своим ремеслом. И тогда вашу аптеку действительно можно будет называть местом, где творят добро.
Он взял кисть, обмакнул ее в тушь и начал писать на листочке иероглифы. А закончив писать, старик исчез, словно испарился, как будто его никогда здесь и не было, чем очень испугал лекаря. Придя немного в себя, врачеватель понял, как ему повезло: ведь он повстречался с великим святым! Взяв бумагу, он прочел рецепт: "Если нет ни отца, ни матери, это мучительное горе, а если ты вдовец или вдова, осиротелый и бездетный, это горькая мука. Если хочешь, чтобы твою аптеку называли местом, где творят добро, пусть богатые расплачиваются за лекарство для бедных".
С тех пор все, кто работал в аптеке, придерживались такого правила: с бедных брать за лекарство мало, а то и бесплатно выдавать. А вот с богатых — побольше, ведь те не жалели денег ради своего выздоровления.
Мазь из карасей
В старые времена бедные люди жили чрезвычайно скученно, между жилищами были лишь деревянные перегородки. Это в городах. А в деревнях беднота ютилась в ветхих камышовых хижинах.
Носить приходилось прогнившее рванье; пока работали в поле или со скотиной, одежда эта по сто раз на дню то намокала, то просыхала. Пища была не только однообразной и скудной, но и некачественной. Повсюду — грязь, вонючие канавы. Неудивительно, что люди постоянно болели. Особенно страдали с приходом весны от различных инфекционных кожных заболеваний. Не фурункулы, так нарывы И боль при этом бывала такая, что в голове мутилось, а зуд — таким мучительным, что, казалось, кто-то сверлит сердце.
Как спасаться от такой напасти? Только специальной мазью. В древнем городе У-хань всем жителям была известна аптека. Она располагалась в бедняцком районе, и мелкие торговцы и батраки считали ее своим спасением… Примечательной была вывеска над ней из черного, покрытого лаком дерева. Золотом горели иероглифы: "Ань-цинская мазь из карасей". Мазь продавалась в разных коробочках: больших — величиной с чайную чашку, маленьких — размером с медную монету. И дешево, и удобно.
Даже маленькой коробочки было довольно, чтобы заживить рану, удалить из нее гной, остановить зуд и снять боль. Достаточно было несколько раз наложить мазь, чтобы все прошло. Дешево, эффективно и быстро.
Но почему она называлась "мазью из карасей", почему именно в городе У-хань, почему на вывеске писали "ань-цинская"? А история вот какая. В начальный период правления Цинов жил в Ань-цине врач по имени Юй Лян-цин. Он служил людям: жалел старых, сочувствовал бедным. В пословице говорится: "Если бедный не болеет, считай, что привалило большое счастье". Ведь если заболеешь, мало того, что нет денег на лекарство, так еще и работать не сможешь, а значит, вся семья будет голодать. Поэтому добрый врач жертвовал беднякам и лекарство, и деньги.
Однажды во время большого снегопада он возвращался от очередного больного. Вдруг в снегу увидел лежащего человека. Подошел ближе — оказывается, это старик, несчастный бедняк. Волосы нечесаные, одежда драная, искалеченная нога почти голая. На ней такой нарыв, что даже смотреть страшно. У несчастного были при себе глиняный кувшин, разбитая плошка да пара палочек для еды, которые он смастерил из веточки мандаринового дерева. Судя по всему, он был очень голоден.
Потрясенный беззащитностью дрожащего старика, Юй Лян-цин подумал: "Бедолага в такой холод лежит в снегу. Наверняка погибнет, если не от голода, так от холода". Он помог старику подняться, подобрал его жалкое имущество и повел к себе домой, ибо привык не только сочувствовать, но и оказывать конкретную помощь. Дома он, прежде всего, налил старику-калеке чашку имбирной похлебки, чтобы тот согрелся. Затем велел домашним нагреть воды и помыть рябого старика, а сам подобрал ему кое-что из своей одежды.
— Пока поживешь у меня, — обратился он к хромому, — а когда вылечу твой нарыв, отпущу тебя на все четыре стороны.
— Спасибо всей твоей семье и гостеприимному дому! — Старик хлопнул ладонью по столу. — Но лечить меня не надо.
"Наверное, он думает, что я потребую с него деньги", — подумал врач.
— Успокойтесь, я не беру денег с бедняков!
Старик улыбнулся:
— Даже если даром — лечиться я не буду!
Благородный врач был в замешательстве, потом его осенило: "А-а, наверное, он считает, что вылечить его рану невозможно".
— Ты боишься, что я не смогу тебе помочь?
— Вовсе нет.
— Но почему же ты отказываешься лечиться?
— Если залечишь рану, то лишь навредишь мне!
— Да как же это может быть?! В чем вред?
— Я нищий и живу подаянием. У меня нет ни дома, ни земли. Даже комья земли, которыми я отгоняю собак, принадлежат другим людям. И мне подают в плошку лишь потому, что жалеют меня, увидев эту страшную рану. А будь у меня целы руки-ноги, никто бы не предложил мне свои объедки.
Удивился врач и задумался: какие же лишения должен был испытать этот человек, чтобы добровольно терпеть такие муки от гноящейся раны!
— Но почему надо жить непременно подаянием? Разве нельзя придумать другой способ, как зарабатывать на хлеб?
— Не подумайте, что я отлыниваю от работы, стремясь поесть даром. Будь у меня крепкое здоровье, разве стал бы я заниматься таким постыдным делом?
— Нет, я все же непременно вылечу тебя и помогу подыскать подходящее ремесло. Если на лечение потребуется день, будешь день у меня жить. Потребуется полгода, будешь жить в моем доме полгода. — Юй Лян-цин ударил себя в грудь, что у китайцев считается поручительством, обещанием, и со следующего дня стал повсюду собирать-покупать травы, которые могли бы помочь калеке.
Увидев такую заботу о себе, нищий успокоился, полностью доверился лекарю и стал ждать исцеления. Спустя несколько месяцев благодаря лечению и уходу дело пошло на поправку. Наступила весна, распустились цветы, а с весной пришло и полное выздоровление. Нищий окреп физически и морально, и лекарь велел ему отправляться на поиски работы, какой-нибудь мелкой торговли, чтобы только впредь он никогда больше не попрошайничал у чужих дверей. Даже денег дал ему на первое время. Поблагодарив хозяина, хромоногий подхватил свою глиняную плошку и ушел. Прошло более года; о нем ничего не было слышно, а врач нередко думал, вспоминая о пациенте: как-то он, чем занимается?
Однажды лекарь был занят изготовлением особой мази. Держа на огнетунговое масло, основной компонент мази, он помешивал его двумя деревянными палочками. Только собрался влить масло в лекарственную смесь, как услышал, что кто-то кричит за воротами. Бросив все, он пошел взглянуть, кто там. Оказалось, это все тот же нищий, и в прежнем обличье: волосы всклокочены, нога гноится, сам с трудом стоит. В руках он держал все тот же кувшинчик с водой, а в нем — два живых карася.
Поддерживая старика, Юй Лян-цин провел нищего в комнату. Масло на огне уже загустело, поэтому лекарь поспешно перелил его в приготовленное снадобье, попросив пришельца пока посидеть, отдохнуть. Но тот вдруг подошел к плите и выплеснул своих карасей из кувшина прямо в горшок с лекарством. Раскаленное масло тунгового дерева зашипело, и комнату заполнил какой-то странный не то дым, не то туман. Глянул лекарь, а пришельца хромоногого и след простыл. И дверь, и окна плотно закрыты, как же он мог выйти? Распахнул окна, чтобы выпустить дым, и вдруг увидел в воздухе облако, но какое-то особенное, разноцветное, а на нем — человека. Одна нога у него была укороченной, в руке — железная клюка, а за спиной тыква-горлянка.
Он смотрел на Юй Лян-цина и улыбался.
Тут до лекаря и дошло, что вовсе это не нищий, а всем известный Ли Тхе-гуай, который явился к нему в дом, чтобы помочь изготовить мазь от нарывов. Он быстро созвал всех членов семьи, и малых, и старых, чтобы те в благодарность поклонились небожителю. А тот, улыбаясь, поднимался все выше, пока не исчез вовсе.
Заглянул Юй Лян-цин в котелок, а караси уже разварились-растворились. Это снадобье врач хранил отдельно, и когда ему надо было приготовить для кого-нибудь мазь от кожных нагноений, он добавлял туда чуть-чуть мази из карасей, и тогда эффект получался просто чудесным: исчезали жар и воспаление, удавалось избавиться от "ядов" в организме. В память о Ли Тхе-гуае врач пригласил художника и велел на своей вывеске нарисовать небожителя, а лекарственную мазь назвал “мазью из карасей”.
После смерти доктора три его сына, обзаведясь собственными семьями, продолжили дело отца, повсюду продавая чудесную мазь, которая стала широко известной в народе практически по всему Китаю.
В период демократической республики, то есть после 1911 г., потомки этих лекарей получили лицензию на рецепт, чтобы защитить мазь от подделок. На их вывесках по-прежнему красовался портрет Ли-Железная клюка.
Прошло столько столетий, а потомки и по сей день соблюдают рецепт и продают эффективную мазь в маленьких аптеках с традиционными китайскими лекарствами народной медицины в городе У-хань и других городах, расположенных на берегах Янцзы и Хань-шуй. Предполагаю, что это и есть та самая мазь, которую мы называем “ихтиоловой”, т. е. “рыбной”.
Растительные лекарства Ли Тхе-гуая
Е-кхай-тхайская аптечная лавка широко известна в Китае, поэтому и легенд о ней народ сложил немало. Некоторые из них поистине сказочные! В одной, например, рассказывается, что однажды Ли Тхе-гуай оказался на банкете у матушки Си Ван-му, где гвоздем программы были целебные, волшебные грибы лин-чжи.
После пиршества, поблагодарив хозяйку и попрощавшись с небожителями, Ли решил спуститься в мир людей. Так он, будучи уже известным знатоком целебных трав, оказался в городе Ся-кхоу (ныне — Хань-кхоу). Он слышал, что там есть знаменитая аптека Е-кхай-тхай, о которой распространилась молва, будто лечат там так, как это умеют делать только небожители, и даже умирающего там способны вернуть к жизни. Неудивительно, что страждущие прибывали туда даже издалека.
Вот Ли и подумал: "Интересно, разве могут простые люди сравниться в своем искусстве с небожителями? Надо бы посмотреть, испытать". Он нашел эту аптеку и рядом с ней открыл свою крошечную лавочку, расставив на при-лавке лекарства из растений. Работник той аптеки, молодой парень, будучи очень добрым, посоветовал старику устроиться где-нибудь подальше, чтобы заработать на жизнь. Ведь все страждущие обращались именно в его, известную Е-кхай-тхайскую аптеку, и разве мог старик конкурировать с ней?
Однако Ли отказался поменять место и по-прежнему пытался торговать прямо у ворот знаменитой аптеки, не желая уходить оттуда. Видя, что торговля у старика не идет, и он не зарабатывает себе даже на пропитание, добрый парень стал отдавать ему часть своих готовых лекарств. Шло время, молодой и старый подружились, и Ли, придя однажды в гости, спросил:
— О вас говорят, что вы способны избавить от сотен болезней, можете вернуть к жизни умирающего. Как вам это удается, почему вам не страшна конкуренция?
— Секреты нашей Е-кхай-тхайской аптеки передаются от предков из поколения в поколение. Мы умеем изготавливать все препараты, известные в китайской медицине. Да и цены у нас умеренные. Мы излечили множество людей, поэтому и слава о нас распространилась так широко. Но и нам не все по силам: есть болезни, с которыми и мы не можем справиться. Например, у сына нашего хозяина вот уже пятнадцать лет страшный нарыв на ноге, а мы до сих пор не можем его вылечить.
Понял старик Ли, что хотя парень и молоденький, а сердце у него доброе и мудрое, что он честен и отзывчив, и он решил передать молодому человеку свои медицинские секреты. Однажды он обратился к парнишке:
— В этом месяце я покину ваше местечко. В знак благодарности за твою заботу хочу подарить тебе секрет особой мази-пластыря. Наклеишь его на больное место сына хозяина, и через полмесяца начнется сильный зуд — признак заживления, через двадцать дней на этом месте нарастет новая кожа, а через тридцать дней парень будет здоров.
С этими словами старик вынул какие-то листья, стебли, лепестки. Он завернул все это в лист лотоса и протянул работнику. Узнав, что старик уходит, парень расстроился:
— А когда же вернетесь? Если я захочу поучиться у вас мастерству, где мне искать вас?
— Если ты действительно захочешь учиться у меня, взберись на восточный склон Черепашьей горы и постучи восемь раз по корню столетнего кипариса. Однако никому не рассказывай об этом способе связаться со мной, иначе он потеряет свою силу.
Ли собрал свой лоток и ушел. А сын хозяина действительно поправился через тридцать дней, и эта удивительная весть тут же облетела три ближайших округа; люди толпами бросились к Е-кхай-тхайской аптеке в надежде встретить старика, продающего лекарства из трав, да его и след простыл!
Путешествие по горе Сы-мин шань
Рассказывают, что однажды Ли Тхе-гуай, закинув за спину тыкву-горлянку, исследовал гору Сы-мин шань. Дело было летом, и Ли, прихрамывая, преодолел множество препятствий: он перевалил через девять горных хребтов, вскарабкался на девять вершин. Он не успевал перевести дух и стал хромать на больную ногу еще сильнее. Вдруг он увидел крестьянина, сидящего под большим деревом на камне "Черный дракон". Обеими руками тот обхватил голень, и было видно, что ему очень больно.
— Старший брат, тебя, видимо, укусила змея? Давай я натру место укуса специальным лекарством, и после трех дней лечения ты будешь здоров.
Взглянув на Ли, крестьянин засмеялся, как будто позабыв о боли:
— Спасибо, не надо!
Он протянул руку и вырвал пучок какой-то травы, затем взял, казалось, первый попавшийся камешек, раскрошил-измельчил его и натер место укуса. Тут же протянул руку за какими-то плетьми вьющегося растения, обмотал голень несколько раз, как бинтом, встал и пошел. Уходя, он оглянулся и улыбнулся Ли, оставив небожителя в совершенном изумлении. Не переставая удивляться, Ли тоже продолжил свой путь. Шел он долго, пока не увидел пастушка на берегу маленькой речушки. Ребенок прижал руки к животу, и было видно, как по лбу у него скатываются капельки желтоватого пота. Небожитель поспешил к ребенку.
— Маленький братец, у тебя что, живот болит? Я дам тебе лекарство.
Не пройдет и одной стражи (два часа, — Л.И.), как ты будешь здоров.
Пастушок лишь взглянул на Ли, но ничего не ответил. Он протянул руку, сорвал головку какого-то цветка, помял его между ладонями, затем выдавил из него сок прямо себе в рот. Вслед за этим он вскочил на спину буйвола и, запев песню, популярную среди жителей гор, быстро поехал в сторону рощи. Перед тем как окончательно скрыться, он вдруг оглянулся и скорчил рожицу Ли Тхе-гуаю, а тот стоял, почесывая в затылке.
Ему оставалось лишь продолжить свой путь, закинув за спину тыковку со снадобьями, которые так и не понадобились. Он шел и думал: "Мне потребовалось пятьсот лет неустанных трудов и самосовершенствования, чтобы научиться изготавливать волшебные киноварные пилюли, и никто не мог со мной сравниться в этом искусстве. А эти простые люди прямо на глазах совершают чудеса…".
Так он шагал до захода солнца, и на душе у него было неспокойно: простые смертные превзошли его в искусстве врачевания. А тут еще его хромая нога снова разболелась. Оглянулся Ли — кругом ни души. Тогда он вынул из горлянки заветную пилюлю и быстро проглотил ее. Прошло немало времени, а облегчения не наступало, нога так же болела. Ли с трудом дотащился до поляны и присел на камень под деревом, протяжно вздохнув. И тут он увидел маленький шалаш, из которого вышла девушка. Она спросила сочувственно:
— Дедушка, что у вас с ногой?
— О, мою болезнь даже небожитель не способен вылечить.
— Давайте я посмотрю! — Внимательно осмотрев ногу, она сказала — Я попробую помочь. Деньги за лечение я не беру.
Она достала какую-то пилюлю, сорвала какую-то траву, затем начала все это втирать в ногу. Облегчение наступило почти сразу же.
— У кого ты научилась такому искусству? — Спросил пораженный небожитель.
— А разве ты не встретил в горах моего дедушку и моего братика?
И тогда Ли понял, что эта семья врачевателей обладает невиданными талантами.
— Ха! Зачем я только таскаю эту бесполезную тыкву?! — В сердцах воскликнул небожитель и сердито швырнул ее на землю. Тыковка раскололась, из нее выкатились пилюльки, которые тут же проросли невиданным доселе разнотравьем.
С тех пор, говорят, гора Сы-мин шань стала известна бесценными лечебными травами. Люди собирают их, а они вырастают вновь и никогда не переводятся.
Как водоем превратился в теплый источник
В тридцати с лишним ли к югу от горы Ань-шань, у подножия другой горы, на которой расположен храм Матери, есть источник с теплой водой, и вода эта чиста и прозрачна. Рассказывают, что здесь купался сам император Тхай-цзун из династии Тхан. О возникновении этого источника есть легенда.
Говорят, давным-давно, в старину, в деревне, расположенной к северу от Хай-чжоу, жил некий чжуань-юань (чиновник в феодальном Китае, получивший ученую степень после сдачи экзаменов в столице, — Л.И.). Это был очень богатый человек, по имени Ли Вэнь-цюань. Однажды, когда ему исполнилось 60 лет, Ли Тхе-гуай спустился на землю, чтобы поздравить чжуань-юаня Ли с долголетием от имени восьми бессмертных. В качестве подарка он захватил кувшин волшебного вина из погребов самой матушки Си Ван-му.
И как же было не поздравить, ведь 60 лет для мужчины — великая дата! Еще Конфуций сказал, что если мужчине исполнилось 30 лет, то он стоит устойчиво и твердо, если за плечами 40 лет — почти ни в чем сомнений нет, и обмануть его нелегко. В 50 лет мужчина знает, что нужно Богу, небесам, и может точно сказать о каждом, для чего он пришел на этот свет. А в 60 лет он не слушает чужих советов: ни мед похвал, ни зло наветов не смогут повлиять на его поступки и на его мнение.
Ли Тхе-гуай доковылял до ворот чжуань-юаня Ли (своего однофамильца) и протиснулся в толпу пришедших с визитом. Ворота не закрывались: одни входили, другие выходили, люди текли рекой. Однако стражник, увидев хромого, оборванного старика в толпе гостей, решил, что это нищий и преградил ему путь. Возмущенный небожитель закричал:
— Я специально прибыл поздравить, я и подарок захватил!
Но стражник возразил:
— Какой подарок может быть у попрошайки?! Хозяин строго наказал, бедняков с поздравлениями не пропускать. Закончится пир, тогда и приходи — может, что и перепадет тебе из объедков.
Ли настойчиво протискивался вперед, охрана же не пускала. На шум сбежались слуги со двора, набросились с кулаками на калеку. Но небожитель лишь дунул слегка, и все лакеи попадали. Тут и хозяин услышал споры, крики и ругань. Оставив гостей, вышел посмотреть, в чем дело. Увидев попрошайку, раскидавшего охрану, кликнул остальных слуг из дома.
Не сумев пробиться к чжуань-юаню с поздравлением, Ли с досады запустил своей железной клюкой в воздух, и она вдруг превратилась в белого дракона, улетевшего прочь из деревни. Да и старик, подхватив кувшин с небесным вином, поплелся прочь. Напуганный зрелищем, хозяин подумал: "Уж не святой ли это Тхе-гуай Ли?", и бросился вдогонку:
— Простите, виноват, виноват! Не знал, что великий святой прибыл ко мне в гости.
Однако Ли Тхе-гуай, не обращая внимания на извинения, шел все дальше от дома к водоему, а чиновник бежал следом. На берегу Ли поднял над головой кувшин с волшебным вином и бросил его в воду. Кувшин пошел ко дну, а по воде заплясали мелкие волны. Из глубины неожиданно забил источник, чистый и теплый фонтан, а из него вдруг вылетел все тот же белый дракон. Ли Тхе-гуай оседлал его и в мгновение ока исчез.
А опечаленный виновник торжества решил искупаться в волшебном источнике. Сначала вымыл голову, и волосы стали черными и блестящими, словно и не были седыми еще минуту назад. Омыл тело, и вдруг почувствовал, как оно стало бодрым и помолодело. Вылез на берег, а тут подбежали и слуги, которые отстали в пути. Увидели, что хозяин необычайно изменился, будто ему не 60, а 30 лет. Он обо всем рассказал им, и слуги тут же попрыгали в воду.
После купания и у них прошли легкие недомогания, исчезли серьезные недуги. Весть о том, что у подножия храма побывал небожитель Ли Тхе-гуай и превратил пруд в волшебный источник, разлетелась мгновенно. И с тех пор по сей день тысячи людей устремляются к этому целебному водоему.
Как Ли перекрывал реку Оу-цзян
Люй Дун-бинь, один из восьми бессмертных, — самый яркий мужчина, как бы сейчас сказали, своего рода "секс-символ". У него случались бесконечные любовные приключения, он был хорош собой, храбр, самолюбив и обожал порисоваться, выставить себя напоказ.
Однажды, спустившись на землю, он пытался померяться силами с одним из лодочников на реке Оу-цзян, и был трижды посрамлен в трех схватках. Пришлось применять чары, и, вызвав легкий ветерок, улететь с ним подальше от позора, в Небесный дворец.
Тхе-гуай Ли был его задушевным другом. Заметив, что Люй Дун-бинь постоянно вздыхает, он спросил, насупив брови:
Что случилось, братец Чхунь Ян (одно из прозвищ Люй Дун-биня)? Ведь ты обычно возвращался из мира простых людей радостным и оживленным, рассказывая о своих приключениях на озерах и в горах, со смехом повествуя об удивительных вещах на земле. Что же ты печален в этот раз?
Опустив голову и протяжно вздохнув, Люй отвечал:
— И не спрашивай! Ни о чем говорить не хочу. Стоит мне вспомнить, что случилось, как настроение портится еще больше. Он, этот бедняк, трижды посмеялся надо мной. Я от злости едва не бросился головой в реку!..
Лицо Ли побагровело:
Что-что? Простой смертный посмел оскорбить небожителя? Ну-ка рассказывай обо всем по порядку, и я помогу тебе отыграться.
И друг рассказал через пятое-десятое о том, как его трижды победил лодочник по прозвищу Старшой.
— Ага, вот в чем дело! А я уж боялся, не стряслось ли что-то серьезное Не переживай, я непременно проучу этого негодника.
Люй обрадовался:
Давай, брат Ли, поторопись. Только нет у этого Старшого ни имени, не фамилии. Да и лодок на реке Оу-цзян великое множество, и больших, и маленьких. Сможешь ли ты его отыскать?
Похлопав Люя по плечу, Ли успокоил его:
— А мне и ни к чему разыскивать этого Старшого. Я сделаю иначе: перекрою русло Оу-цзян, и тогда прекратится сообщение между Ли-шуй и Вэньчжоу. Река, приносившая жизнь, станет мертвой. Те, кто занимались лодочными перевозками, потеряют работу, а значит и твой обидчик станет нищим. Вот ты и будешь отомщен!
Люй рассыпался в благодарностях и стал торопить Ли поскорее осуществить задуманное. Ли, покинув Небесный дворец, раздвинул густые, как туман, облака и, выбрав волшебное, разноцветное облако, спустился на нем на землю к северу от Ли-шуй.
В ближайшей деревушке под названием Капающая вода он попросил кузнеца изготовить длинное и толстое коромысло из металла, а в соседней деревне с красивым названием Золотой бамбук заказал у мастера пару огромных, плетеных из бамбука корзин. В эти корзины он положил по глыбе-горе, подцепил корзины коромыслом и, закинув его на плечо, зашагал широко, намереваясь сбросить камни-горы в Оу-цзян, когда солнце скроется за скалами.
Однако не зря говорится, что если путь долог, то даже иголка покажется тяжелой. Тем более для Ли, который, будучи небожителем, был непривычен к такому труду — переносу тяжестей. Разве он знал правила, которых придерживались крестьяне: если несешь груз на коромысле, шажки должны быть маленькими, как у воробья, а главный секрет — не забыть через каждые три шага уравновешивать обе корзины.
Поэтому в начале пути Ли бежал легко, можно сказать, летел, как ветер, надеясь, что вот-вот достигнет реки Оу-цзян. Однако до берега было еще далеко, а коромысло с поклажей становилось невыносимо тяжелым, и шагал он теперь все медленнее. Старик задыхался и был уже не похож на того Ли, который летал на облаке.
Солнце скрылось за горой, а Ли только-только доплелся до подножия возвышенности под названием Белые облака, что находилась недалеко от города Ли-шуй. Тхе-гуай Ли был голоден, его мучила жажда, а главное, он смертельно устал. Неподалеку он приметил шалаш из камыша и, бросив коромысло, направился к нему. Встретил его незнакомец с бородой, в которой уже поблескивала проседь. Ли спросил:
— Эй, уважаемый, как далеко до реки Оу-цзян?
Потеребив бороду, старик ответил:
— Ха! Оу-цзян так длинна, что тянется на тысячи ли. Если тебе нужно ее верхнее течение, то направляйся к Драконовому источнику, а если тебя интересуют низовья реки, то следует добираться до моста в городе Вэнь-чжоу. Так куда же тебе?
Бедный Ли, у которого ныла поясница и болели ноги, то смотрел вдаль, то оглядывался назад и, наконец, потребовал:
— Скажи-ка поскорее, старик, как мне добраться до самого узкого места реки.
Однако крестьянин отличался наблюдательностью. Его насторожили блестевшие, тревожно бегающие глаза пришельца, его нервозность, странные вопросы, и он ответил:
— Ой-ой-ой! Ты посмотри, да ведь уже темнеет! Путь тебе предстоит очень долгий, как ты сможешь в темноте отыскать самое узкое место реки? Оставайся-ка лучше у меня, передохни, заночуй, а завтра с утречка и отправишься в дорогу.
Ли, у которого давно пропал азарт, с удовольствием принял приглашение и с благодарностью вошел в шалаш. Хозяин же, намереваясь узнать от Ли истинную цель его пути, наложил ему полную миску жареной лапши, пышущей паром, и поставил на стол вино, подливая гостю в чашку. От еды Ли разомлел, пришел в хорошее расположение духа. Подхватывая палочками очередную порцию, он нахваливал:
— До чего же вкусно!
Опьянев, Ли осоловело уставился на хозяина и пробормотал:
— Собирай-ка пожитки, старик, и перебирайся на вершину Белые облака!
— Зачем мне туда перебираться?
— Потому что не пройдет и трех дней, как здесь будет страшное наводнение!
— Ха-ха-ха! — Рассмеялся тот. — Я так далеко от реки, что, если она и разольется, вода до этих мест не доберется никогда! Ну и насмешил ты меня!
Видя, что ему не верят, Ли заторопился:
— Я не вру! Ты знаешь, с кем говоришь?
Старик отрицательно покачал головой.
— Я один из восьми бессмертных, что живут на небе, я — Ли-Железная клюка. И спустился на землю в этот раз для того, чтобы перекрыть Оу-цзян!
— Но с какой целью?
— Чтобы наказать негодника. Среди лодочников есть один, непочтительный, обидевший моего друга Люй Дун-биня. Я должен отомстить за него.
— Ой-ё! Ой-ё! Да что же ты надумал! Ведь ты не только принесешь беду всем лодочникам, которые ни в чем не виноваты, но и навредишь крестьянам, поля которых затопит вода.
— Да я и не думал об этом! Мне лишь бы отомстить! А тебе за твое гостеприимство, за твое вино, за еду советую перебраться на гору Белые облака.
Что было делать? Решил крестьянин и дальше спаивать гостя, наливая чашку за чашкой. А когда тот уснул, старик подменил его металлическое коромысло на такое же деревянное, да еще натер его сажей-копотью со стенок котла, чтобы дерево выглядело похожим на металл.
На следующее утро Ли чувствовал себя с похмелья отвратительно. Казалось, каждая косточка, каждая мышца живут сами по себе и не собраны в единое целое. Язык горит, во рту сухо, в глазах какие-то мушки летают. Однако, вспомнив о своей цели, он тут же схватился за коромысло и поплелся к корзинам с камнями. Лодочник подошел к нему и, придерживая край коромысла, сказал:
— Уважаемый братец, это невиданное дело, за которое тебе будет стыдно перед потомками. Откажись от своей затеи!
На это Ли вспылил и оттолкнул руку хозяина:
— Что значит — откажись?! Кто посмеет указывать мне, небожителю? Я задумал устроить наводнение, и я это сделаю!
Но и крестьянин был упрям. Он вновь положил руку на коромысло, не давая Ли пройти:
— Но ведь это несправедливо! Небо не допустит этого!
— Небо?! Ха-ха-ха! — Он опять отвел руку старика. — Запомни: воля Неба — это все то, чего хотим мы, бессмертные. Наши поступки — этой есть небесная справедливость.
— А мы, простые смертные, не согласны с такой “справедливостью”.
— Вы? Ха-ха! Вы, обычные люди, не можете противиться законам Неба.
Но тут крестьянин уперся руками в бока и закричал:
— Ты не желаешь прислушиваться к добрым советам, не понимаешь хороших слов! Так вот: ты не сможешь сделать и трех шагов! Это я тебе предрекаю!
Тхе-гуай Ли безудержно расхохотался.
— Эй, старик, не болтай попусту. Лучше следуй за мной. Я одним духом доберусь до Оу-цзян, и ты увидишь, как я перегорожу реку.
Подцепив корзины с камнями, он с трудом оторвал их от земли и широким шагом направился к цели. Но не успел сделать и третьего шага, как услышал позади возглас крестьянина:
— Ага! Коромысло-то переломилось!
И правда: со звуком “кха-да!” коромысло разломилось на две половины, а затем раздался звук "хун-лун!" — это два огромных валуна грохнулись на землю, образовав два холма. Они и по сей день возвышаются за городом Ли-шуй и называются Плетеные корзины.
Что касается Ли Тхе-гуая, то он с тех пор стал хромым, ибо падающий камень сломал ему ногу, да еще образовалась вечно гниющая незаживающая рана.
Вернувшись на небо, он, конечно, посыпал рану золой, проглотил золотые пилюли, однако ничего не помогло — нога болит и по сей день.
В этой легенде, распространенной в районе Ли-шуй пров. Чжэ-цзян, Ли предстает в необычном свете: где же его доброта к людям, за которую его так любили при жизни и канонизировали после смерти? Но тем, кто придумал легенду, хотелось, наверное, объяснить происхождение необычной формы холмов и причину хромоты Ли Тхе-гуая. А моральному аспекту этой истории они вовсе не придали значения.
Встретившиеся мне недоговорки, имеющие отношение к этому персонажу.
"Тхе-гуай Ли дэ ху-лу — бу чжи май дэ шэ-ма яо".
"Тыква-горлянка Тхе-гуай Ли" и "никто не знает, что за лекарство он
предлагает", — вот дословный перевод обеих частей. А смысл — "кто знает, что у него на уме".
"Тхе-гуай Ли, Люй Дун-бинь — гу цзуй, бу гу шэнь".
Дословный перевод: "Тхе-гуай Ли и Люй Дун-бинь"; "заботятся о еде и не заботятся о теле (о здоровье)". Смысл недоговорки — "обращают внимание на одно, а пропускают другое, более важное".
“Тхе-гуай Ли цзоу ду-му цяо — гоу-цян!”
"Тхе-гуай Ли идет по мостику из одной жердочки — едва ли сможет перейти!" Как известно, хромоногий Ли передвигался, опираясь на костыль; так что перейти речку по одной доске ему очень трудно. Когда люди хотят сказать: "Сомнительно!", "Вряд ли получится", “Не уверен!”, они вполне могут намекнуть: "Хромоногий Ли идет по мостику из одной жердочки".
Следующий небожитель из восьми бессмертных — Чжунли Цюань, добродушный толстяк с веером.
Волшебные атрибуты: веер из пальмовых листьев (цзун-шань, ба-цзяо шань) или даосско-буддийская метелочка для пыли (сень-чжоу).
Отличительные признаки: на голове — два пучка волос (я-тхоу), и открытый голый живот (тхань-фу).
Девиз: “Позволь ушам слушать то. что хочется.
Позволь носу обонять то, что хочется.
Позволь устам говорить то, что хочется;
Позволь телу покоиться так, как хочется.
Позволь сердцу мыслить так, как хочется…”
Следующий небожитель — Хань Чжунли; не менее распространенное имя — Чжунли Цюань. Фамилия его состоит из двух иероглифов, что встречается довольно редко — "Чжунли", а Цюань — это его имя.
Согласно старым преданиям, он жил в эпоху Хань, отсюда и второе его имя — Хань Чжунли, т. е. ханьский Чжунли. Однако одна из китайских исследователей древних сказаний и легенд Ма Шу-тхень считает ошибочным утверждение о том, что Чжунли жил в эпоху Хань. Всех вводит в заблуждение иероглиф "хань", считает она. Однако, помимо названия одной из династий, он имеет и другое значение — "мужчина", "китаец". Став небожителем, овладев Дао-путем, наш герой сам себя назвал "Тхень-ся доу сань хань Чжунли Цюань", что значит "самый праздный, самый свободный, самый необузданный в Поднебесной мужчина — Чжунли Цюань". Он не раз так говорил о себе. Позже, когда эту фразу сократили, исказился и ее смысл, так как иероглиф "мужчина" отнесли к фамилии.
Путаница произошла еще и потому, что в эпоху Хань также жил генерал по фамилии Чжунли, только имя у него было другое — Чжунли Мэй.
Есть и немало исследователей, которые считают, что Чжунли Цюань жил в эпоху Тхан. Его даосское прозвище — Хэ-гу цзы, (Просо). Есть и еще две: Чжэн-ян цзы (Житель Чжэн-яна) и господин Юнь Фан (Живущий в облаках). Иногда встречается и такое имя: Цзин Чжао Сень-ян жэнь.
Имя Хань Чжунли упоминается в документах "Эпоха пяти династий и десяти царств" (907 — 960 гг.) и в произведениях начала правления династии Сун (960 — 1279 гг.), например, в таких источниках, как "Разъяснения", "Книга песен", "Спокойствие и крепкая воля", "История Сун".
Отец Чжунли Цюаня был генералом; в свое время он пошел походом на гуннов (северных кочевников, которые постоянно угрожали набегами на Китай) и добился успеха. Ему был присвоен титул правителя Ень-тхай, позже он служил чиновником в Юнь (ныне — г. Да-тхун).
Легенды о Хань Чжунли свидетельствуют о его святости и необычности рождения. В них утверждается, что в тот день неожиданно появился великан, древний святой по имени Хуан шэнь-ши. Он вошел в спальню роженицы огромными шагами, и его сопровождал луч, горящий, как пламя, длиной в несколько чжанов. На следующий день, пятнадцатого числа четвертого месяца, и родился Чжунли Цюань. Родившись, младенец не плакал, не ел, никто не слышал его голоса. А по размерам он напоминал трехлетнего ребенка. На седьмой день он неожиданно встал на ножки и сказал: "Я путешествовал в Фиолетовом дворце, там я досконально изучил знаменитые книги". Ребенок обладал удивительной способностью: он мог определить на глаз вес предмета с такой же точностью, как и с помощью весов. Поэтому его и назвали "Цюань", т. е. "Гирька".
Когда он вырос, то превратился в красавца высотой в восемь чши; лицо его было прекрасным и как бы окрашенным в нежно розовый цвет. Впоследствии он, как и отец, стал боевым генералом, но, в отличие от отца, потерпел поражение в сражении и был вынужден уйти в горы, чтобы стать даосом и постичь путь к святости.
Позднее Чжунли Цюань то исчезал, то появлялся вновь. Его имя снова услышали во времена правления княжеств Вэй и Цзинь (ныне — территория пров. Шань-си), когда его опять назначили старшим генералом по охране границы. Он поменял свое имя на Цзинь Чхун-цзень, что можно перевести как "Я опять вернулся". Интересно, что если соединить в старом написании первые два иероглифа "цзинь" и "чхун" в один, то получится современный иероглиф "чжун" ("колокол"), т. е. его первоначальная фамилия. Поменяв имя, даос просто разделил фамильный иероглиф на два слова, на два новых иероглифа.
Защищая границы, этот беспутный генерал, который так любил бродяжничать, очередной раз потерпел поражение, вновь сбежал в горы Ян-цзяо (Бараний рог), что в пров. Шань-си, чтобы изучать даосизм. Еще позже он вновь вернулся к мирской жизни, став правителем Чжэн-яна (отсюда и одно из его прозвищ — Чжэн-Ян цзы). Но путь Дао манил его неодолимо, и он окончательно ушел в горы.
Сохранилось множество портретов Чжунли Цюаня в генеральском одеянии. Его продолжали рисовать в генеральском мундире и позже, когда он уже был даосом. Но надо признать, что его сути гораздо больше подходил другой наряд, наряд даоса: два пучка волос завязаны по обе стороны головы, кудрявая борода, халат — нараспашку, так что видны грудь и живот внушительных размеров. В руке — неизменный веер из пальмовых листьев. Что касается волос, то даосы обычно завязывают их в пучок на макушке, а Чжунли Цюань сделал себе очень эксцентричную прическу — два пучка, справа и слева, как у девочки-подростка.
Весь вид даоса говорит о том, что дух его свободен, а сам он — праздный. Он как бы проповедует своим видом: под небом все люди свободны. Пожалуй, в Поднебесной действительно не было более свободного в своих поступках человека, чем Чжунли Цюань. Этот любитель праздной жизни, наслаждавшийся вином и мясом, писал стихи. Вот вкратце одно из них:
Хорошо развалиться где-нибудь поудобнее,
Прихватив с собой чайничек с вином.
Зачем утруждать глаза изучением наук,
Зачем трепетать, угождая императору…
Не лучше ли, будучи одним из многих,
Не имея ни имени, ни фамилии,
Праздно гулять?
Смейся! Лови радостные мгновения!
И пусть ты самый бедный среди людей…
Стать истинным даосом не так-то просто!
Были в мирской жизни Чжунли Цюаня и победы. В книгах говорится, что он помогал правителям династии Сун (960 — 1278 гг.) вести войну с Ляо, которые господствовали на севере Китая. Другой персонаж из восьми бессмертных, герой-любовник Люй Дун-бинь, выступил на стороне Ляо, и, в конце концов, этот Люй был разбит Чжунли Цюанем. Есть даже пьеса, в которой Чжунли изображен судьей, приглашенным разрешить дело, связанное с преступлением Люй Дун-биня.
Познав Дао-путь, Чжунли спустился с гор. К тому времени он уже обладал огромной силой: все, на что он указывал пальцем, превращалось в золото, которое он затем раздавал бедным. Говорят, что именно он изобрел чудодейственное лекарство "золотая киноварь" и что он также умел получать путем сплава свинца с ртутью желтое или белое серебро (ведь даосы — известные алхимики). Еще он умел, поднявшись в воздух, унестись в заоблачные дали.
Его волшебным атрибутом являлся знаменитый веер, с помощью которого он был способен воскресить душу умершего. Иногда его изображают с буддийской метелочкой от пыли, зажатой в руке, но чаще все же — с веером из пальмовых листьев, с помощью которого, как утверждается в ряде других источников, он мог усмирять морские волны. Все эти сведения почерпнуты из исторических записей. Но есть и множество легенд, отдельные из которых приводятся ниже.
Каждый человек в нашем окружении интересен по-своему, потому что обладает присущим лишь ему душевным богатством, и каждый в общении учит нас чему-то. То же самое можно сказать и о полумифических бессмертных. Каждый из них глубоко индивидуален. Однако когда я впервые увидела их фарфоровые изображения на прилавке магазина и еще не знала, что это — скульптурная композиция, и их нельзя покупать разрозненно, я выбрала именно веселого толстячка с веером. Есть в нем что-то, чего нельзя объяснить словами, но что, несомненно, притягивает.
О рождении, детстве и молодых годах
Придется немного повториться. Чжунли Цюань родился в г. Ень-тхай пров. Шань-дун в знатной семье. Говорят, во время его рождения какое-то сверхъестественное существо вошло в родильную прямо через окно. Оно было огромного роста, и его окружали какое-то свечение и искристые звездочки. В момент рождения ребенка комната наполнилась ярким светом, напоминающим бушующее пламя. У младенца была идеально круглая голова и высокий лоб. Уши были мясистыми, глаза глубоко посаженными, крупный нос возвышался над лицом. Рот был квадратной формы, щеки полными, губы и лицо румяными. Руки были длинными, а соски далеко отстояли друг от друга.
Он не ел, не пил и не плакал в течение нескольких дней, а на седьмые сутки вдруг закричал, перепугав мать так, что она едва не выронила его из рук. “Я хочу поиграть в Пурпурном дворце Яшмовой столицы, где живут бессмертные!” Да, такое необычное появление на свет не могло не запомниться людям, о нем не могли не упомянуть летописцы, хотя каждый при этом немного исказил истину.
Мальчик с детства был без ума от чтения. У него на столе лежали горы связок из бамбуковых дощечек (так выглядели древние книги), и он "проглатывал" их с невиданной скоростью. Но это было не единственное его увлечение. Он обожал военное искусство и особенно — упражнения с мечом. И надо сказать, что ребенок был рыцарем в душе. Он никогда не мог пройти мимо, если видел, что кого-то обижают. И, еще будучи подростком, он был способен расшвырять целую группу взрослых негодяев, пристающих, например, к девушке. Не один мошенник получил от него хороший урок.
Когда Чжунли подрос, он стал, подобно отцу, генералом, ему очень шли военный наряд, латы и меч. Однажды он возглавил военную экспедицию на борьбу с племенем тху-фаней, вторгшихся на территорию нынешнего Тибета. Офицеры и сам генерал выступили в поход на скакунах, за ними следовали пешие солдаты, вооруженные пиками, топорами, луками. Удачным состоявшееся сражение не назовешь. Численность армии тху-фаней намного превосходила китайское войско. Кроме того, кочевники все были верхом на лошадях и легко расправлялись с пешими воинами Чжунли. А если учесть, что сам он абсолютно не имел опыта сражений с противником, то поражение покажется естественным.
Среди всеобщего смятения, охватившего его армию, Чжунли бежал, пришпоривая коня. Он долго скакал по долине, пока не понял, что заблудился. Конь изнемогал от усталости, Чжунли тоже чувствовал себя полностью истощенным. И вдруг перед ним возник буддийский монах, молоденький мальчик с четками на шее, с бритой головой, на которой выделялись три ряда точек, образовавшихся в результате специального обряда прижигания.
— Следуй за мной, — предложил монашек.
Вскоре они оказались перед скромным домиком с низкой оградой и деревьями во дворе.
— Это жилище Учителя Дун Хуа, где он постигает Дао. Здесь ты можешь отдохнуть.
Чжунли спешился, однако не отважился, несмотря на приглашение, беспокоить людей внутри и стал в одиночестве бродить неподалеку. Уже начинало темнеть, когда Учитель, выглянув в окно, пробормотал:
— Это Чжунли Цюань…
Он вышел из дома, опираясь на высокий посох, и спросил:
— Не ты ли генерал Чжунли Цюань, и почему ты не входишь в дом?
Старик не был лысым, как буддийские монахи. Он был настоящим даосом с длинной бородой и усами, с пучком волос на макушке, заколотых деревянной шпилькой. На нем был длинный халат и развевающаяся накидка. Ноги — в белых чулках и черных матерчатых тапочках.
Чжунли был поражен величественным видом старца и сразу понял, что перед ним — необычный человек. Он только что пережил потрясение и едва спасся от смерти, поэтому у него не было настроения бежать, хотя казалось, что надо бы… Вместо этого он почему-то вдруг рухнул перед даосом на колени и, неожиданно для самого себя, попросил: “Обучи меня Дао-пути!”
С тех пор в течение долгого времени Чжунли жил отшельником, жадно впитывая все, что узнавал от Учителя. Когда же он обучился искусству, полученному от бессмертного, то решил, что теперь сможет жить самостоятельно. Оседлав коня, оглянулся на прощанье на домик, где провел столько лет, однако ни Учителя, ни его жилища не увидел. Они как будто испарились в воздухе.
На этом его обучение не закончилось, потому что позже он встретил бессмертного по имени Хуа Ян, благодаря которому познакомился с еще более глубокими знаниями, позволяющими изучить Дао-путь. Далее он в течение многих лет скитался по стране уже в привычном для нас обличье: в просторных штанах, распахнутой куртке, с веером в руке, с двумя пучками волос на голове и густой черной бородой на добродушном лице.
Окончательно он постиг Дао на горе Сы-хао, после чего и сам превратился в бессмертного.
Бамбук изобилия и всегда наполненная ступка
Однажды Чжунли Цюань играл в шашки с Люй Дун-бинем в горах Тхень-тхай, а мимо проходил А-Гуан, бедный, но честный и добрый молодой человек. Он был одет в жилет, сшитый из лоскутов, а не из цельного куска ткани, а на плече нес коромысло с тяжелыми корзинами. Увидев играющих, А-Гуан решил понаблюдать за ними, а заодно и передохнуть. Он снял с плеча коромысло и встал за спиной у Чжунли. Была страшная жара, и Чжунли произнес:
— Нестерпимый зной! Съем-ка я персик.
В это время Люй Дун-бинь сделал ход, и Чжунли удовлетворенно воскликнул:
— Отлично! Двину-ка я своего “коня”.
Однако следующий ход Люй Дн-биня неожиданно поставил его противника в такое сложное положение, что тот, так и не успев откусить от персика, в досаде швырнул его назад, через плечо, угодив прямо в крестьянина. А-Гуан успел поймать плод, а Чжунли, оглянувшись, стал извиняться:
— Ой, прости, что я попал в тебя!
— Нет, что вы, это моя вина! Я так хотел понаблюдать за партией, что, увлекшись, подошел слишком близко.
— Молодой человек, если ты не в обиде на меня, то можешь съесть мой персик.
А-Гуан, испытывая сухость во рту, с удовольствием откусил кусочек. А ведь персик-то был необычным, это был известный плод долголетия из сада небожителей, поэтому не удивительно, что тело А-Гуана тут же налилось небывалой силой и энергией. От избытка радости и сил ему захотелось, как мальчишке, зашвырнуть плод как можно дальше. Он уже размахнулся, однако Чжунли остановил его:
— Оставь себе эту половинку персика. Возьми ее домой, и увидишь, что она тебе пригодится.
А-Гуан засунул ее за пояс и продолжал наблюдать за игрой. Он увлекся настолько, что не заметил, как пролетело время, и солнце уже спряталось за горизонт. В ужасе парень понял, что до дома к ночи ему не добраться, потому что находился он от дома очень далеко.
— Не переживай, парень, садись верхом на мой посох, и ты тут же окажешься дома. — Чжунли протянул ему бамбуковую палку.
— Разве это возможно — оседлать палку? — Проговорил А-Гуан удивленно, разглядывая бамбук в своих руках.
Тем не менее, он, подхватив коромысло, встал одной ногой на посох и, не успев поставить и другую, взлетел вверх. Со свистом, как на самокате, пронесся сквозь облака и тут же оказался у себя в деревне. Рот у А-Гуана расползся до ушей: он был очень доволен таким приключением. Очутившись во дворе своего дома, он прислонил удивительный посох к стене дома, чтобы заняться содержимым своих корзин.
Но чудеса, оказывается, еще не закончились. Едва бамбуковый посох коснулся земли, как в его нижней части появились корешки, вцепившиеся в почву, а на верхнем конце стали появляться листочки, один за другим. Надо было видеть лицо А-Гуана, который даже подпрыгнул от неожиданности. Не прошло и минуты, как вокруг бывшего посоха образовалась целая бамбуковая роща, шелестевшая на ветру и дающая приятную прохладу во дворе. Но самым удивительным было то, что все листочки оказались из чистого золота. Они мелодично звенели на ветру, а вокруг них, казалось, вспыхивали звезды, когда лучи заходящего солнца отражались на их поверхности.
От резкого движения удивившегося крестьянина из-за его пояса выпала половинка персика с косточкой. Неожиданно эта половинка, напоминавшая по форме крошечную мисочку, превратилась в большую ступку, полную золотых слитков и драгоценных камней. Тут от увиденного у А-Гуана "отвалилась челюсть" и он, подобно ребенку, положил палец в рот. От ступки исходило невиданное сияние, а у крестьянина подогнулись ноги, и он опустился на землю. Немного придя в себя, он уселся поудобнее и, подперев кулаками щеки и глядя на свое богатство, задумался: "Я привык надеяться лишь на себя, на свой труд, и не могу воспользоваться драгоценностями, пришедшими ко мне таким странным образом. Другое дело — если бы бамбуковая роща была вечнозеленой, я мог бы работать, делая из бамбука посуду, палочки для еды, различную утварь".
Не успел А-Гуан об этом подумать, как золотые листья бамбуковой рощи превратились в зеленые, а волшебная ступка стала обычной, каменной, какие стоят почти во всех крестьянских дворах, подпертые камнями снизу для устойчивости. И из нее выглядывал обыкновенный пестик, а от драгоценностей не осталось и следа. Лицо крестьянина просияло: такие предметы были для него гораздо привычнее. Насыпав в ступку немного зерна, А-Гуан принялся за работу. Но зерна почему-то становилось все больше и больше. Чем дольше он работал пестиком, тем больше риса получал. Вот чудеса-то!
Пришлось делиться рисом с односельчанами, и сделал это он с удовольствием. Выстроилась целая очередь. Досталось не только молодым, старым и детям, но и птицам, и домашним животным, — все были сыты и прозвали это чудо "всегда наполненной ступкой", ибо после того, как А-Гуан раздал рис, его ступка опять оказалась полной. Вокруг бегали довольные гуси, куры, соседские и свои, подбирая упавшие зерна. Не остались голодными и дикие птички.
Однажды А-Гуан, сидевший во дворе на большом камне, почувствовал, как кто-то прикоснулся пальцами сзади к его шее:
— Эй, дядюшка!
А-Гуан оглянулся:
— Ах, это ты, А-Чхун! Давненько не виделись!
Это был тощий юнец, у которого уже показалась жидкая растительность на лице. Этот парень был таким лежебокой, что в деревне ему дали прозвище Ленивые Мощи.
— Дядюшка, а ты разбогател Не расскажешь ли мне, где тебе удалось добыть такую чудесную ступку?
Будучи прямым и честным человеком, А-Гуан рассказал обо всем без утайки своему племяннику. Ленивые Мощи заявил дяде, что он желает "продолжить его дело". С этими словами он подхватил коромысло с корзинами и направился в горы, даже не задумываясь, в чем же конкретно будет заключаться его работа. Ведь на самом деле его волновала лишь встреча с небожителями. Он поднимался все выше и выше, обливаясь с непривычки потом. “Ох, до чего же я устал! И как долго мне еще идти, интересно?” — Подумал он.
В конце концов, он увидел на небольшом плато Люй Дун-биня и Чжунли Цюаня, которые играли в облавные шашки. "Ага, один из них полный, другой — худой, — присмотревшись, подумал Ленивые Мощи. — Видимо, это и есть те бессмертные, о которых говорил дядюшка".
Почувствовав, что сзади кто-то стоит, догадливый Чжунли сразу же сказал:
— Иди сюда, я угощу тебя персиком.
Поймав плод, Ленивые Мощи тут же жадно впился в него, выгрызая большой кусок вместе с косточкой.
— Ого, как грохочет у меня в кишках! — Схватившись за живот, парень притворился, что с ним не все в порядке. — Мне надо срочно домой, прочистить мои внутренности.
— Не переживай, — улыбнулся Чжунли, — мой посох поможет тебе быстро добраться.
— Эй, парень, ты забыл свое коромысло с товарами, — едва успел крикнуть бессмертный, однако того и след простыл.
— О-го-го! Великолепно! Я действительно повстречался с небожителями, — ликовал Ленивые Мощи, несясь со свистом сквозь облака верхом на посохе.
Во дворе его дома, когда он приземлился, все произошло именно так, как рассказывал А-Гуан: выросла роща бамбуковых деревьев с золотыми листьями, а половинка персика превратилась в миску, полную золотых слитков.
— Больше! Я хочу еще больше! — закричал А-Чхун, возбужденно размахивая руками.
Однако золотая миска с драгоценностями после этих слов вообще исчезла, растворившись в воздухе; осталась лишь обычная каменная ступка. Сначала А-Чхун страшно разозлился, даже подпрыгнул, потрясая кулаками и оскалив зубы. Но тут он вдруг испугался, что и роща золотого бамбука может улететь в небо, и бросился к ней. Он вцепился в одно из деревьев, пытаясь вырвать его из земли и спрятать в доме, однако, как он ни старался, усилия его были напрасны. “Ой, что происходит?” — Успел лишь подумать он, повиснув руками и ногами на стволе, и в ту минуту ствол обломился, земля треснула, и образовались гребень горы и расщелина, куда и провалился несчастный.
Гребень так и назвали: гора Бамбуковой рощи. Бамбуковую рощу и каменную ступу можно и по сей день увидеть на этой горе. В пустой ступке, которой никто не пользуется, любят играть ребятишки, залезая внутрь. А кто-нибудь из стариков, усевшись на камень рядом и попыхивая длинной трубкой, любит рассказывать детям эту историю.
Вот еще одна легенда о том, как Хань Чжунли посвящал своего ученика в искусство гадания на иероглифах. Был у него ученик по имени Чжао Му, что можно перевести, как Чжао Деревянный. Однажды они вдвоем отправились в путешествие на знаменитый даосский остров Пхэн-лай, что в Восточном море, и, добравшись, развернули там лоток для гадания. В стаканчик для гадательных табличек они положили множество бамбуковых пластинок с иероглифами. Однако когда Чжунли стал вынимать их, одну за другой, ему все время попадался один и тот же иероглиф "ёу”. Это десятый из двенадцати циклических знаков, который означает время от 5 до 7 часов вечера.
И вот ученик по имени Деревянный, который, видимо, и вправду был недалеким, задумался: "В мире происходит столько событий! И каждый человек идет гадать со своей проблемой. Как же может один иероглиф "ёу" объять все, что случается с людьми. Интересно, как это учитель Чжунли справляется с задачей!"
Через какое-то время к лотку подошел рыбак, которому уже перевалило за шестьдесят лет. Он сразу сказал, что у него большая беда: потерял в доме очень ценную вещь. После расспросов Хань Чжунли выяснил, что потеряна крупная драгоценная жемчужина, которую тот получил от предков, и которая передается в семье по наследству.
Чжунли велел рыбаку своей рукой вынуть из стаканчика бирку. Вынули— опять иероглиф "ёу".
— Как давно потеряли жемчужину? — Спросил Чжунли.
— Три дня назад.
— Искали ее?
— Все обыскали! Даже заглянули в загородки, где сидят куры и утки, — нигде нет!
Чжунли в задумчивости обмахивался веером, потом вдруг засмеялся.
— Не переживайте! Жемчужина по-прежнему находится у вас дома!
— Дома? — Старик явно не поверил.
— Дома, дома, успокойтесь! Она в желудке у вашего петуха. Возвращайтесь скорее и убейте его.
И рыбак поплелся назад, не зная, верить гадателю или нет. Вскоре обрадованный рыбак прибежал обратно, держа на ладони огромную сверкающую жемчужину. Он поклонился, а затем даже опустился на колени перед Чжунли и сделал кхоу-тхоу, т. е. ударился головой о землю, выражая свое особое уважение.
— Как вы смогли так точно угадать? Действительно, жемчужина была в желудке у петуха!
После этого случая Деревянный уже не сомневался в способностях своего учителя. Когда лоток свернули, по дороге домой ученик спросил:
— Как мог один иероглиф "ёу" указать, что именно в желудке у петуха находится драгоценность?
— Разве ты не помнишь древнюю систему "земных ветвей" и "небесных стволов"? Ведь по этой системе циклическому знаку "ёу" соответствует "петух", т. е. год Петуха. Кроме того, старик сам подсказал, что перевернул все сундуки, проверил все шкафы, даже клетки с курами и утками. Так что не было никаких сомнений в том, что жемчужину проглотил петух.
Ответ учителя вполне удовлетворил Деревянного.
Через несколько дней учитель отправился навестить приятеля, а лоток с гадательными принадлежностями передал ученику со словами:
— Старайся, учись, приспосабливайся, но будь осторожен.
Уже начало вечереть, когда перед лотком появился хромоногий старик. Начал говорить — ничего не поймешь, до того торопился и волновался. Наконец, Деревянный уяснил, что у старика потерялись щипцы, которыми он клал и вынимал из огня угли. Деловито предложив старику вынуть бамбуковую пластинку из стаканчика, Деревянный вновь увидел иероглиф "ёу". Что за совпадение! А пришедший нетерпеливо спросил:
— Господин, о чем говорит этот иероглиф?
Деревянный степенно пояснил:
— "Ёу" означает "курица". "Курица" — это и есть "ёу". Ваши щипцы наверняка проглотила старая курица.
— Что?! Курица съела щипцы? Разве могут у нее в животе уместиться такие большие щипцы? Господин, вы не шутите?
Столкнувшись с недоверием, Деревянный разозлился:
— Эй, поосторожнее! Что за поганый рот у тебя! Да знаешь ли ты, что этот гадательный лоток принадлежит знаменитому Чжунли Цюаню! А я — его ученик! Могу ли я ошибаться, если во всем следую его указаниям?!
И старик присмирел. Он знал, что Чжунли — легендарный небожитель, и его ученик наверняка должен быть таким же способным. Раз так утверждает, значит, старая курица действительно проглотила щипцы.
Вернувшись домой, он тут же зарезал всех трех старых куриц, которые были у него в доме, однако не обнаружил и следа потерянной вещи, хотя старик старательно осмотрел и желудки, и все внутренности. Тут уже старик рассвирепел; схватив тушки трех куриц, он заковылял к гадателю, а увидев знакомый лоток, поднял клюку и хотел разбить вывеску. К счастью, вернулся Чжунли и, выяснив суть проблемы, засмеялся:
— Все правильно! Именно иероглиф "ёу" указывает, где находится пропавшая вещь. Но она вовсе не проглочена курицей. Щипцы попали под воздуходувный мех, беги скорее, проверь.
Поверив Чжунли, хромой старик потащился домой. Вскоре он опять вернулся, устало ковыляя и опираясь на костыль.
— Вы верно сказали, уважаемый господин, щипцы действительно были придавлены мехом.
Удивленный Деревянный глупо вытаращил глаза:
— Учитель, как вы смогли определить это?
— Нельзя действовать по шаблону! Вещь, которая потерялась в прошлый раз у рыбака, вполне могла быть проглочена курицей. Но на сей раз у хромого пропали щипцы. Как могла их проглотить курица? Надо же думать головой!
— Но как же вы по одному и тому же иероглифу определили разные места? — Продолжал недоумевать Деревянный.
— Смотри внимательно! — Чжунли взял дощечку с иероглифом "ёу" и повернул ее горизонтально. — Видишь, перевернутый иероглиф в точности напоминает воздуходувный мех. Две горизонтали и две вертикали похожи на "муфту", а прямоугольничек, образовавшийся сзади, напоминает рамку этого приспособления. Щипцы и воздуходувный мех при использовании в работе практически неотделимы друг от друга, они всегда вместе. И то, что щипцы часто попадают под этот мех — обычное явление!
Деревянный все понял. Этот старик — поистине легендарный святой! С тех пор ученик стал буквально преклоняться перед учителем.
Чжунли отыскивает источник
Другое название этой легенды — "Река, напоминающая по форме веер". Река Хай-хэ, на берегах которой расположен г. Тхень-цзинь, не такая уж и длинная. В своем верхнем течении она образуется в результате слияния речушки Цзы-я (уж не связано ли название с именем знаменитого философа-рыбака Цзян Цзы-я?) и Южного канала, которые протекают в северо-восточной части города, недалеко от моста Цзинь-ган (Стальной).
А завершает свое течение тхень-цзиньская река Хай-хэ в Да-гу-кхоу, т. е. длина ее не превышает семидесяти километров. Однако у реки множество ответвлений. Помимо вод, непосредственно впадающих в реку, таких как Северный канал, Юн-дин, Да-цин, Цзы-я и Южный канал, есть еще более 300 речушек, которые связаны с Хай-хэ, и общая длина участка Хай-хэ, подпитываемого этими маленькими реками составляет более десяти километров.
Эти речки подразделяются на три основных участка, по направлению их течения: они впадают в Хай-хэ на севере, западе и юго-западе, образуя собой, если посмотреть на всю эту картину сверху, огромный веер, рукояткой которого, его продольной линией, является основная река Хай-хэ. Этот веер как бы накладывается на территорию города.
Рассказывают, что именно в этом месте, где сейчас расположен Тхень-цзинь, восемь небожителей сделали привал после того, как вернулись морем из своего знаменитого путешествия. В то время на тысячи ли вокруг не было поселений, лишь пески да солончаковые поля. Даже трава не росла, ибо не было пресной воды. Переплыв море, небожители очень устали; как и обычные люди, они покрылись потом, а во рту у них пересохло. Даже их спутники страдали от жажды: у ослика, принадлежавшего Чжан Го-лао, стала выпадать шерсть, а волшебный журавль, сопровождавший Лань Цхай-хэ, поник, как увядшее растение.
Поэтому сообщество из восьми человек поручило Чжунли Цюаню, как самому крепкому, отыскать источник питьевой воды. Чжунли Цюань сам почти сварился под нещадно палящими лучами. Однако надо было выполнять поручение, и толстячок-крепыш в течение всего дня очень старался: с того момента, как на горизонте показался краешек солнца и до той минуты, когда светило скрылось на западе. Он до того устал, что не только ноги болели, но и шею ломило. От нестерпимой жары в горле хрипело, и казалось, что просвет в дыхательных путях вот-вот перекроется, и он вообще не сможет дышать. Однако он не встретил даже намека на источник воды.
От досады Хань Чжунли бросил на песок свой веер из пальмовых листьев и рухнул, обессиленный, на землю. Веер, который служил ему подушкой, во время падения раскрылся и затрепетал, вызвав легкое колебание воздуха.
Когда Хань Чжунли очнулся от полудремы, ему показалось, что голову его овевает прохладный ветерок. Он коснулся рукой земли и с удивлением обнаружил, что она влажная. Небожитель вскочил на ноги и поднял веер, а под ним вдруг забил крошечный источник; отверстие в земле было совсем небольшим — размером с пиалу.
Оказывается, толстячок был таким тяжелым, что обладал силой "девяти буйволов и двух тигров". Соответственно, и голова его была тяжеловесной. Когда он в изнеможении рухнул на землю, под тяжестью его головы в почве образовалась яма, будто ее вырыли восемнадцатифунтовой мотыгой. Это углубление как раз совпало с подземным источником, и он, получив "помощь", булькая, появился на поверхности, преодолев неимоверную толщу песка.
Припав к воде, обрадованный небожитель начал жадно и громко глотать. Затем он наполнил до краев тыкву-горлянку, одолженную ему Тхе-гуай Ли, и, довольный, направился к друзьям. Когда он возвращался, пристроив веер за поясом и закинув за спину тыковку с водой, его вдруг осенила мысль: этот желанный источник надо непременно сохранить, чтобы песок не засыпал его узкое отверстие. Кто знает, может, вода опять им пригодится, когда они еще раз отправятся в путешествие по морю. Толстячок вернулся и прикрыл родничок своим большим веером, и после этого уже спокойно вернулся к товарищам.
Прошло много дней, минуло много ночей, и струйки освобожденной воды потекли по земле вдоль складочек веера в разных направлениях. Постепенно ручейки превратились в реки, напоминающие в совокупности огромный веер. Именно в таком виде реки сохранились и по сей день: длинная рукоять— основная водная магистраль, а от нее ответвляется множество маленьких речек, образующих опахало.
И последняя легенда, которую рассказывают в районе Гуй-линь.
Веер без ручки
В Гуй-лине, что славится красотами природы, есть знаменитая скала Семь звезд — Ци-син-ень, а в пещерах скалы скопилось множество вещей, когда-то оброненных или выброшенных людьми. На одной из каменных плит лежит веер из листьев рогоза, но у этого веера нет ручки. Поверхность его черна, как вороново крыло. Кажется, что он покрыт черным лаком, до того ярко блестит. Как он попал туда?
Рассказывают, что когда-то давно Хань Чжунли возвращался из-за моря, где он побывал на пиру небожителей, и путь его пролегал как раз через нынешний Гуй-линь. Солнце палило нещадно, и толстячок прикупил в Гуанчжоу веер из старых листьев рогоза. Всю дорогу он им обмахивался, и до того усердно махал, что на подходе к Гуй-линю ручка у веера обломилась. Однако пот продолжал струиться по спине, во рту пересохло, и Хань Чжунли не решился расстаться с поломанным веером.
Хотя он и был небожителем, но, как и все обычные люди, любил путешествовать, любуясь прекрасными пейзажами — горами и реками. Он давно слышал о том, как красивы причудливой формы камни в Гуй-лине, как прозрачны воды реки Ли-цзян. Вот и решил воспользоваться случаем, полюбоваться местными красотами и развлечься. Слышал он и о самом утесе Семь звезд, поэтому, прежде всего, направился именно туда.
За спиной у него висела котомка с халатом, а в руке был веер. Когда небожитель приблизился к пещере знаменитого утеса, воздух вокруг был по-прежнему раскаленным, как в печи. Однако стоило ему войти внутрь грота, как на него повеяло легкой, освежающей прохладой. Он слушал пояснения старика, который, держа в руке зажженный факел, рассказывал всем желающим об этой достопримечательности, и одновременно восхищался удивительным зрелищем.
И чем глубже в недра пещеры они продвигались, тем холоднее становилось вокруг. Вот уже кожа, как говорится, превратилась в гусиную, и Чжунли достал из котомки свой халат. В это время он заметил, что в руке по-прежнему сжимает ставший ненужным веер, и, рассмеявшись, выбросил вещицу, которая упала на каменную стену.
Прошли годы, и веер сам превратился в камень, а люди прозвали его "веером без ручки”.
Имена, клички и прозвища небожителя:
Хань Чжунли
Чжунли Цюань
Хэ-гу цзы
Чжэн-ян цзы
Юнь-фан
Цзин Чжао Сян-ян жэнь
Цзинь Чхун-цзень
Чжунли Цюань — единственный толстяк среди небожителей, а полным людям, как известно, всегда жарко. Может, потому в легендах его и наградили этим атрибутом — веером, а может, он и в жизни с ним не расставался. Вот и получилось, что почти все сказания о нем связаны с волшебным опахалом. Этот праздный человек, любитель поесть и поваляться в тени, — симпатичный и добрый. А больше о нем и сказать-то нечего.
Следующий из восьми бессмертных — Лань Цхай-хэ, личность, пожалуй, самая загадочная. Он был учеником Чжунли Цюаня, и именно толстячок, говорят, приобщил его к Дао-пути.
Волшебные атрибуты: цветочная корзина (хуа-лань) или длинные кастаньеты (да пхай-бань).
Отличительные признаки: голубой рваный халат (пхо-лань и-шань) и два пучка волос на голове (я-тхоу), а также женоподобная внешность.
Девиз: “При жизни друг друга жалеть:
Дай отдохнуть усталому:
Обогрей замерзшего:
Найди выход для зашедшего в тупик…”
Если судить по внешности, чрезвычайно гротескной, то Лань Цхай-хэ— самый неудачливый, нелепый, самый несчастный из восьми бессмертных: босяк, оборванец. На самом же деле все обстоит совсем не так.
В труде летописца Чхэнь Фэня периода Южная Тхан под названием "Продолжение сказания о восьми бессмертных" читаем: "Лань Цхай-хэ часто ходит в рваной, истлевшей одежде, подпоясан широким, более трех цхуней, деревянным ремнем, и лишь одна его нога обута, другая же — босая. Летом он подбивает свою рваную одежду ватой, но не потеет, зимой же, наоборот, одевается легко и может спать прямо на снегу, и горячий пар клубится над его телом.
Обычно он ходит по улицам и просит подаяние. При этом в руках у него крупный, длиной в три чши пхай-бань (музыкальный инструмент из трех бамбуковых пластин, служит для отбивания такта). Напившись и захмелев, он поет и танцует. При этом он чрезвычайно умен, остроумен, находчив, за словом в карман не лезет. Если начнет говорить, окружающие смеются до коликов.
Как же он поступает с деньгами, которые получает в виде милостыни? Иногда он нанизывает их на конопляную веревочку и волочит по земле. При этом любой прохожий может взять себе одну из его монет, ведь Лань Цхай-хэ не придаст этому никакого значения. Он может раздать деньги нищим, а может и спустить их все в трактире.
Он обошел весь свет, и везде запомнился людям своим оборванным видом и веселым нравом. Внешне это далеко не старый, полный человек, неопределенного пола, поэтому некоторые полагают, что это, возможно, женщина".
Один их восьми бессмертных Люй Дун-бинь был известен своим умением сочинять стихи, а Лань Цхай-хэ выделялся среди других как умелый певец. Наиболее известным его напевом является "Песня-танец", записанная в исторических книгах. Слова ее содержат идеи даосских бессмертных:
Пою и танцую я только для вас,
и ритм отбиваю пхай-банем.
Мы шутим, острим и смеемся сейчас,
но рано иль поздно устанем…
Ах, если бы знать, сколько миру стоять,
и сколько земля существует…
И можно ли двигать события вспять,
и сколько судьба нам дарует…
Недавно лишь были деревья в цвету,
и щеки светились румянцем,
А ныне, согбенный, с клюкою бреду,
средь пира кажусь самозванцем…
И слезы текут поперек, а не вдоль,
послушные руслам морщинок…
Печальна иль сладка земная юдоль?
И в чем мы счастливей личинок?
И сколько судеб уже было до нас,
им в мир никогда не вернуться…
А сколько готово родиться сейчас,
чтоб позже на нас оглянуться…
И, став небожителем, с птицей луань
я в неба лазурь устремляюсь…
Со мной мои песни под ритмы пхай-бань;
красотам внизу изумляюсь…
Вот в сумерках белые волны плывут, —
то поле засажено тутом…
Вот горы высокие в вечность зовут
и в небо вздымаются круто…
Но вот уже утро. Лучи так длинны,
что кажутся цепью златою.
Дворцам императорским горы равны —
судьбой, высотой, красотою…
Как уже говорилось выше, даосским атрибутом Лань Цхай-хэ является пхай-бань. Почему? Это одна из тайн восьми бессмертных. Но иногда Лань Цхай-хэ изображают и с цветочной корзиной, внутри которой собраны предметы, не имеющие отношения к мирскому, земному. Наверное, именно из-за наличия корзины его иногда считают покровителем садоводов.
Те, кто считали, что Лань Цхай-хэ — женщина, утверждали, что эта певица и танцовщица с помощью своих песен предсказывала будущее. Но было и еще одно мнение: Лань Цхай-хэ — гермафродит. В своем длинном голубом халате, истрепавшемся до лохмотьев, он появлялся в людных местах и исполнял песни под аккомпанемент бамбуковых дощечек. Он любил большие, шумные города, и песни его звучали особенно проникновенно, если он исполнял их после возлияния, выйдя из трактира. В народе полагали, что он является покровителем бродячих артистов. В большинстве своих песен он призывал людей отречься от мирского и заняться изучением Дао-пути. И все песни при этом были полной импровизацией.
Некоторые видели Лань Цхай-хэ, будучи еще детьми, а потом, когда им было уже более шестидесяти лет, и они вновь встречали его, оказывалось, что Лань Цхай-хэ выглядит точно таким же, каким запомнился им еще в детстве. Говорят, что пребывание Лань Цхай-хэ на земле закончилось следующим образом. Странствуя из города в город, он, побираясь, оказался в Хао-ляне; однажды, когда он сидел в трактире и изрядно набрался, послышались вдруг звуки губного органчика (инструмент из тростниковых трубочек), и в воздухе появился священный журавль, который подхватил Лань Цхай-хэ на крылья и унес в небо. Поднимаясь вверх, небожитель поочередно терял все, что было на нем и у него: туфли, халат, пояс, пхай-бань И все эти вещи оставались на облаках, а сам он, в конце концов, исчез в вышине.
Говорят, что подлинное имя этого святого — Цзень, а фамилия — Сюй, и жил он во времена эпохи Пяти династий и десяти царств, а к даосизму его приобщил, якобы, Хань Чжунли, тот самый толстяк с веером из пальмовых листьев.
Как Лань Цхай-хэ стал небожителем
Старики рассказывают, что у Лань Цхай-хэ было множество достоинств еще до того, как он стал небожителем. У него было доброе, "золотое" сердце. Он был искренним и настолько настойчивым в достижении цели, что "мог опрокинуть горы". Еще он был очень пытливым, готовым учиться тому, чего еще не знал. Короче, о нем можно сказать множество приятных слов, и ни одного — дурного.
Попробуйте угадать, для чего у него в руках, обычно, цветочная корзинка. Для цветов, скажете вы? Нет, не угадали. В нее он складывал травы и коренья от ста болезней. Ему было чуть больше десяти лет, когда он начал сопровождать старого отца, поднимаясь в горы, пересекая овраги, взбираясь на холмы, углубляясь в густые леса, в поисках целебных трав. Три главные достоинства Лань Цхай-хэ — как три распустившихся бутона. Сначала расскажем о первом, о его "золотом", добром сердце.
В восемь лет он научился воровать "наоборот", т. е. не отбирал у других, чтобы принести к себе в дом, а уносил из дома, чтобы раздать другим. Он, затаив дыхание, на цыпочках прокрадывался в кладовую, тихонько открывал крышку котла, в котором, обычно, разогревали вчерашнюю пищу, нащупывал пампушечку бобо либо дрожжевое гао и выбегал из дома. И кому же он нес еду? Он догонял старую нищенку с клюкой и с деревянной плошкой для подаяния и совал в руку несчастной кусок съестного. Только после этого он чувствовал, что на душе у него спокойно и приятно.
Второе из основных достоинств — настойчивость в достижении цели. Отец поучал Лань Цхай-хэ, когда тому было лет десять: "Собирать травы в горах далеко не безопасно. Ведь порой заходишь в темные чащобы, где вполне можешь встретиться с волком, шакалом, тигром или леопардом. Так что если не укреплять тело и дух с помощью кхун-фу, то можешь и с жизнью расстаться".
Слова отца маленький Лань запомнил; как говорится, "записал в сердце", и ежедневно по утрам усиленно тренировался. А как именно он тренировал тело, добивался выносливости, угадайте-ка. Его "противником" был колодец глубиной в восемь чжанов, что находился в северной части деревни. Ежедневно он ударял по нему руками и ногами по три тысячи раз. Дул ли сильный ветер, падал ли снег, маленький Лань продолжал тренироваться. Один год по лунному календарю — это триста пятьдесят пять дней, три года — это одна тысяча шестьдесят пять дней. Да еще плюс добавочный месяц в високосном году — всего выходит одна тысяча девяносто три дня.
Так что маленький Лань в общей сложности нанес глубокому колодцу, своему "противнику", 33180000 ударов! И какова же была сила ударов, вообразите, если каждый раз вода в колодце откликалась всплеском со звуком "хуа". Поэтому, когда мальчик подрос и начал подниматься в горы за лекарственными травами, стоило ему взмахнуть кулаком, как от сотрясения воздуха возникал ветер, и все шакалы, волки, тигры и леопарды прятались от него как можно дальше.
А теперь проиллюстрируем и третье достоинство Лань Цхай-хэ — его стремление учиться у более опытных. Вот какой случай произошел с ним однажды. Было ему в ту пору восемнадцать лет, он уже в течение долгого времени собирал в горах целебные травы и сам при этом ел дикорастущие плоды, пил чистую воду из источников, готовил себе пищу из знаменитых грибов фу-лин, что растут на корнях сосны. Незаметно, постепенно он превратился в пригожего юношу. Родители к тому времени уже умерли, и остался он круглым сиротой. Он целыми днями только тем и занимался, что собирал травы-коренья, а также ходил пешком в близлежащие и дальние деревни, врачуя хворых.
Подошел он однажды к пруду, заросшему лотосами, неся в руке корзинку с лекарствами, и вдруг увидел грязного, убогого старика, который лежал на обочине дороги, а на ноге у него был страшный нарыв. Голень из-за этого усохла, была тоненькой. Из раны сочились кровь и гной. Несчастный в это время дремал, почесывая во сне этот нарыв грязной рукой.
Подошел к нему Лань Цхай-хэ, нагнулся, очистил рану, нанес дезинфицирующее средство. Он был уверен в силе этой своей настойки и знал, что через час-два рана затянется. Каково же было его изумление, когда он увидел, что рана не только не заживает, а, наоборот, становится все больше, извергая мерзкое содержимое в еще большем количестве. В чем же дело? Почему столь целебное средство, в силе которого он не раз убеждался, сегодня его подвело, думал он. А бедолага в это время проснулся и, лениво почесываясь, приоткрыл один глаз:
— Ты полагаешь, что мой нарыв так легко залечить? Беги-ка ты скорее со своей бамбуковой корзиночкой к лотосовому пруду, зачерпни воды и хорошо промой мою рану. Только после этого можно будет наложить твое лекарство, и нога заживет.
Хотя Лань Цхай-хэ не очень поверил старику, однако, не теряя времени, бросился к воде. Но ведь не даром говорят, что черпать бамбуковой корзинкой воду — напрасный труд. Так что как ни старался Лань, как быстро ни бегал, а не успевал донести и капли воды. И тут очень кстати появился даос, державший в руках дощечки инь и ян для гадания. Лань учтиво поздоровался, поклонившись, и назвав себя, согласно этикету, учеником, желающим поучиться у мастера. Однако странный даос довольно невежливо ответил:
— Голова твоя дубовая! Не иначе, как мозги шишками покрылись! Набери-ка ты клейкой глины на берегу, обмажь ею корзину, тогда и вода не вытечет.
Закончив свое поучение, даос удалился, а Лань Цхай-хэ удалось, наконец, донести полнехонькую корзинку воды.
Но, к сожалению, даже прекрасное не может быть вполне совершенным, как говорят в народе. Способ даос изобрел хороший, да только когда Лань поставил воду перед нищим, он обнаружил, что в корзине желтая глиняная жижа. Страдалец вытаращил глаза:
— Ты что же это принес?! — Разгневался он. — Сейчас же вылей это все и принеси чистой воды!
Пришлось вновь бежать к пруду, чтобы отмывать и скоблить корзинку. Когда глина была удалена полностью, Лань задумался, почесывая затылок. И в это время на дороге появилась еще одна фигура, на этот раз женская. Красивая, молоденькая, похожая на новобрачную девушка спросила:
— Отчего загрустил, что печалит?
Лань Цхай-хэ рассказал в двух словах о своем затруднении и услышал в ответ:
— И всего-то? Такая малость! Сорви несколько листьев лотоса, выстели ими корзину, вот и принесешь чистой воды.
Прислушавшись к совету, Лань вторично принес воды, на этот раз действительно чистой, и вылил ее на больную ногу. И буквально через мгновение (Лань успел лишь взмахнуть ресницами) рана затянулась. У Лань от удивления не только глаза расширились, но даже рот открылся. А оборванец засмеялся, вынул из-за пояса отполированную до блеска тыкву-горлянку и сунул ее в руки Лань Цхай-хэ:
— Что тебя так изумило? Выпей-ка скорее глоток вина, согрей свое тело и косточки, ведь ты столько времени провел в воде!
С громким звуком Лань сделал большой глоток. Он почувствовал, как его легкие наполнились ароматом, а тело, став легким, как воздух, вспорхнуло, и Лань обнаружил, что он сидит на облаке. А хромоногий нищий бросил ему бамбуковую корзину со словами:
— Поздравляю, уважаемый младший брат, ты стал небожителем! Давай-ка отправимся на остров Пхэн-лай, развлечемся.
И тут до Лань Цхай-хэ дошло, что его собеседник — знаменитый Ли Тхе-гуай. Не успел он додумать эту мысль, как Ли-Железная клюка протянул указующим жестом в его сторону свой костыль, и Лань с корзинкой полетел в небесном пространстве. А как это у него получилось, он и сам не понял.
Удивленный Лань оглянулся и увидел еще двух небожителей, летящих на благовещих клубящихся облаках: даоса с дощечками и красавицу с цветком лотоса в руке. Конечно же, это были Цхао Го-цзю и Хэ Сень-гу, еще два представителя из группы восьми бессмертных.
Как Лань с помощью мочи уничтожил дьявола
Заголовок звучит очень странно, но надо помнить, что китайцы любят описывать события с максимальным натурализмом, поэтому описание мочи, крови, гноя — вполне обыденное дело.
Итак, давным-давно у подножия горы Мань-тхоу шань (Пампушка) в ущелье Инь жил огромный слизняк-оборотень, большой любитель женщин. Этот дьявол без костей и хрящей специально издевался над женщинами; каждые семь дней ему требовалась очередная жертва. Дурная слава о нем распространилась на пятьдесят ли в округе, и простые люди не могли жить спокойно, чувствуя себя в безопасности. Девушки и молодые женщины старались уехать, уйти, убежать куда-нибудь подальше.
В тот день Хэ Сень-гу в сопровождении Лань Цхай-хэ направилась к Южному морю, чтобы навестить богиню Гуань-инь. Они как раз миновали гору Мань-тхоу шань и были зачарованы красотой диких цветов, густо покрывших гору. Лань, склонившись, наслаждался ароматом, а Хэ Сень-гу срывала цветы, собирая букет. Вдруг их занятие прервал страшный порыв ветра с песком и даже камнями величиной с доу (мера для сыпучих тел емкостью в десять литров), и внезапно дьявол с желтым лицом преградил дорогу Хэ Сень-гу. Запрокинув голову, он захохотал, как безумный:
— Красавица, я приглашаю тебя отведать вместе со мной блаженства и счастья! Сегодня я получил цветы персика, которые передал мне мудрец Лао-цзы.
Потирая руки, он хотел, было, приблизиться к небожительнице, но Лань Цхай-хэ в гневе стал быстро вращать своей корзинкой, и порыв ветра опрокинул дьявола на землю. Тот вскрикнул от неожиданности и испуга и стал защищаться: изо рта у него повалил ядовитый туман, а из ноздрей — зловоние. В результате Лань Цхай-хэ почувствовал, что его тело ему неподвластно и, покачнувшись, рухнул на траву.
Хэ Сень-гу, конечно, тоже испугалась, но не растерялась. Она достала свой волшебный атрибут — цветок лотоса. Густой аромат цветка тут же заслонил ее от ядовитого тумана, но не развеял его. Видя, что этот дьявол — серьезный противник, и самостоятельно им справиться с ним не под силу, Хэ Сень-гу крикнула:
— Лань Цхай-хэ, скорее лети к богине Гуань-инь, разузнай у нее все об этом оборотне и расспроси, каким способом можно с ним расправиться. А я пока буду защищаться с помощью цветка, какое-то время продержусь. Поторапливайся!
Кивнув головой, Лань поспешно оседлал облако и помчался к Южному морю. А дьявол, увидев, что девушка осталась без сопровождающего, не теряя времени, бросился к ней. Но ведь он не знал, что цветок у девушки — волшебный. Этот лотос стал сверкать красным цветом и испускать густой аромат. И то, и другое, подобно прочной стене, окружили тело девушки, в результате дьявол бесконечно чихал, постанывая, и беспорядочно скакал вокруг.
Тем временем Лань Цхай-хэ добрался до острова небожителей под названием Пхэн-лай в Южном море и, поклонившись Гуань-инь, рассказал ей о том, что произошло на горе Мань-тхоу шань (обратите внимание, знаменитый остров в сказках меняет местоположение: то он, якобы, находится в Южном море, то в Восточном, то в Бохайском). Гуань-инь вынула специальное зеркало, в котором можно было увидеть любого дьявола, и в зеркале возникла огромная голова и жирное тело. Затем изображение постепенно уменьшилось и съежилось, превратившись в результате в медленно ползущего слизняка длиной в восемь цхуней.
— Этот дьявол без костей, — пояснила Гуань-инь, — поэтому он не боится ни ножа, ни стрелы, ни воды, ни огня, единственное, что для него смертельно, это моча. Ты сообразительный парень, — заключила Гуань-инь, — и я думаю, ты уже догадался, как можно расправиться с вашим обидчиком.
Недолго думая, Лань тут же принялся пить соленую морскую воду, издавая громкие звуки при глотании, пока живот у него не раздулся. Затем он нашел большой глиняный кувшин и наполнил его до краев мочой. Ему удалось быстро вернуться к горе Мань-тхоу шань, и он увидел дьявола, который по-прежнему пытался схватить девушку, совершая вокруг нее прыжки. Лань громко крикнул:
— Эй, дьявольское отродье! Я сейчас превращу тебя в удобрение для полей!
Оборотень бросился на Лань Цхай-хэ, но тот обратил его в бегство и гнался за ним, пока они не достигли крестьянских полей. И тут Лань вылил на него кувшин мочи. Тело дьявола тут же стало мягким и приняло первоначальную форму, а затем и вовсе превратилось в лужицу из крови и слизи.
С тех пор крестьянские поля у подножия горы Мань-тхоу шань отличаются особым плодородием благодаря удобрениям в виде мочи небожителя, а также слизи и крови оборотня.
Книги, посвященные восьми бессмертным, больше всего внимания уделяют описанию приключений Люй Дун-биня, этого красавца-мужчины, и совсем мало — похождениям Лань Цхай-хэ. Но вот удалось достать книгу о детстве Лань, так что скупые сведения о нем можно теперь слегка пополнить. И пусть вас не удивляет, что это повествование значительно отличается от предыдущего — на то и существуют легенды.
Во вступлении говорится, что Лань Цхай-хэ — самый удивительный из восьми бессмертных, который предстает перед нами то как женщина, то в облике мужчины. Кроме того, этот странный персонаж не вписывается ни в один из слоев старого китайского общества.
Волшебный плот
Говорят, что первоначально Лань Цхай-хэ был босоногим божеством на небесах, но однажды он совершил какой-то проступок, рассердивший небесного императора, и за это он был изгнан на землю. Ему предстояло родиться на земле заново, что он и сделал в семье чиновника Лань.
В то время как пожилой чиновник мерил шагами галерею, заламывая руки от нетерпения и переживаний, из дома к нему выбежала служанка и с радостью доложила:
— Мальчик! У вас родился мальчик!
Отец был в восторге и не спускал с рук орущего крупного младенца. Еще бы! Кто бы в Китае не обрадовался появлению сына, будучи в таких преклонных годах! Ребенку шили самую красивую одежду, дарили самые невероятные предметы в качестве игрушек: мечи, копья, четки, монеты и слитки серебра. А с головы его не снимали шапочку с изображением головы тигра, оскалившего зубы, и на шее он постоянно носил довольно тяжелый серебряный обруч-замок, своеобразный оберег от злых сил.
Когда ему исполнился годик, он вдруг настолько увлекся книгами, что абсолютно потерял интерес к игрушкам. В три года он остался без матери, которая умерла от серьезной болезни, — легко ли в пожилом возрасте родить ребенка. Отец еще раз женился — на вдове, и у него появилось еще два сына, сводных брата Лань Цхай-хэ. Самый маленький, грудной, был постоянно у матери на руках, а тот, что постарше, с забавными островками волос на круглой голове, вцепившись в материнскую юбку, не отпускал ее ни на шаг и все норовил спрятаться за нее при появлении старшего братца или его отца.
Что же касается занятий маленького Лань, то он по-прежнему интересовался только книгами. Особенно нравилось ему читать их в саду, на природе, где прелестные бабочки кружили над осенними хризантемами либо весенними цветами персика. Отец часто любовался сыном, незаметно подойдя к нему. Стоя за его спиной, он с удовольствием и преисполненный гордости слушал, как тот декламирует древние стихи, заученные наизусть. Но больше всего ребенок увлекся таинственной книгой "Дао-Дэ цзин", написанной великим мудрецом Лао-цзы.
Вскоре умер и отец. Мальчику было всего восемь лет, и трудно сказать, что для него было бы лучше, остаться совсем одиноким, круглым сиротой, или жить с мачехой, ибо эта чужая женщина только после смерти мужа показала свою истинную сущность: жестокость, свирепость, бессердечность. Мальчику доставалось и палкой, и кулаками, и в виде затрещин, а в лучшем случае — злобной брани. Опасаясь осуждения соседей, женщина не могла сразу лишить его жизни, и решила избавиться от пасынка постепенно. На ту пору уже пришла холодная зима со снегами и ветром, и конец ребенка был предрешен, ибо ему не давали ни еды, ни теплой одежды.
А чтобы он не сидел в теплом доме, ему вменили в обязанность постоянно мести двор, дабы не было под ногами ни снежинки. Мальчик все мел и мел, еле удерживая в окоченевших руках бамбуковую рукоять метлы, а снег все падал и падал И лишь лохматая собачонка преданно не оставляла его, несмотря на холод. Но, невзирая на эти испытания и издевательства, ребенок все не умирал, и мачеха, придя в бешенство, выгнала его из дома поздно ночью.
Черное небо, падает снег, все соседи давно спят, а на пороге добротных ворот с двускатной крышей стоит, подбоченясь, женщина, и из ее широко разинутого рта изрыгаются проклятия. Она кричит вслед удаляющемуся в ночь ребенку с двумя хвостиками из волос по обе стороны головы, в легкой курточке; однако он ее уже не слышит: лучше быть бездомным, чем помехой и обузой в родном доме.
Ночевал он в храме, ложась прямо на голый пол у подножия статуи божества, а днем выходил в людные места и пел песни, декламировал стихи, аккомпанируя себе с помощью бамбуковых пластин пхай-бань, которыми звонко отбивал ритм. Таким образом ему удавалось зарабатывать на пропитание. Сначала люди безразлично проходили мимо, но постепенно заинтересовывались, и собиралась толпа. Ведь мальчик был очень начитан и образован, и безграмотные простолюдины могли услышать много интересного из его уст. Видя, какой это неутомимый ребенок, и чувствуя его доброе сердце, люди с удовольствием помогали: кто подаст пампушку, кто — плошку риса, а кто — монетку.
Однажды на базарной площади Лань увидел чудо: какой-то хромоногий человек с клюкой и металлическим обручем в волосах на глазах у собравшейся толпы воскресил только что умершего человека. Воскресший мужчина, стоя на коленях, кланялся спасителю, и, казалось, даже кошка, сидящая среди изумленных свидетелей, была поражена настолько, что шерсть на ней встала дыбом. Лань Цхай-хэ тоже бросился на колени, сразу поняв, что перед ними — небожитель:
— Уважаемый бессмертный, я, Лань Цхай-хэ, умоляю вас принять меня к себе в качестве ученика и послушника.
Тут толпа, будто очнувшись, оживилась, и раздалось множество голосов, мужских и женских: “И нас возьми в ученики, великий бессмертный!” Люди стали опускаться на колени, молитвенно складывая руки. Даже пузатый малыш заодно со всеми, бросив погремушку, встал на колени.
— Вы хотите стать бессмертными, как я? — Лукаво улыбнулся Ли Тхе-гуай (а это был, конечно же, он), и поднял указательный палец кверху, слегка склонив голову набок. — Нет проблем! Приходите завтра утром в беседку Любования Пейзажем, что стоит на берегу реки. За вами придет волшебный плот.
Это была не просто беседка, а роскошный павильон в четыре этажа с шестью крышами на разных уровнях. Несмотря на раннее утро, народу собралось немало, и Лань Цхай-хэ с трудом удалось протиснуться вперед, поближе к перилам.
— Волшебный плот прибыл. Прыгайте на него! — Пригласил Ли Тхе-гуай и указал пальцем на маленький удлиненный листочек какого-то растения на поверхности воды.
Толпа выдохнула изумленное “О-о-о”
— Какой же это волшебный плот?
— Да это же опасно!
— Что за обман?! Ведь это просто бамбуковый лист! — Раздались недовольные голоса.
Но Лань уже принял решение:
— Я прыгну на него!
Он отважно преодолел перила и стал падать вниз. Рубаха надулась пузырем, волосы развевались. Люди замерли, и лишь Ли улыбался. Лань вытянул ногу, пытаясь попасть в цель. Когда же его большой палец прикоснулся к листочку, тот вдруг стал увеличиваться и подниматься к небу. Мальчику оставалось лишь балансировать, чтобы удержаться на этом огромном, прочном листе, который возносил его все выше и выше над головами изумленных зевак. Ли тоже оказался рядом, но не на плоту, а на кудрявом облаке. Так Лань, несмотря на свою молодость, тоже стал бессмертным, одним из восьми.
И последняя легенда из всех, которые мне удалось найти.
Мост с яшмовыми перилами
Однажды зимой Лань Цхай-хэ оказался в деревушке Яшмовый Поток, что недалеко от Нань-юэ. Неожиданно начался снежный буран, небо почернело, идти дальше не было никакой возможности, и Лань решил провести ночь на улице, у дверей постоялого двора.
Дом был красивый, богатый, и принадлежала гостиница пожилому человеку по имени Чжу Сян. С ним жил взрослый, неженатый сын; вот такая у них была маленькая семья. Сын вышел из дома рано утром, поскольку его насторожили странные звуки по ту сторону от входной двери. Он увидел мальчика, хлюпавшего носом и чихавшего. Следом за ним вышел и отец. У высокого крепыша-сына были коротко стриженые волосы, а у отца пучок волос был спрятан под черной шапочкой; он был худым, маленьким, с длинным и жидкими прядями бороды и усов. Однако глаза у них были очень похожими, и они одинаково вскинули брови, уставившись на пришельца.
— Отчего этот бедный ребенок спит прямо на снегу?! Боже, какой жалкий вид!
Крепыш поднял ребенка на руки:
— Отец, он весь дрожит, его бьет лихорадка.
Старик семенил сзади, пока сын вносил мальчика в дом. В тепле ребенок открыл глаза и улыбнулся. Его, тепло укутав, усадили возле стола с горячим чаем, а затем принесли на подносе дымящийся рис и палочки:
— Вот тут немного еды, юный друг, поешь-ка.
— Я не голоден, налейте-ка мне лучше чарочку вина, — попросил "юный друг", указав пальцем на пузатые глиняные сосуды разной величины с этикетками, стоявшие на полке.
Отец, изумленный, покинул комнату и занялся своими делами. А сын присоединился к сидящему за столом, и они "опрокинули" по несколько рюмочек. Только и слышалось:
— До дна!
— До дна!
— А ты неплохой напарник по этой части, — похвалил взрослого товарища Лань Цхай-хэ. — Моя фамилия Лань, а твоя?
— Отца зовут Чжу Сян, а меня он зовет Чжу Цзы.
После выпивки, не сказав ни слова, Лань Цхай-хэ покинул гостеприимный дом. Стоит ли "впустую" благодарить, не имея ничего в руках? Мальчик решил заработать немного, чтобы сделать приятное хозяевам.
Чжу Цзы незаметно последовал за ним и обнаружил, что, придя на площадь, Лань начал петь, отбивая ритм яшмовыми дощечками, которые он держал в руке. Желающих поглазеть и послушать собиралось все больше, поскольку мальчик обладал легким юмором и очень забавно импровизировал. Зрители то горячо аплодировали, то покатывались со смеху. Людей скопилось немало, даже собаки и кошки присоединились, а птицы, возбужденные весельем, летали вокруг все ниже и щебетали все громче. Закончилось выступление, и со всех сторон посыпались монеты с отверстиями посредине.
— Спасибо!
— Молодец, парень!
Монет на земле оказалось так много, что они с трудом уместились в карманах курточки.
— Молодец! — Похвалил и Чжу Цзы, положив крупную ладонь на плечо мальчика. А Лань предложил, поскольку уже начало темнеть:
— Пойдем домой!
По пути они увидели ребятишек, игравших в "жмурки". Один, с завязанными глазами, вытянув руки, пытался поймать кого-нибудь, а дети убегали, поддразнивая водящего. Чжу Цзы не смог удержаться и присоединился к ним. Он мало чем отличался в поведении от детей, и его наивно-простодушный характер очень нравился тем. Он повязал глаза тряпкой и, возвышаясь над малышами, стал размахивать руками, вызывая их восторженный визг. Лань с удовольствием наблюдал за игрой, заражаясь весельем. Закончилось все шуточной потасовкой: Чжу Цзы был повален на снег, и, ползая на четвереньках с завязанными глазами, пытался настичь убегающих. А самые маленькие еще и оседлали его верхом.
Но тут появилась сердитая женщина с криками:
— Марш домой! Уже темно!
Она схватила — кого за ухо, кого — за косичку, и поволокла, оглядываясь через плечо на Чжу Цзы и ворча под нос:
— Если вы будете играть с ним, то станете такими же идиотами
"Так вот в чем причина безграничной доброты этого огромного парня", — понял Лань Цхай-хэ. У бедного Чжу Цзы было замедленное умственное развитие, и односельчане сторонились его, будто заразного.
Войдя на постоялый двор, Лань протянул связку монет хозяину:
— Господин Чжу, вот плата за вино!
Но хозяин, который в это время сидел за столом и подсчитывал на счетах прибыль, отказался, даже руку вперед выставил, как заслон.
— Нет никакой нужды платить мне. Лучше купи себе на эти деньги что-нибудь теплое из одежды, ведь сейчас зима.
Видя такое доброе к себе отношение, Лань не стал церемонно отказываться, а просто остался жить в этой семье. Через полгода все трое стали близкими друзьями. По вечерам, попивая вино из крошечных рюмочек, Лань частенько играл с Чжу Цзы в облавные шашки, помогая развитию мышления у несчастного, а довольный отец сидел, покуривая, в сторонке и радовался, что у его сына появился товарищ.
Однажды генерал-инспектор пров. Ху-нань получил уведомление о том, что сюда, в Нань-юэ, собирается с визитом сам император. Желая удостовериться в том, что император сможет насладиться приятным путешествием, генерал-инспектор решил лично проверить все дороги, ведущие в Нань-юэ. И когда он оказался в селении Яшмовый Поток, ему не понравился мост над Яшмовой рекой, которая и дала название деревушке.
— Мост слишком узок. Я даю вам месяц, чтобы вы построили новый, достаточно широкий для проезда императорской колесницы, — приказал он сельчанам и назначил ответственного за строительство. Закипела работа. Поскольку времени было в обрез, руководящий строительством то и дело поторапливал:
— Скорее, ребята, скорее!
Он сидел, наблюдая за стройкой, попивая чай, чайник за чайником, и обмахивался веером, ибо стояла страшная жара. А каково же было работягам, таскавшим на коромыслах груженые камнями ведра и толкавшим полные глины тележки, когда двигаться приходилось вдвое быстрее обычного!
Но удивлению чиновника и строителей не было предела, когда наутро они обнаружили, что часть моста, построенная за день, полностью исчезла за ночь.
— Начинайте строить заново! — Вскричал руководитель.
Опять были построены каменные сваи, и опять все повторилось на следующее утро: от вчерашней работы не осталось и следа! Еще несколько попыток закончились неудачей. Строители валились с ног, а чиновник был в панике, поскольку старый мост, хоть и узкий, был уже снесен, а новый построить не удавалось. Пришлось прибегнуть к крайнему средству: пообещать награду, огромную сумму в двести слитков золота, тому, кто сможет выполнить задачу.
У объявления, скрепленного печатью, собралась толпа, да только никто не чувствовал себя в силах выполнить такое. Но вот нашелся смельчак, который откликнулся на вызов и сорвал объявление, чтобы предъявить его потом для получения награды. Этим человеком оказался Чжу Цзы. Сельчане были сражены наповал, а он бодро подошел к чиновнику и показал сорванное объявление. Тот готов был пасть на колени от радости, однако сдержался, "сохраняя лицо", и лишь с благодарностью поклонился, сложив в приветствии кисти рук.
На следующий день с утра чиновник явился в дом Чжу Цзы, приглашая его немедленно приступить к работе. Бедный парень упирался, сколько сил хватало. Он весь покрылся потом от ужаса и все оправдывался:
— Это не я сорвал объявление, я не срывал, это не я…
Но люди подтвердили, что они видели, как объявление снял именно Чжу Цзы. Ему дали день на размышления. К вечеру домой вернулся довольный Лань Цхай-хэ. За чарочкой вина он поведал:
— Это я, приняв твой облик, снял объявление.
— Ты с ума сошел! — Возмутился старый отец. — Построить мост — это совсем непростое дело. А если обещание не будет выполнено, моего сына казнят.
В подтверждение этих слов добряк Чжу Цзы, прячась за спиной отца, выразительно провел рукой по своей шее, выпучив при этом глаза и вывалив язык.
— Чжу Цзы, смело приступай к строительству! — Подбодрил Лань и при этом выплеснул содержимое рюмки прямо на стену. И на ней неожиданно проступил рисунок моста: на четырех сваях, с тремя арками, изогнутый, как и положено, согласно канонам китайской архитектуры. Рисунок был очень четким: сам мост — из кирпичей, а бортики из прекрасной белой яшмы. Лань Цхай-хэ пояснил:
— Строительству нового моста мешало чудовище, живущее в Яшмовом потоке. Оно и разрушало опоры. Сегодня ночью я помогу тебе справиться с ним.
Лань пришел на берег реки и стал сжигать листочки бумаги с волшебными заклинаниями, а затем бросать горящую бумагу на огромный камень. Камень раскалился докрасна, и Лань столкнул его в воду. Вода вокруг зашипела, забулькала и закипела. И вдруг к берегу подплыло чудовище, которое заглотнуло этот камень, как горошину. Оно было похоже на огромного жирного слона, но без хобота. Пасть его обрамляли ряды больших острых зубов. Передние лапки были маленькими и хлипкими, с четырьмя тонкими пальцами. А на голове — загнутые рожки в количестве трех штук. Проглотив огромный валун, чудовище облизнулось и изумленно спросило, придерживая лапками свой живот:
— Что это было?
Внезапно чудовище мелко задрожало, глазки его закатились, язык вывалился наружу — это раскаленный камень стал сжигать его изнутри. В результате оно приняло свой первоначальный облик — гигантского карпа.
Только тут Чжу Цзы осознал, что Лань Цхай-хэ был не простым мальчиком, а небожителем. Поверив в силы приятеля, он стал руководить строительством моста, следя за тем, чтобы тот соответствовал рисунку на стене. Когда задача была выполнена, Чжу призадумался: где же добыть яшму для красивых резных перил? Тогда Лань решил помочь другу, но так, чтобы тот об этой помощи не догадался, пусть поверит в свои силы, пусть думает, что он сам справился со всеми трудностями!
Спрятавшись в камышах, он развязал свой инструмент, состоящий из яшмовых дощечек, которыми он обычно отбивал ритм, распевая песни, и, вынув одну из них, подбросил ее в воздух, приказав:
— Вырасти настолько, чтобы хватило на перила!
И на берегу, откуда ни возьмись, появилось шестнадцать продолговатых кусков резной белой яшмы. Как раз хватило, чтобы сделать перила из восьми кусков с одной стороны и из восьми — с другой. На камне были вырезаны драконы, символ императора, а сама яшма была такой чисто-белой и блестящей, что от нее, казалось, исходило сияние.
Жители были потрясены:
— Боже, какой чудесный мост! — Раздавались возгласы.
Все поздравляли счастливого Чжу Цзы, относясь к нему теперь с уважением и почтением. А мост стал известной достопримечательностью под названием Мост с яшмовыми перилами, и помнили о нем многие поколения родившихся гораздо позже.
Есть одна недоговорка, в которой упоминается корзина Лань Цхай-хэ.
"Да хуа-лань тхи шуй — ёу ли, ши бу шан".
“Носить воду в большой цветочной корзине — хоть и прилагаешь усилия, а все — бесполезно?” "Напрасные старания", — смысл этой недоговорки.
Пожалуй, Лань Цхай-хэ — самый молодой из данной группы небожителей. Зато следующий — самый старый, непревзойденный мистификатор Чжан Голао.
Волшебные атрибуты: рыбий барабанчик (юй-гу), белый длинношерстный ослик, на котором он ездил задом наперед (дао-ци бай-мао люи).
Особенности внешности: он самый старый из восьми, а потому единственный изображается с белой бородой.
Девиз: “Хвалу не считаю славой.
Хулу не считаю позором.
Приобретая, не радуюсь.
Теряя, не печалюсь.
Смотрю на жизнь, как и на смерть.
Смотрю на богатство, как и на бедность:
Смотрю на человека, как и на свинью…”
Среди восьми бессмертных имя Чжан Го-лао тоже весьма популярно. Можно сказать, мало найдется китайцев, не знающих о его ослике, на котором он ездил задом наперед. Это, конечно, комично, и никто толком не знает, отчего он ездил именно так.
Возможно, таким образом он демонстрировал пренебрежительное отношение к миру. Но есть и другая версия. Это как бы определенная философия, призыв к людям ни в коем случае не привязываться к своему прошлому; ко всем явлениям относиться с легкой душой, не позволяя себе вспоминать, скучать и тосковать. Смотреть на прошедшие события как бы из будущего. На одной из картинок, изображающих Чжана на осле, есть надпись на древнем языке:
Как много людей в мире было и есть.
Но разве еще кто осмелится сесть
Верхом на осла, как шутник-сумасброд?
Все видит по-своему, "наоборот".
Согласно хроникам в "Династийных записях Тхан", действительно существовал такой человек — Чжан Го-лао. Это был цзинь-ши (название ученой степени в феодальном Китае, присваиваемой после столичных экзаменов) времен правления тханской династии. Звали его Чжан Го. К тому времени, когда записи о нем появились в документальной литературе, он был уже человеком преклонного возраста. Как он сам говорил, ему было уже несколько сотен лет, поэтому его и прозвали в народе "лао", ("старый"). И его, единственного из восьми небожителей, изображают с совершенно белыми, седыми волосами, усами и бородой.
Некоторые даже добавляли, приукрашивая, что, якобы, Небесный император первоначально создал его в виде белой летучей мыши, и было это в период хаоса, когда, по представлениям даосов, небо еще не было отделено от земли, и когда мир еще не обрел свой нынешний порядок. Как бы то ни было, люди превозносили дедушку Чжана и, подчеркивая его сверхъестественные способности, считали, что его, не сомневаясь, можно отнести к святым, небожителям.
Говорят, что он появился на свет в начале VII в., и место его рождения — пров. Шань-си. В других источниках я читала, что Чжан родился в местечке Чжан-чжуан-цзи, что находится в уезде Хуай-бинь пров. Хэ-нань. А еще раньше, говорят, это местечко называли Чжан-го-чхэн, то есть "город Чжан Го". А через некоторое время после того, как Чжан Го-лао стал небожителем, город переименовали в "Сень-чжуан-цзи", т. е. "святой Чжуан-цзи".
Чжан не выделяется среди восьми бессмертных чем-либо особенным. Однако чудес и фокусов он совершил немало. Большинство этих трюков и уловок он проделал по отношению к двум императорам своей эпохи.
Согласно "Полным сведениям об эпохе Тхай-пхин" и другим источникам в начале тханской эпохи Чжан Го-лао был чрезвычайно популярным в народе. И хотя его неоднократно приглашали на аудиенцию к императорам Тхай-цзуну и Гао-цзуну, он не являлся во дворец, заявляя: "Если ты хочешь видеть мудреца, но идешь не его путем, это равносильно тому, что ты зовешь мудреца, но закрываешь перед ним дверь". Он постоянно жил затворником в горах Чжун-тхяо шань и, несмотря на регулярные приглашения на службу при императорском дворе, гордился своей святостью, независимостью и не соглашался прерывать отшельничество. Он считал, что прав был отец Правильный, который при первом повышении по службе пригибался, при втором — горбился, при третьем — клонился до земли и уползал вдоль стены. А ведь есть и такие мужи: при первом становятся надменными, при втором красуются на колеснице, при третьем начинают звать всех старших по имени.
В очередной раз его пригласила на службу императрица У Цзэ-тхень. Чжан Го-лао покинул горы, но на полпути то ли умер, то ли притворился мертвым, чтобы его оставили в покое.
А во время правления императора Тхан Сюань-цзуна умерший несколько десятков лет назад Чжан вновь объявился. Новый император тоже предложил ему должность. Чжан был напуган докучливым вниманием венценосцев и сбежал от посланника Пхэй У, которому было велено привезти святого на аудиенцию.
Вновь за ним послали человека, но Чжан спрятался в храме. Император же просто умирал от любопытства: что же такого удивительного в этом негоднике-старце? Поэтому не рассердился, а предпринял еще одну попытку встретиться с ним. На этот раз — успешно. Увидев, что у Чжан Го-лао седые реденькие волосы, а зубы уже выпали, что видом своим он напоминает дряхлого, немощного старца, император усомнился в том, что перед ним святой, и задал вопрос:
— Вы познали Дао-путь, уважаемый святой, почему же у вас такой дряхлый вид?
Чжан Го-лао ответил:
— Когда я жил во времена правления императора Яо (один из первых императоров в мифо-истории Китая), мои зубы выпали, а волосы поредели, прежде чем я овладел Дао-путем, — настолько это сложно. Но поскольку Его Величество Яо был все же недоволен мной, я сам вырвал оставшиеся зубы и волосы.
Говоря это, он пучками вырывал реденькие волосы и выбивал последние зубы. И пока император Тхан Сюань-цзун, застыв в изумлении, не знал, что предпринять, Чжан прямо у него на глазах превратился в молодого человека с волосами черными, как вороново крыло, с полным ртом белоснежных зубов. Он стал выглядеть так, как будто до этого он только притворялся дряхлым старцем. В новом обличье он принялся пить вино, а чтобы не было скучно, превратил храмовый колокольчик в своего ученика-послушника, который присоединился к пиршеству.
Утверждают, что в тот момент император действительно поверил Чжану и решил отдать за него свою дочь — принцессу Юй Чжэнь (Истинная жемчужина). Кроме того, он произнес такие слова:
— Чжан Го-лао из Хэн-чжоу странствует повсюду. Все к нему относятся с почтением. Душа его способна путешествовать даже в потустороннем мире, а сам он давно ведет жизнь простолюдина. Посему приказываю ему жить отныне в Цюэ (название зданий, которые находятся по обе стороны от входа в императорский дворец). Никто не знает, — продолжал император, — сколько он прожил "ветвей" и "стволов". (По 12-ти "земным ветвям" и 10-ти "небесным стволам" 60-летнего цикла древние китайцы определяли год, месяц, день, время; 12-ти "домам" соответствовали 12 животных). Сам себя он называет императором Си, стремится познать суть Дао-пути, полностью овладел постулатами учения. Мало мужей, которые, подобно ему, познали, что такое цзя-цзы (цзя возглавляет 10 "стволов", цзы возглавляет 12 "ветвей"). Отныне он будет ответственным за церемонии во дворце, поэтому милостиво повелеваю назначить ему жалованье серебром и отныне жалую ему имя — господин Тхун Юань (Главный знаток).
Таким образом, Чжан Го-лао полностью получил признание государственных чиновников. Но даже после этого он в дипломатичных выражениях отказался от всех почестей. Он вовсе не желал становиться зятем императора, а всей душой стремился стать небожителем. Ведь небо и земля одинаково вскармливают всех. Поднявшихся высоко нельзя считать лучшими, живущих внизу нельзя считать худшими. Поэтому, сев задом наперед на ослика, он вновь исчез.
Странствуя по свету, он распевал песни, содержащие изложение учения и сущности бытия, так называемые дао-цины, аккомпанируя себе на рыбьем барабанчике, призывая людей к добру, направляя их на праведный путь. И некоторые стали ему подражать и тоже петь дао-цины.
Прошло время, и Тхан Сюань-цзун вновь захотел увидеть удивительного старца. Узнав об этом, Чжан быстро умер, и ученик похоронил его, но гроб через некоторое время оказался пуст, потому что тело Чжана давно освободилось и сбежало.
Рассказывают и такую историю. Однажды Чжан Го-лао все же пришел во дворец. Тхан Сюань-цзун отнесся к нему с большим почтением, ибо какой бы вопрос ни задал император, Чжан мог ответить на все. А в то время при дворе жил даос по имени Е Цин-нэн, и император спросил у него:
— Что за человек Чжан?
Даос ответил:
— Я знаю, кто он, но не осмеливаюсь сказать, так как стоит мне раскрыть эту тайну, как я умру. Ваше Величество, если вы уговорите Чжана спасти меня, я поведаю Вам о нем.
Император дал согласие, и даос сказал:
— Чжан Го-лао — оборотень, в самом начале сотворения мира он был создан в виде белой летучей мыши…
Не успел он это вымолвить, как из его семи отверстий (глаза, уши, ноздри и рот) хлынула кровь, и он упал замертво. Император стал умолять Чжана спасти даоса, но Чжан возразил:
— Полный чайник молчит, а наполовину пустой — шумит. Этот несмышленый юнец слишком болтлив; если не наказать его, он нарушит связи между многими явлениями в мире.
Император вновь стал уговаривать, и Чжан уступил: брызнув изо рта водой на лицо даоса, оживил его, а затем сказал:
— Запомни! Речь не нуждается в словах. Бывает, что человек говорит всю жизнь, а ничего не скажет. Бывает, что всю жизнь молчит, а все скажет!
Чжан очень любил смешить и забавлять людей. Однажды, когда его в очередной раз принесли в паланкине во дворец императора в столице Ло-ян, он, отказываясь от угощения, сказал:
— Я могу совсем не есть на протяжении многих дней, но вовсе не могу жить без хорошего вина. Правда, пью я совсем немного, всего лишь литра два. А вот мой ученик-послушник может выпить и целый доу.
Обрадованный император велел принести вина, предвкушая развлечение. Молоденький монах лет шестнадцати-семнадцати, неописуемо красивый, тут же оказался во дворце, скатившись с карниза крыши. У него были безупречные манеры и четкая речь. Император был очарован и хотел усадить его рядом с собой, однако Чжан Го-лао возразил:
— Монашек привык сидеть только рядом со мной!
Стараясь добиться своего, государь решил споить послушника, и все подливал вина, несмотря на предостережения Чжан Го-лао. И вдруг вино, которое выпил монашек, подобно роднику, брызнуло у него из макушки, отбросив его шапочку на пол. И шапочка эта превратилась в золотую чашу для вина. Император и дворцовые девушки не удержались от смеха. Глядь — а все рюмки, что стояли на столе, превратились в маленьких монашков.
Все повеселились от души, и император окончательно убедился, что Чжан — настоящий мистификатор. Он вновь стал уговаривать старца остаться при дворце, обещая, что тот будет волен вести такой образ жизни, который ему по душе, на что Чжан Го-лао возразил:
— В котле с кипящей водой нет холодного места. Уж лучше я останусь жить на природе, где журчанье ручья в ночи становится слышнее, а краски гор на закате становятся ярче. Именно там — настоящие сокровища: зачерпни воду, и луна будет в твоей руке; прикоснись к цветам, и их аромат пропитает твою одежду.
Согласно легендам Чжан Го-лао обладал двумя волшебными предметами — “рыбьим” барабанчиком и ослом, на котором он ездил. В "Династийных записях Тхан" говорится, что осел этот был белого цвета, в день он пробегал десять тысяч ли (что приближается к скорости современного сверхзвукового самолета), и его не надо было ни кормить, ни поить. Во время отдыха Чжан складывал его, как будто ослик был вырезан из бумаги, и клал его в матерчатую сумку. Если ему надо было вновь ехать, стоило брызнуть на осла водой, как тот оживал и становился на ноги.
"Рыбий” барабанчик бывает двух видов. У Чжана это была полая бамбуковая трубочка с натянутой рыбьей кожей. Под его монотонные звуки даосы распевали песни, содержание которых представляет собой изложение даосского учения, а назывались такие песни дао-цины, т. е. "даосские баллады".
Иногда на рисунке Чжан Го-лао держит не барабанчик, а две барабанные палочки, перья феникса или персик. Что же касается осла, то в этом плане Чжан не одинок. Кроме него в истории известен еще один человек, который ездил на осле задом наперед. Это был поэт эпохи правления династии Сун по имени Пхань Лан. В исторических записках говорится, что Пхань Лан был безмерно разгульным, буквально "не знал узды". Сам себя он прозвал Сяо Яо (Блаженный), и специально, чтобы привлечь к себе внимание, без всякой цели ездил повсюду на осле задом наперед. Этим он хотел показать презрительное отношение к существующим порядкам, к жизни. Возможно, именно такое свободное от условностей поведение и послужило образцом для Чжан Го-лао.
Чжан вовсе не похож на других небожителей, которым верующие в храмах приносят подарки и жертвоприношения, однако в Китае невозможно перечислить все памятные места, которые каким-либо образом связаны с его именем. Например, следы от копыт ослика, согласно преданиям, остались, якобы, на мосту в городе Чжао-чжоу в пров. Хэ-бэй, а также на горе Хэн в северной части пров. Шань-си.
Кроме того, существует множество народных песен, спектаклей, опер, посвященных Чжану, а также спектаклей театра теней. Например, шань-сийские дао-цины, и-уские дао-цины (народные песни, распеваемые сказителями под аккомпанемент маленького барабанчика), шань-дунские народные песни под аккомпанемент "рыбьего” барабанчика, сы-чхуаньские — исполняемые в сопровождении губного органчика из бамбука, и др. виды музыкально-песенного искусства, рассказывающие о Чжане. Под эти мелодии и происходит действо в теневом театре.
Существуют даже сказки для детей. В одной из них говорится, что Чжан Го-лао первоначально был плотником. Согласно предсказанию, которое он получил во сне, он столкнулся на мосту с Ли Тхе-гуаем, и тот дал ему глиняный шарик. Этот шарик мог оживить мертвую рыбу. Это увидели рыбаки, находившиеся неподалеку. Они бросились к Чжану и попытались отнять этот шарик, вырвать из его рук. Но Чжан быстро проглотил его и в результате стал бессмертным.
А теперь — легенды, которые мне удалось разыскать.
Чжан Го-лао и волшебная трава
Вырос Чжан Го-лао в бедной семье, а потому зарабатывал на жизнь, перевозя на своем ослике грузы, помогая всем, кто об этом просил. И в дождь, и в ветер он был вынужден находиться в дороге. Однажды он встретил на своем пути очень необычный храм, заброшенный и древний, и направился туда в надежде передохнуть. От храма сохранились лишь остаток стены-ограды, да два полуразваленных помещения. У Чжана было так мало еды, что, достав из котомочки последнюю пампушку, он задумался: съесть ее сейчас или оставить на ужин?
С сожалением спрятав засохшую пампушку за пазуху, Чжан Го-лао расположился, чтобы передохнуть в прохладе двора. “Съем ее, когда доберусь до места и доставлю груз”, — подумал он.
Когда же он собрался продолжить свой путь, ветерок донес до его ноздрей аппетитный аромат, который струился из круглого окошка одного их строений храма. В пустом животе заурчало. Решив взглянуть на источник этого чудесного запаха, Чжан привязал ослика к дереву и подкрался к дверям. Заглянув в щель, он убедился, что в помещении никого не было, однако на очаге стоял котел, и в нем что-то варилось.
Осмелев, он подошел к котлу, под которым полыхали дрова на раскаленных камнях, и вообразил, что в котле варится разомлевшее мясо. “Как же это можно, — подумал он, — иметь в котле такой кусок мяса и уйти из дома!” Но, открыв крышку котла, он увидел плавающие в воде кусочки какого-то растения. Однако от них исходил дивный аромат вареного мяса. “Странно, — удивился Чжан, — почему это еду готовят не дома, а в храме, и почему повар ушел, оставив варево здесь?”
Запах был впечатляющим для голодного человека. Он еще раз посмотрел по сторонам — никого, кроме даосского глиняного божества, восседавшего позади занавеса. На всякий случай Чжан спустился со ступеней и огляделся во дворе — там тоже пусто. Тогда он отломил две веточки от ближайшего дерева в качестве импровизированных палочек для еды и от души насладился горячей пищей.
А у этого блюда была следующая предыстория. Недалеко от храма жил некий эксцентричный учитель. У него был изящный дом с небольшим прудом, украшенным цветами лотоса и причудливой формы камнем, выступающим из воды. Детей он обучал на веранде своего дома, а рядом с верандой сновали в воздухе птички, и шелестели листья бамбука. Учитель в душе был даосом и стремился стать бессмертным путем физических упражнений и изучения Дао-пути. Однажды к нему подошел ученик и рассказал, указывая пальцем в сторону:
— Там, на безлюдном месте, в зарослях травы, бегает какой-то незнакомый малыш с голым задом и просится поиграть со мной. На нем нет ничего, кроме красного передничка, а сам он пухленький, беленький и необыкновенно маленького роста.
“Должно быть, это дух растения хэ-шоу-у, горца многоцветкового”, — подумал учитель. Он давно слышал о нем; рассказывали, будто после тысячи лет, проведенных под землей, клубень этого растения мог превратиться в человека и выйти наружу. Однако это такая редкая вещь в природе, что просто трудно поверить, что именно ему, учителю, могло привалить такое везение. Ведь тот, кто отведает мякоти клубня, станет бессмертным.
Воображение его разыгралось, и он, почесывая подбородок, уставился в одну точку, мечтательно улыбаясь. Он уже представил себя, летающим среди облаков, с даосской метелочкой в руке. Но как отыскать это растение? Купив на базаре иголку для вышивания и моток шелковых красных ниток, учитель обратился к ученику:
— Если еще раз увидишь этого незнакомого ребенка, начни играть с ним в прятки, а когда он завяжет глаза, прикрепи незаметно с помощью иглы один конец нити к тесемочкам на его фартучке. Другой же конец держи в своих руках.
На следующий день пухлый малыш вновь появился на поляне, и ученик выполнил все, о чем просил учитель, и счастливый учитель по красной ниточке обнаружил чудесное растение позади храма после того, как удивительный ребенок исчез. Учитель принялся копать, и ему удалось извлечь из земли клубень хэ-шоу-у внушительных размеров, беленький и пухленький. Клубень находился очень, очень глубоко под землей, как раз там, где был кончик нити. Учителю настолько не терпелось отведать кушанье, что он развел очаг прямо в храме, который был неподалеку, да вдруг вспомнил, что нет посуды: ни плошки, ни палочек.
И тогда он бросился домой за утварью, да по пути столкнулся со старым другом. Тот ухватил учителя за одежду, так как ему показалось, что он не очень рад встрече и хочет улизнуть побыстрее.
— Господин учитель, очень рад вас видеть. Как насчет парных надписей, которые вы давно обещаете мне сделать?
А дело в том, что в доме у приятеля должна была состояться свадьба, поэтому просьба была довольно срочной. Пришлось учителю отложить на время свое исследование необычного клубня. После того, как скролы (парные надписи) были написаны, его пригласили, как это водится, к столу. Он сидел, как на иголках, однако, боясь выглядеть неучтивым, не спешил покинуть гостеприимный дом.
А в это время Чжан еще не закончил своего пиршества, как услышал истошный крик своего осла. Тот взбрыкивал, вставая то на передние, то на задние ноги, пытаясь освободиться от привязи. "Животное проголодалось", — подумал Чжан, и поставил перед ослом котелок с недоеденным варевом. Ослик с удовольствием отведал бульона, а остаток необычного супа Чжан вылил, плеснув на ближайшую стену ограды. Сытые и довольные, друзья уже выходили из ворот храма, когда на дороге появился бегущий учитель. "Неужели вернулся хозяин похлебки? — всполошился Чжан. — О, нет, надо уносить ноги!" Он вспрыгнул на спину ослика, и тот вдруг поднялся в небо; кудрявые облака вылетали из-под его копыт, как клубы пыли на дороге.
А на земле в это время произошло необычное: стена, на которую Чжан выплеснул суп, стала тверже металла, и стоит с тех пор, абсолютно не подвергаясь разрушению, а палочки, которыми Чжан вылавливал кусочки клубня, превратились в пару огромных деревьев, известных с тех пор, как "деревья Чжан Го-лао". Да и сам храм стали называть именем Чжан Го-лао после того, как распространилась история о том, как Чжан стал небожителем.
Как Чжан Го-лао перехитрил монахов
Однажды Чжан отправился в странствие на своем ослике, усевшись, как обычно, лицом к хвосту. Прошел первый день, и к вечеру небожитель почувствовал, что слегка проголодался. Вдали из храма послышался звук колокола, созывавшего монахов на ужин: дан-дан-дан-дан-дан…
— Ну, конечно же! — Обрадовался Чжан и поспешил к воротам.
Встретили его радушно, почтительно сложив ладони, и пригласили присоединиться к трапезе. Путник согласился с большим удовольствием и, привязав ослика к столбу, вошел внутрь здания, миновав галерею.
В одно мгновение он проглотил шесть чашек еды, так что монахи рты поразевали от удивления. Чжан задумал испытать монахов, поэтому, поев, он не сказал ни слова благодарности и тут же покинул храм. Монахи нахмурились от такой невежливости, но промолчали. А на следующий день, лишь начало смеркаться, Чжан вновь появился у ворот, услышав призыв колокола. И так он появлялся каждый раз, когда наступало время ужина, причем, съедал он всякий раз очень много.
Шло время, и самые молодые из монахов начали негодовать, завидев Чжан Го-лао у ворот, сидящим спиной к ним. Ведь даже у невозмутимых буддийских монахов есть чувства и эмоции. Они приняли решение не бить впредь в колокол, а стучать палочками в деревянный барабанчик, вырезанный в виде головы рыбы, так называемый "рыбий". Услышав эти звуки, голодные бритоголовые монахи спешили друг за другом к трапезной: время еды!
Однако и Чжан не дремал. В положенное время он переступил высокий порог со словами:
— А что это колокола сегодня не слышно?..
Как всегда, наевшись, он покинул храм без слов благодарности. С одной стороны, не принять путника, не накормить его монахи не могли. С другой же — уж больно нагло вел себя гость, и молодые служители культа задумали план.
Однажды после еды Чжан Го-лао, попивая чай, разговорился с настоятелем монастыря о священных книгах. А тем временем молодые монахи вышли тайком через задние ворота и убили бедного ослика, принадлежавшего Чжану. Кроме того, они разрушили небольшой мостик, через который Чжан непременно должен был перейти, чтобы попасть в их монастырь. В результате бревнышки поплыли по реке, а веревки, которыми они были связаны, пошли ко дну. Спрятавшись за деревьями неподалеку от ворот, молодые люди стали наблюдать, как же Чжан отреагирует на все это.
"О-о!" — Воскликнул Чжан, обнаружив своего друга бездыханным. Однако он вовсе не рассердился и даже с усмешкой посматривал в том направлении, где притаились монахи. Стоило ему прикоснуться к голове ослика, как тот ожил и вскочил на ножки, радостно шевеля ушами. Старик сел верхом в своей обычной манере и вскоре оказался перед разрушенным мостом. Ничуть не смутившись, он бросил в реку свою бамбуковую трубку — музыкальный инструмент, с которым его всегда изображают, и трубка, увеличившись во много раз, превратилась в мосточек. По ней Чжан Го-лао и пересек на ослике реку.
Монахи, забыв об осторожности, вышли из укрытия, с изумлением наблюдая за всеми этими событиями. И тут Чжан отнесся к ослику, почему-то, как к мертвому; наверное, ему хотелось удивить монахов; он легко порвал его на клочки и разбросал кусочки его кожи по земле. Вот чудеса! Тут же из земли появилось множество росточков растения, которое в народе называют "ослиным мясом".
— Как же он теперь будет путешествовать? — Переговаривались монахи, совсем сбитые с толку.
А тем временем Чжан, обожавший удивлять окружающих, нарисовал кисточкой на листе бумаги, кстати, неизвестно откуда взявшимися, изображение забавного, милого ослика. Вытянувшие шеи монахи увидели, как Чжан вырезал животное из бумаги, вспрыснул его водой, и тот превратился в живого. Старик сел верхом, спиной к голове, и ему при этом было очень удобно подстегивать ослика сзади. Всадник, не торопясь, удалился, и вокруг него вились легкие стрекозы, то садясь на его платье, то отлетая в сторонку.
"Дело вовсе не в том, что он ездил задом наперед, просто он смотрел на мир, оглядываясь ”. Это очень интересный философский вопрос. Ведь любой человек под влиянием эмоций нередко говорит опрометчивые слова или совершает необдуманные поступки; и лишь "оглянувшись" на прошлое событие, он думает: "Можно было в той ситуации поступить мягче"; а по прошествии еще нескольких лет, взглянув на прошлое еще раз, он, возможно, скажет: "Не стоило вообще обращать внимание". Чжан Го-лао говорит нам: "Относитесь к ситуации так, как будто вы смотрите на нее из далекого будущего, по прошествии многих лет!"
Не только современники, но и потомки удивлялись такой манере езды верхом. В этом человеке многое интриговало. И по сей день кое-что ненавязчиво напоминает о шутнике-мистификаторе. Вот, например, две недоговорки (об этом языковом явлении подробно рассказывается в первой, зеленой книге). Если кто-то оглядывается на прошлое, смотрит назад, о нем говорят: "Чжан Го-лао едет задом наперед на лохматом осле" (Чжан Гэ-лао дао-ци мао-люй). А о человеке, который внимательно осматривается вокруг, идя по дороге, т. е. делает сразу два дела, могут сказать: "Едет на осле, поет и бьет в барабанчик" (Ци люй кхань чхан бань). Естественно, смысл недоговорок понятен лишь тем, кто знает, кто такой Чжан Го-лао.
Когда я оказалась в Шэньяне, была просто поражена местными трехколесными велосипедами для перевозки тяжестей. В Пекине их тоже полно, но особенность шэньянских в том, что "телега бежит впереди лошади", т. е. велосипед как бы движется задом наперед: впереди телега и два колеса, затем — сидение и сам велосипедист на нем, а позади — одно колесо. Выглядит настолько нелепо, что кажется, будто все вокруг сговорились, чтобы убедить меня в нереальности происходящего.
Все это задумано для того, чтобы едущий видел свою телегу; ведь если она позади, можно при желании легко стащить поклажу. И называется такой велосипед, конечно же, "дао-ци люй", т. е. "задом наперед на осле".
А вот еще одна легенда, о которой я уже упоминала.
Чжан Го-лао и мост в Чжао-чжоу
В Чжао-чжоу есть два каменных моста: один — в южной части города, другой — в западной. Согласно сказаниям, большой каменный мост на юге построил сам Лу Бань, знаменитый строитель-плотник. А маленький западный мост, якобы, построила его младшая сестра Лу Цзян (если же придерживаться исторической правды, то мосты эти созданы Ли Чхунем, жившем в эпоху Суй, 581 — 618 гг.).
Но в легенде говорится, что Лу Бань с сестрицей, странствуя, пришли однажды в Чжао-чжоу. Они еще издали увидели желтые высокие стены, окружавшие город, однако, подойдя ближе, обнаружили, что путь им преграждает река. На берегу реки скопилось огромное количество людей: кто-то продавал зерно, целебные травы, кто-то вез соль, кто-то предлагал финики, кто-то нес тяжести на коромысле, кто-то толкал впереди себя тележку, кто-то подгонял ослика шум, гомон, споры…
Всем этим людям надо было попасть в город, и они отталкивали друг друга, надеясь добраться первыми. Однако течение реки было быстрым, а на воде было лишь две небольшие лодочки для переправы, которые сновали от одного берега к другому. И надо было очень долго ждать, потому что каждый раз лодочники брали лишь нескольких человек.
Самые нетерпеливые начинали кричать, браниться с окружающими. Лу Бань посмотрел на все это, удивился и спросил:
— А почему вы не построите мост?
Кто-то откликнулся:
— Как тут построишь? Река — десять ли шириной, берега песчаные, непрочные, да и глубока вода Давно уже пытались найти умельца по всей округе, да нигде нет такого мастера.
Огляделись Лу Бань с сестрицей, присмотрелись к берегам, примерились к воде и решили построить для жителей Чжао-чжоу два моста. Сказано — сделано. Посовещавшись, они поделили работу: Лу Бань стал строить на юге большой мост, а Лу Цзян на западе — маленький. К вечеру сооружения были готовы, и большое, и маленькое. Лу Бань, работая, орудовал большим ножом и широким топором, и постройка у него получилась грандиозной, величественной, ее и прозвали "Большой каменный мост". Лу Цзян же строила, тонко вырезая и тщательно полируя, и мост получился очень изящным — "Маленький каменный мостик".
Весть о том, что лишь за день были построены мосты, да еще несказанной красоты, на следующие же сутки облетела все уголки города, а также всех других городов уезда. Услышал об этом и Чжан Го-лао, и решил проверить-испытать, насколько прочны эти мосты. Для этого он взгромоздил на своего лохматого ослика все тяжелые, черные грозовые тучи, которые только смог насобирать на небе. Но и этого мало. Чжан перекинул через спину осла сумку, чтобы слева прикрепить Солнце, а справа — Луну. Добавил целую гору хвороста, да еще притащил телегу на одном колесе, груженую золотом, серебром и черепицей, попросив небожителя Чхай Жуна подталкивать ее. Поверх металла и камней он водрузил самые большие в Китае четыре знаменитые горы и таким образом, поскрипывая и позвякивая, добрался до Чжао-чжоу. Подъехав к мосту, он громко вопросил:
— Кто строил этот мост?
В это время Лу Бань как раз стоял рядом со своим сооружением, осматривая и исследуя перила и пролеты. Услышав вопрос, он ответил:
— Я построил.
Указав на осла с маленькой тележкой, Чжан спросил:
— А такую тяжесть твой мост выдержит?
Запрокинув голову, Лу Бань расхохотался:
— Он выдержит и тяжелых верблюдов, и огромных буйволов! А ты говоришь о маленьком осле Не смеши! Проходи…
Переглянувшись и ухмыльнувшись, Чжан Го-лао и Чхай Жун двинулись по мосту. Едва осел и груженая телега оказались на мосту, как тот зашатался. Боясь, что мост рухнет, Лу Бань в мгновение ока оказался под мостом и подпер его своими руками, поддерживая. Но что оказалось? После того, как мост выдержал такую страшную нагрузку, как бы придавленный этой тяжестью, ни сам мост, ни его опоры не только не сломались, но, напротив, стали еще прочнее. Лишь в его южной части, в самом начале, была продавлена вмятина по направлению к западу длиной чуть более чжана.
И по сей день на мосту в Чжао-чжоу видны семь-восемь ямок-следов от копыт осла и колея от телеги Чжан Го-лао, а на тыльной стороне моста — следы рук мастера Лу Баня.
Перейдя по мосту, Чжан оглянулся и осуждающе произнес:
— Я сожалею о том, что у тебя пара глаз!
И мастер ощутил себя таким беспомощным, что готов был сквозь землю провалиться от стыда: из-за тележки с осликом его мост зашатался. В порыве гнева на самого себя он вырвал один глаз и выбросил его в воду, а потом, шатаясь, ушел прочь.
С древних пор Лу Бань считается покровителем плотников, непревзойденным мастером по работе с деревом, хотя он и остался с одним глазом. И по сей день плотники, выравнивая поверхность доски с помощью отвеса, прищуривают один глаз, подражая Лу Баню. А в народе сложили песню, которую и поныне напевают пастушки. Еще в древности эту песню исполняли в чрезвычайно популярной опере "Пастушок". Она была известна каждому в Китае, а потому и имя Чжан Го-лао, о котором упоминается в песне, знал каждый китаец.
Лу Бань построил мост известный, —
и ныне мост в Чжао-чжоу стоит…
Перила сделал небожитель,
использовав на то нефрит.
Чхай Жун подталкивал телегу,
вдавив глубоко колею,
А Чжан на ослике проехал,
чтоб философию свою
Продемонстрировать Китаю.
Минуло десять сотен лет…
У всякого — свое занятье,
но каждый оставляет след.
О том, как Чжан Го-лао спас жителей деревни
В северной части вершины Мань-тхин фэн, что в горах У-и шань, имеются три огромных камня, которые напоминают три стройные девичьи фигуры. Правый склон этой природной композиции представляет собой скалу под названием "Скала превращений".
Согласно преданиям, люди, которые познали Дао-путь и стали небожителями, именно на этом месте перерождаются, меняют прежний облик и улетают в небо. И в южной, и в восточной частях этой скалы имеются пещеры. Их так и называют: "Заоблачные пещеры, где перерождаются души". Говорят, здесь жил когда-то и Чжан Го-лао.
Этот Чжан был большим чудаком. Он нередко принимал облик белобородого старого даоса, который спускался в долину, к людям, и просил подаяния. Видя, какой он грязный, крестьяне дали ему прозвище Чжан-неряха. Ему больше всего нравилось местечко под названием Деревня десяти цветков, и он частенько наведывался туда. Первоначально, говорят, там было всего десять дворов, и в каждой семье родилось по девочке. Девочки эти выросли прекрасными, как яшма, как цветы, а обликом напоминали фею Чхан Э, что живет на луне. Чтобы как-то различать их, сельчане стали называть их, начиная с той, что жила в верхней части деревни, Девица, Вторая Девица, Третья., и так далее до десятой девушки. Слава об этих десяти красавицах, об этих свежих бутонах, разнеслась далеко окрест, потому и деревня их стала знаменитой.
Однажды все десять прелестниц захворали, но к их счастью поблизости оказался небожитель Чжан Го-лао, который как раз собирал целебные травы. Узнав о беде, он вылечил всех своими снадобьями. Все жители деревни были очень тронуты этим поступком, а девушки, поклонившись старцу, стали просить его стать их названым отцом. Так что старик стал появляться в этом селении довольно часто.
Но вот наступил седьмой день седьмой луны, когда, согласно легенде, все сороки слетаются в одно место, чтобы своими телами образовать мост через Небесную реку. В этот день, говорят, Ткачиха встречается с Пастухом на живом мосту из птиц. Они радуются встрече и роняют слезы, которые превращаются в мелкий дождик на земле.
И именно в этот день Яшмовый император призвал Чжан Го-лао на званый пир, так как хотел обсудить с ним кое-какие небесные дела. Об этом прознали десять драконов, что жили неподалеку в запруде. Они давно были влюблены в девушек и мечтали утащить их на дно, в свой дворец, чтобы те стали их женами. Лишь частое присутствие Чжан Го-лао удерживало их от такого злодейства. А в этот раз драконы решили осуществить свой план, намереваясь после полудня, когда Чжан поднимется в небо, утащить прекрасных девушек в заводь.
Но — не суждено! Потому что Чжан Го-лао пригласил всех жителей деревни к себе в гости. Прежде чем улететь на небесный пир, он решил угостить крестьян в своем жилище, в своей заоблачной пещере. Причем, хотел видеть у себя в гостях непременно всех жителей. Все они поднялись высоко в горы, мужчины и женщины, старые и малые. Пещера была просторной, красиво изгибалась, образуя повороты, и в ней звенел родничок.
— Входите, пожалуйста, угощайтесь, отведайте моих яств. — Приглашал Чжан. — А после полудня можете возвращаться вниз, в деревню, ибо мне надо будет лететь по делам к Яшмовому императору.
Не успели все гости разместиться, как хозяина и след простыл. Оказывается, он заметил, что среди жителей отсутствуют три девушки, три бутона; испугался, не случилось ли чего, и отправился на их поиски.
А в это время гости с удивлением стали озираться: где же разостланные циновки, на которые можно было бы сесть, где же закуски и вино? Их взорам предстали лишь три больших чана, наполненных заплесневевшими объедка-ми, которые они в свое время подавали Чжан Го-лао: тухлая рыба и креветки, прокисшие овощи и рис Люди в недоумении переглядывались: да разве можно это проглотить? Не иначе, как старик рехнулся. Раздражение перешло в гнев, и жители собрались уходить, однако путь им преградил послушник-монах, уговаривая:
— Не уходите! Это не ошибка, именно этим и собирался потчевать вас мой Учитель.
Гости еще больше рассердились и в ярости опрокинули все три огромные чана. Послушник не смог их удержать и лишь горестно увещевал.
А тем временем три девушки, что не попали на пир, собирали знаменитые грибы бессмертия лин-чжи неподалеку от пещеры. Вдруг их внимание привлекло какое-то месиво, стекающее по камням. Это и были съестные припасы Чжан Го-лао из опрокинутых чанов, однако от них исходило такое аппетитное благоухание, что девушки не удержались и проглотили немного. Тела их тут же стали необыкновенно легкими, и они, неожиданно для себя, взлетели в небо.
А что было в это время с остальными действующими лицами? Жители деревни стали спускаться вниз, в долину, а Чжан Го-лао, видя, что приближается время аудиенции, тоже, оседлав облако, поднялся, как и девушки, в небо…
Раздался страшный грохот падающих камней, и вся Деревня десяти цветков неожиданно вместе с постройками и живностью рухнула в образовавшуюся расщелину. Зато все жители остались, к счастью, на вершине скалы, недалеко от пещеры небожителя. Не хватало лишь трех красавиц.
— Девица, Вторая Девица, Третья Возвращайтесь! Где вы? — Кричали жители.
Лишь гулкое эхо вторило им в горах.
Чжан Го-лао услышал это многократное эхо, приостановил свой полет. А тут и девушек увидел, превратившихся в благовещие облака. Он взмахнул слегка рукой, и они сначала приняли прежний облик, а затем превратились в три высоких камня, напоминающих по форме стройных красавиц, сбившихся в кучку.
"Пусть хоть в таком виде жители деревни любуются ими, — подумал небожитель. — Прежними они все равно уже никогда не станут".
Наиболее впечатлительным кажется, что стоит кому-то крикнуть: "Возвращайтесь, девушки!" — Как камни начинают едва заметно раскачиваться на ветру, как будто красавицы приветственно машут в ответ руками.
Наказание злой невестки
Во всех деревнях, в каждом дворе, что расположены поблизости от горы Цин-юань шань, принято выращивать бамбук. Волосатый бамбук, каменный бамбук, горький бамбук, западный бамбук всех сортов и не перечислишь, их не менее сотни.
Ежегодно, лишь наступает третий месяц по лунному календарю, молоденькие росточки прорывают слой земли и оказываются снаружи. И люди поднимаются в горы, чтобы накопать и отведать свежих побегов. Молоденькие росточки и на вид приятны: беленькие, толстенькие, с заостренным концом; а уж на вкус — и подавно: острые кончики — сладкие, хрустящие, ароматные. Добавишь в любое блюдо, и оно сразу станет вкуснее благодаря свежим росткам бамбука.
Крестьяне, живущие в горах, знают способ заработать: ростки высушивают на солнце. Даже в сухом виде они очень ценятся, их с удовольствием покупают в других местах и называют это чудо "цин-юань-шаньская драгоценность".
Но есть еще один сорт бамбука, который называют "сыновья почтительность", "сыновье послушание", и он абсолютно отличается от других разновидностей этого растения. Ведь у всех росточков именно кончик нежный и сладкий, а клубень твердый. А у этого сорта все наоборот: клубень-корень ароматный, сладкий, вкусный, а заостренная верхушечка такая твердая, что ее и откусить-то трудно. Ну разве не удивительно? По этому поводу в тех местах даже песенка распространена: "Послушный бамбук" вовсе не послушный; прежде чем его отведать, выслушай-ка сначала его историю".
Случилось это давным-давно. Жила в горах маленькая семья: мать да сын. Муж женщины давно умер, и она, испытывая невероятные нужду и трудности, сама растила своего мальчика. Если в доме появлялось что-то приличное: теплая одежда или вкусная еда, все это доставалось, естественно, сыну, сама же женщина довольствовалась обносками, круглый год ела лишь жидкую кашицу, где воды было больше, чем крупы, да пила отвар из овощей.
Позади их домика, на небольшой горе, шелестела листьями бамбуковая рощица. И ежегодно весной, лишь появлялись молодые побеги, женщина каждый день поднималась в гору, выкапывала ростки и готовила сыну вкусные блюда. Сама же грызла твердый, невкусный корень-клубень.
Летели год за годом, и вот уже сын вырос. Мать старалась изо всех сил найти ему подходящую невесту: и родню просила, и соседей уговаривала помочь. В конце концов у ее сына все образовалось не хуже, чем у других: и жена появилась, а со временем и дети. Сама женщина к тому времени совсем состарилась, голова полностью поседела, и она стала настоящей бабушкой. Все бы хорошо, да мира не было. Невестка относилась к свекрови очень пренебрежительно, во всем ей перечила; ее, похоже, злил сам факт существования старушки в их доме.
Сын же бабушки был настолько избалованным и мягкотелым (а китайцы говорят — мягкокостным), что во всем подчинялся жене. Как она скажет, так и будет. Молодой мужчина не мог самостоятельно решить ни одной проблемы, пусть даже это был пустяк, не больше конопляного зернышка. Так что все самое трудное в семье, вся самая тяжелая работа была на свекрови. Зато самое лучшее и вкусное в доме доставалось, естественно, членам молодой семьи. Можно сказать, что жизнь старой женщины, которая и смолоду-то не видела ничего хорошего, стала еще горше, еще безотраднее с тех пор, как в доме появилась невестка.
Ежегодно, лишь только наступала весна, старушка с трудом поднималась в гору позади домика и выкапывала ростки, чтобы их вкусом улучшить приготовленные блюда. При этом молодые с детьми ели нежные заостренные побеги, а старый, грубый корень доставался беззубой бабушке.
Однажды, рассказывают, Чжан Го-лао спустился на облаке в суетный мир, как раз в районе Цин-юань. Он превратился в нищего, бродящего по долинам и горам в поисках подаяния. И вот, проходя мимо дома старой вдовы, небожитель Чжан увидел такую картину. За столом сидят молодые супруги с детьми и едят молодые побеги. А у ворот на колченогой скамеечке сидит бабушка с чашей в руке и обсасывает твердый корень бамбука. Казалось, кровь у небожителя закипела от негодования. И он, указав на бабушку пальцем, спросил:
— Как же вы можете так относиться к старому человеку?
— А тебя, попрошайка, дела нашей семьи не касаются! Ступай-ка отсюда! — Громко ответила невестка.
Тогда Чжан Го-лао вдруг улыбнулся:
— Я хочу задать вам один вопрос. Вы действительно считаете, что старушка должна грызть именно корень?
Невестка ответила:
— У корня очень вкусный сок. Свекровь с детства привыкла так есть, и ей эти клубни очень нравятся. А мы — послушные дети. Разве мы можем перечить ей? Раз нравится, пусть обсасывает!
Сын тоже заблеял, поддакивая:
— Да, да, жена верно говорит. Сколько себя помню, я всегда ел нежные побеги, а мама — старый корень. И так — всю жизнь, до самой старости. Ни в каком деле нельзя противоречить родителям! Мы очень послушные дети!
— Значит, получается, что вы всегда будете есть лишь молодые побеги, а бабушка — корни? — Уточнил Чжан.
Закивав головами, и сын, и невестка согласились:
— Да, да! Именно так!
— И ничто не сможет изменить это правило?
— Решительно ничего! Что бы ни произошло!
— А если вдруг измените этот порядок вещей?
— Да ни за что!
— Ну, ладно! Ешьте всегда только молодые побеги! — Воскликнул Чжан Го-лао, взмахнул рукавом и исчез.
Оказавшись в роще позади дома, он выдернул росточек и проговорил нараспев:
Росточек, росточек, будь послушным;
Пусть верхушка станет старой и грубой,
Чтобы наказать невестку,
А клубень пусть станет нежным и молоденьким
Из уважения к свекрови!
С этими словами он перевернул побег вверх ногами и воткнул его в землю, а сам испарился. С тех пор бамбук в этой роще и стал необычным: нежный клубень и грубая верхушечка. Бабушка с этого времени стала лакомиться сочным свежим клубнем, а молодые грызли жесткие заостренные верхушки. Так появился новый сорт, известный под названием "бамбук послушания".
Подарок в виде фартука
В давние времена в селении Чжао-цзя жил некий крестьянин по имени Шан Гэн. Он был рачительным и трудолюбивым, но разговоры говорить был не мастак. Зато была у него жена, которая за словом в карман не лезла; слыла бойкой, острой на язычок и чрезвычайно сообразительной. Настолько, что о ней знали даже жители дальних деревень и прозвали ее "сметливой девушкой".
Прослышал о ней и Чжан Го-лао, и вот однажды, проходя мимо ее деревни, он решил испытать, действительно ли она так умна, как о ней рассказывают. А была как раз весна, четвертый лунный месяц, время посадки риса. Подъехал небожитель на своем ослике задом наперед к полю Шан Гэна, а тот в это время трудился, высаживал рассаду. Они легко нашли общий язык, поскольку Чжан был родом из бедной крестьянской семьи и хорошо разбирался во всех деталях относительно труда в поле.
Беседовали, беседовали, обсуждая крестьянские проблемы, и вдруг, в самом неожиданном месте, Чжан спросил:
— Братец, судя по всему, ты настоящий специалист в своем деле, а знаешь ли ты конкретно, сколько тысяч, сколько сотен, сколько десятков росточков риса ты высаживаешь за один день?
Крестьянин был настолько выбит из колеи этим вопросом, что прямо одеревенел. А Чжан Го-лао захихикал и, оседлав ослика, махнул рукой:
— До встречи!
В полдень пришел Шан Гэн домой на обед, сел на лавочку и застыл в отупении. Заметив необычное, жена спросила:
— Что это ты загрустил? Не случилось ли чего?
Он и рассказал ей обо всем. А невесел он был оттого, что понял: он — никудышний крестьянин, раз не знает точного количества посаженных ростков. Однако жена с ним не согласилась. Прыснув в кулачок, она утешила:
— Ну и глупенький ты у меня! Да ведь этот вопрос не имеет никакого отношения к крестьянскому умению! Старик просто пошутил, хотел озадачить тебя. А ты бы спросил в ответ: знает ли он, сколько тысяч, сколько сотен, сколько десятков раз в день стучит его ослик копытами о землю при ходьбе? Через день Чжан Го-лао опять появился на краю поля, смеясь, спросил:
— Ну, что, подсчитал?
Шан Гэн и задал встречный вопрос, как его надоумила жена. Небожитель был просто сражен. После паузы он сказал:
— А почему ты не задал этот вопрос в прошлый раз?
Шан Гэн был чрезвычайно честным, не умел врать, он и рассказал старику правду об умной жене. Поглаживая бороду, Чжан признался:
— Очень хочу повидаться с твоей женой! Навещу вас непременно, но только не надо суетиться, накрывать роскошный стол, готовить вино. Пусть будет лишь десять столов, девять блюд, и на каждом столе — одна чаша (по-китайски это звучит ши чжо, цзю цхай, май чжо и вань). Завтра в полдень я наведаюсь к вам!
Неудобно было крестьянину отказаться, пришлось согласиться. Но сколько он ни думал, не мог сообразить: как это можно, на десяти столах — девять блюд, а на каждом столе — лишь по одной плошке. Поистине, трудная задача. "Постелить циновки и накрыть на стол — это мы сможем, но как выполнить просьбу странного старика? Свихнуться можно", — думал крестьянин. Он до того разволновался, что, бросив работу, побежал домой и путано рассказал обо всем жене. Однако та не поддалась панике. Она спокойно продолжала работать за ткацким станком. Видя, что жена и не собирается идти на кухню, готовить еду, он нервно прохаживался мимо нее вперед-назад, вперед-назад. Но женщина и не думала останавливать станок, умышленно не обращая внимания на мужа. И только когда он не на шутку рассердился, она искоса взглянула на него и рассмеялась:
— И что ты переживаешь! Если уж ты так беспокоишься о званом обеде, возьми нож, присядь и поруби на полу лук-порей (по-китайски "лук-порей" звучит цзю цхай)! Вымой хорошенько кошачью плошку, найди кусок плоского камня, поставь его в гостиной — и дело с концом.
Муж не мог взять в толк, что эта чертовка плетет, однако сделал все так, как она сказала. И только после этого сообразительная жена оставила свой прядильный станок и привела в порядок очаг. А тут и Чжан Го-лао на ослике подъехал. Шан Гэн вышел, чтобы встретить гостя, с улыбкой приветствовал его, поддержал, помогая сойти с ослика. Однако левая нога Чжана встала на землю, а правая осталась перекинутой через седло.
— Братец, скажи-ка, я верхом на осле или нет? — Обратился старик к хозяину.
"Ну и задачка, — думал Шан Гэн. — Скажу, что он верхом, он опустит ногу и спешится; скажу, что он стоит на земле, он оттолкнется и окажется в седле".
А тут и смышленая жена вышла навстречу. Одной ногой она осталась в доме, а другой переступила через порог;
— Спроси-ка у дядюшки, — обратилась она к супругу, — как он считает, я вхожу в дом или выхожу из него?
Нахмурил Чжан Го-лао брови и, как и Шан Гэн, не смог ответить. Он делано рассмеялся и сменил тему:
— Я слышал, что твоя жена необыкновенно умна, так приготовила она “десять столов, девять блюд и на каждом столе — одну чашу?”
Жена рассмеялась;
— Уважаемый дядюшка приехал к нам издалека, и хотя у нас в доме нет роскошных вин и яств, из уважения к вам я приготовила ши чжо, "каменный стол" (звучит так же, как "десять столов") и цзю цхай, "лук-порей" (звучит так же, как "девять блюд"). Мы давно вас ждем, проходите, пожалуйста, в дом поскорее!
Вошел небожитель и увидел, что посреди комнаты лежит камень с плоской поверхностью, а на нем стоит чаша, доверху наполненная луком-пореем — все именно так, как просил Чжан Го-лао (умная женщина поняла игру слов-омонимов). Довольный старик закивал головой и вынул из-за пазухи сверточек;
— Лучше один раз своими глазами увидеть, чем верить тому, что услышал от других. Ты действительно невероятно умна! Я очень доволен твоими ответами! Сегодня у меня нет ничего достойного, чтобы подарить тебе, лишь вот этот пустячок. Можешь пользоваться им три раза в день. Бери же!
Распрощавшись, небожитель вышел, сел на ослика и улетел. Только тут супруги поняли, что необычный гость — Чжан Го-лао, один из восьми бессмертных. Развернула жена сверток, а там — какая-то странная одежда. Вспомнила она его слова "пользуйся три раза в день" и поняла, что надевать эту вещь надо на кухне, когда готовишь еду, и одежда эта защищает халат от грязи и жира. Очень удобно! Говорят, так появился фартук, поскольку сначала соседи, а потом и другие женщины, подражая умной жене, стали повязывать его вокруг талии.
Чжан Го-лао и волшебная мельница
Жил некогда каменотес со своей женой. Его предки в течение многих поколений занимались этим трудом. Был он прилежным, старательным, искусным мастером, известным на всю округу. Одна беда — не было у супругов детей, хотя было обоим уже около сорока. Оба они жертвовали немало на починку мостов, на строительство дорог, всегда помогали бедным и убогим, часто посещали храмы, внося пожертвования и кланяясь Будде с просьбой о ребенке.
И вот однажды ночью пятнадцатого числа месяца чжэн (первый месяц по лунному календарю) приснился женщине сон, будто видит она старика, сидящего на осле задом наперед, и тот, хихикая, бормочет:
Синий камень, камень синий;
И лежит он на вершине,
Что зовется Храм небесный,
Возле города Чху-чжоу.
Сделай мельницу из камня,
Чтоб в голодный год помочь.
Будет этот год жесток.
А когда родится дочь,
Назовите без изысков,
Просто — Каменный Цветок.
Только хотела, было, женщина расспросить, где же искать этот камень, как старик исчез.
На следующий день сидели они с мужем и обсуждали приснившееся. Хлопнув по колену рукой, каменотес воскликнул:
— Эй, да ведь это же был сам Чжан Го-лао! Решено! Готовься, старуха, к переезду.
Имущества у каменотеса было немного: продали несколько предметов тяжелой, громоздкой мебели, упаковали с собой остальной скарб, приготовили в дорогу немного сушеных и вяленых продуктов, захватили еще два основных инструмента мастера — вот и все сборы.
Когда они прибыли к подножию горы Небесный храм, что к северу от Чху-чжоу, то перед ними предстала прекрасная картина: зеленые, поросшие деревьями, горы, извилистые горные тропинки, звенящие ручьи, благоухание диких цветов. "Это и есть то самое место, — подумал каменотес. — Сначала обустроимся, а затем займусь поисками".
Построили супруги у подножья горы домик из тростника и безмятежно зажили в нем. Ни тот, ни другая не сидели и минуты без дела. Мастер обходил все дворы окрестных деревень, предлагая свои услуги, а в свободное время разыскивал синий камень. Жена же его вспахала целину, засеяла поле. На досуге собирала дикие плоды, ткала пряжу из конопли. Не боялась и другой работы: если просили, стирала людям, штопала им одежду.
В хлопотах проходили дни за днями, да вот только никак не мог найти каменотес камень, о котором жена услышала во сне. Он столько тропинок исходил по горам, что сорочка его была вечно влажной от пота. Он даже свои тропы проложил, поскольку не раз проходил по одним и тем же местам. И вот однажды, когда уже смеркалось, он, наконец, нашел, что искал: у каменной стены лежал огромный синий валун.
Семь раз по семь дней, т. е. в течение сорока девяти дней трудился мастер, то откалывая, то высверливая. Наконец, на свет появилась мельница с каменными жерновами. Именно в эту ночь супруге каменотеса во сне вновь явился Чжан Го-лао на лохматом ослике. Как и в прошлый раз, он едва внятно бормотал:
Каменная мельница,
Жернова вертятся…
Сделай так, как я велю:
Даже если зерен мало,
Муки много намелю.
Пусть "глазок" и маленький,
Велики круги зато;
Получи щепоточку, —
Выдай полным решето.
Ну и удивилась же женщина! Стала поспешно уточнять, о чем это он поет, а тот лишь засмеялся да ответил: "Это зарифмованное правило!" Затем он еще раз повторил все сначала, чтобы женщина хорошенько запомнила, и добавил:
И каменная мельница,
И Каменный Цветок
В зависимости будут,
Как солнце и росток.
Спасут от горя, голода,
Несчастья и беды
Лишь тех, кто не жалеет
Для бедноты еды.
Того, кто жаден, глуп и скуп,
Кто до богатства падок,
Пусть сладкой жизнь его была,
Конец не будет сладок!
Проговорив это, старец исчез. Женщина проснулась, почувствовала боль внизу живота, а на рассвете родила дочь. Родители назвали ее Каменным цветком.
Сразу после ее рождения, так совпало, год за годом в окрестных селениях стояла страшная засуха. Так что крестьяне не смогли собрать ни зернышка, начался голод. Вспомнила жена каменотеса свой сон, наскребла последние зерна пшеницы, засыпала их в глазок-отверстие и начала молоть, приговаривая:
Каменная мельница,
Жернова вертятся…
Сделай так, как я велю:
Даже если зерен мало,
Муки много намелю.
Быстрей мели, мели быстрей!
Дай много, не жалей!
Пшеницы брошу горсточку,
А получу зато
Муки пушистой, белой
Большое решето.
А ведь мельница действительно оказалась волшебной. Стоило засыпать в нее совсем немного чего угодно, и она тут же выдавала это в огромных количествах. С такой вещью не пропадешь, так что семья каменотеса жила — не тужила.
Однако люди в соседних деревнях голодали, и счастливые обладатели мельницы опомнились от своей радости: а ведь вещь эта подарена небожителем, который всегда сочувствовал обездоленным. Значит, и подарок его должен служить всем беднякам. И стали они молоть муку, не покладая рук, и раздавать ее ведрами всей бедноте. Люди варили похлебку и радовались. Весть о волшебной мельнице быстро распространилась окрест, со всех сторон стали стекаться нищие и голодные.
Услышали об удивительной мельнице и в семье богача Чжоу Тхань-цхая, имя которого можно перевести, как Жадный богач. Это был самый крупный помещик в деревне Чжоу. В мире все богачи одинаковы — думают лишь о своей наживе, им нет дела до несчастных. И вот однажды этот Чжоу Тхань-цхай, собрав своих слуг и рабов, направился к горе, у подножья которой жил каменотес. Появившись на пороге, он заявил:
— Эта гора принадлежит семье Чжоу, а значит и камень принадлежит нашей семье. Ты обязан вернуть наше имущество!
Он сделал знак глазами, и слуги бросились к мельнице, однако у той как будто корень вырос: ее невозможно было сдвинуть с места. Тогда богач набрал немного чумизы, бобов, риса, пшеницы и насыпал в "глазок", громко приказав:
— Быстро мели! Я хочу получить по десять мер пшеницы, риса, чумизы и бобов!
Однако жернова и не думали вертеться. Богач в гневе ногами затопал и, ткнув пальцем в каменотеса, закричал:
— Запомни же! Мельница принадлежит семье Чжоу! И впредь она будет молоть лишь для семьи Чжоу!
Каменотес, громко засмеявшись, ответил:
— Нет, эту мельницу подарил небожитель, и она не может принадлежать ни мне, ни тебе. И если ты хочешь забрать ее и присвоить себе силой, это пустые мечты!
У Чжоу Тхань-цхая даже жилы на шее вздулись, так натужно он закричал:
— Посмотрим! Ты еще пожалеешь!
Через три дня за каменотесом пришли из чиновничьей управы и, арестовав, увели его, обвинив в том, что он смущает народ путем дьявольского волшебства. Жена его плакала так, что глаза опухли, и голос пропал. Она умоляла богача вернуть ей мужа, обещая после этого научить его пользоваться волшебной мельницей.
Чжоу Тхань-цхай, притворно улыбаясь, настаивал:
— Нет, ты сначала научи меня рифмованному приказу, тогда и отпущу мужа.
Но женщина молчала, ибо понимала, что богач ее обманет. И тут неожиданно вперед выступила девочка Каменный цветок:
— Способны ли вы сдержать слово?
Богач закивал головой с жирными складками на затылке:
— Конечно, конечно!
Хлопнув в ладоши, ребенок сказал:
— Ладно! Завтра в полночь отпустите моего папу домой, и я сообщу вам, какими словами можно заставить мельницу работать.
В полночь, когда вокруг была темень, будто тушь разлили, богач со слугами привел каменотеса. В руках же у помещика были холщевые мешки и бамбуковые корзины. Почему он так легко согласился на условие девочки? Потому что замыслил недоброе. Сначала он хотел научиться рифмованной песенке, затем испытать ее, а уже после этого — посигналить фонарем головорезам с ножами и топорами, которые спрятались неподалеку. И тогда из семьи каменотеса не осталось бы никого: ни взрослых, ни ребенка.
Обрадовавшись, что отец вернулся, ребенок пропел рифмованную песенку помещику. Чжоу Тхань-цхай бросил в отверстие мельницы кусочки серебра, совсем крошечные, и повторил нужные слова, прибавив в конце:
Быстрей мели, мели быстрей!
Пусть положил я ложечку,
Должна мне много дать!
Пусть положил немножечко,
Верни мне столько,
Чтоб не сосчитать!
И мельница с грохотом начала работать. Из нее вываливались большие и маленькие куски серебра. Чжоу Тхань-цхай чуть с ума не сошел от радости! Он, захлебываясь, выкрикивал:
— Быстрей! Быстрей!
И жернова крутились все быстрее и быстрее, горы серебра росли. Неожиданно набравшие скорость жернова треснули, мельница остановилась, и из трещины стали вылетать куски серебра. Они со свистом полетели в голову богача, тот рухнул и вскоре был погребен под горой серебряных слитков.
На следующий день люди обнаружили могилу-курган, под которой был заживо похоронен помещик, да только куски серебра превратились в кусочки угля разной величины.
А что же семья каменотеса? Больше их никто не видел. Одни говорили, что, боясь гнева и мести чиновников, они вернулись на прежнее место жительства, другие же утверждали, что Чжан Го-лао отвел их в горы, где они тоже стали даосами-отшельниками и занялись самосовершенствованием, изучением Дао-пути.
А мельница? Она и по сей день стоит на горе Небесный храм.
О том, как краб сгорел в волшебном огне
Говорят, в древние времена в Восточном море был остров Пхэн-лай — место, где обитали небожители. Однажды восемь бессмертных переплывали море, чтобы добраться с материка до этого острова. Когда они были уже на полпути, их, к несчастью, заметил молодой наследник Царя-дракона. Ему очень понравилась красавица Хэ Сень-гу, единственная женщина среди восьми небожителей, и он перевернул лодку, чтобы утащить очаровавшую его девушку к себе на дно.
Стражником во дворце дракона в Восточном море был краб. И хотя на его панцире и клешнях были острые шипы, и вид у него был устрашающим, на самом деле этот краб был слабым и трусливым. Стоило ему увидеть, как Люй Дун-бинь выхватил меч, Хань Чжунли замахал веером, а Лань Цхай-хэ протянул корзину с десятью тысячами цветов, как он засомневался в своих силах: "Не справлюсь, не одолею!"
Решив, что хромой Тхе-гуай Ли — самая беспомощная жертва и легкая добыча, краб исподтишка напал именно на него. Хромой Ли в это время как раз бесстрашно сражался с огромным китом и даже не заметил в пылу схватки морского краба. Одно неосторожное движение, и ступня Ли оказалась в клешнях у краба. Острые, как иглы, стальные шипы впились в пальцы. Недаром в пословице говорится, что "боль в пальцах способна пронзить сердце". Не стерпев, Ли превратил свою клюку в веревку и прочно скрутил ею все ноги и клешни краба, да еще повырывал дочиста всю жесткую щетину у него на ногах. С тех пор у всех пресноводных крабов ноги волосатые, и лишь у морских крабов — гладкие.
Краб был очень хитрым. Оказавшись "лысым", он сбросил и панцирь, тихонько подполз к расщелине в большом камне, там и спрятался. Через некоторое время он увидел из укрытия черного, худого старца, проезжавшего на мохнатом ослике задом наперед. "Укушу осла, он взбрыкнет, тогда и старик свалится. Вот и отомщу хромому таким образом", — размышлял краб. Худой старик и был Чжан Го-лао; он только-только закончил сражение с молодым драконом. Он еще не отошел от боя, в нем все клокотало, и хотелось на ком-то сорвать зло. Тут ему и подвернулась розовая козявка без костей и панциря, которую он принял за креветку.
А это была вовсе не креветка, а голый краб-охранник дворца. Разогнал Чжан Го-лао осла — тот и наступил копытом на несчастного краба. Краб завопил от боли в переломанной пояснице, и, несмотря на трусость, страшно разгневался. "Стражник я или не стражник Драконьего дворца?! Меня все знают, все боятся!" — Воодушевлял он сам себя.
От имени главного краба Восточного моря он кликнул на подмогу всех крабов, какие только водились в реках, озерах и морях Китая. Они плотно окружили старика на осле, не давая ему двинуться с места. Прыгнет Чжан Го-лао на восток, и они туда же ринутся, путь преградят. Попробует Чжан побежать на запад — и там ему преграда. В лицо Чжан Го-лао крабы брызгали каким-то своим ядовитым веществом, а у ослика все ноги были в ранах от укусов.
И пришлось старику прибегнуть к последнему средству. Ведь ослик его был не обычным, а волшебным. Хлопнул Чжан его по спине три раза, и вдруг ослик, издав страшный рев, изрыгнул пламя. Загорелось море — тут уж крабам стало не до сражения, — спастись бы. От горячей воды они все покраснели. Вот почему и по сей день крабы страшно боятся огня, а отваришь их — краснеют.
И лишь позже море утихомирилось, когда Царь-дракон обратился к богине Гуань-инь, ища сочувствия; и она, сжалившись над морской живностью, вылила несколько капель своего волшебного эликсира в море. Пламя в море и погасло. В том числе и крабы были спасены.
Палка-костыль с горы Лао-шань
У представителей российской колонии в Китае самая любимая минеральная вода в Пекине — лао-шань, в маленьких зеленых стеклянных бутылочках. Потому что лишь она — с газом. И пусть врачи говорят, что это вредно, но "с пузыриками” вкуснее.
Однако в Китае гора Лао-шань известна не только своей водой, но и необычайной прочности деревянными палками, сделанными из деревьев, растущих здесь. Китайцы говорят: "Палка с горы Лао-шань вся в рубцах, вся в зазубринах. Чем больше на ней рубцов и шероховатостей, тем легче старику, опираясь на нее, дойти до дома". Известно, что если на нее опираться, она никогда не сломается, не согнется. Откуда в дереве такая сила? Говорят, что когда-то именно ослик Чжан Го-лао лакомился, грызя эти палки, и тем самым придал им волшебную силу.
Однажды, собираясь переплыть море, восемь бессмертных начали свой путь отсюда, с гор Лао-шань. Чжан Го-лао, как обычно, ехал на ослике, поэтому продвигался медленнее всех: этот ослик то упрямился и не желал бежать, то вдруг начинал щипать траву. Когда Чжан спустился с гор Кхунь-лунь и оказался на склоне Лао-шань, он устал так, что с трудом переводил дыхание: ему все же было очень много лет.
Привязал он ослика к небольшому деревцу и сел на землю передохнуть. А осел был страшно голоден (хотя в некоторых легендах и говорится, что он вообще не ел и не пил); он и обратился к хозяину:
— Я прошел сто тысяч ли, везя тебя на себе, было бы неплохо, если бы ты накормил меня.
Чжан Го-лао ответил:
— Мне самому-то нечего есть! Поглодай-пожуй, что найдешь поблизости.
И начал осел обгрызать кору на деревце, к которому был привязан. И вдруг маленькое деревце закричало:
— Ой, меня загрызают насмерть!
А Чжан, совсем не удивившись, спокойно ответил:
— Не переживай, от этого не умирают: ослик лишь обдерет немного сочной коры. До сердцевины твоей еще очень далеко! Вот погоди, буду я возвращаться с Ин-чжоу с волшебным снадобьем, и твои раны попутно залечу. И ослик будет сыт, и ты будешь в порядке. Затем он отвязал ослика и двинулся дальше в путь.
Минуло три года, и когда Чжан опять оказался на склоне горы Лао-шань, он вспомнил об обглоданном дереве и пошел взглянуть на него. Деревце было таким же маленьким и чахлым, а из-под обглоданной коры струился желтый сок.
Чжан до того расстроился, что даже прослезился:
— Это я во всем виноват! Из-за меня ты страдало три года! Ведь я чуть не забыл о тебе.
Он вынул волшебный эликсир, разбавил его водой из ручейка и полил на раны, образовавшиеся на стволе. Они тут же, на глазах, покрылись молодой корой, сок перестал вытекать, однако весь ствол оказался в грубых, твердых рубцах.
Смотрел на все это лохматый ослик, и вспоминалось ему, как сладко он полакомился корой три года назад. Хотел, было, опять грызнуть, но Чжан Го-лао рассердился, вынул из котомки свой халат и обвязал им рот ослу, как будто надел намордник. Однако упрямство ослов всем известно; даже с завязанным ртом он продолжал тянуться к дереву, нетерпеливо перебирая копытами. Видя такое дело, Чжан снял обмотку со своей ноги и завязал ослу глаза. Только после этого животное утихомирилось. Говорят, именно с тех пор появился обычай завязывать ослу глаза и надевать на него намордник, если приходилось заставлять животное ходить по кругу, вращая жернова мельницы.
А деревья в горах Лао-шань с тех пор необычайно прочные, именно этим горы и славятся. И если кому-то требуется костыль или палка, предпочитают приобрести лао-шаньскую.
Предлагаю несколько недоговорок, в которых упоминается дедушка Чжан.
"Чжан Го-лао дао-ци люй — чжуань ван-хоу цяо"
"Чжан Го-лао едет на ослике задом наперед — все время смотрит назад". Первую часть недоговорки произносят, когда хотят упрекнуть кого-то в отсутствии стремления к прогрессу.
И еще варианты этой же недоговорки.
"Чжан Го-лао дао-ци люй — чжи кхань хоу-тхоу"
"Чжан Го-лао едет на ослике задом наперед — смотрит только назад".
"Дао-ци мао люй — сян-хоу кхань"
"Ехать задом наперед на мохнатом ослике — смотреть назад".
"Чжан Го-лао май Шоу-син — и лао май лао"
"Чжан Го-лао продает Шоу-сина — пользуясь тем, что он старый, продает бога Долголетия". Это дословный перевод. Как известно, дедушка Чжан— самый старый из восьми небожителей, и, подчеркивая это, его всегда изображают с белыми волосами и бородой. А Шоу-син — один из самых популярных в Китае божеств, поскольку он символизирует долголетие. Он горбат от старости и сед. Настоящий же смысл второй части недоговорки — "кичиться старостью", "подавлять других своим опытом и возрастом". Это выражение нередко употребляют и по отношению к тем, кто хвастает своим большим стажем, подавляя более неопытных.
А теперь дошла очередь и до любимца женщин, самого красивого, сильного и импозантного из сообщества — Люй Дун-биня.
Волшебные атрибуты: парный меч инь-ян (цсы-сюн шуан-цзень) и пушистая даосская метелочка.
Отличительные признаки: красивый, статный мужчина
Девиз: “Полный красоты — горд:
полный сил — необуздан.
Пока не поседеют.
с ними не стоит и говорить об учении,
им нельзя советовать”.
Приступая к этой главе, я, как переводчик, была просто завалена небывалым объемом работы. Дело в том, что по количеству легенд и сказаний, связанных с именем определенного героя, можно судить о его популярности в народе. Видимо, Люй Дун-бинь — наиболее яркая личность, ибо храмов, кумирен, построенных в его честь по всему Китаю, — огромное количество, а легенд — не счесть.
Поскольку он был искусен в трех областях — великолепно владел мечом, умел пить вино и слагал прекрасные стихи, то имеет и соответствующие прозвища: Небожитель-поэт, Небожитель-воин и Небожитель-повеса.
Интересно, что в даосском храме Белых облаков, помимо отдельного зала, посвященного восьми бессмертным, где представлены их яркие, запоминающиеся статуи, есть еще и зал, посвященный лично Люй Дун-биню. Как поясняется в книге, изданной в этом же храме, Люй — наиболее влиятельная фигура, наиболее известная. Неудивительно, что в столице есть и отдельный храм, построенный в честь Люй Дун-биня в начале правления династии Цин.
Хотя мастер Люй и не является главным среди бессмертных, и по возрасту занимает место где-то посредине, однако он имеет больше, чем другие, связей с остальными бессмертными и является центральной фигурой среди них. Во время народных обрядовых церемоний он получает наибольшее количество подношений и благовонных палочек. Остальные семь довольствуются общей долей поклонения, Люю же, чаще всего, поклоняются, как отдельному божеству, и ритуалы, связанные с этим, наиболее пышны.
Почти во всех крупных городах Китая есть храмы, воздвигнутые в честь Люя. Среди них выделяется Юн-лэ гун, Дворец вечной радости, что в уезде Жуй-чхэн пров. Шань-си. Первоначальное название этого храма — Да Чхунь-ян вань-шоу гун, то есть Дворец долголетия великого Чхунь-яна (одно из имен Люя). Этот храм не только огромен по масштабам, но и великолепен по духу. В нем имеются фрески даосской тематики, занимающие более тысячи квадратных метров. Это поистине потрясающее зрелище!
Родился Люй, якобы, четырнадцатого числа четвертого месяца по лунному календарю (по другим источникам — тринадцатого), и в старину этот день назывался "днем рождения святого", а в храмах он отмечался, как праздник. Помимо совершения молитв, люди старались набрать побольше пепла от ароматических палочек, называя его "снадобьем из курильницы", полагая, что им можно излечиться от сотен болезней, настолько сильна была вера людей в этого святого. А еще к нему обращались с просьбой погадать, предсказать судьбу. Разве не удивительно?
В книге "Обряды и обычаи Китая" описано, как это происходило в городе Ху-чжоу пров. Чжэ-цзян: "Тринадцатого апреля мы приехали на экскурсию в Юнь-чхао шань (гора Гнездо облаков). Наверху горы был расположен храм Основоположника Люя. Это был день рождения святого. Верующие огромной толпой, состоящей из групп мужчин и женщин, поднимались в гору, чтобы воскурить благовония. Были среди них и просто любопытные, которые совершали экскурсию".
В этой же книге описывается подобный обычай в У-чжун пров. Цзян-су: "Четырнадцатого апреля — день рождения основоположника Люя, в народе попросту называемый "днем рождения святого". Повсюду в этот день продают пирожные из муки разных злаков, известные, как "пирожные святого". В шляпных магазинах продают шляпы в виде музыкальных тарелок, известных, как "шляпа святого".
Кроме всего прочего, в некоторых районах Люй считается еще и покровителем парикмахеров (так как обладает острым мечом), и представители этой профессии поклоняются ему, как святому.
Согласно преданиям, родился Люй Дун-бинь в Юэ-ян, поэтому неподалеку от озера Дун-тхин ху имеются памятные места, связанные с его именем.
Говорят, что в день его рождения в безоблачном небе появилась вдруг белая птица, похожая на журавля (спутника небожителей), она спустилась вниз, влетела в дом госпожи Ван и каким-то образом проникла в ее живот, в результате чего женщина тут же родила мальчика.
Первоначально его назвали Ли Янь (Ли Скала), а позже он получил прозвище Чхунь Ян-цзы (Чистое солнце, или Настоящий мужчина). И отец, и дед мальчика были придворными чиновниками; неудивительно, что и маленький Люй рос необыкновенно умным ребенком. Он легко запоминал и пересказывал наизусть классические конфуцианские произведения.
Однажды, когда Люй уже превратился в юношу, он оказался в горах Лу-шань, где встретил небожителя в виде огненного Дракона. Именно этот Дракон и обучил Люя искусству владения мечом.
Наступило время определяться со своим будущим, и юноша, сдав два низших экзамена на чиновничью должность, отправился в Чхан-ань для сдачи столичных экзаменов, которые проводились раз в два года. Странно, что, будучи таким одаренным, изучив все книги, которые были в доме отца, в совершенстве овладев классикой конфуцианского учения, изучив историю буддизма и овладев буддийскими канонами, он так и не смог победить на экзаменах и попасть во дворец.
Люй был человеком глубокой эрудиции, тем не менее, он в течение двадцати трех лет подряд безуспешно пытался сдать экзамены на звание цзинь-ши. Поэтому он отказался от мирской суеты и стал скитаться по стране в качестве даосского монаха. Когда же ему исполнилось 46 лет (по другим источникам — 64 года), родители вновь настояли на том, чтобы он поехал в столицу.
Соблюдая сыновнюю почтительность, тот отправился в Чхан-ань, хотя это и было ему не по душе. Его постигло очередное разочарование, и с горя он отправился в харчевню Вечный покой на постоялом дворе, чтобы выпить пару чашек вина перед возвращением домой. Когда он одиноко сидел за столом, в комнату вошел толстяк Чжунли Цюань, пыхтя и обмахиваясь веером из пальмовых листьев. Он подсел именно к Люй Дун-биню и сочувственно спросил: “Ты выглядишь удрученным, приятель. Тебя что-то беспокоит?”
Для убитого горем Люя было совсем непросто найти подходящего человека, который смог бы выслушать и понять его, и он рассказал Чжунли о превратностях своей судьбы, о том, как на его пути все время оказываются преграды, не дающие ему осуществить свои желания и мечты. Чарочка за чарочкой подогретого вина. Они пили и болтали до тех пор, пока Люй полностью не отключился, рухнув головой на руки и опрокинув рюмку с вином.
Чжунли, абсолютно трезвый, вынужден был подхватить товарища и притащить его к себе в хижину. Пока захмелевший отдыхал, Чжунли Цюань пошел приготовить ему кашу из проса.
А тем временем спящий видел прекрасный сон, будто он оказался первым среди успешно сдавших экзамены, и стал неуклонно подниматься по служебной лестнице. Во сне он был счастлив и в семейной жизни, блаженствуя среди огромного количества детей и внуков. Он, якобы, уже вот-вот должен был быть назначенным Первым министром, чтобы занимать этот пост в течение многих лет, и уже видел себя в роскошной чиновничьей шапочке, с красивой эмблемой на груди, вышитой на халате, сидящим за огромным столом, в то время как помощники с трудом сдерживали толпу желающих попасть к нему на прием.
Во сне его могущество возрастало, и новый император, опасаясь его влияния на окружающих и разрастания его мощного клана, казнил всю его семью, а самого министра отправил далеко в ссылку, где Люй прозябал в отчаянии и в полной нищете. Люй вздрогнул и проснулся, весь охваченный страхом. Волосы его были всклокочены, по лицу струился пот.
— Пока я готовил тебе еду, ты досмотрел до конца свой сон! — Чжунли поставил перед Люем пиалу с кашей.
— Откуда ты узнал о моем сне? — Поразился неудачник.
— Величайшее счастье в жизни — быть в гармонии со своей душой. А самое большое страдание испытываешь тогда, когда знаешь слишком много, однако не в силах осуществить намеченное. Разве ты не понял из своего сна, что слава, деньги и почести — все преходяще? Ты как бы увидел всю свою жизнь наперед, узнал, как бы она сложилась, если бы ты успешно сдал экзамены. И к чему хорошему привели бы тебя, в конце концов, все усилия и все успехи?
Люй нахмурил брови и задумался.
— Ты, видимо, не простой смертный, — обратился он к Чжунли, сложив руки в приветствии и поклонившись. — Прими меня, пожалуйста, в свои ученики!
Хань Чжунли, погрузив Люя в "радужный сон", убедил его забыть о карьере, выгоде и экзаменах ради должности, заставил его всей душой стремиться к постижению Дао-пути. Но что же Хань ответил на просьбу товарища?
— У тебя не крепкий костяк и слабая воля. — Был его приговор. — Если ты решил стать бессмертным, то ждать тебе придется еще несколько поколений. — Сказав это, он попрощался.
На самом же деле Чжунли Цюань решил убедиться в том, что намерение Люй Дун-биня твердое, и он не изменит своего решения.
Когда расстроенный отказом Люй добрался до дома, он обнаружил, что все члены его семьи умерли. Стояли гробы, перед поминальными табличками клубились благовония. Монах стучал в гонг, однако эти печальные звуки почему-то не вывели Люя из состояния равновесия. Безо всякого страдания в душе он уладил все дела, связанные с похоронами, все в доме привел в порядок.
И только после того, как Люй прошел это испытание, оказалось, что все его родственники живы-здоровы, каждый занимался в доме своим делом.
На следующий день ему надо было купить какую-то крупную вещь. Сговорились о цене, и сделка состоялась. Однако купец вновь вернулся и, брызжа слюной, стал требовать проданную вещь обратно, так как считал, что Люй заплатил за нее слишком мало. Не моргнув глазом, Люй добавил требуемую сумму, и торговец удалился, сияющий и счастливый.
Через некоторое время к дому подошел нищий, несчастный и дурно пахнувший. Это было в первый день нового года. Люй вынес ему несколько семейных драгоценностей и опустил их в протянутую чашу.
Однако попрошайка не только не поблагодарил, но и стал браниться, оскорбляя благотворителя. Неблагодарность нищего не задела никакие струны в сердце Люя. Нищий требовал еще и еще и, распалившись, достал нож, при-ставив его к груди Люя. Но испугать того было невозможно: он распахнул халат на груди, подставляя ее для удара. Нищий расхохотался и исчез. Это было третье испытание.
В другой раз, когда Люй пас овец в горах, он столкнулся с тигром. Ничуть не испугавшись, он преградил дорогу зверю своим телом, защищая овец. И тигр, опустив голову, отступил. Это было четвертым испытанием.
Однако самым трудным было для него следующее. Глубокой ночью он читал книгу в своей комнате. Вдруг в комнату вошла девушка необыкновенной красоты и начала всячески соблазнять его. Усилием воли Люй заставил себя сидеть спокойно и по-прежнему читать книгу. И сердце его осталось холодным.
Прошло время, и семью Люя ограбили. Ради пропитания вся семья была вынуждена гнуть спину в поле, выращивая зерно. Когда Люй мотыжил землю, он неожиданно обнаружил, что инструмент наткнулся на кусок золота. Даос, не взяв ни крошки, вновь закопал слиток в землю.
Именно с богатством и деньгами было связано наибольшее количество соблазнов. Вот следующее испытание. Купил он однажды на рынке бронзовые изделия, совсем недорого. А дома обнаружил, что сделаны они из чистого золота. Люй немедленно вернулся на рынок и вернул вещи владельцу.
А вот и седьмое испытание. Увидел как-то Люй на рынке даоса, который продавал снадобье. На разостланной циновке стояла курильница с благовонными свечами, а рядом на полотнище ткани было написано "лекарство возрождения".
Продавец пояснил, что, приняв пилюли, непременно умрешь, однако в будущем перерождении ты сможешь овладеть Дао-путем. Как ни странно, вокруг не нашлось ни одного желающего, кто осмелился бы купить это. И лишь Люй шагнул вперед:
— Я съем это! — Произнес он и проглотил шарик. Конечно же, он по-прежнему остался здоровым, — это было восьмым испытанием.
Прошло время. Довелось как-то Люю переплывать реку на лодке. А была весна, с гор сошло много воды, и она захлестнула все вокруг. Когда Люй оказался на середине, уровень воды вдруг поднялся, и ветер погнал высокие волны. А что же Люй? Он сидел в лодке, не двигаясь, полагая, что ни жизнь, ни смерть от него не зависят.
Но и это еще не все. Пришла очередь десятого испытания. Сидел как-то Люй один в комнате. Вдруг влетело бесчисленное количество чертей, которые принялись кричать и колотить даоса. Но тот и ухом не повел, и пальцем не пошевелил.
На следующую ночь вновь появилось несколько десятков злых демонов, которые принесли труп, истекающий кровью. Труп захныкал:
— В прошлой жизни ты убил меня. Разве я не должен расквитаться с тобой? Это будет справедливо!
Услышав это, Люй отыскал нож и веревку, чтобы повеситься:
— Да, убийца должен умереть! Это справедливо, — согласился он.
Но в этот момент с неба послышался неожиданный крик, и оттуда спустился человек. Это был Чжунли, спешивший на помощь.
Пройдя через все испытания, связанные с прекрасными женщинами, славой, смертью, золотом, родственными чувствами, Люй удостоился чести стать учеником Чжунли Цюаня. Для начала учитель дал ученику испить волшебного эликсира, а затем Люй провел много лет, вникая во все секреты учителя, который поселил Люя на горе Чжун-нань шань.
Овладев многими истинами, которые до него были доступны лишь великим людям, Люй Дун-бинь достиг вершин в освоении волшебного мастерства, в постижении даосского самосовершенствования. Он не только научился у Чжунли Цюаня секретам высшей истины и всем способам чудодейственного лечения, но и узнал методы, как с помощью меча подняться в небо.
Следует подчеркнуть, что стремления и цели даоса Люя были высокими. Об этом говорит и его имя. Сам он называл себя "Давший зарок помогать обездоленным и наказывать виновных". Не случайно во время правления императора Мин-цзуна эпохи Юань официальными лицами ему был пожалован титул наместника императора в г. Чхунь-яне (отсюда и одно из его прозвищ).
Все истинные последователи даосизма веками поклонялись ему, как родоначальнику секты в этом городе, как одному из основоположников даосизма, назвав его отцом Люем. Влияние его так велико еще и потому, что он широко распространял и передавал не только свои знания и умения, но и изготовленные им самим лекарства; и память о его деятельности осталась в народе в самых разнообразных проявлениях.
Существует множество драматических, оперных произведений, рассказывающих о его жизни; насчитывается не менее восьми-девяти романов. Например:
"Как Люй Дун-бинь трижды напился в Юэ-янской корчме";
"Люй Дун-бинь трижды заигрывает с Белым Пионом";
"Люй Дун-бинь с помощью летающего меча сражается с Желтым Драконом";
"Полное жизнеописание отца Люя";
"О том, как небожитель Люй овладел Дао-путем" и др.
Во всех этих произведениях Люй описан очень тщательно: его внешность, его поведение, его поступки и деяния, его манеры, а также моральный облик, душевные качества. Самыми известными произведениями считаются: "Десять испытаний Люй Дун-биня"; “Трижды заигрывает с Белым Пионом” и "Летающий меч поражает Желтого Дракона".
"Трижды заигрывает с Белым Пионом" — это рассказ о романтической стороне жизни Люя, повествующий о том, что в городе Ло-ян публичная женщина по имени Белый Пион была первой красавицей в стране. Увидев ее, Люй почувствовал смятение в душе и, приняв вид сю-цхая (название ученой степени), нанес ей визит. Молодые люди быстро и легко нашли общий язык. На эту тему было создано бесчисленное количество рассказов, и с тех пор Люй и получил очередное прозвище — Небожитель-ловелас.
В семье небожителей очень мало таких, кто имел бы репутацию любителя женщин. Вполне может быть, что Люй — единственный в своем роде. Недаром, когда владычица Запада Си Ван-му пригласила как-то бессмертных на свой день рождения, она сказала: "Небожителей огромное количество, тем не менее, каждый, кто хочет пожелать мне долголетия, может это сделать”. Не разрешила она являться ко двору лишь Люю, так как считала, что его помыслами полностью завладели вино и женщины.
Я упоминала и прозвище Небожитель-любитель вина. Почти все бессмертные в легендах держатся легко и непринужденно, любят хорошее вино. И Люй не является исключением. Он называл вино своей пищей.
Говорят, "воду в озере Дун-тхин ху он превращал в вино, и если испытывал жажду, поглощал его в огромных количествах. В этом случае гора Цзюнь была ему подушкой, ведь когда опьянеешь, спится особенно сладко".
Некоторые из восьми бессмертных писали стихи, но наибольшее количество написал именно Люй. В сборнике стихов тханской эпохи имеется 249 его стихотворений и 30 изречений. Так что и прозвище Любитель поэзии тоже вполне обосновано.
Выше уже упоминалось, что волшебным атрибутом Люй Дун-биня был меч, и об этом оружии надо сказать несколько слов. В некоторых источниках утверждается, что меч был пожалован после того, как Люй преодолел десять соблазнов или прошел десять испытаний. Его одиннадцатым соблазном стал именно меч, и Люй не смог устоять.
В других же легендах говорится, что меч передал ему святой по имени Огненный Дракон, он же и научил Люй Дун-биня искусству владения этим оружием. Меч был необычным, двойным, парным, то есть сочетал в себе инь и ян. Он так и назывался: цсы-сюн шуан-цзень, "парный меч самка-самец".
Этим волшебным атрибутом можно было, во-первых, избавить человека от грусти, во-вторых, от любовного вожделения, в-третьих — от гнева. Кроме того, Люй знал секреты, как с помощью этого меча подняться на небо. Странствуя по свету, он постоянно носил меч за спиной, не расставаясь ни на миг. Однако впоследствии во время заигрывания с Белым Пионом Люй потерял меч, обладающий мужским началом.
А поскольку с помощью меча, способного победить злые силы, Люй помогал слабым и страждущим, искореняя зло и способствуя добрым делам, он имеет и еще одно имя — Небожитель с мечом.
Самая знаменитая из историй об этом мече — о том, как мужской меч ян, принадлежавший Гань Цзяну (Самому способному), соединился с мечом инь, принадлежавшим его жене Мо Се (Непорядочной, Злой). Рассказывается, что они выплавили эти мечи из печени и почек зайца, съевшего железо на знаменитой горе Кхунь-лунь.
Люй, исцелитель бедных и покоритель злых духов, обладал и еще одним атрибутом — пушистой летающей метелочкой, с помощью которой он мог передвигаться по воздуху по своему желанию.
Это основные сведения о любимце и любителе женщин, а теперь настало время пересказать некоторые легенды подробнее.
История, связанная с феей по имени Пион
Однажды Люй путешествовал неподалеку от вершины Тхун-бай, на которой раскинулась небольшая деревушка, и обнаружил, что дома там разрушены, а жители убиты. Оказывается, людей терроризировал огромный ящер. Выхватив меч, Люй воскликнул: "Выходи, наглый ящер, встреть свою смерть!" Но как ни старался, как ни сражался Люй Дун-бинь, он понял, что его меч не сможет справиться с этим чудовищем. Баталия длилась пол дня, и Люй в конце концов был вынужден отступить. Он отправился на небо и обратился за помощью к божеству по имени Золотая Звезда, и та посоветовала:
— Есть лишь один способ справиться с ящером — добыть нефритовую заколку-шпильку для волос, принадлежащую Небесной матушке Си Ван. Только с ее помощью ты сможешь одолеть зверя.
— Но как же я добуду шпильку, столь интимную вещь?
— Есть один способ. С ней часто встречается фея Пион. Если тебе удастся завладеть вниманием этой девушки (глаза его заблестели), она поможет тебе. Дерзай! Я знаю, что девушку тайно мучают мысли о земном, мирском, плотском…
В это время, легкая на помине, и вошла в зал фея Пион, чтобы предложить им вина. Не откладывая приятное дело в долгий ящик, Люй тут же украдкой пожал ей руку. Девушка вспыхнула и сразу покинула комнату.
Однако вскоре она опять появилась, протягивая блюдо с персиками. Люй решил еще раз прикоснуться к ней, нежно погладив руку. В смущении и радостном предчувствии девушка удалилась в направлении Лотосового пруда. Вскоре она услышала, как Люй окликнул ее:
— Пион!
Смутив ее еще больше, он спросил:
— Ты пришла сюда, чтобы полюбоваться цветами или чтобы поразмышлять о сердечных делах?
А надо сказать, что Люй был необыкновенно хорош собой, и сердце девушки затрепетало, когда она бросила на него взор.
— Конечно же, я здесь смотрю на лотосы…
Глядя проникновенно ей в глаза, красавец-даос сказал:
— Я догадался о твоих тайных “земных” мыслях. Ты мечтаешь узнать, на что похожи “игры” между жителями земли, мужчинами и женщинами.
— Я не могу об этом и мечтать, ведь это против наших небесных законов!
— Я вижу тебя насквозь! — Воскликнул Люй и вызвал в воображении девушки картину свидания двух влюбленных на земле. — Посмотри, как это бывает! Земной мир полон восхитительных взглядов и звуков. Разве тебе не нравится?
Ее взор был прикован к паре:
— Мир людей прекрасен!
Затем Люй объяснил девушке, какой помощи он ждет от нее, и показал с высоты, что произошло на горе Тхун-бай, в том прекрасном мире. В результате Пион согласилась прожить с ним сто дней на земле, как муж и жена. Это была сделка: она узнает, что такое человеческая жизнь, а он получит шпильку из волос Небесной матушки, которую фея подменит фальшивой.
Фея с задачей справилась, а вскоре в деревушке на горе Тхун-бай опять появился ящер.
— Берегись! — Крикнул Люй и бросился в атаку. Он вынул шпильку, та ослепительно сверкнула, и чудовище превратилось в ледышку. Источник зла был устранен, а фея Пион и любвеобильный Люй прожили парой сто дней, после чего герой-любовник покинул девушку.
Собака укусила Люй Дун-биня
Существует выражение: "Собака укусила Люй Дун-биня, да не знала, что ошиблась". На самом деле собака никого не кусала. Речь идет о добром друге Люя по имени Гоу Яо. И имя его звучит точно так же, как фраза "собака укусила", однако записывается совсем другими иероглифами.
В один очень важный для друзей момент они не смогли разобраться между собой, не понимая, искренен ли каждый из них или притворяется; усомнились друг в друге.
Известно, что Люй вырос в образованной семье чиновника. С молодых лет пристрастился к знаниям, стремился сделать карьеру, но ему не фартило, как в той пословице; "Способности большие, да человек невезучий". Экзамены сдавал неоднократно, но неуспешно. И интерес к карьере постепенно угас. Люй стал заниматься благотворительностью, помогал людям, оказавшимся в беде.
Был у него земляк, добрый человек по имени Г оу Яо. Отец и мать у того умерли, и в доме у друга была крайняя бедность. Видя, какой юноша способный и умный, Люй пригласил его жить у себя в доме, предложив обучать его.
— Ты лишь прилежно занимайся, остальное пусть тебя не заботит: ни одежда, ни еда. Ты должен сделать блестящую карьеру, чтобы сбылось то, о чем мечтал, но чего не смог добиться я.
Гоу Яо со слезами на глазах поклонился Люю и ответил:
— Я до глубокой старости буду помнить эти твои слова, сказанные от чистого сердца, старший брат!
И с тех пор Гоу в доме у Люя трудился ежедневно до глубокой ночи, постигая науки. Он становился все образованнее, а знания — все глубже.
В этом же городе жил некий Линь Моу. Семья его считалась небедной, скорее — со средним достатком. И была у него младшая сестра неописуемой красоты. Заметил Линь Моу, что Гоу такой способный, так выделяется ученостью среди других, и обратился к Люю с предложением сосватать молодых людей.
Люй ответил, что такое событие в жизни его младшего брата очень важно, и он согласен обсудить это дело от имени младшего брата. Однако, мол, не следует торопиться, в таком деле спешка ни к чему. Надо все делать постепенно.
Линь Моу же решил, что Люй, совершенно очевидно, лишь ищет предлог, чтобы отказать, и пошел непосредственно к Гоу Яо, чтобы обсудить вопрос помолвки. Что же касается Гоу, то он уже давно был наслышан об уме, способностях и красоте девушки из семьи Линь Моу, поэтому сердце его взволнованно забилось, когда брат красавицы изложил свое предложение.
Однако, обдумав ситуацию, он, как вежливый человек, возразил:
— Хоть мне и лестно такое предложение, однако я абсолютно не самостоятелен, меня самого полностью содержит брат Люй. Как можно в таком положении жениться? Надо все обдумать.
На это Линь ответил.
— Если юноша стал взрослым, ему надо жениться; если девушка выросла, ей надо выходить замуж. О чем тут думать? Брат Люй способен все понять, разве станет он препятствовать? Я надеюсь, что вы, уважаемый, не собираетесь стать монахом? Лишь бы моя сестра не была вам неприятна А уж я не стану требовать от вас приданого. Пусть свадебные подарки будут скромными — какая разница?
И Гоу Яо вынужден был согласиться. На следующий день он рассказал обо всем Люю, и тот ответил:
— Красота девушки из семьи Линь Моу всем известна, я тоже давно о ней наслышан. И если она тебе нравится, я вовсе не против. Но есть одна деталь, с которой должен согласиться нищий, высоконравственный и добродетельный мой младший брат
Однако влюбленный Гоу Яо услышал из всего лишь то, что Люй не против женитьбы, и поспешно сказал:
— Старший брат, говори, пожалуйста, я ни в чем не возражу.
— В таком случае, — предложил Люй, — я проведу с новобрачной три первые ночи. Ну, как, ты согласен?
Эти слова показались Гоу Яо раскатами грома, когда их смысл дошел до него. В душе у него все перевернулось, и он мысленно обругал Люя: "Эх, брат А ведь я уважал тебя больше, чем родного старшего брата. Оказывается, под твоей симпатичной внешностью скрывается зверь!" Хотел, было, он высказать Люю все в глаза, да вспомнил, как хорошо тот относился к нему в течение многих лет, и горько вздохнул. Чтобы не остаться неблагодарным и соблюсти приличия, он должен согласиться, проглотив позор и стыд. Ненависть ослепила его, однако Гоу Яо согласно кивнул головой, повернулся и вышел.
В день свадьбы были накрыты столы, и гостей было так много, что удивленные праздные зеваки толпились у ворот. Все остались довольны угощением. А когда вечером надо было идти в комнату для новобрачных, Гоу Яо пришла идея спрятаться, чтобы не видеть собственными глазами, как к жене войдет другой мужчина.
А тем временем Люй вошел в комнату и бросил взгляд на новобрачную, которая сидела на кровати с красной кисеей на голове. Не проронив ни слова, думая о своем, он подошел к письменному столу, сел и начал читать.
Сначала новобрачная подумала, что это ее муж выполняет задание, которое ему дал старший брат, и сердце ее залило волной радости. Но когда пробили пятую ночную стражу, а супруг так и не пришел к ней в постель, она почувствовала беспокойство. Но сказать что-либо постеснялась и вынуждена была лечь и уснуть в одиночестве.
Когда полностью рассвело, новобрачная открыла глаза и увидела, что мужа давно и след простыл. Так продолжалось три ночи. Гоу Яо провел это время в ожидании, чувствуя себя, как муравей на раскаленной сковороде. На четвертую ночь он вошел в комнату и увидел, как новобрачная, опустив голову, льет слезы. Гоу Яо бросился к ней со словами:
— Жена! Это я во всем виноват! Но я был вынужден!
На что новобрачная ответила:
— Мне было неловко, презрев приличия, задать вопрос. А ты три ночи сидел у лампы и читал книги, не лег со мной спать, не перемолвился со мной ни словечком. Когда темнело — приходил, светало — уходил. Зачем ты так поступал?
Услышав это, Гоу так удивился, что выпучил глаза и забыл закрыть рот. Когда же он очнулся, то понял все, наконец. Топнув ногой, он воскликнул:
— Оказывается, мой старший брат Люй боялся, что я, увлекшись молодой женой, занимаясь лишь любовью, забуду об учебе. Таким образом он лишь сделал мне подсказку. А я-то рассердился на него! Но способ, однако, надо признать, безжалостный!
Гоу Яо поделился всем, что произошло до свадьбы, с женой, и они условились, что встречаться будут лишь раз в месяц, все же остальное время Гоу будет жить и питаться отдельно, в кабинете. И так будет до тех пор, пока он не закончит обучение.
Прошло еще два года, и Гоу, наконец, получил степень цзинь-ши. Поблагодарив от всей души Люя, он вместе с женой уехал, чтобы занять предложенное ему место чиновника.
Как Гоу Яо “отомстил” Люй Дун-биню
Есть поговорка: "В небе и ветра, и облаков — немерено", т. е. никто не знает, что может произойти в жизни.
Прошло восемь лет, как уехал Гоу Яо, и случился сильный пожар. Дом Люя сгорел дотла. Обычно Люй помогал слабым, поддерживал бедных, сам же для себя он ничего не умел сделать, поэтому не знал, как жить дальше. Оставалось надеяться лишь на друзей и родню. Но ведь с помощью этого можно продержаться только первое время, если же долго злоупотреблять добротой, трудно избежать косых взглядов.
Однажды ветреной ночью, когда намело много снега, и Люй с женой дрожали от холода во времянке из камыша, жена вспомнила о Гоу Яо:
— Ведь Гоу именно тебе обязан тем, что имеет возможность занимать чиновничью должность. Почему бы тебе не разыскать его, не одолжить немного денег и риса? Можно было бы и нам жить получше, чем сейчас!
Но Люй был таким человеком, который, делая добро, не ждет благодарности. И он наотрез отказался идти. Однако жена вновь и вновь жаловалась, говорила, что в доме даже очаг погас, и Люй был все же вынужден отправиться в дорогу.
Он взял с собой две смены одежды, прихватил зонт и вышел из дома. В пути он пил из родников, ел, что подадут добрые люди, ночевал в монастырях или под карнизами домов. Он уже не помнил, сколько дней в пути, сколько пришлось пережить, когда добрался, наконец, до города Гу-су, который все называли "раем на земле" (ныне — город Сучжоу).
Но Люю было не до красот города, он стремился побыстрее найти дом Гоу Яо. Когда же нашел, оказалось, что это — охраняемый дворец. Гоу Яо сам вышел, чтобы встретить Люй Дун-биня в гостиной. Сначала поклонился ему, потом спросил:
— Старший брат, отчего ты в таком растрепанном виде?
И тут Люй рассказал и о пожаре, и о том, как трудно им живется. Гоу слушал с большим удивлением:
— У старшего брата такая беда, а я и знать ничего не знал. Мне ужасно совестно! Отныне положись на меня, старший брат. Сначала поживи, погости у меня подольше. Мы вместе походим по городу, будем любоваться прекрасными парками.
Вечером, во время ужина, Гоу Яо велел жене отвесить поклоны старшему брату, и Люй Дун-биню все эти знаки внимания были очень приятны.
Так Люй прожил в прекрасном городе более двух месяцев; он уже осмотрел все достопримечательности, и все это время очень скучал по жене. Гоу Яо же всячески угождал брату, устраивал приемы и пирушки в его честь, но ни разу не заикнулся о том, ради чего, собственно, Люй прибыл к нему. И Люй подумал: "Зная, какой Гоу смышленый, не могу поверить, что он не догадывается о том, чего я от него жду. Прошло столько дней, а он ничего не говорит о помощи. Совершенно очевидно, что он забыл, что такое отзывчивость, и не собирается помогать мне". Поразмыслив так, Люй принял решение вернуться домой и поспешно покинул роскошный дворец, ушел из города, даже не попрощавшись с супругами.
В пути туман был ему постелью, а ветер — пищей. Шел он днем и ночью и вскоре вернулся на родину. Глядь, а того домика из камыша, где они прежде жили с женой, уже нет. Жена переселилась в просторный дом с синей черепичной крышей, с большим двором.
Люй вошел в ворота, смотрит, а посреди зала стоит большой красивый гроб, а его жена в белом полотняном траурном одеянии горько плачет у гроба. Увидев мужа, который неожиданно возник у нее перед очами, она испуганно закричала:
— Ты человек или оборотень?
Люй ответил:
— Я вернулся в добром здравии, какая же я нечистая сила?
Жена, поколебавшись, наконец, вздохнула облегченно:
— Так ты действительно жив? Слава Небу!
А муж в свою очередь удивился:
— Кто построил этот дом? И что означает этот гроб?
— После того, как ты ушел, произошли удивительные события. Сначала пришли какие-то люди, сказали, что они твои друзья, и построили этот дом. А несколько дней назад появились еще люди. Они принесли гроб и сказали, что ты в доме у Гоу Яо заразился страшной болезнью и умер. Кроме того, господин Гоу передал мне двести лянов серебра, чтобы я смогла оплатить похоронный обряд.
Понял Люй, что это проделки Гоу Яо, открыл крышку гроба, и оказалось, что тот до краев набит золотом, серебром и жемчугом, а сверху лежала бумага с иероглифами: "Я вовсе не неблагодарный: послал вам слитки серебра, построил дом, наполнил гроб драгоценностями — я ответил на ваше добро. Вы заставили мою жену сторожить пустую комнату, а я вынудил вашу жену убиваться от горя над пустым гробом. И в этом мы квиты".
Люй, конечно же, вспомнил те три ночи. Хотя намерения его были благими, форма была жестокой. Он горько рассмеялся:
— Гоу, прости, я дурно подумал о тебе, а ты все же помог старшему брату! Но и не преминул разыграть этот злой спектакль…
Журавль-небожитель
Во всех источниках Люй описывается как очень красивый мужчина. Говорят, что он от природы держался свободно и с изяществом, любил носить желтый халат, повязанный черным шелковым поясом. На голове — мужская повязка (длинные волосы связывали на макушке в пучок, пучок покрывали кусочком ткани и вместе с ней пучок еще раз обвязывали красивой веревочкой у основания).
Говорят, брови у него взлетали к вискам, а глаза были особенно красивыми: удлиненными, как у феникса, тоже приподнятыми у висков, как и брови. Если к этому добавить проницательный ум и манеры образованного человека, то портрет действительно получится чрезвычайно привлекательным.
Несмотря на то, что Люй обладал умом государственного человека, он, как мы уже знаем, был вынужден забыть о карьере. Он путешествовал по стране, совершая добрые поступки и оставляя хорошую славу о себе, и однажды забрел в маленькую харчевню на берегу озера Дун-тхин ху.
Люй Дун-бинь был давно наслышан о ее хозяине по имени Синь Ши, который часто занимался благотворительностью, помогая людям. Ежедневного дохода ему едва хватало на пропитание, и потому семья его была далеко не зажиточной.
Люй решил помочь доброму человеку. Он вошел в харчевню, сел у окна, чтобы можно было любоваться пейзажем, и заказал вина и закусок. Хозяин Синь Ши отнесся к этому гостю, как и к другим, с глубоким почтением. А Люй, поев и напившись вина, вышел из трактира горделиво, с высоко поднятой головой, так и не расплатившись. Синь Ши при этом ничего ему не сказал.
На следующий день в полдень Люй опять пришел в харчевню, от души наелся, напился, ни в чем себе не отказывая, и ушел, утирая на ходу рот.
И именно таким образом он стал регулярно наведываться к Синь Ши, и длилось это в течение шести месяцев. Хозяин при этом ни разу не потребовал расплатиться. Однажды Люй в очередной раз зашел выпить вина. Когда все было выпито и съедено, он подозвал Синь Ши и сказал:
— Я задолжал тебе слишком много. Принеси-ка мне свежих мандаринов.
Хотя Синь Ши и был обескуражен, он тут же согласился и принес несколько свежих, ярких плодов. Он увидел, как Люй оторвал несколько кусочков кожуры, подошел к противоположной белой стене, взобрался на стул и стал ярким соком кожуры рисовать желтого журавля в натуральную величину. Оперение у птицы было как настоящее; казалось, она готова вот-вот взлететь на расправленных крыльях. Люй обратился к хозяину:
— Когда к тебе будут заходить гости, чтобы выпить вина, стоит лишь приказать журавлю, и он будет спускаться со стены и танцевать под аккомпанемент любой мелодии, которую ему споешь. Таким образом, в течение нескольких месяцев я расплачусь с тобой.
Сказал и ушел. С тех пор, когда приходили желающие выпить, стоило сказать слово, и желтый журавль слетал вниз и изображал перед гостями самые разнообразные танцы. После танца же вновь возвращался на стену. Естественно, весть об удивительном явлении разнеслась повсюду, и люди издалека и из ближайших мест устремились к харчевне Синь Ши, чтобы посидеть за чарочкой вина и посмотреть на танцующего журавля-небожителя (во всех китайских легендах журавль — спутник небожителей).
Люди ломились в его заведение, и вскоре Синь стал настоящим богачом. Однажды его вновь посетил Люй. Хозяин бросился к нему, заставил стол различными яствами. За трапезой разговорились:
— Ну, как живется? Стало ли больше посетителей?
— Ежедневно — натуральное паломничество, — радостно ответил Синь, — я баснословно разбогател.
И тут Люй вынул из-за пазухи яшмовую флейту и заиграл. Желтый журавль слетел со стены, Люй Дун-бинь вскарабкался ему на спину; журавль расправил крылья, взлетел и вскоре скрылся высоко в небе.
Реальная ли это историческая личность — Люй Дун-бинь? Да, — утверждается в одной из китайских газет. В заметке написано, что весной 1989 г. в местности Юнь-шуй-дун, недалеко от городка Шуан-си-сян, который, в свою очередь, расположен поблизости от города Ань-кхан, были обнаружены вырезанные на камне стихи Люя, всего — шестьдесят.
Исследования показали, что эти стихи написаны в стиле эпохи Тхан. Позднее было обнаружено еще и изображение лежащего льва с открытой пастью и высунутым языком, вырезанное в виде барельефа на камне, тоже в стиле тханской эпохи. Оно было обнаружено на юге пров. Шань-си, в знаменитом своими пейзажами месте под названием Пещера у ароматного ручья, при реконструкции и ремонте здания Чхун-ян, в котором, согласно преданиям, и жил Люй.
Так что, как утверждают китайцы и как показали всесторонние научные исследования, Люй — реальный человек, живший именно в эпоху Тхан. Конечно же, подлинных сведений о нем сохранилось мало, зато легенд сочинили великое множество. Вот еще одна.
Змеиный меч
Жил некогда в эпоху Тхан ученый человек по имени Люй Дун-бинь. Однако карьера государственного мужа у него не удалась, и он поселился в горах под названием Синий дракон, где и проводил все свое время вдали от людей, дни и ночи посвящая чтению книг.
Однажды ближе к вечеру он вдруг услышал, как недалеко от его хижины в роще кто-то горько плачет. Люй, естественно, удивился, поскольку жил отшельником. Он пошел на звук голоса и увидел девушку в зеленом платье, молоденькую и хорошенькую, которая плакала с таким отчаянием, что трудно было не посочувствовать ей.
— Девушка, что случилось? Отчего ты так убиваешься?
Она повернулась к нему, взглянула заплаканными глазами и, опустив голову, ответила:
— Господин, зовут меня, ничтожную, Сян Юй (Ароматная яшма), и родом я из Цень-тхан. Беда у меня большая: отец настолько одержим богатством, что ради денег продал меня старику, важному чиновнику, в качестве наложницы. А я, ничтожная рабыня, ослушалась и глубокой ночью сбежала. Я оказалась здесь, вдали от опасности, однако что делать дальше — не знаю. Ведь у меня нет никакой родни; где прислонить голову — не знаю. Вот и получается: хоть так, хоть эдак — погибать.
И она опять разрыдалась в голос. Охваченный сочувствием, Люй ответил:
— Ты чиста сердцем и высока помыслами, милая девушка. Любой на моем месте захотел бы тебе помочь. И я, ничтожный, должен был бы пригласить тебя в свое убогое жилище, будь у меня семья. Однако я холостяк, одинокий мужчина, так что поищи себе какое-нибудь другое, более надежное пристанище.
— Люй считал, что поступил благородно, однако после его слов девушка упала на землю, к подножью дерева, и заплакала с еще большим отчаянием. Поразмыслил Люй Дун-бинь и понял: а и вправду, какой же он дурак! До ближайших селений отсюда так далеко, что вряд ли она туда сможет добраться. Горы высокие, труднопреодолимые, да и зверья дикого вокруг полно. Она и полпути не осилит, как может погибнуть. Преодолев смущение и неловкость, Люй предложил:
— Уже вечер, вокруг темнеет. Если не побрезгует сестрица, предлагаю ей переночевать в моей скромной хижине. А завтра что-нибудь придумаем.
Только после этих слов девушка прекратила плакать, утерла слезы и нежным голосом поблагодарила:
— Слушаюсь, мой господин!
Привел отшельник ее в свой дом, приготовил для гостьи незамысловатое угощение и предложил ей провести ночь во внутренней комнатушке. Сам же расположился во внешней и, прикрывшись плетеной из камыша циновкой, устроился на полу. Вначале ему было так холодно, что он никак не мог принять уютную позу. Затем немного согрелся и крепко уснул.
Когда рассвело, он открыл глаза и спросонья не сразу понял, отчего лежит на полу. Затем вдруг увидел, что тело его укрыто толстым теплым одеялом. Обвел глазами комнату и обнаружил, что рядом горит очаг, из котла вьется ароматный горячий пар, значит, еда уже готова.
А вчерашняя девушка сидела на пороге дома и работала иглой, зашивая и латая его одежду. Заметив, что Люй проснулся, Ароматная яшма поспешно подала ему воды умыться, а затем накормила завтраком. Причем, делала все это почтительно, как служанка. Люй был в растерянности. Ведь вчера он рассчитывал распрощаться утром с неожиданной гостьей, а теперь и сам не знал, как быть, как подыскать слова повежливее, чтобы ее спровадить.
А у девушки, судя по ее виду, и в мыслях не было покидать эту хижину. Она, как хозяйка, которая давно тут ко всему привыкла, убрала жилище и принялась за стирку. А тут еще как будто и само Небо ей помогло, ибо зарядил дождь на несколько дней, и Ароматная яшма продолжала, как ни в чем не бывало, жить в доме Люя.
Больше полумесяца шли дожди, и молодые люди совершенно привыкли друг к другу за это время. Девушка была не только трудолюбивой и заботливой, но и стройной, изящной. Так что неудивительно, что между ними возникли нежные чувства. Девушку, помимо внешней привлекательности, покорили в Люе порядочность, честность, его деликатное отношение к ней в течение этих нескольких недель.
Заветные слова были произнесены. Чувства выплеснулись наружу, и они стали мужем и женой, выбрав для этого наиболее удачный день. В супружестве они стали жить еще более дружно, слаженно и счастливо, чем прежде. Это о таких парах говорят: “Они неразлучны, они не могут друг без друга, как рыба и водоем”.
Прошло полгода, и однажды Люй Дун-бинь возвращался из ближайшего селения, куда он отправился за продуктами. По дороге, проходя мимо храма, он встретил старого монаха. Монах преградил Люю дорогу:
— Юноша, а что это у тебя перед лицом, как будто витает дьявольский дух?
Люй испуганно отшатнулся:
— Что за чепуху вы говорите? Откуда может быть рядом со мной дьявольский дух?
Однако бонза, указав сухим перстом на нос Люя, произнес, и видно было, что он и сам струсил:
— Жена, которую ты оставил в доме, не человек, а оборотень, змея, принявшая вид человека. Пройдет совсем немного времени, и она тебя поглотит!
Ну разве мог Люй поверить этому? Он круто развернулся и пошел своей дорогой. Однако монах догнал:
— Если не веришь, есть средство, можешь испытать ее. Завтра, в пятую стражу (с трех до пяти часов ночи), когда она будет спать глубоким сном, у нее изо рта выкатится красная жемчужина. Схвати ее быстро и проглоти. Вот тогда ты все поймешь!
Люй вернулся домой, полный сомнений: он и верил, и не верил монаху. Ароматная яшма, как и обычно, сначала подала ему воду для умывания, затем — еду. Была с ним, как всегда, очень мила и приветлива.
Ночью жена быстро уснула, а Люй все ворочался, не спал, втайне наблюдая за женой. В пятую стражу он увидел, как она приоткрыла рот, и оттуда действительно выкатилась прозрачная алая жемчужина. Люй схватил ее и проглотил.
В этот миг супруга вздрогнула всем телом, как будто ей приснилось что-то страшное, и в испуге очнулась ото сна. Увидев, что жемчужина исчезла, а тело ее мужа светится красными лучами, она испуганно села на кровати. Люй все понял и, готовый расплакаться, спросил:
— Между нами в прошлых жизнях не было вражды, в этой жизни мы соединились и были счастливы. Так почему же ты хотела навредить мне? — Он говорил медленно, осторожно подбирая слова.
Ароматная яшма громко, протяжно вздохнула:
— Хоть я и являюсь змеиным духом, но у меня и в мыслях не было причинить тебе зло. Иначе я могла бы давным-давно проглотить тебя
В ее словах была логика. "Уж не погорячился ли я", — подумал Люй.
— Женушка, а можно ли все исправить, чтобы все было по-прежнему? — Быстро спросил он.
— Есть-то есть Да только ты для этого должен умереть. Я должна убить тебя, чтобы вынуть проглоченную жемчужину.
— Что?! — Вскрикнул муж, отшатнувшись.
Но жена наклонилась к нему и нежно прошептала:
— Мой господин, не бойся! Разве я смогу причинить зло любимому супругу? Я никогда не смогла бы убить тебя, даже если в тебе заключена моя жизнь. Единственное, о чем я жалею, что не рассказала тебе обо всем сама, и ты поверил злым наветам
И обильные слезы закапали у нее, как дождик. Пораженный ее любовью и супружеской преданностью, Люй заключил жену в объятия и разрыдался. Уже прокричал петух, начало светать. Ароматная яшма лежала в объятиях мужа, и лицо ее становилось серым. Предчувствуя недоброе, он прижал ее еще крепче к груди и окликнул:
— Женушка моя!
Повернув к нему смертельно бледное лицо, она проговорила с усилием:
— Не надо плакать, похорони меня неподалеку, а когда минует семь раз по семь дней, через сорок девять дней, разрой могилу, и тогда муж и жена опять соединятся
Не договорив, она скончалась, и в этот момент на востоке взошло солнце. Люй испытал такую сердечную боль, что, схватив нож, бросился к монастырю, чтобы отыскать того старого монаха, поквитаться с ним.
Монах, увидев Люя, который был явно не в себе от горя, схватил металлический костыль, обороняясь. Силы и без того были неравными, а в животе у Люя была теперь красная жемчужина, которая сделала его тело легким, как у ласточки. Они столкнулись в поединке лишь пару раз, и исход был решен: нож Люя разрубил монаха пополам.
После этого сердце несчастного слегка утихомирилось, и он занялся похоронами. И днем, и ночью он плакал у могилы, кладя поклоны своей любимой. Он скорбел о своей потере и молил Небо о том, чтобы жена воскресла.
Так проходили дни за днями; в слезах и молитвах Люй ждал, считая недели. Сознание его было воспаленным, неудивительно, что он ошибся, поторопил время. На сорок восьмой день он вскрыл могилу, но обнаружил в ней не супругу, о которой думал дни и ночи, а два парных меча, сверкающих холодным блеском!
Люй побледнел от страшной догадки. Он стал загибать пальцы, тщательно подсчитывая Как же он мог так ошибиться! Теперь любимую жену никогда не вернуть! Он заплакал беззвучно, обхватив мечи, словно стан любимой, и слезы лились, будто вода из источника.
И тут он заметил нечто удивительное: стоило ему прижать к телу мечи, как они становились нежными и мягкими, обвивая его, подобно шелковым лентам, и держали его крепко, не отпуская. Стоило удалить мечи подальше, как они твердели и превращались в страшное острое оружие.
Люй Дун-бинь поклялся больше никогда не жениться, а мечи всегда с тех пор носил за спиной, не расставаясь с ними ни во время еды, ни во время сна.
Впоследствии, когда он стал небожителем, эти волшебные мечи инь и ян помогали ему бороться со злыми духами и оберегали его от всех напастей. Вот почему в народе эти мечи иногда называют змеиными.
Как Люй Дун-бинь стал небожителем
В горах Тхень-тхай шань, что в пров. Чжэ-цзян, есть гряда под названием Тхун-бай шань, а на ней — вершина Цюн-тхай, что переводится, как "пик Прекрасная яшма". Вершина эта имеет странную форму: между двумя возвышениями — впадина, очень напоминающая лошадиное седло. А рядом — огромное каменное кресло, называемое жителями "сиденье небожителя". Известно, что горы и камни нередко имеют причудливые формы.
В горах Тхень-тхай известны восемь мест с удивительными по красоте пейзажами, и вершина Цюн-тхай, освещенная луной, — одно из них. Если лунной ночью взобраться на эту вершину и усесться в каменном кресле, то гряда гор вокруг в свете луны покажется волшебным царством.
Люди уж и не помнят, сколько лет тому назад один из восьми небожителей Тхе-гуай Ли облюбовал это красивое место и поселился в горах Вань-нень шань. В середине каждого месяца, в ночь с пятнадцатого на шестнадцатое число, когда луна становится безупречно круглой и особенно яркой, он взбирался высоко к своему каменному креслу на знаменитой вершине, минуя глубокие, страшные пропасти, чтобы полюбоваться ночным светилом.
Он приглашал и других небожителей, устраивая пирушку под луной: они потягивали вино, слушали нежную музыку, наслаждались медленными танцами фей и восхищались луной.
Люй Дун-бинь тоже жил в горах Тхень-тхай шань, ибо в свое время пришел к Тхе-гуай Ли и с поклоном попросил взять его в ученики.
К моменту, о котором здесь рассказывается, исполнилось уже два года и двести шестьдесят четыре дня с тех пор, как Ли стал учителем Люя. Было полнолуние, и Ли, как обычно, отправился на вершину Цюн-тхай любоваться яркой луной в небе, а своего ученика Люя оставил одного дома. Ведь ученик, еще не познавший все секреты мастерства даосов, в любом случае не смог бы добраться до чудесного места, где собирались небожители.
Звуки веселья, доносившиеся до жилища, еще больше огорчали Люй Дун-биня, поскольку он чувствовал себя беспомощным, неспособным, подобно учителю, перелететь через все эти страшные ущелья. "Вот уже скоро три года, как я постигаю тайные методы учителя, — думал угрюмо Люй, — так почему же он до сих пор не поделился со мной главным искусством — умением летать? " — И ученик не смог сдержать глубокий вздох.
А учитель, вернувшись с вершины Цюн-тхай и взглянув на Люя, как будто прочитал его мысли. "Действительно, — прикинул он, — скоро исполнится три года, и к этому времени послушник уже должен уметь делать все, что умеет его учитель. Устрою-ка я ему завтра испытание: очистилось ли его сердце?".
На следующий день, рано утром, Люй, как обычно, начал с того, что подмел во дворе, полил цветы и деревья. И вдруг до его слуха донеслись стоны. Послушник от испуга выронил лейку и бросился в комнату учителя. Тот катался по кровати, схватившись за живот, лицо его почернело, и по лбу струился пот. У Люя задрожали руки и ноги, он подошел поближе к кровати и спросил взволнованно:
— Учитель, скажите, какое лекарство может вам помочь. Вы только назовите, и я побегу, приготовлю его вам.
— Ученик мой, чтобы прекратилась эта страшная боль в животе, мне надо съесть несколько персиков с дерева, что растет на вершине Цюн-тхай. Только они смогут помочь. Придумай, как добраться туда, и сорви для меня три плода.
"Ничего себе, — Люй был в затруднении, — как же можно добраться с гор Вань-нень шань до вершины Цюн-тхай? Эти два места разделяют высокие горы и глубокие пропасти. Тропинки проходят по самому краю обрывов. Стоит взглянуть вниз, как сердце захолонет от страха, и голова закружится, того и гляди, свалишься. А если и доберусь когда-нибудь до вершины, боюсь, что будет слишком поздно". Такие мысли проносились в голове у ученика, однако он вышел из дома и пошел в нужном направлении.
Подойдя к обрыву, он посмотрел вдаль. Где-то там, на вершине Цюн-тхай, он разглядел персиковое дерево и ярко-красные плоды на его вершине. И тут Люй обрел решимость. "Учитель так тяжело болен, а я тут стою и сомневаюсь", — подбодрил он сам себя. Он зажмурил глаза и с силой оттолкнулся от края обрыва правой ногой. Тело его, подобно брошенному камню, полетело вперед, и вскоре он приземлился на вершину левой ногой. Открыл глаза — а он уже стоит на Цюн-тхай.
Люй сорвал три персика, спрятал их за пазухой и вновь оттолкнулся ногой с того места, на которое только что приземлился. Видимо, тело его опустилось с такой тяжестью и силой, что на камне образовался глубокий след от ноги. Одним прыжком он оказался на горе Вань-нень шань, и здесь тоже оставил глубокий-глубокий след от правой ноги.
С радостным сердцем протянул Люй Дун-бинь персики своему учителю и очень удивился, когда заметил, что тот и без того себя прекрасно чувствует. Ли поманил его рукой и, пряча улыбку, сказал:
— Ученик мой, ради спасения учителя ты забыл и о страхе, и о сомнениях. А понял ли ты сам, каким образом преодолел огромное расстояние и страшные пропасти с высокими горами? Заметил ли ты, что тело твое стало необыкновенно легким?
Люй ответил:
— Действительно, заметил; все было именно так. Лишь когда отталкивался и приземлялся, продавил вмятины в твердой породе.
— Вот именно! Твое сердце полностью очистилось, и ты, чтобы собрать для меня плодов, одним шагом преодолел немыслимое расстояние. Ты обрел силу небожителя и отныне можешь самостоятельно передвигаться в любых направлениях.
То, к чему стремился Люй Дун-бинь, свершилось, а на горах Тхун-бай шань и Вань-нень шань и по сей день удивляют туристов следы небожителя.
Колодец белого журавля
В пров. Ху-бэй, недалеко от У-хань, есть деревушка с красивым названием Белый журавль, а в ней есть колодец с особо чистой и сладкой водой, который имеет такое же название. Вот об этом колодце и рассказывают историю, связанную с Люй Дун-бинем.
Было это очень давно, еще во времена правления династии Тхан. Случилась в тех краях страшная засуха, когда в течение ста дней не выпало ни дождинки. Казалось, что высохла не только земля, но и сердца крестьян выгорели от горя. И вот однажды, чтобы помочь им, с неба спустился Люй Дун-бинь. Он сел на берегу реки, вынул бамбуковую трубочку и заиграл мелодию.
В это время к реке подошел юноша с глиняным чайником и стал набирать в него мутную воду, которая в небольшом количестве еще оставалась на дне, на самой середине течения. Люй обратился к юноше, прикинувшись стариком:
— Добрый мальчик, дай-ка мне напиться.
Малый действительно оказался добрым, и в самых вежливых выражениях согласился.
— Вот только надо подождать, пока вода отстоится, а то в ней много ила, — сказал он.
— А если я все выпью, что ты станешь делать?
— Не беспокойтесь, я спущусь к воде и еще раз нацежу.
Приняв у юноши чайничек, Люй стал пить отстоявшуюся воду большими глотками, так что в горле раздавались громкие звуки "гу-лу-гу-лу". Опустошив посудину, он сказал, утирая губы:
— Было бы гораздо приятнее выпить пару глотков чистой колодезной воды!
— Вода в колодцах давно высохла!
— А почему бы вам не вырыть новый колодец?
— Если даже в старых нет воды, откуда же она появится в новом? — Улыбнулся юноша.
— Если хочешь, я покажу место, где надо копать, и там точно будет вода. — Конечно же, хочу! Мои односельчане просто измучены этой засухой! — А как зовут тебя?
— Бай Го — Белый плод.
Похлопав юношу по плечу, Люй Дун-бинь позвал:
— Ладно, Бай Го, следуй за мной!
Вскарабкались они на Черепашью гору, и тут Люй, указав на кусочек земли в южной части горы, спросил:
— Видишь то дерево гинкго под горой?
Парень кивнул.
— Посмотри, все деревья в округе пожелтели, и лишь на том листья маслянисто-зеленые. Если начнешь копать в том месте колодец, наверняка появится вода. Бай Г о, запомни вот что. Копать нужно непрерывно, не сдаваясь и не отступая. Только тогда получишь воду.
Поблагодарив старика, Бай Го тут же бросился за двумя младшими братьями, и они вместе принялись за работу. Прослышав об этом, на подмогу сбежались и остальные односельчане, чтобы дело пошло быстрее. Но чем глубже они копали, тем суше становилась глина, тем тверже была земля. Такое впечатление, что вода уходила все дальше, даже листья с гинкго, единственного уцелевшего дерева, осыпались.
Видя, что нет никакой надежды, люди постепенно разбрелись по домам. Последними ушли братья, не желая больше копать. И лишь Бай Го остался, невзирая на насмешки соседей, которые в сердцах обозвали его дураком. Он работал то мотыгой, то лопатой, не отличая дня от ночи. Голова его давно исчезла из виду, а он все копал до тех пор, пока голова не закружилась, и перед глазами не зарябило.
Потеряв сознание, он через некоторое время очнулся, услышав знакомую мелодию, исполняемую на дудочке. Открыв глаза, он обнаружил, что лежит не в колодце, а под деревом, голова — на корнях, как на подушке.
— Ну и затруднил же я тебя, ну и задачку же я задал Бай Го, — услышал он голос старика.
Тот уронил дудочку в колодец, и в нем вдруг заклубился туман, затем сверкнули на солнце тоненькие струйки, и из колодца вылетел белый журавль, спутник небожителей. Заглянул Бай Го в колодец и увидел, как тот быстро наполняется сладкой, чистой родниковой водой! А старик Люй оседлал своего журавля, и тот расправил крылья. Поклонившись три раза в знак благодарности, Бай Го спросил:
— Оставьте свою фамилию, чтобы сообщить потомкам.
— Меня зовут Люй Дун-бинь!
— А как же мне назвать колодец?
Журавль уже поравнялся с вершиной дерева.
— Этот колодец вырыл ты, вот и назови его "Бай Го".
Однако юноша назвал колодец в память о небожителе "Колодцем белого журавля".
Как смекалка помогла справиться с богом Огня
Раньше жители округа Цзи-нань, что в пров. Шань-дун, ежегодно совершали жертвоприношения предку Люю, считая этот день праздником. Почему? Рассказывают такую легенду. Однажды Люй прибыл в этот округ и восхитился местными красотами: повсюду — чистые родники, у каждого дома склонили свои ветви плакучие ивы; вода в озерах сверкает ровной поверхностью, как зеркало; горы нарядно одеты в самые разные цвета; играют всеми красками растения. Неописуемые пейзажи!
Оказавшись здесь, Люй забыл обо всем: зачем рай на небе, когда на земле есть такое волшебное место, сказочная страна! Однако связь небожителя с богами не прерывалась, и однажды, прогуливаясь, он услышал недобрую весть: бог Огня, заподозрив жителей Цзи-наньского округа в неуважительном отношении к нему, решил отомстить, — лично спуститься на землю и сжечь их дома в наказание.
Узнав об этом, Люй Дун-бинь очень рассердился, но помешать не мог. Однако не мог и допустить, чтобы люди в этом райском местечке незаслуженно пострадали. Поэтому Люй решил сообщить обо всем жителям, пусть соберутся и обдумают ситуацию. Как говорят в Китае, "три простых сапожника стоят одного Чжугэ Ляна" (герой "Троецарствия", полководец), а русские в таких случаях говорят, "ум хорошо, а два — лучше".
Были среди жителей смекалистые люди, и они быстро придумали средство: вырыть канал-реку и окружить им город. Конечно, сделать это было нелегко, ведь канал должен был быть широким и глубоким, а территория жите-лей, окруженная защитной стеной, была немаленькой.
Однако перед такой страшной угрозой трудности испугать не могли, и работа закипела. Ведь "чем большее количество людей собирает хворост, тем выше пламя". Через несколько дней канал был прорыт, и из семидесяти двух родников забила вода, быстро заполнив русло. Так что город был надежно защищен.
И именно в этот день бог Огня, надев огненно-красный халат, с факелом в руке, окруженный клубами дыма, спустился на землю. Подойдя к южным воротам в крепостной стене, он обнаружил, что они закрыты, подвесной мост поднят, а путь к воротам ему преграждает широченный, глубокий ров.
Бог Огня пошел вокруг стены к восточным воротам. Там его ждала та же картина. У северных и западных ворот — то же самое. Бог Огня в бешенстве топал ногами, бегал вокруг стены, вдоль канала; прошло нескольких дней и ночей, но он так и не нашел возможности проникнуть в город.
Он бросился к подножию горы Тысячи будд — Цень-фо шань, и неожиданно обнаружил одинокую маленькую хижину из камыша, которой мог пользоваться любой житель в случае необходимости. Свидетельством этого была надпись из четырех иероглифов "Шалаш десяти тысяч семей". И бог Огня сказал сам себе:
— Ведь я как раз и собирался сжечь дома десяти тысяч семей этого округа! И сейчас это жилище — передо мной!
Чтобы сорвать зло, он поднес факел к сухому камышу, и тот вспыхнул. Бог удалился, оказавшись побежденным обычными людьми. Именно в память об этом событии и в благодарность Люй Дун-биню за его доброту жители этой местности стали ежегодно праздновать этот день.
Посох небожителя
Жил некогда бедный крестьянин, который смог жениться только к сорока годам. Супруги были очень добродетельными, и вскоре у них родился сын. К сожалению, ребенок был, видно, чем-то болен, поскольку, пососав грудь матери, тут же все срыгивал, стал страшно худым и желтым, день и ночь плакал.
Отец бросился к лекарю за помощью; для того, чтобы покупать лекарство, ему пришлось продать всю свою убогую мебель. Однако улучшения не наступало. А другие врачеватели в округе отказывались давать лекарство бесплатно. Даже взглянуть на ребенка не желали. Видя, что состояние ребенка все ухудшается, родители были безутешны: неужели их род прекратится?
Проходил однажды мимо Люй Дун-бинь и случайно увидел горько плачущих супругов. Он постучал в дверь, вошел, расспросил обо всем, что касалось больного мальчика. Заглянул в походный ящичек с медикаментами — вот беда! Ящичек был пуст.
— За стеной вашей ограды — бамбуковая рощица, принесите мне оттуда ствол бамбука либо молодой побег, я приготовлю из него лекарство, — сказал он отцу.
Бедняк ответил:
— Но эта роща принадлежит моему соседу, тоже очень бедному человеку. Его семья живет лишь за счет того, что плетет корзины из коры бамбука, так что для них ценно каждое деревце.
"Какой же добрый и порядочный этот человек!" — Подумал Люй.
— Эй, неужели же ты не можешь пойти и попросить у соседа одно растение?
И отец согласился, что, пожалуй, ради спасения сына можно и попросить о милости. После того, как сосед дал согласие, бедный крестьянин вбежал в рощу и стал осматриваться. Ярко-зеленые стволы бамбука, прямые, как стрелы, выглядели так красиво, что рука не поднималась срезать один из них; не говоря уже о молоденьких нежных побегах, которые, прорвав слой земли, твердые и ровненькие, тоже тянулись к солнцу.
Взгляд его упал на засохший стебель, торчащий из почвы несколько поодаль. Он был явно прошлогодним, а этой весной на нем не появилось свежих листьев, и он почему-то погиб. Вот этот-то стебель и срезал безутешный отец и передал его Люй Дун-биню. Небожитель взглянул на сухой, безжизненный ствол, прикинул его, как бы взвешивая, на руке и подумал: “До чего же сердобольный и порядочный этот бедный крестьянин!”
Он вынул меч, порезал ствол на пластинки и велел сделать из них отвар и напоить больного мальчика. После первой же порции состояние ребенка заметно улучшилось, и пока родители занимались младенцем, небожитель незаметно исчез.
Радостная новость, конечно же, быстро распространилась; родители не уставали рассказывать всем соседям о чудесном средстве. С тех пор этот сорт бамбука стали именовать "посохом небожителя", а сам рецепт был внесен в народный справочник лекарственных растений. И по сей день это средство является самым лучшим при нарушении пищеварения у младенцев.
Как вода в колодце превратилась в вино
В пров. Чжэ-цзян, неподалеку от Лазурного озера Би-ху есть деревня с названием Винный колодец. Откуда у деревни такое странное имя? Говорят, давным-давно здесь жило всего несколько семей, и хозяин одной из них был особенно великодушным, имел широкую натуру. Он был таким гостеприимным, что все остальные, как только выдавалось свободное время, с удовольствием приходили к нему в дом посидеть, посудачить.
Однажды в этой семье готовили вино и как раз варили закваску — клейкий рис. Как нередко бывало, собрались все соседи, чтобы поболтать, и гостеприимные хозяева, как только сварилась каша, стали угощать ею.
И хотя соседи были вежливыми, наперебой отказывались или ели лишь чуточку, ради приличия, тем не менее, их было много, а риса мало, поэтому, как они ни деликатничали, к концу вечера риса осталось совсем немного, — пожалуй, и на одну порцию не хватит. Этим маленьким количеством хозяева и заправили вино, — а что оставалось делать?
Прошло некоторое время, и соседи, у которых в доме было полно рисового вина, прознав, что у самых радушных его почти нет, решили помочь и понесли, в качестве угощения, кто сколько мог: и в чайниках, и в глиняных кувшинах.
Если вода капает по капле, может, в конце концов, образоваться река. Если собирать по крупице, может получиться очень много. Так что в результате в этой семье оказалось вина даже больше, чем они первоначально предполагали изготовить.
Через год повторилось то же самое. Гостеприимные хозяева, собрав урожай особого, глютинозного риса, заварили из него кашицу, чтобы приготовить вино. Но опять собрались все соседи, и радушные люди выставили на стол сваренный рис. Вскоре от него осталось лишь небольшое количество.
И в это время у дверей появилась пара нищих в драных халатах, которые просили хоть чего-нибудь поесть, пусть даже негодного, засохшего. Зачем же — засохшего, когда есть свежесваренный рис? Недолго думая, хозяева со-брали последние остатки и протянули нищим две полные, с верхом, пиалы. Один из нищих, пораженный широтой души хозяина, произнес:
— Спасибо вам огромное, но нам достаточно на двоих и одной чашки, а рис из второй вывалите в колодец, что у ворот дома. Если потребуется вино, вы сможете черпать его прямо из колодца.
Затем они попрощались и ушли. Последовав совету нищего, добродушный хозяин обнаружил на следующий день, что в колодце у него действительно вино, прекрасное, терпкое вино красного цвета, издающее густой аромат.
Конечно же, попрошайки были не простыми людьми, это были переодетые Люй Дун-бинь и Тхе-гуай Ли. А в местности Ли-шуй в пров. Чжэ-цзян с тех пор существует пословица: "Весь рис съели, зато вина полно".
История башни Юэ-ян
На берегу озера Дун-тхин ху есть прекрасная, величественная башня. Если взобраться на нее, вид открывается взору необыкновенный: вода и небо сливаются как бы в общее пространство, ибо цвет их становится одинаковым. На небе — белые облака, а на воде — белые "барашки" волн. А создали это удивительное древнее строение трудолюбивые крестьяне, жившие более тысячи четырехсот лет назад, в эпоху правления Тхан.
Один знатный вельможа из Юэ-чжоу решил построить башню специально для того, чтобы иметь возможность любоваться озером. Для этой цели он согнал большое количество крестьян, знакомых со столярными работами, изготовлением глиняной черепицы и резьбой по дереву. Тысячи искусных мастеров, покинув своих жен и детей, собрались в пригороде Юэ-чжоу. Жили они в ветхих камышовых шалашах, а кормили их жидкой кашицей из смешанных злаков, то есть из всяких остатков.
С первым криком петухов они просыпались и принимались за работу, а ложились отдыхать лишь тогда, когда на небе появлялись звезды. Множество свирепых надсмотрщиков и солдат с плетками и длинными пиками неустанно следили за бедолагами, и стоило кому-то из них на секунду выпрямить спину, как он тут же получал удар.
Не было кипятка, к которому так привыкли китайцы, чтобы подкрепить силы, утолить жажду. Хочешь пить — перед тобой холодная озерная вода. И, конечно же, лекарей и медикаментов не было и подавно. Заболел — надейся лишь на Небо.
Наступила зима, и озеро покрылось льдом, — уж не наловишь рыбы. Ветви ив и тополей — под слоем снега, а рабочие — по-прежнему в тонкой, однослойной одежде. Если у кого и была стеганая, ватная, то ее отобрали надсмотрщики, чтобы самим было теплее.
Смерть перемолола жерновами многих: кто погиб от болезни, кто — от холода, кто — от недоедания, кто — от побоев, а кто и от непосильного труда.
Условия жизни были хуже, чем у скотины, неудивительно, что согнанные на строительство крестьяне люто ненавидели своих захребетников.
Однажды, когда уже смеркалось, а рабочие продолжали выполнять свой каторжный труд, они увидели одинокого путника, идущего вдоль берега озера прямо к ним. Голова его была повязана квадратным полотенцем, на теле — черный халат, за спиной — тыква-горлянка. Шел он и напевал какую-то непонятную песенку. Подойдя к столярам, спросил, приветливо улыбаясь:
— Можно ли мне остановиться у вас на ночь? Я шел к постоялому двору, да, видно, сбился с пути. Что скажете, дорогие земляки?
Работники согласились: и человек вежливый, приятный, да и жилья поблизости нигде нет. Гость чрезвычайно обрадовался, что его оставили, засучил, как говорится, рукава и принялся помогать в работе. Взял он в руки строгало, что-то вроде рубанка, и провел по поверхности грубого, огромного, толстого ствола. Раздался целый залп звуков "ша-ша-ша", и рабочие увидели, что на стволе — огромное количество красивых узоров, а сама поверхность — гладкая, ровная.
Все смотрели с изумлением, а один старый рабочий вздохнул и сказал с завистью:
— Это настоящее искусство небожителя!
Гость при этом незаметно улыбнулся. И в это время из шалаша раздался жалобный плач. Гостю объяснили, что это один молодой парень; во время работы с известью часть ее попала ему в глаза. Он просил отпустить его домой, чтобы показаться лекарю, однако делать это ему запретили. Похоже, он скоро ослепнет. Боль такая, что от плача удержаться невозможно.
Пришелец быстро прошел в шалаш, осмотрел глаза юноши, затем высыпал из тыквы-сосуда несколько шариков-пилюль и велел парню проглотить их. А сам тихонько пропел заклинание:
Крошечные шарики как золото сверкают;
Глаза вдруг стали зрячими, как звездочки сияют.
Через несколько секунд парень радостно закричал:
— Глаза больше не болят! И зрение вернулось!
Он готов был прыгать от радости, а потом схватил гостя за рукав:
— Как вас зовут, уважаемый? Я хочу отблагодарить вас за великую доброту и мое спасение!
Улыбаясь, пришелец потирал руку, которую парень чуть не оторвал ему в радостном возбуждении.
— К чему тебе мое имя? Если ты запомнишь доброе дело и захочешь отблагодарить меня, сделать это будет очень просто: побольше впредь помогай другим людям.
С этими словами он высыпал целую пригоршню необыкновенных пилюль и протянул юноше:
— Раздай по одной всем, кто болен. Что бы у них ни было, — поправятся.
Когда же наступило время позднего ужина, рабочие поделились с лекарем своей жидкой похлебкой. Отведал он глоток и возмутился:
— Ай-я-яй! Откуда же у вас возьмутся силы для тяжелой работы после такой еды?
Он наклонился, подобрал с полу опилок, насыпал в свою волшебную тыковку и стал трясти ее, приговаривая:
Наполнись от донышка
Белым рисом до горлышка!
Перевернул свой сосуд, а из него стал высыпаться с аппетитным шуршанием рис, да такой крупный и белый, как жемчуг. Образовалась довольно крупная горка. Работники и удивились, и обрадовались, тут же принялись варить его. А тем временем гость сделал еще один глоток той жидкой каши, которой обычно кормили строителей:
— Ай-я-яй! От такой еды и заболеть недолго: кислая, вонючая!
Он опять взял пригоршню стружек и стал трясти их в сосуде-тыкве, бормоча:
Волны озера бурлили,
Много рыбы подарили,
Хоть ее мы не ловили!
Высыпал он опилки в воды озера Дун-тхин ху, и те превратились в серебристых рыбок с заостренными головками. Забурлили лазурно-зеленые волны и выбросили на берег невиданное количество серебристо-белых рыбин.
Вскоре "запыхтел" на столе пышный рис, была подана и свежая вкусная рыба. Никогда прежде не доводилось работникам пробовать такого блюда.
Они радовались и пировали, будто наступил праздник. Смех, шум, гам Опомнились, хотели поблагодарить гостя, а его и след простыл. Искали, звали — нет его.
Зато на шум сбежалась охрана. Увидев такое пиршество, солдаты остолбенели. Пришлось строителям обо всем честно рассказать — разве устоишь против плеток? Услышав удивительную историю, даже сам хозяин-вельможа не устоял. И хотя он уже плотно поужинал, аромат показался ему столь упоительным, что он велел и ему подать палочки с чашкой и набил полный рот.
Однако белоснежный рис у него во рту превратился в опилки, а рыба — в стружки. Но, даже почувствовав, что еда перестала быть вкусной, он от жадности все же проглотил ее, не выплюнул. И тут же принялся кататься по полу отболи в животе.
То же произошло и с охранниками. Рабочие не смогли сдержать хохота, а их мучители, схватившись за животы, покинули помещение один за другим, даже не пытаясь возмутиться.
С тех пор строители ежедневно питались отборным рисом со свежей рыбой. Они перестали болеть, окрепли, в результате и башня получилась такой красивой и впечатляющей. А вельможа с надсмотрщиками уже не осмеливались издеваться над крепкими, здоровыми крестьянами, не пытались больше отбирать у них еду, боясь наказания со стороны "гостя".
А кто же был тот гость? Точно никто не знает, однако старый рабочий утверждал: это был один из восьми бессмертных Люй Дун-бинь. Только он мог так сочувствовать несчастным, только он мог так наказывать несправедливых!
А местные жители и по сей день, отведав вкусной озерной рыбы, любят пересказывать эту историю.
Словесный поединок с владычицей Запада Си Ван-му
Для китайцев небожители — те же люди, со всеми присущими роду человеческому слабостями. Неудивительно поэтому, что диалог всемогущих бессмертных напоминает, порой, ссору соседей.
В этой легенде народ представил своего любимца Люй Дун-биня победителем в споре с почитаемой богиней.
Рассказывают, что эта богиня Си Ван-му, подобно императрице на земле, очень любила устраивать пиры в честь своего дня рождения, чтобы лишний раз получить подарки, услышать поздравления, славословия, пожелания долголетия. Подобные "мероприятия" она любила устраивать на берегу водоема, в саду, и называла их "пирами миндального персика" (который в китайских мифах дает вечную молодость).
И вот третьего числа третьего месяца, когда наступил очередной праздник, Си Ван-му пригласила сотни небожителей. В качестве подарков ей несли золото и серебро, жемчуга и каменья, а также все самое прекрасное, что могут дать земля, горы и моря. Радостно смеясь, перезрелая женщина принимала дары. И вдруг ей доложили:
— Люй Дун-бинь пожаловал.
Выйдя ему навстречу, богиня сразу заметила цепким взглядом, что руки его пусты, и раздраженно приказала:
— Не впускать его!
Ну и рассвирепел же Люй! Он был очень самолюбивым мужчиной, а тут его оскорбили на глазах гостей. И он решил прилюдно выяснить отношения:
— Ведь ты же сама пригласила всех на банкет! А я — твой ближайший сосед, одним из первых пришел поздравить, так отчего же меня не впускают?! Почему заставляют униженно стоять по ту сторону дверей?
Потемнела лицом матушка, ответила:
— Нынешние гости — самые известные, самые именитые небожители, а ты — всего лишь ничтожный странник-бессмертный. Тебе вход заказан!
Люй рассмеялся:
— Получается, что и Король демонов, и Желтый летающий тигр — тоже именитые небожители? Но, боюсь, они оказались на пиру среди почетных гостей совсем подругой причине: их свертки с подарками, наверное, были самыми толстыми! А я пришел с пустыми руками…
Тут и матушку проняло:
— Я не велела впускать тебя потому, что ты — пьяница, прелюбодей, стяжатель! У тебя дурной характер!
— А не могла бы ты свои обвинения обосновать? — Спокойно попросил Люй Дун-бинь.
Тыча в него пальцем, именинница стала перечислять:
— В прошлом году на моем банкете ты напился так, что подойдут лишь слова "вдребезги", "мертвецки". Ты даже идти не мог. Это твой первый порок — пьянство. Ты трижды пытался заигрывать с Пионом, и слава об этом разнеслась по всем четырем морям. Это твой второй порок — прелюбодеяние. Ты устроил потасовку во дворце Дракона, отняв у него драгоценные жемчуга. Это твой третий порок — стяжательство. Переплывая море, ты совершил бесчинство— убил человека, это твой четвертый порок — вспыльчивость.
Люй, рассмеявшись, спросил:
— Не позволишь ли мне возразить?
Обвела Си Ван-му глазами гостей. Как быть? Все стоят, молчат. Если не позволить ему ответить, станут смеяться над ней. Хорошенькое начало у званого банкета! И она повелела:
— Говори!
Люй, не торопясь, начал:
— Ты сама устроила пир, выставила вино, которое лилось рекой; так почему бы мне и не напиться? В мире существует любовь, так почему бы мне и не влюбиться? А что касается моей схватки с Драконом и того, что я кого-то зарубил мечом, так это мои подвиги в сражениях! Всех твоих обвинений недостаточно, чтобы назвать меня преступником. Если уж говорить о пристрастии к вину, прелюбодеянии, любви и богатству и гневливости, то все это относится к тебе. Все, без исключения.
У богини чуть глаза из орбит не выскочили, так она рассвирепела:
— Не смей возводить напраслину! Все это чепуха!
А Люй продолжал:
— Я, "ничтожный скиталец-бессмертный", говорю не голословно. Могу доказать! Для чего ты ежегодно устраиваешь эти банкеты? Потому что сама обожаешь приложиться к кубку! А вспомни несчастных Ткачиху и Волопаса, — они полюбили друг друга, стали супругами. А ты извелась от ревности, прочертила своей шпилькой Млечный путь между ними, навеки разлучив. Разве ты не совершила преступление из-за своих любовных переживаний?
Под предлогом дня рождения ты созываешь толпы небожителей лишь для того, чтобы получить подношения. Ты одна из самых алчных женщин! А отчего ты сегодня меня прогоняешь? Только потому, что я пришел без подарка. И ты тут же вспылила. Так у кого из нас дурной характер?
Нечего было возразить старой красотке, а гости не удержались от смеха.
Два рта, соединенные в поцелуе
Прежде надо пояснить такой странный заголовок. Фамилия Люй Дун-биня — Люй
и записывается она иероглифом, состоящим, в свою очередь, из двух иероглифов "рот" — (口). Два "рта", написанные один под другим, — это уже новый иероглиф, означавший в древнем языке "поцелуй". Так что смысл фамилии достаточно приятный.
А если взять один иероглиф "рот", то он, кроме прямого значения, имеет еще и другое — края чашки. В этой легенде обыгрывается написание фамилии небожителя Люя.
Если реально взять две чашки, повернув их "ртами" друг к другу, то можно сказать, что это "два рта, соединенные вместе". Но ведь и фамилия-иероглиф "Люй" тоже пишется так: "два рта, соединенные вместе".
А теперь легенда. Давным-давно в Ханчжоу жил некий шаосинец (родом из г. Шао-син) по фамилии Мэн. В доме их было всего двое: Мэн да его престарелая слепая мать. Поскольку Мэн был очень маленького роста, его все звали просто — Маленький шаосинец. Жил он на окраине, у подножья горы Чхэн-хуан, и трудился, не покладая рук, чтобы прокормить себя и мать.
Каждую ночь он начинал с того, что молол рис, а из полученной муки готовил на пару рассыпчатые пирожные. Лишь наступал рассвет, он взваливал на плечо коромысло с пирожными и ходил вдоль улиц, громко приглашая горожан купить и отведать его изделия.
А поскольку рис получался очень тонкого помола, пирожные удавались особенно вкусными: сладкими, воздушными, и их с удовольствием покупали.
История эта приключилась как раз в первый день нового года. Все жители поднимались на гору Чхэн-хуан не только для того, чтобы возжечь благовония в храме (а на горе находился храм бога-покровителя города Ханчжоу) и просто погулять по горам, но и для того, чтобы попросить у судьбы удачи, "шаг за шагом вскарабкиваясь все выше".
Взбираясь на гору, преодолевая трудности, китайцы как бы просят у Неба, чтобы и их жизнь так же улучшалась, чтобы каждый шаг приносил более высокое положение в обществе, "возвышая".
Пирожные Маленького шаосинца шли нарасхват, как никогда. Ведь слово "пирожное" звучит так же, как и слово "высоко", "возвышаться". А китайцы придают очень большое значение благоприятным созвучиям. Съешь пирожное в праздник, — как бы попросишь для себя радости, ибо и слово "радость" звучит похоже на слово "пирожное".
Торговля шла бойко, так что за короткий срок корзины на коромысле оказались пустыми, остался лишь небольшой кусочек, который он решил оставить слепой матери. Как и многие бедные люди, она не решалась есть свежие, только что приготовленные, ведь продать их — значит, получить деньги. И лишь если какие крохи оставались после торговли, она их доедала.
А поскольку Маленький шаосинец очень любил свою мать, то ежедневно старался оставить ей хоть кусочек. Собрался торговец с пустыми корзинами домой и, проходя мимо храма на горе, увидел нищего с протянутой рукой. Будучи сердобольным, Мэн протянул ему медную монету, ибо вид у нищего был ужасно жалким: драный халат, худое тело, все в коростах.
Однако к удивлению Мэна бедняга отказался от денег и попросил кусочек пирожного. Поколебавшись пару секунд, торговец все же протянул ему лакомство. Конечно, это был последний кусочек, и матери теперь ничего не достанется, но, с другой стороны, она все поймет, когда он ей расскажет об этом случае. Она лишь день побудет без сладкого, а этот бедолага, возможно, впервые в жизни его отведает.
Но на следующий день Мэн вновь столкнулся с нищим, и тот вновь попросил оставшийся кусочек. Не смог юноша отказать, угостил. А попрошайке, видимо, очень понравилось лакомство, потому что он стал ежедневно подходить и просить, и так — семь раз по семь, то есть в течение сорока девяти дней.
На сорок девятый день он спросил у Мэна, который шел, печально нахмурив брови:
— Что с тобой? Какие-то неприятности?
— Как же мне не переживать, — матушка совсем расхворалась, слегла. А заболела она оттого, что съела слишком много остывших пирожных. В течение нескольких дней идут дожди, мои лакомства плохо раскупаются, вот она их и съела, чтобы добро не пропало, как говорится.
Седой старик, выслушав, рассмеялся:
— Не переживай, есть средство, — и он протянул парню свою тыкву-горлянку, — это очень хорошее лекарство. Я съел сорок девять кусочков твоих вкусных пирожных, не заплатив и медяка. Пусть это лекарство станет моей платой тебе. Вернешься домой, начнешь, как всегда, готовить пирожные, — продолжил нищий, — всыпь в муку немного моего лекарства. Мама и поправится.
В это самое мгновение неожиданно подул сильный ветер, да прямо в глаза парню. Он прикрыл глаза, а когда вновь открыл, нищего уже не было.
Вернувшись, пекарь принялся за работу, причем, все сделал так, как велел старик. После того как он приготовил пирожные на пару, каждый кусочек еще и обжарил; так что все они получились аппетитно-румяными, золотистыми. Уже рассветало, и по дому разносился дивный аромат. А мать его к тому моменту уже три дня и три ночи ничего в рот не могла взять; тут же, уловив аппетитный запах, почувствовала, что голодна.
— Откуда это так пахнет? — Спросила она сына.
— Пирожные подрумянил. Мама, съешь кусочек, после них ты сразу поправишься.
— Да это же не лекарство! Как от них может пройти болезнь?
— А ты попробуй, тогда и скажешь, чудодейственное это средство или нет.
И удивительное дело, здоровье старушки тут же поправилось, стоило ей проглотить кусочек. Обрадованный сын даже запрыгал:
— Я знал, я догадался, что встретился с небожителем!
И он через пятое-десятое рассказал обо всем матери. Слепая спросила: — А не заметил ли ты чего-нибудь, что отличало бы его от обычных нищих? — Вспомнил! Когда я проходил мимо храма, этот седой старик спал у ворот, подложил под голову вместо подушки две треснувшие деревянные чаши, сложив их вместе, так что получился валик.
Подумав, мать засмеялась:
— Верно люди говорят об этом иероглифе: "из двух "ртов" получается "Люй". Ведь у каждой чашки тоже есть "рот". Если эти "рты" соединить, то получится намек на фамилию Люй Дун-биня, одного из восьми бессмертных!
Весть о встрече, о диалоге с небожителем Люй разнеслась по городу, и каждому жителю захотелось отведать "пирожное бессмертного", которое за вкусный запах стали называть "ароматным".
Торговля шла все лучше и лучше, теперь Маленький шаосинец продавал лакомства уже не на коромысле, а в лавочке, которую вскоре пришлось открыть. Еще позже он открыл целый магазин, повесив вывеску "Ароматные пирожные Мэна".
Если вам доведется побывать в районе города Шао-син, и вы увидите где-нибудь вывеску "Ароматные пирожные", знайте, этот кулинарный шедевр и по сей день изготавливается по рецепту Люй Дун-биня, ведь это он добавил к тесту какие-то свои секреты.
Медный грош
В местности, где обитали бессмертные, жил некогда человек по имени Ван Сань (Ван Третий). Жена у него умерла, и остался он с сыном примерно десяти лет, а звали сына Сяо Бао (Маленькое Сокровище). Ван Сань выполнял обычно поручения других людей, соглашаясь на любую работу, а Сяо Бао пас скот, тоже принадлежавший другим людям. И хотя жизнь их была незавидной, они все же умудрялись относиться ко всему с легким сердцем, и им казалось, что живут они без печалей и забот.
Однажды Ван Сань поехал в город и встретил человека, продающего глиняные изображения бодхисаттв (в переводе с санскрита — "просветленная сущность", святой в буддизме; но поскольку в Китае произошло смешение религий, то и даоса в народе нередко называли бодхисаттвой). И среди них была фигурка Люй Дун-биня, восседавшего в позе лотоса в восьмой пещере. Работа была удивительной; святой сидел, как живой, и Ван Сань не удержался, купил его. Он поставил статуэтку в доме и по три раза ежедневно кланялся ей, ударяясь лбом об пол, прося святого помочь разбогатеть.
Однажды мальчик Сяо Бао пас буйвола на склоне холма, когда увидел даоса в белой одежде, идущего по большой дороге. И одежда, и облик даоса были точь-в-точь такими же, как у бодхисаттвы, сидящего у них в доме. Пастушок спрыгнул со спины буйвола и бросился навстречу. Потянув прохожего за полу халата, спросил:
— Вы — небожитель Люй Дун-бинь?
А это действительно был Люй. Он остановился и спросил с улыбкой:
— Откуда ты знаешь меня?
— Как же мне не знать вас?! Мой папа купил бодхисаттву из глины и объяснил мне, что это — Люй Дун-бинь. Мне очень нравится смотреть на него каждый день. И лицо, и одежда у него — такие же, как и у вас. Разве я мог ошибиться? — И мальчик засмеялся, довольный своей наблюдательностью.
Мальчик заразил своим смехом небожителя, и тот тоже легко рассмеялся.
— Сяо Бао, а ты очень смышленый! Скажи, чего бы тебе очень хотелось? Я обязательно выполню твое желание.
Пастушок представил свежеиспеченную лепешку, и его рот мгновенно наполнился слюной. Покраснев, он попросил:
— Святой человек, дайте мне, пожалуйста, медный грошик, чтобы я купил себе лепешку, — очень есть хочется.
— О, Сяо Бао, оказывается, очень скромный мальчик, он просит всего лишь один грошик. Хорошо! Протяни-ка руку.
Сяо Бао вытянул правую руку, а Люй, нащупав грош, опустил его в ладонь ребенку; раздался легкий шлепок. Однако, как ни старался пастушок взять монету пальцами, она как будто приросла к ладони. Он так расстроился, что чуть не заплакал:
— К чему такой грош? На него можно лишь смотреть, а взять невозможно, что за интерес?
— Не расстраивайся, Сяо Бао. Как только тебе потребуется реально что-то купить, ударь в ладоши, монета и выскочит. Но запомни: ни в коем случае нельзя использовать эти деньги для недобрых дел!
Ребенок закивал головой, радостно поблагодарил Люй Дун-биня, оседлал своего буйвола и, напевая песню жителей гор, отправился домой. Дома, захлебываясь от нетерпения, он рассказал обо всем отцу.
— Папа, папа, я сегодня встретил святого Люй Дун-биня! Правда! Он дал мне медный грошик!
Сяо Бао хлопнул в ладоши, и сверкающая медная монета выскользнула и покатилась по полу. Он вытянул правую руку, взглянул — ха! На ладони по-прежнему лежал грошик. Он еще раз хлопнул, — выкатилась вторая монета.
Пораженный Ван Сань разинул рот, который стал напоминать "рыбий барабанчик", и никак не мог его закрыть. Похоже, наступил желанный день, и он разбогател! Придя в себя, он усадил ребенка, сам пристроился рядом и подставил совок для мусора. А затем взял ладони ребенка и стал аккуратно хлопать ими, собирая монеты в совок.
В первый день отец с ребенком на полученные деньги накупили хвороста, риса, масла и соли. На второй день отец, взяв сына, пошел покупать новую одежду — брюки, куртки, халаты. В течение нескольких дней они хлопали в ладоши, добывая монеты, и, кроме всего прочего, купили себе новый дом.
Прошел месяц непрерывного собирания денег, а Ван Сань продолжал заставлять ребенка хлопать в ладоши. У ребенка уже и ладони стерлись до крови, и руки опухли. Он стал уговаривать отца:
— Папа, папа, достаточно; ведь у нас уже все есть: и еда, и одежда, и дом.
— Что ты понимаешь во взрослых делах! Чем больше денег, тем лучше! Я хочу купить еще поля, земли. Я хочу стать богачом! Счастливым богачом! Хлопай в ладоши, хлопай!
Что оставалось ребенку? Сморщившись от боли, он продолжал хлопать. Собрав деньги, Ван Сань, поигрывая бровями, пошел куда-то, а потом вернулся вместе с молоденькой девушкой, которую купил по дешевке. Он всерьез решил стать "счастливым обладателем", богачом, который может все себе позволить.
И Сяо Бао не выдержал. Ему захотелось убежать из дома, хоть ненадолго опять стать ребенком, поиграть с другими детьми. Однако отец не позволил и заставил его вновь хлопать в ладоши. Тот хлопал и, громко плача, просил:
— Святой человек, спаси меня скорее, иначе Сяо Бао вынужден будет хлопать, пока не умрет!
И небожитель тут же появился в дверях, легко проскользнув в своем белом одеянии. Улыбаясь, спросил:
— А ты не пожалеешь потом, что вернул мне медный грош?
Обрадованный мальчик вскочил со своего места:
— Нет, нет, никогда не пожалею! Забери его скорее, пока меня не уморили!
Люй протянул сухощавую руку, легонько поскреб ногтями, и монета от делилась от ладони.
— Я оставлю ее тебе на память, возьми. Другие же монеты все заберу.
Взметнулся вихрь с песком и даже мелкими камешками, небо потемнело, и Сяо Бао от страха прикрыл глаза руками, а когда он открыл их, Люй Дун-биня уже не было. Зато он увидел отца в драном халате, который с печальным лицом смотрел на него. Ни еды, ни новой одежды, ни нового дома не было!
Они вновь оказались в своем полуразваленном домишке с двумя предметами в нем: почерневшей от старости кроватью и серой от грязи и времени печкой.
Трудноизлечимая опухоль
Шистоматоз (глистное заболевание) в народе издавна называют "жареная курица". Название такое придумал Люй Дун-бинь, и вот почему.
Однажды Люй, приняв облик лекаря, ходил по территории района Цзян-ху и оказывал помощь всем страждущим. Имя его сразу же стало широко известным, ибо стоило ему назначить лекарство, как болезнь быстро проходила.
Проживала в этой местности некая госпожа Фу, и жила — как сыр в масле. Да к несчастью, не может одному человеку везти во всем; как говорится, "не может счастье быть двусторонним". Заболела она однажды чем-то непонятным, и ее всю разнесло, особенно огромным стал живот. Она повсюду искала известных врачевателей, и близко живущих, и дальних, но никто помочь ей не мог. Однажды мимо проходил Люй Чхунь-ян, стуча колотушечкой и призывая: "Умею лечить и излечиваю надежно!".
А знатная госпожа давно слышала о его целительском искусстве, поэтому тотчас же пригласила в дом, досыта накормила мясом, напоила вином.
— Господин уважаемый! Лишь бы ты помог мне, вылечил, а уж за ценой не постою. Бери все, что только понравится тебе в моем доме!
Люй ответил:
— Я лечу лишь для того, чтобы совершать добрые поступки, и обычно не беру ни одной медной монеты, ни одного ляна серебра. Но поскольку ты женщина не обездоленная, а очень даже богатая, я сделаю исключение. Тем более что ты сама об этом просишь. А надо мне от тебя совсем немного. У вас в селении проживает двести бедных семей, раздай им всем немного риса, по одному доу (десять литров) на каждый двор, а я обещаю вылечить тебя за семь дней.
Обрадовалась госпожа, заулыбалась:
— Ты меня слишком низко ценишь! Раздать беднякам такую малость риса — об этом даже говорить неловко! Если ты и вправду меня вылечишь, я готова раздать слитки золота в знак благодарности!
Люй Чхунь-ян передал ей лекарство и ушел. Не минуло и семи дней, как женщина полностью поправилась. Она опять стала стройной, и к ней вернулся аппетит. А надо сказать, что эта госпожа любила поесть, и любимым ее лакомством была жареная курица. Во время болезни она справлялась с одной тушкой за три раза, теперь же, выздоровев, она в день съедала по две, да и то чувствовала — маловато.
В полдень, когда как раз исполнилось семь дней после начала лечения, она приказала подать ей жареную курицу. Время было обеденное, и женщина расположилась за столом. В этот момент дворовая девушка доложила:
— Госпожа, пожаловал лекарь, который врачевал вас!
Вспомнила богатая женщина о данном обещании и забеспокоилась: легко ли это — раздавать собственное добро! Тем временем Люй уже подходил к дверям. А женщина была смекалистой, она схватила курицу, от которой уже откусила, обернула ее листьями лотоса и быстро сунула ее себе под набрюшник. Затем она выпучила глаза, уставившись в одну точку, приняла трагический вид и укоризненно сказала вошедшему:
— Господин лекарь, вы обещали, что через семь дней я поправлюсь, однако я и по сей день чувствую себя очень плохо. Отчего же вы не сдержали свое слово?
Люй, запрокинув голову, расхохотался:
— Тот, кто не сдерживает данное слово, вынужден страдать от огромного живота!
Затем он притворно вздохнул и сказал:
— Видимо, даже святой не в силах вылечить этот распухший живот, не в состоянии справиться с болезнью под названием "жареная курица"!
Люй ушел, а кожа на животе жадной женщины раздулась еще больше, чем прежде, и через несколько дней она скончалась.
Храм Три версты
На границе между Цин-юань и Лун-цюань имеется храм Три версты. Раньше он назывался храмом Золотой веревочки. Но после того как там появился необычный колокол, звуки которого были слышны на расстоянии трех верст, храм переименовали в честь колокола.
Колокол является гордостью храма, его сокровищем. На его поверхности есть вмятина от печати, на которой можно с трудом увидеть четыре иероглифа: "Отлит Люй Дун-бинем". Как мог Люй отлить колокол для этого маленького, затерявшегося в горах храма? История эта очень долгая, а если пересказать вкратце, то произошло это так.
Император Гао-цзун, правивший с 1127 по 1163 гг., основал династию Южная Сун. Но прежде чем это произошло, сильное государство Цзинь уничтожило Северные династии Сун, и Гао-цзун бежал на юг, бросив на произвол судьбы и свой народ, простых крестьян, и армию с генералами.
Сам он проводил дни в праздности и развлечениях, а народный герой, знаменитый генерал Юэ Фэй, который до конца пытался сопротивляться поработителям из царства Цзинь, был казнен своим же правителем. Был у Гао-цзуна любимец — коварный министр Цинь Хуй. Именно он, состряпав фальшивое дело против Юэ Фэя, казнил его в павильоне Фэн-бо тхин, а вслед за ним — и всю семью — родителей и детей. Как говорят в Китае, "провинился один человек, а наказывают девять поколений".
Дядя Юэ Фэя по материнской линии Яо Шунь-мин был чиновником кабинета министров. Услышав о казни Юэ Фэя, он понял, что и ему не поздоровится; Цинь Хуй наверняка и до него доберется. Поэтому он поспешно уехал из города со всеми домочадцами, изменив фамилию и имя. Бежав, он скрылся именно в маленьком храме Золотая веревочка, о котором идет речь.
Разве мог коварный министр отнестись снисходительно к дяде Юэ Фэя? Прознав о том, что Яо Шунь-мин спрятался в храме, на границе между Цин-юань и Лун-цюань, тут же поспешил явиться к императору и доложил:
— Я знаю, где скрывается Яо Шунь-мин. Перед этим местом расположена гора, напоминающая ширму для защиты от ветра, а позади — гора, похожая по форме на подставку для кисточки. Называется это место Лун-цюань и Цин-юань, то есть "Источник Дракона" и "Поздравление с началом". Вы только вслушайтесь в эти названия В них заключен следующий смысл: "Настоящий Дракон получит источник, поздравляем с началом правления".
Совершенно очевидно, что Яо Шунь-мин затаился и составляет коварный план. Я слышал, он уже собирает армию, закупает лошадей, готовится идти на дворец. Если не уничтожить его как можно быстрее, последствия могут быть необратимыми!
Выслушав этот дьявольский навет, Гао-цзун не знал, то ли верить, то ли сомневаться. "Страшно лишиться трона, а ведь если Яо Шунь-мин действительно смутьян, то вряд ли я смогу удержать власть", — думал он. Стал прикидывать в уме так и сяк.
После казни Юэ Фэя образованные чиновники отдалились от императора, как бы "отвернулись от него их сердца", а боевые генералы, похоже, лишились уверенности. Что же касается простого народа, то люди были откровенно враждебны, не скрывали своей ненависти.
Но теперь уже поздно выяснять и доискиваться правды: был ли виновен на самом деле Юэ Фэй. Уж лучше направить человека для выяснения ситуации вокруг Яо Шунь-мина, а тогда и решение можно будет принять какое-то. И император направил в храм своего посла, пожаловав ему драгоценный меч со словами:
— Предоставляю тебе полную свободу действий. Ты должен проверить, действительно ли подозреваемый замышляет выступление против меня. В случае заговора ты должен пресечь его в корне, а затем доложить обо всем мне.
А надо сказать, что при дворе был некий Ван Чжун-чхэн, большой друг Яо Шунь-мина, всегда преданный ему. Он, как и многие другие, был глубоко возмущен казнью Юэ Фэя. Вот он и подумал: "Ведь если я не спасу друга, то кто же сможет ему помочь?" Ван написал письмо, вручил его преданному слуге и наказал поспешить в храм Золотая веревочка. В письме он советовал другу как можно быстрее бежать на родину, чтобы избежать опасности.
Получив послание, Яо Шунь-мин испытал одновременно и гнев, и радость. Радовался он тому, что Ван Чжун-чхэн, рискуя жизнью, презрев опасность, направил гонца с письмом. Значит, при дворе еще есть порядочные люди, честные чиновники. А рассердило его то, что этот коварный министр Цинь Хуй все не может успокоиться, занимается подстрекательством, провоцирует инциденты.
"Я жду, что наступит день, и Юэ Фэй будет реабилитирован, а этот негодяй уже и за меня принялся. Не иначе как мне придется отправиться в столицу, в тронный зал, и самому объясниться с императором: что правда, а что— ложь; что прямое, а что — кривое, как говорится", — так размышлял встревоженный Яо Шунь-мин. Его земляк Цхай Цзу-цзюнь посоветовал:
— Бегите-ка лучше, уважаемый господин, в Цин-юань вместе с домочадцами. Коварный министр слишком близок к властелину, он многое прибрал к рукам, так что именно он, а не вы, будет решать, где правда, а где ложь. И если вы направитесь в столицу, то уподобитесь мотыльку, летящему на пламя.
Поразмыслив, Яо Шунь-мин пришел к выводу, что его земляк прав, но сомнения оставались:
— Ведь если императорский посол прибудет в монастырь и не обнаружит меня здесь, он еще больше уверится в моей виновности!
На что земляк ответил:
— Позволь мне остаться здесь, я все улажу.
Не успел Яо Шунь-мин вместе с семьей покинуть Золотую веревочку, как у ворот храма спешился посол. Войдя внутрь, он увидел лишь старого монаха, читающего сутры посреди зала.
— Отец, а где же тайное убежище Яо Шунь-мина?
Монах ответствовал:
— Яо Шунь-мин давно стал монахом, оставив семью и дом. Он отправился в далекое странствие. О каком тайном убежище вы говорите, — я не понимаю. Кругом — дикие горы, и единственное строение в округе — этот маленький храм, уж простите меня, пожалуйста. Перед тем, как постричься в монахи, он оставил собственноручное письмо. Передайте его, пожалуйста, императору.
Вернувшись в столицу, посол вручил императору письмо, которое на самом деле написал монах от имени Яо Шунь-мина и в котором он изложил жалобу на несправедливое отношение, а также доложил обо всем, что видел и слышал.
Узнав обо всем, император понял, что Цинь Хуй оклеветал двух человек, и что сам он, император, оказался игрушкой, которой манипулировал министр. Бывший фаворит был отстранен от должности. Гроза миновала, и Яо Шунь-мин вернулся в храм. Он стал кланяться и благодарить монаха за спасение, но оказалось, что это вовсе не служитель храма, а его переодетый земляк Цхай Цзу-цзюнь. И поскольку его прошение о справедливости достигло своей цели, император на радостях всемилостиво позволил ему официально стать буддийским монахом, назначил его настоятелем монастыря Золотая веревочка.
А Яо Шунь-мин, стремясь в свою очередь тоже отблагодарить земляка, пожертвовал храму десять тысяч цзиней медных монет, чтобы отлить колокол. Прознав об этом, простые люди тоже пожелали присоединиться к благому делу и стали нести свои деньги, кто сколько мог. Вся дорога, ведущая к месту Лун-цюань — Цин-юань, была заполнена толпами людей. И это растрогало небожителя Люй Дун-биня. Он часто спускался на землю, чтобы развлечься, вмешиваясь в людские дела.
Вот и в этот раз он принял облик литейщика и оказался в монастыре, предлагая отлить колокол. Обратившись к огромной груде монет, он нараспев прокричал:
— Не много, не мало, а в самый раз, как раз достаточно!
Вдруг он протянул руку и вынул маленькую монету со словами:
— А эту нельзя бросать в печь, надо ее заменить.
Яо Шунь-мин стал искать замену, но нигде не смог найти, и с мыслью "да подумаешь, что волноваться из-за какой-то мелкой монеты" бросил ее в печь.
Работа кипела, металл плавился, печь раскалилась докрасна. Семь дней и семь ночей Люй Дун-бинь не смыкал глаз. А на рассвете восьмого дня раздался приятный для уха звук, и сверкающий медный колокол был готов.
Люй Дун-бинь обратился к Яо Шунь-мину:
— Я должен покинуть эти места. А тебя прошу возжечь ароматные палочки — пять пучков, — и только после того, как они прогорят, можно будет бить в колокол. И слышно его будет на пять ли в округе.
Проводив Люя, Яо вошел в зал с изображением Будды и приступил к возжиганию благовоний: первый пучок, второй В нетерпении он воткнул в пепел и третий пучок, который быстро прогорел. В душе Яо зародилось сомнение:
— Уж не "немой" ли этот колокол? А что, если литейщик был плохим мастером и специально заставил меня сжечь пять пучков, чтобы успеть ускользнуть за это время?
Размышляя и сомневаясь, Яо ухватился двумя руками за деревянную колотушку и ударил по колоколу.
"Дан-н-н" — раздался звук, который разнесся за три версты в округе, "бу-у-у" — прозвучало следом, и на месте удара образовалась вмятина.
Оказывается, монета, которую Люй Дун-бинь просил Яо заменить, побывала в руках министра-интригана Цинь Хуя. Монах и монету не заменил, — колокол оказался поврежденным, и пять пучков благовоний не сжег, поторопился. Колокол еще не окреп, и слышимость оказалась лишь на три версты.
В то время, когда Яо Шунь-мин бил в колокол, бывший министр Цинь Хуй как раз пировал и веселился в столице. Со звуком колокола как будто нож вонзился ему в спину. И началось какое-то странное заболевание позвоночника. Болело так, что несчастный министр кричал благим матом, взывал к Небу и к Земле. Ни днем, ни ночью не было ему покоя. Промучился он так три месяца и испустил дух. А вот если бы Яо Шунь-мин сжег пять пучков благовоний, то негодяй за свои злодеяния промучился бы на два месяца больше!
Испытание
Жил некогда человек, который мечтал стать святым-небожителем, поскольку он слышал от людей, что святым не приходится заботиться о еде, они весело проводят время, передвигаются, оседлав облака, гонимые ветром; живут высоко в горах, уходящих вершинами в небо, короче, жизнь их беззаботна, беспечна, и ничто их не связывает. Настоящее блаженство!
А еще он слышал, что стать небожителем вовсе не трудно. Надо лишь быть добропорядочным, не совершать злых дел, поступков. Кроме того, надо искренне молиться, класть поклоны святым, и тогда они, тронутые мольбой, спустятся на землю, а затем вместе с вами вознесутся на небо.
Твердо решив добиться своего, он не пожалел тридцати лянов серебра, наняв мастера-скульптора, чтобы тот изготовил ему из глины статуэтку Люй Дун-биня. Это изображение он установил в центре киота и ежедневно утром и вечером, вымыв руки и надев чистую одежду, усердно молился. Это продолжалось в течение трех с половиной лет.
Однажды утром, когда он как раз совершал молебен, в дом к нему вошел какой-то старик-нищий. На голове у него были нарывы, ступни разнесло, как водянкой, да еще одна нога была хромой. На нем была драная одежда, а в руках — потрепанная корзина. Бедолага подошел к молящемуся и слабым голосом попросил:
— Добрый господин, сжальтесь! Дайте немного еды, ибо у меня и крошки не было во рту в течение трех дней.
Увидев нищего, услышав его просьбу, наш герой страшно рассердился, и с ним чуть было не приключился припадок бешенства. Однако он вовремя вспомнил, что, желая стать небожителем, он обязан совершать добрые поступки и избегать злых. Поэтому, с трудом подавив гнев, ответствовал:
— Я как раз молюсь своему святому, а ты тут отвлекаешь. Ступай скорее отсюда, иначе моего святого может затошнить от твоего вида!
Вздохнул нищий и вышел наружу. Там он сел на камень у ворот, прислонившись к стене, и прикрыл глаза, приготовившись терпеливо ждать. Сидел, сидел, пока не пришло время завтракать. И лишь после того, как хозяин дома завершил трапезу, нищий вновь осмелился попросить:
— Господин, проявите милосердие, дайте поесть!
Увидев, что попрошайка до сих пор не ушел, герой подумал:
— Ну и докучливый же, настырный старик!
Только хотел, было, разразиться ругательствами, да опять вспомнил, что стремится стать небожителем, поэтому, едва сдержав себя, вынес нищему чашку прокисшего, с тухлятинкой, риса и грубо сказал, вывалив содержимое старику в его плошку:
— Вот тебе! А теперь проваливай скорее!
Нищий принял подаяние и стал жадно заглатывать рис большими порциями. То ли потому что рис был несвежим, то ли оттого, что бедолага был слишком старым, несчастный подавился. Рис застрял в горле и не проходил внутрь. Глаза у старика закатились, видны были лишь белки; он вдохнул воздух, а выдохнуть не мог, с трудом прохрипел:
— Господин, дай немного овощного отвара
И тут "господин" не выдержал, его прорвало:
— Ах ты, старый попрошайка! Дал риса, так тебе мало, подавай еще и овощей! Вот уже несколько часов надоедаешь мне! А ну, проваливай, пока я не спустил собаку!
— Ой, ой! Собака может покусать Люй Дун-биня; она же не знает, что я хороший человек! Ухожу, ухожу!
Старик вышел за ворота ограды; внезапно подул ветер, и его не стало, он будто растворился в воздухе. Изумленный хозяин подошел к воротам и вдруг увидел на них надпись тушью, которая еще не успела просохнуть:
Люди не способны отличить фальшивое от подлинного.
Изо дня в день молятся Дун-биню,
а пожаловал небожитель собственной персоной,
оказалось, у господина доброты в душе —
лишь с крошечную капельку.
И только тут хозяин понял, что это Люй под видом нищего приходил, чтобы испытать его сердце. Но сожалеть о чем-либо было уже поздно.
Одним испытанием разоблачить трех фальшивых добродетелей
Однажды Люй Дун-бинь спустился не землю в поисках высоконравственных людей. Но прежде он отправился к настоятелю храма у подножия горы с красивым названием Небожительница:
— Не подскажешь ли ты, где я смогу найти добродетельного человека?
Тот ответил:
— Есть такие. На горе Небожительница живут три брата с разными фамилиями, и они занимаются поднятием целины. Фамилия старшего — Лю, второго — Ли, а третьего — Ван. Их вполне можно назвать "тремя высоко-нравственными".
— В чем же их добродетель?
— Они приходят в храм первого и пятнадцатого числа каждого месяца и приносят каждый раз три ароматные свечи и три стопки жертвенных денег для сжигания. Они молятся, бьют поклоны и при этом дают клятву: "Хотя у нас разные фамилии, но душой и чувствами мы все — как один человек. Даем слово быть во всем вместе: умирать — так всем троим сразу, а коль быть счастливыми, то тоже — только вместе. Верим и надеемся, что Бог позаботится о нас, и мы скоро разбогатеем, станем счастливыми…" Приятно слушать их искренние молитвы. Сразу видно, что это добродетельные братья.
Люй Дун-бинь согласно кивнул головой, а затем обратился с тем же вопросом к земле:
— Что за люди эти три брата Лю, Ли и Ван, которые возделывают целину?
— Это три добродетельных человека!
— В чем же проявляется их высокая нравственность?
— Каждый праздник они бросают в землю монету
— А есть ли еще что-нибудь, кроме этого?
— Есть, — задумалась земля ненадолго, затем сказала, — однажды я слышала, как они в храме делили между собой будущий урожай. Старший сказал: "Пусть мне достанется поменьше, остальное — вам. Ведь я старший и должен уступать младшим". А второй брат возразил: "Нет, пусть меньшая доля достанется мне, а вам — побольше. Будучи вторым, я должен уступать младшему и относиться с почтением к старшему". А третий сказал: "Нет, пусть все-таки я довольствуюсь меньшим. Ведь, будучи младшим, я должен уважать старших". Так что сразу видно — добродетельные люди, — заключила земля.
Ничего не ответил Люй Дун-бинь, а подумал: "По внешнему поведению судить трудно, надо бы испытать их сердца. Да и слова их ничего не стоят, надо посмотреть на действия".
И решил он сам испытать братьев. Он протянул руку в сторону клочка земли, на котором те трудились, и выставил вперед три пальца.
И в этот самый момент все три брата выкопали три желтых, блестящих слитка золота. Обрадовались они страшно, побросали мотыги и, обхватив каждый свой кусок, направились к дому. Идут они, идут, и старшему приходит мысль: "Вот было бы здорово, если бы все три достались мне! Как бы это сделать, чтобы все три оказались в моих руках? "
Но самое забавное в том, что точно так же подумали и второй, и третий братья. Вернувшись в свою камышовую хижину, старший брат сказал:
— Мы только что выкопали по огромному слитку. Привалило огромное счастье. Все — благодаря нашим молитвам. Надо пойти купить вина и трех жертвенных животных, чтобы отблагодарить святых. Не знаю, согласны ли вы с моим мнением?
Второй брат глубоко задумался, затем сказал:
— Старший брат прав; я пойду на восточную улицу, куплю вина.
Третий брат, поразмыслив, сказал:
— А я пойду в деревню, что на западе, и куплю мяса.
Второй брат ушел, а перед выходом хорошенько привязал свой кусок золота к поясу одежды. По дороге он думал: "Куплю вина, да еще прикуплю яду, насыплю его в сосуды. Они выпьют, да и отравятся. Вот три куска золота и достанутся мне!"
А что же старший брат? И ему пришла в голову идея. Он хорошо наточил нож для резки овощей и злобно подумал: "До восточной улицы далеко, а до западной деревни близко, так что вернутся они наверняка по очереди, а не одновременно. Дождусь и по одному зарежу! И после того, как они встретятся с владыкой ада, три куска золота станут моими!"
И вот идет второй брат с вином и ядом, радостный, прикидывает в уме: "На самом деле золото гораздо важнее и дороже, чем братские чувства. Так что не считайте меня, братья, бездушным и недобродетельным". Поравнялся он с камфорным деревом и вдруг услышал голос младшего:
— Братец, а кто это идет позади тебя?
Не знал он, о чем задумал вопрошающий; оглянулся и получил удар дубинкой. Тут он и дух испустил. А самый младший поспешно отвязал сверток от поясницы умершего, прихватил и вино с отравой. Идет, радостный, домой и думает: "Пусть не считают умерший и тот, который скоро умрет, что я — бесчувственный, безнравственный. Ведь золото дороже всего!" Подойдя к дому, он увидел в дверях старшего, который громко спросил:
— Что это ты так поздно?! А где второй брат?
Младший, немного волнуясь, ответил:
— Как, он еще не вернулся?
Только хотел, было, он поднять руку с дубиной, как услышал:
— Ах ты, лжец! Да ведь второй брат идет следом за тобой!
Испугался младший до смерти: разве второй брат не умер? Оглянулся он, и получил по затылку свирепый удар секачом, так что в мгновение ока превратился в безголового дьявола. Обнаружив у младшего на поясе два куска золота, старший сразу все понял. "Добродетельные мои братья, ничего не поделаешь. Действительно, золото дороже и важнее всего!" — Подумал он.
Решив на радостях отметить событие, он, еще не успев приготовить мясо, налил себе чашку вина и отпил большой глоток. Мог ли он предположить, что вино отравлено Вскоре начались боли, будто живот резали ножом. Из семи отверстий его тела полилась кровь, и он отдал концы.
Люй Дун-бинь наблюдал за всем этим, стоя на облаке. Когда драма завершилась, он спустился к хижине и обгоревшей головешкой написал на створках дверей такие стихи:
Легко провести человека,
но нельзя обмануть Небо.
Достаточно одного испытания,
чтобы разоблачить трех притворщиков.
Отложите мечи, уподобьтесь святым.
Всем людям советую следовать
подлинной добродетели.
Затем Люй вновь указал перстами на трех лежащих братьев, и их золото превратилось в глину. Оседлав благовещее облако, Люй удалился. А тем временем все три брата, Лю, Ли и Ван, ожили благодаря волшебству небожителя Люя и, никуда не денешься, вернулись в свою камышовую хижину.
Всем трем было страшно стыдно смотреть друг другу в лицо. Подняв головы, они прочли стихи Люя на воротах, и им стало невыносимо мучительно, так что все трое разрыдались, надрывая сердце.
Хочешь стать праведником — преодолевай соблазн за соблазном
Несмотря на то, что Люй Дун-бинь жил на небе, он очень интересовался жизнью на земле. С особой симпатией он относился к тем, кто питался лишь постной пищей, занимался самосовершенствованием, думал о своей душе. Люй спускался на землю ради таких, расспрашивал о них, искренни ли они в своих взглядах. Он испытывал людей, и если убеждался в их честности, то забирал их к себе на небо.
На одном из небольших островов жила древняя старуха девяноста двух лет, и была она одна одинешенька в тростниковой хижине. Костлявая и высохшая, она потеряла половину зубов. В то время как другие праведники постились лишь от случая к случаю, старуха всегда ела только постное. В то время как другие вели отшельническую жизнь на протяжении восьми — десяти лет, старуха вела такой образ жизни вот уже пятьдесят лет.
Однажды на этот остров попал торговец имбирем. Он шел по дороге и выкрикивал: "А кому — имбирь? Продаю имбирь!", пока не оказался у ворот хижины, где жила бабушка. А была у этой бабули слабость, любила она выпить чашечку имбирного чая. Поэтому, услышав призыв торговца, она поспешила выйти.
Продавец был бывалым и умелым, и принялся набивать цену:
— Хочешь имбиря, уважаемая? Это свежий урожай, корешки очень нежные. Сколько цзиней ты намерена купить?
— О, три цзиня, три!
— Три цзиня? Хорошо. Уважаемая, взвесь-ка себе сама, а я пока схожу туда, погляжу, — указал он рукой куда-то в сторону.
Отшельница отвесила себе нужное количество и ушла с корешками в дом. А тут и продавец вернулся. Не взяв с бабушки ни единой монеты, он подхватил свое коромысло и исчез, как будто его никогда и не было здесь. Остались лишь слова, написанные скорописными иероглифами на стене:
Живу я на небе в Лотосовой пещере.
И вот спустился с коромыслом,
торгуя ароматным имбирем.
Три раза по три цзиня взяла ты,
девять вместо трех!
Хочешь стать праведной —
преодолевай соблазны.
И внизу — подпись из трех иероглифов: Люй Дун-бинь.
Прочитала бабушка иероглиф за иероглифом и жутко раскаялась: "Ой, горе мне! В течение пятидесяти лет стремилась к праведности, а тут вот оплошала. Не попасть мне теперь на небо! Ох, и трудно быть праведником!"
Как Люй продавал персики
Говорят, давным-давно, недалеко от Башни желтого журавля возвышался павильон под названием Персики небожителей. Утверждают, что именно здесь Люй Дун-бинь выращивал эти персики и продавал их.
Однажды Люй, оседлав журавля, пролетал над Цзян-ся и увидел реки Янцзы и Хань-шуй, а также две горы под названием Черепаха и Змея. Он был восхищен прекрасными пейзажами, поэтому опустился ниже, на уровне облаков; превратился в странствующего даоса и спустился на землю.
Пораженный такими красотами, Люй воткнул свою метелочку для пыли в скалу, и та, тут же углубившись в землю, пустила корни. Вскоре прямо на глазах эта метелочка превратилась в большое персиковое дерево.
Стоило Люю взмахнуть широким рукавом своего халата, как на дереве стали распускаться цветы, затем — завязываться плоды и, наконец, ветви дерева изогнулись под тяжестью свежих персиков.
Весть об этом событии стала распространяться с невиданной скоростью, и вскоре о нем знали не только живущие на широких улицах, но и люди из маленьких переулков.
Люй Дун-бинь громко зазывал: “Продаю персики, кому — персики?” Время от времени выкрикивая это, он еще и пояснял людям:
— Тот, кто отведает моих плодов, избавится от всех болезней и проживет долгие годы. Покупайте, пробуйте!
Люди сначала опасались покупать, а затем, осмелев, стали протискиваться вперед. Одни из них, купив персики, тут же полностью съедали их, набив полный рот. Другие скармливали плоды своим дочерям и сыновьям, но ни один не проявил себя как почтительный сын и не отнес персики старым родителям.
Когда Люй понял, насколько глубоко эгоистичны эти люди, он очень рассердился. В гневе рубанул по дереву, и оно рухнуло. Но в это время сквозь толпу зевак с трудом протиснулся носильщик паланкина и, вынув из-за пазухи две медные монеты, попросил продать ему персиков небожителей. Увидев, что все плоды проданы и даже дерево погибло, он испытал разочарование. Но что было делать? Он глубоко вздохнул и повернулся, чтобы уйти.
Заметив этого человека, Люй встал перед ним, заглянул в глаза и спросил:
— О чем печалишься?
Носильщик ответил:
— Мою мать одолели многочисленные хвори, а денег в доме нет, чтобы пригласить врача. Я только что изнемог от усталости, перенося в паланкине людей, зато заработал две медные монеты и торопился сюда, чтобы купить ей целебных плодов. Так хотелось продлить ее годы, да вот опоздал…
Люй рассмеялся:
— Этому горю легко помочь!
Подняв руку, он взмахнул в воздухе, и на его ладони оказалось два волшебных персика, которые он протянул носильщику. Рассыпавшись в благодарностях, почтительный сын удалился с дарами.
Люй крикнул вдогонку:
— Это же волшебные персики, что же ты не отведал и кусочка?
— Мне срочно надо отнести их матери, чтобы вылечить ее, так что каждый кусочек очень ценен, — ответил сын.
Видя, какой это честный, добрый и почтительный сын, Люй в подробностях сообщил носильщику секреты употребления этих волшебных персиков. Тот выполнил все, чему научил его Люй, и отдал плоды матери.
И произошло невиданное: ее седые волосы вдруг заблестели, как вороново крыло. Во рту выросли новые белоснежные зубы. Остатки же от персиков, которые она не доела, носильщик выбросил во дворе, и те тотчас же пустили корни, а затем появилось большое персиковое дерево.
Парень даже испугался слегка, но и обрадовался. Обняв мать, он вывел ее во двор, чтобы посмотреть на такое диво. И тут неожиданно поднялся ветер, дерево превратилось в желтого журавля, который, подхватив носильщика и его мать, взлетел в небо и исчез в облаках.
Это уже позже люди соорудили беседку на том месте, где Люй когда-то вырастил волшебное персиковое дерево, дав ей это название Персики небожителей.
Собака укусила Люй Дун-биня
У китайцев есть интересная недоговорка: "Собака укусила Люй Дун-биня". Используют ее в тех случаях, когда хотят сказать о ком-то, что он не способен отличить зло от добра, хорошее от плохого. (Подробнее о недоговорке в конце главы).
А вот детали этой истории. Личность Люя всем известна. А что же это была за собака? Будучи священным животным из небесного дворца, она принадлежала Эр-лану, тоже знаменитому небожителю, который и содержал этого свирепого пса.
Люди обычно практически ничего не знают об этом злобном, хрипло лающем существе. Зато многие читали или слышали о царе обезьян Сунь У-кхуне (один из героев произведения "Путешествие на Запад"). Так вот, в одном из эпизодов книги, когда небесные генералы и солдаты расставили сети и ловушки на земле и на небе, чтобы поймать обезьяньего царя, этот пес тоже был одним из участников этих событий.
Эта собака в мире небожителей сотворила немало злых дел: искусала нефритового зайца, что живет в Лунном дворце феи Чхан Э, разбила священный сосуд, принадлежащий священной богине Гуань-инь, с которым ее обычно и изображают; стащила и проглотила золотые пилюли "девяти превращений" (реинкарнаций) Но самым мерзким было то, что она повсюду мочилась и оставляла более весомые и зловонные следы, загадив небесный дворец, и это стало просто невыносимым.
И потому восемь бессмертных решили уничтожить эту тварь. А поскольку пес был не только свирепым, но и сообразительным и бдительным, да еще и имел покровителя — хозяина Эр Лана, то пришлось придумать хитроумный план, проиграв заранее в уме все детали.
Предполагалось, что когда Эр Лана не будет дома, они окружат собаку с четырех сторон. При этом в руках у Люй Дун-биня, который приблизится с севера, будет свиток — бесценная картина, на которой изображен пейзаже полями, садами, горами и водоемами. Люй должен будет поднять свиток высоко вверх, а тем временем остальные семь бессмертных двинутся по направлению к собаке, каждый — своим маршрутом: с северо-востока, востока, юго-востока, юга, юго-запада, запада и северо-запада.
Главное — загнать ее поближе к картине, и тогда свиток поглотит ее; она окажется внутри рулона и погибнет, лишь кровавая жижа от нее останется, ведь картина-то волшебная.
И вот небожители заняли свои места. Люй стал лицом к югу, развернув живописное полотно, и ждал приближения пса. Остальные же семеро, размахивая палками и громко выкрикивая угрозы, постепенно сужали пространство вокруг псины.
А что же пес? Он пытался, было, вырваться, бросаясь то вправо, то влево, но везде путь был отрезан, и лишь на севере он увидел умиротворяющий пейзаж: журчала речка, через нее перекинулся мостик, а по мосту шли, не спеша, люди.
В этом направлении он и потрусил, поджав хвост, поскольку не увидел там ни одного человека, охотящегося за ним. Ему показалось, что здесь его спасение.
В результате, как и предполагалось, собака наткнулась на картину. Люю оставалось лишь свернуть свиток, но в последний момент он вдруг заколебался. "Хотя этот пес и злой, — подумал он, — а все же живая душа. Не будет ли это преступлением — погубить ее? Опять же, Эр Лан — родственник Небесного императора, убьем его собаку, — как потом в глаза хозяину смотреть? Отпущу-ка я ее сегодня, и дело с концом!"
В это время свиток слегка дрогнул в руках у Люя, и собака обнаружила подвох: пейзаж-то не настоящий, а нарисованный Она отскочила от картины и вдруг, увидев внизу ноги, укусила Люя за голень, да основательно — кусок мяса остался у нее в зубах.
Люй с криком упал на землю, прижимая обе руки к ране. Подбежали остальные семеро, в испуге стали наперебой оказывать помощь: останавливать кровь, перевязывать рану, приводить в порядок его одежду, а затем отнесли его в дом и уложили в постель. А раненый, запрокинув лицо к небу, причитал:
— Вот и делай добро! Собака укусила Люй Дун-биня, не зная о его добрых намерениях!
Покровитель парикмахеров
Люй любил спускаться на облаке в мир людей, прогуливаясь то здесь, то там, принимая различные облики. То прикинется торговцем, то притворится знатным чиновником или даосом.
Однажды забрел он в парикмахерскую, чтобы побрить голову, и застал там лишь двоих: хозяина да его слугу-парнишку. Мальчик приступил к работе, а хозяин обратился к нему, наставляя:
— Я схожу к родне, к обеду вернусь; а ты до обеда должен побрить не менее трех человек; не ленись, не прохлаждайся!
Когда они остались вдвоем, Люй спросил;
— А как поступит с тобой хозяин, если ты не выполнишь его наказ?
— В лучшем случае отругает, в худшем — поколотит, — ответил мальчик, — я, как мастер, работаю не хуже хозяина, лишь бы только были клиенты. А обслужить троих — не проблема.
Люй засмеялся:
— Но меня побрить не так-то просто, волосы отрастают слишком быстро. Боюсь, до обеда не управишься.
Не поверил парнишка: разве могут волосы отрастать быстрее, чем работает бритва? Он приступил к работе и был ошеломлен невиданным зрелищем: пока он брил правую часть головы, слева волосы отрастали; пока брил левую, волосы отрастали справа. Сколько бы он ни трудился, волос не становилось меньше, наоборот, чем старательнее он брил, тем длиннее становились волосы. Бедолага весь взмок от усердия.
К обеду вернулся хозяин. Увидел он, что мальчик-слуга до сих пор бреет все того же клиента, и разозлился. Обозвав парикмахера лентяем, влепил ему две затрещины и отобрал бритву. Он сам приступил к работе, и на этот раз голова была очень быстро побрита наголо. Ученик изумленно таращился: что за дела?!
А хозяин тем временем принялся за бороду Люй Дун-биня. И тут начались прежние чудеса: поскоблит слева, а справа уже свисает длинная прядь, побреет справа, а слева уже все отросло вновь. Чем дольше брил, тем длиннее становилась борода; чем больше старался, тем жестче становились усы, так что бритва быстро затупилась.
Пришлось сменить несколько лезвий, которые тут же сворачивались в трубочку, как завитушки. И тут до хозяина дошло, что перед ним — необычный человек. Стал он виниться перед небожителем:
— Прости меня; зря я рассердился, зря отчитал мальчишку, впредь не стану его ни ругать, ни бить. Люй, засмеявшись, ответил:
— Мою бороду вовсе не трудно брить. Просто когда ты ударил ребенка, я рассердился так, что даже мои волосы затвердели. А теперь, когда ты повинился, они опять стали мягкими.
Продолжая извиняться, хозяин велел жене готовить вино и закуски, чтобы смягчить и умилостивить гостя, сам же благополучно завершил свою работу. После угощения Люй заявил:
— Я бы хотел отблагодарить тебя и за работу, и за еду.
Вынул он из-за обшлага кисть и стал водить ею по зеркалу, приговаривая:
— В зеркале появится изображение желтого журавля. Как начнет журавль тот танцевать, так и прибыль в парикмахерской появится!
С этими словами он побрызгал тушью в зеркало, отбросил кисть и исчез. А парикмахер от радости не только смеялся, но даже всплакнул. Он схватил тряпку, чтобы протереть зеркало от брызг, и тут же в нем появился живой журавль, который, хлопая крыльями, стал пританцовывать.
С тех пор, стоило войти в парикмахерскую клиенту, как в зеркале возникал танцующий журавль, как будто приветствуя гостя. Новость облетела всех в округе, и от наплыва желающих побриться домик, казалось, трещал по швам. Дело цирюльника процветало.
Он расширил приемный зал, нанял несколько помощников, а зеркало с танцующим журавлем повесил в центре, так что каждый входящий сначала любовался птицей, а затем стригся. Над входом красовалась необычная вывеска: "Цирюльня танцующего журавля". Хозяин же тем временем предавался мечтам: "Было бы здорово, если бы небожитель нарисовал мне побольше журавлей, тогда дело мое развивалось бы еще быстрее".
А тут и Люй пожаловал, будто услышал мысли. Хозяин встретил его, как дорогого гостя, провел в гостиную, накрыл богатый стол. После третьей рюмки цирюльник осмелился попросить:
— После того, как вы нарисовали журавля, дела у меня пошли очень хорошо. Нельзя ли еще нескольких птиц изобразить?
— Отчего же нельзя? — рассмеялся небожитель, — труд невелик. Но тот, что танцует у тебя в зеркале столько лет, уже устал, надо бы отпустить его, пусть отдохнет на небе. А вместо него я нарисую тебе еще нескольких.
Обрадованный хозяин быстро принес и кисти, и тушь, и зеркала. Люй взмахнул рукой, и прежний, желтый журавль, спрыгнув, стал рядом с Люем. Даос побрызгал тушью, приговаривая:
— Зеркало можно будет протереть лишь через два часа! А теперь я ухожу.
Затем он оседлал журавля и исчез вдали. Легко ли ждать два часа?! Хозяин в нетерпении тщательно протер зеркало, но никаких журавлей не увидел, зато появились стихи:
Будь добрым и сердечным,
Не жадничай на злато.
А станет сердце алчным, —
Наступит час расплаты.
Изумленный парикмахер выпучил глаза и забыл закрыть рот. Он горько пожалел о своей последней просьбе. Но что делать? Он заказал у искусного мастера портрет Люй Дун-биня и повесил его в зале, в тайне надеясь растрогать небожителя и еще раз получить рисунок желтого журавля.
А потом и другие парикмахеры, подражая ему, стали вывешивать портреты Люя. Вот в народе и пошла молва о том, что Люй Дун-бинь — покровитель цирюльников.
Люй заигрывает с Зеленым Пионом
Говорят, что святой Люй любил в конце года спуститься к людям на своем волшебном коне и полюбопытствовать, путешествуя во всех направлениях, как же живут простые смертные. Однажды, когда он проезжал мимо аптеки в горной деревушке, он обратил внимание на вертикальные надписи по обе стороны двери:
Если мне недостанет уменья, Разберите по камню фундамент,
И рецепт мне придется нарушить, Чтобы дом мой тем самым разрушить.
Холодно рассмеявшись, он подумал: "Да ты, оказывается, хвастунишка, аптекарь! Я заставлю тебя, заглянув в зеркало, увидеть свою подлинную сущность, как это произошло с Чжу Ба-цзе (один из героев классического произведения "Путешествие на Запад" — получеловек, полусвинья)". Люй спешился с лошади, вошел в аптечную лавочку и обратился к хозяину:
— Дай-ка мне, уважаемый, лекарства! Если положишь в снадобье полностью все компоненты, которые необходимы, я дам тебе большую связку серебряных монет; если же чего-то не доложишь, нарушишь рецепт, я поступлю с тобой так, как написано на скролах у твоей двери: "Разберу я по камню фундамент, чтобы дом твой тем самым разрушить".
Услышав такую речь, аптекарь изумленно уставился на пришельца, а в голове пронеслось: "С тех пор как я здесь работаю, ни разу не встречал человека, который, обратившись ко мне за помощью, "ел бы сырой рис", то есть искал бы приключений на свою голову". Ухмыльнувшись, аптекарь ответил:
— Как я могу приступить к делу, коли нет рецепта?
Люй парировал:
— Я знаю рецепт наизусть; как говорится, он у меня в голове.
— Ну, тогда продиктуй, и я приготовлю тебе лекарство.
Хорошо, слушай же, — начал Люй Дун-бинь, — снадобье это состоит из десяти компонентов:
первый — "сердце и мысли едины";
второй — "подлаживающиеся под настроение";
третий называется "семья не разбредается";
четвертый — "множество покорных сердец";
пятый называется "старый превратился в молодого";
шестой — "слаще меда";
седьмой компонент — "горечь фисташки";
восьмой — "горькая фисташка";
девятый называется "не имеющий собственного мнения";
десятый — "кругом одни трудности".
Аптекарь, слушая все это, чувствовал, что его голова отказывается соображать, и он все больше впадал в уныние: "Матушки мои, полжизни работаю аптекарем, полжизни готовлю лекарства, находил выход из любых трудных ситуаций, но таких чудных названий отродясь не слыхивал. Что за удивительное снадобье?!" Он до того струхнул, что даже вспотел; тупо смотрел в одну точку и не знал, что сказать…
И в это время, когда поставленный в тупик аптекарь не мог найти ответа, послышались шаги, открылась задняя дверь аптеки, и из внутреннего дворика вошла изящная женщина, такая роскошная, с таким шармом, что оба мужчины остолбенели.
Вообразите: от талии вниз струилась юбка тончайшей ткани из восьми полотнищ. Рот напоминал маленькую вишенку, а во рту сверкали белоснежные, как рис, зубы. Брови по форме напоминали листочки ивы и были изогнуты, как молодой месяц. Г лаза — в форме абрикосовых косточек, а цвет лица ассоциировался с лепестками персика. Тонкие заостренные пальчики могли поспорить изяществом с молодыми побегами бамбука, а крошечные ножки — "золотые лотосы", не больше трех цхуней, могли свести с ума любого Не иначе как небесная фея спустилась на землю.
"Кто же это? " — спросите вы. Это был зеленый пион, что рос во внутреннем дворике семьи аптекаря, который затем превратился в девушку. Фея-пион слышала весь разговор мужчин и думала при этом: "Ну, это уж ты хватил через край, небожитель Люй! Смотри в лицо не монаху, а смотри в лицо Будде (т. е. обижая монаха, обижаешь самого Будду; обижая хозяина, обижаешь фею Зеленый Пион). Как ты смеешь у меня на глазах приводить в смятение, ставить в тупик моего хозяина!"
В гневе пышный пионовый куст зашевелился, листочки затрепетали, корни заворочались. Раздался звук "ху-ла", и куст превратился в красавицу. Преодолев мелкими шажками тринадцать ступеней, она вошла из внутренне-го дворика в аптеку. Не дождавшись даже, когда ее внимательно разглядят, она сразу же обратилась к Люй Дун-биню, отвесив ему поклон:
— Господин, у нас в доме есть все десять компонентов, которые вам нужны для лекарства. Слушайте внимательно, я перечислю:
в этом доме есть добродетельная супруга, у которой "сердце и мысли едины";
есть и почтительные сыновья, "подлаживающиеся под настроение";
старшие и младшие братья настолько дружны, что "семья не разбредется", не развалится;
невестки в доме живут в мире и согласии, и их можно назвать "множество покорных сердец";
шестидесятилетний собрался жениться, и это называется "старый превратился в молодого";
у восьмидесятилетнего родился сын, который для него "слаще меда"; первый ребенок от первой жены — "горечь фисташки";
а ребенок от последней жены — "горькая фисташка";
вдова, не имеющая ни семьи, ни имущества, — "не имеющая собственного мнения";
а вот и последний ингредиент: босяк, проигравшийся в пух и прах, — "кругом одни трудности".
Люй Дун-бинь слушал и любовался девушкой, подробно разглядывая ее. В сердце, помимо его воли, поднялась волна восхищения и затопила его целиком. Вслух он ничего не сказал, а в душе подумал: "Ай-ай-ай, кто бы мог предположить, что в этой глухой горной деревушке прячется такой цветок! Цветок редкостной красоты! Дай-ка я позабавлюсь с ней; пожалуй, стоит приступить к заигрыванию". Улыбнувшись девушке, он произнес:
— Ты верно назвала компоненты, но мне нужно еще одно лекарство из четырех составляющих. Помоги-ка мне подобрать их.
Видя, что Люй опять собирается позабавиться, поставив их впросак, Зеленый Пион затаила дыхание. Гнев закипал в ней, но ей удалось подавить его, и, притворно улыбнувшись, она поклонилась с приветливым видом:
— Назовите, уважаемый господин, а я посмотрю
Поправив квадратную шапочку на голове, Люй сделал шаг вперед и, поигрывая бровями, обратился к фее:
— Дай мне небесных "три доли белого", небесных "три доли красного", "ярких висящих лампочек" и небесного же "пятицветного дракона".
— И это у нас имеется, — парировала Зеленый Пион. Когда яркая луна показывается из-за гор, это и есть "три доли белого", когда солнце появляется над морем, это и есть "три доли красного", когда звездами усыпано небо, это "яркие висящие лампочки", а радуга, застывшая в воздухе — "пятицветный дракон".
Слушая, Люй Дун-бинь кивал головой, а когда девушка закончила, подумал: "Да у нее острый язычок, острые зубки! Не так-то легко с ней справиться!" Нахмурил он брови, сложил руки в приветственном жесте и поклонился, сделав шаг вперед:
— Спасибо, сестрица, за твою науку. Но у меня еще есть рецепт, не расшифруешь ли для меня? Отвесь мне "три доли белого" с твоего тела, "три доли красного" с твоего тела, "яркие лампочки" с твоего тела и "пятицветного дракона"!
С трудом дослушав до конца, Зеленый Пион в гневе сделала порывистый шаг в его сторону и, указывая на него пальцем, сердито ответила:
— Я, ничтожная, набелила лицо пудрой, которая называется "Три доли белого", я, ничтожная, накрасила губы помадой, что зовется "Три доли красного", мои глаза можно назвать "яркими лампочками", а имя ребенка, которого я родила, — Пятицветный Дракон!
Заскрипев зубами, Люй расхохотался довольно грубо, покачивая головой:
— Ха-ха-ха! Неверно, неверно: на этот раз ты ошиблась!
Девушка зарделась и опустила голову. Немного подумав, она взглянула Люй Дун-биню прямо в глаза и спросила:
— В чем именно я ошиблась? Пусть просвещенный господин меня научит!
Взглянув на Зеленый Пион искоса одним глазом, Люй нежным голосом ласково проворковал:
— Испокон веков только тыква может родиться от росы, но я никогда не слышал, чтобы от росы рождался ребенок. Ты — девица, которая не выходила за ворота дома. Так откуда же у тебя мог родиться ребенок?
Сжав зубы, чтобы не выдать ярости, девушка ответствовала:
— Эх, ты, ничтожное создание! Этому есть простое объяснение, — даже ты поймешь. В прошлом году, я, недостойная, отправилась в храм, чтобы возжечь благовония в честь праздника. На полпути мне повстречалась компания небожителей, которые спустились с неба в горы, чтобы развлечься. Увидев мою красоту и изящество, они прельстились легкой добычей, связали меня и стали забавляться. Через десять месяцев после того случая (по лунному календарю, — Л.И.) у меня и родилась малютка. И поскольку у ребенка не было отца, который мог бы заняться его воспитанием, а была лишь одинокая мать, которая, как могла, его вырастила, я отдала его, когда он стал постарше, в храм, что находится к югу от деревни, чтобы он стал монахом-даосом!
Услышав об этом, Люй будто рухнул с небес на землю. Его страстный пыл угас; он-то знал, кто были те небожители, что захотели развлечься в мире людей! Его бледное лицо вмиг побагровело, он готов был провалиться сквозь землю, до того захотелось спрятаться где-нибудь.
Разве он мог после этого далее оставаться в аптечной лавке? Опустив голову и сгорбившись, он широкими шагами поспешно вышел. Оказавшись рядом с небесной лошадью, вступил в стремя и испарился, улетучился, подобно туману или клубящемуся облаку.
Переполох
Как мы уже знаем, Люй Чхунь-ян (одно из имен героя) очень любил бродить по горам, любуясь красотами земных пейзажей. Однажды во время пира “медового персика”, который устроила владычица Запада, Люй услышал, как кто-то из небожителей расхваливает местечко под названием У-се, то есть "Пять стремительных потоков".
Осушив поспешно три чайника вина, Люй оседлал облако и тут же оказался в нужном месте. Оглядевшись, он согласился с мнением уже побывавших здесь: “О! Действительно, красота небывалая! Сегодня мои глаза насытятся прекрасным зрелищем; глядя на это творение природы, легко почувствовать себя счастливым!” Только хотел, было, Люй опуститься на облаке вниз, как вдруг заметил, что из запруды на западе хлынул страшный поток воды. Белые волны клубились с такой скоростью, что в мгновение ока под водой оказались и дворик храма, и пещера Дикого барса, и кумирня.
Вот не повезло! Специально забрался в эту глухомань, и надо же случиться такому страшному наводнению! Вздохнув, Люй развернул свое облако, чтобы пуститься в обратный путь, да вдруг подумал: "Какой же я небожитель-святой, если, оказавшись свидетелем смерти людей, не помогу им в такой беде. Ведь сегодняшнее наводнение — абсолютно необычное, с небывалым размахом".
А вода все прибывала, и высота волн уже достигала более десяти чжанов. Вода начала уже поглощать горы. Поспешно вынув из мешка пригоршню волшебной земли, Люй бросил ее в поток. Обычно подобная горстка земли способна превратиться в дамбу и остановить любое наводнение. Однако в этот раз земля упала вниз, а клубы воды с мощным звуком “ху!” поднялись еще на несколько чжанов.
— Вот невидаль! — У Люя не было много времени на раздумье, и он еще раз зачерпнул земли.
Слой почвы стал выше на один вершок, а уровень воды — на один чжан! Горсть за горстью бросал Люй землю, а вода, покрывшая сушу, поднималась чжан за чжаном.
Люй Чхунь-ян так старался, что буквально взмок от пота, а поток все не удавалось остановить. И тогда он подумал, что не иначе, как морские драконы шалят-развлекаются. “Наверняка это они устроили наводнение, нанося вред простым людям, — возмущался Люй, — надо их хорошенько проучить!” Развернув облако, небожитель поспешно вернулся во дворец и доложил обо всем Яшмовому императору.
Выслушав, император тоже разгневался и велел предстать перед ним всем четырем драконам, чтобы разобраться. Первым заговорил Дракон Восточных морей:
— Великий император! Мы целый день присутствовали на пиру "медового персика"; ели, пили, ни на минуту, ни на шаг не отлучались.
Люй сверкнул в гневе глазами:
— Ах, вы еще и отпираетесь! Да кто же, кроме вас, мог сотворить подобное! Если не вы, то, значит, — ваши сыновья да внуки!
Тут уж во все горло трубно закричал оскорбленный Дракон Южных морей:
— Что за чушь ты несешь! У нас в семье детей содержат в строгости! Ни дети, ни внуки наши не могли без спроса отлучиться из дома!
Видя, что внести ясность в вопрос не удается, император повелел:
— Прекратите спор! Давайте все вместе отправимся на то место и там разберемся.
Продолжая пререкаться, группа подчинилась приказу. Когда они прибыли к местечку У-се, их взорам открылась такая картина: далеко-далеко, насколько позволяло зрение увидеть, повсюду была вода; наводнение, казалось, достигло неба.
Драконы не поверили своим глазам и опустились пониже на своих облаках. “Ха!” — вырвалось у одного за другим, а затем они рассмеялись так громко и хохотали так долго, что чуть кожа на животах не лопнула.
— Что вы увидели смешного? — Изумился Люй.
— Он еще спрашивает, над чем мы смеемся! Для чего тебе даны глаза?!
Обескураженный Люй склонился и присмотрелся внимательнее: Ой-ой-ой! Он действительно ошибся! Оказывается, это вовсе не вода, а белые клубы тумана! Не иначе как он перебрал лишнего на пиру, вот ему с пьяных глаз и показалось: густой туман принял за воду. А земля, которую Люй разбрасывал, превратилась в каменную гору, и сейчас та гора всем известна в окрестностях У-се, как естественная ширма-преграда, защищающая от ветра и воды.
Люй Дун-бинь погубил меня
Однажды Люй совершил аморальный поступок. А дело было вот как. В тот год матушка Ван-му в очередной раз устраивала пир "медового персика". При этом аромат вина, изготовленного из знаменитых персиков, валил людей с ног, поскольку настаивалось оно в течение пятисот лет. Кроме того, на столах было вино из цветов корицы трехсотлетней выдержки. Запах проникал в легкие и кружил голову. А еще были золотые пилюли бессмертия, которые прислал в качестве угощения знаменитый даос, овладевший секретами триграмм.
В небесной кухне трудились без устали, подавая на столы все новые и новые яства. Гости один за другим начали расстегивать куртки и ослаблять пояса. От сытости всем стало жарко, и они принялись засучивать рукава, чтобы хоть как-то охладить кожу. Гости постепенно захмелели, и захотелось им пуститься в путешествия-приключения, и свое желание они осуществили.
Прошло какое-то время; они уже побывали во многих местах, в том числе и в знаменитом У-цю. А в этот день, о котором идет речь, они прибыли в Олений город, что расположен на берегу Восточного моря, недалеко оттого места, где в море впадает река Оу-цзян (ныне — провинция Чжэ-цзян). Они слышали, что это место издавна принадлежит княжеству Юэ, что примыкает к восточному течению реки.
Еще небожители были наслышаны о знаменитых медовых мандаринах, что в большом количестве произрастали здесь; тем более, что в это время стояла золотая осенняя пора, и плоды как раз созрели.
Когда небожители опустились на землю, была уже ночь, вокруг — тишина, и Люй пошел впереди, указывая дорогу. Группа путешественников забрела в сад одного крестьянина, у которого имелось большое количество мандариновых деревьев. Ветви провисли под тяжестью плодов, и незваные гости принялись срывать их и лакомиться.
Поскольку на пиру они отведали даосских золотых пилюль бессмертия, то в крови их поднялся жар, что не очень полезно для организма, ибо вызывает бурные эмоции. Мандарины же, что растут в садах у людей, как известно, не только вкусны и ароматны; отдавая кисло-сладкий сок, они еще и способны "подавить огонь и избавить от жара", говоря терминами китайской медицины.
Группа путешественников лакомилась довольно долго, и они даже не заметили, сколько деревьев полностью "очистили" от золотистых плодов. Кожуру и косточки от мандаринов они при этом выбрасывали в море. Весь этот мусор в огромном количестве водой вынесло к гавани, как раз в том месте, где впадала река Оу-цзян.
В этом месте корки и косточки, скопившись, застряли; постепенно они обросли и покрылись глиной, образовав остров. Сначала он получил название Волшебные мандарины, затем был переименован в Группу небожителей.
Минуло много лет, и опять гости были приглашены на очередной банкет "медового персика", опять струился аромат, опять сытые и захмелевшие небожители решили посетить Олений город. Но на этот раз они не только сами лакомились плодами, но и решили преподнести несколько плодов матушке Си Ван-му, устроительнице пира. Все уселись под деревьями и стали набивать животы, а Люй, вдруг вспомнив о чем-то, пошел разыскивать Ли Тхе-гуая.
— Знаешь ли ты, брат, как называется это место?
— Знаю! Олений город, — ответил Ли с набитым ртом. Челюсти его не переставали работать.
— А видел ли ты здесь оленей?
— Нет.
— В таком случае, я отправляюсь на поиски оленей, в честь которых назван город.
— Не согласен. Ты сейчас уйдешь, и неизвестно, когда вернешься. А если не явишься к тому времени, когда будет продолжен пир, выйдут неприятности.
— Не волнуйся, не опоздаю; я вернусь ровно к третьей страже. А вы ждите меня в этом саду. Я вас не подведу.
Люй оседлал облачко и, взметнув пыль полами халата, улетел разыскивать оленей. Нашел ли он их, в конце концов? Нашел! И не одного, а сразу трех: оленя, олениху и их детеныша. Люй подумал при этом: "Нашел целую семью, пусть живут в Оленьем городе, и им не будет там скучно и одиноко".
Однако семья оленей была не согласна с его предложением — кто знает, мол, что за место, и каково им там будет жить. Люй и так уговаривал, и эдак, и чуть не силой тащил, те не соглашались. Олениха поинтересовалась:
— А есть ли там речка с чистой водой, деревья и зеленая трава?
— А почему ты этим интересуешься?
— Нам же надо где-то жить и чем-то питаться!
— Есть, конечно, есть! Там с гор течет прозрачная вода, это действительно прекрасное место.
Олень тоже задал вопрос:
— Если там так хорошо, то почему же там раньше не было оленей?
— Были. В начале, когда только начали строить город, там водились белые олени; затем они трижды обошли вокруг поселения и исчезли.
Олененок заявил:
— Ну, тогда и мы не пойдем туда! Мы же не белые, а пятнистые олени. Ведь если там раньше жили белые, а затем мы поселимся на их месте, разве это будет хорошо с нашей стороны?
Разозлился Люй Дун-бинь, что затея его не удалась (ведь он не привык отступать), и коварно столкнул оленей, одного за другим, в море.
Пробила третья стража, а Люй не вернулся, как обещал, и Ли-Железный костыль встревожился. Пробила четвертая, пятая стража, а Люя все не было; тогда Ли оседлал облако и отправился к южным небесным воротам.
А пятнистые олени, после того, как их столкнули, изо всех сил пытались выбраться, выплыть. Вытянув шеи, они осуждающе смотрели вслед небожителю, который удалялся на облаке все дальше. А затем несчастные животные превратились в гряду островов, которые омывались лазурными водами. И наутро рыбаки никак не могли взять в толк, откуда здесь вдруг взялись три острова, два больших и один маленький, покрытые, как пятнышками, небольшими камнями.
Рыбакам стало очень удобно выходить в море с этих островов и причаливать к ним по возвращении. В этом месте нередко можно услышать, как ветер с моря приносит печальные стоны оленей: “Люй Дун-бинь погубил меня! Люй Дун-бинь погубил меня!”
Чистый источник из следа от ступни
Недалеко от города И-чхунь, к северо-западу от него, есть глубокая заводь, которая носит название Летящий меч. А история этого пруда следующая.
Давным-давно здесь были лишь лысые горы и дикие ущелья. А еще была долина шириной в десять ли, очень ровная, зато не было ни одной реки. Поэтому крестьянам жилось очень тяжело, одна надежда у них была на клочок поля, который давал урожай лишь один раз из десяти; то есть из каждых десяти лет девять лет были малоурожайными. А уж если случалась засуха, то и одного зернышка не получали, и тогда "неурожайный" год казался благом.
Даже "помещик", владевший большим наделом земли в храме у подножья горы, и тот был беден настолько, что жил впроголодь, и сквозь его драную одежду светило тело. Мечтою его было помочь бедолагам-крестьянам, да только не имел он сам для этого ни высокого поста, ни чиновничьих возможностей. И в законах он ничего не смыслил. Так что получалось, что хотеть-то хотел, да возможностей не имел.
Однажды путешествующие Тхе-гуай Ли и Люй Дун-бинь оказались в этих местах. Ли, постукивая клюкой, уселся на камень на вершине горы и произнес:
— Братец, до чего же я устал! Давай-ка передохнем да сыграем тем временем в шашки!
— Уважаемый брат, — засмеялся Люй, — раз у тебя такая прекрасная идея, я не против, составлю компанию.
Дунул он, и большой камень перед ними стал плоским, как стол; дунул еще раз, и появилась доска с шашками. Сели они, один слева, другой — справа, и принялись за игру. Играли они спокойно, никуда не торопясь, зато засуетился местный помещик, что жил под горой. В кои-то веки небожители спустились именно в это селение, облагодетельствовали своим посещением.
Что, если они смогут помочь? Ведь для них прорубить русло реки, чтобы всегда была вода, а значит, и урожай, — пара пустяков. Но испокон веков известно, что если хочешь обратиться к кому-то с просьбой, то сначала надо оказать гостеприимство. Без чая, без вина и беседа пойдет наперекосяк, не склеится. Да только откуда у бедняка, что от худобы "позвякивает, как скелет", деньги на вино, хорошую еду? Думал, гадал, — нет выхода; как говорится, "режь последний огурец".
Глубоко вздохнув для храбрости, пошел он к жене с просьбой зарезать ее единственную, бесценную курицу. Услышав об этом, жена помещика разразилась сердитыми слезами:
— Зарежем курицу, — не станет яиц; не будет яиц, значит, с завтрашнего дня в доме не станет ни масла, ни соли, ибо на что мы все это купим?
Вздохнул ее супруг:
— Сегодня — особый день! В обычной жизни мы заглядываем лишь на один день вперед, а в этот раз Кто знает, что ждет нас в будущем?
Взял помещик большую миску с ароматной горячей курицей, осторожно поставил ее перед небожителями, а те продолжали увлеченно сражаться. Поставил землевладелец перед ними по чашечке вина, положил палочки для еды, — не обращают внимания. И тогда он вложил палочки прямо им в руки со словами:
— Вы пожаловали к нам в такую даль! Освятили своим присутствием эти глухие края. Наверняка утомились и проголодались. Отведайте, пожалуйста, по-простому, не церемонясь!
А Люй как раз переживал по поводу утраченной в партии фигуры, поэтому рассеянно ответил:
— Что вы, что вы, это мы обеспокоили вашу уважаемую семью.
А когда он заметил угощение, настроение его резко улучшилось, и он, поигрывая бровями, сначала опрокинул стаканчик, а затем подцепил палочками жирный кусочек курятины и отправил его в рот.
То же произошло и с Ли-Железной клюкой. Лишь увидев вино и еду, он понял, насколько проголодался. Заметив, что Люй уже вовсю работает палочками, он тоже не стал церемониться, отодвинул шашки и принялся за еду.
Помещик же стоял рядом и лишь сглатывал слюну, наблюдая, как жадно поглощают угощение небожители. И вдруг его взгляд упал на длинный меч Люй Дун-биня, который тот всегда носил с собой, как волшебный атрибут. Мгновенно созрел план: да ведь лучшего предмета и не придумать для того, чтобы разрубить гору и проложить русло реки. Но ведь если попросить у Люя его оружие, наверняка не даст. Придется украсть!
Помещик осторожненько обошел вокруг и оказался позади Люй Дун-биня. Увлеченные едой ничего не заметили. Он носком башмака поддел ленту, к которой был прикреплен меч и подтянул его к себе, а затем, взявшись за рукоять, тихонько ускользнул в горы. Меч он припрятал и вернулся.
После того как все было выпито и съедено, Люй почувствовал опьянение и истому, уже не хотелось продолжать игру. Оба поднялись, приготовившись идти, и тут Ли заметил отсутствие меча.
— Братец, а где же твой меч?
Тот огляделся, выпучив пьяные глаза, не в силах сосредоточить взгляд. Меча нигде не было, и тогда он обратился к помещику:
— Где мой меч?
Испугавшись гнева небожителя, тот неуверенно залепетал:
— Не знаю…
Люй вспылил не на шутку, заорав:
— Ах ты, волосатый дьявол! Ты еще имеешь храбрость отказываться! Да ведь мой волшебный меч исчез прямо из-под носа, и никого, кроме тебя, здесь не было! И ты еще смеешь говорить, что не знаешь?!
В гневе он отвесил помещику оплеуху. Где уж было бедному, годами старому, телом дряхлому человеку достойно ответить Он "проглотил" пощечину и упал на колени перед небожителем.
Надо отметить, что Люй обладал отменной силой. В бешенстве он ударил ладонью по каменной стене, и из нее не только искры посыпались, но и осталась вмятина от его руки глубиной в один цхунь.
И хотя прошли тысячелетия, ни дожди, ни ветры не смогли уничтожить этот след, — по сей день существует.
Помещик раз за разом стучал лбом о землю, изображая самые унизительно-почтительные поклоны, горько причитая:
— Великий небожитель, усмири свой гнев, позволь мне отправиться на поиски меча.
Однако горы высоки, дороги длинны, леса дремучи, деревья плотно растут. Разве мог бедный помещик быстро отыскать волшебный меч? Пришлось ему вернуться ни с чем:
— Не выполнил приказ: травы высоки, тропинки длинны, никак не смог найти.
В бешенстве Люй Дун-бинь трижды топнул огромной ногой по каменной почве. И враз небо потемнело, сверкнула молния, зарычал гром, обрушились дождь и ветер одновременно.
Каменная гора дала трещину в том самом месте, где топал ногами Люй, а затем трещина стала увеличиваться, и появилась заводь с глиняным дном, глубиной в десять тысяч чжанов. Со дна брызнул источник чистейшей родниковой воды. Края озера переполнились, и вода потекла со склонов; так образовалась большая, полноводная река.
Как шахматы превратились в горы
Один из восьми бессмертных Люй Дун-бинь любил спускаться к людям, любоваться земными пейзажами, горами и водами, а также проявлять свои способности и таланты. Однажды он путешествовал на лодке из города Вэнь-чжоу, намереваясь доплыть до реки Ли-шуй, знаменитой своими пейзажами; а пока плыл по реке Оу-цзян и неспешно разглядывал красоты на обоих берегах.
Лодка принадлежала старому рыбаку, которому перевалило уже за шестьдесят. Старик неторопливо наваливался на весла, напевая рыбацкий припев "Ла-ла-ло-ло".
В первый день путешествия они причалили для отдыха в Чжу-тху. Люй томился от безделия, поэтому пересел на нос лодки, чтобы поболтать с рыбаком.
— Уважаемый, сегодня такая красивая луна! Давай-ка быстро соорудим стол, будем пить вино и любоваться луной.
— Но у меня нет вина!
Таинственно улыбаясь, Люй полез к себе в широкий рукав-карман и извлек оттуда чайничек с вином и две рюмочки из красивейшей зеленой яшмы. Старик тут же схватил рюмочку, собираясь выпить, однако Люй остановил его:
— Не спеши, так не интересно! Мое вино нельзя пить молча. Давай играть в "приказ". Кто проиграет — штраф.
— А какой?
— Если проиграю я, то это старое вино ты все выпьешь сам, да еще рюмки и чайничек оставишь себе. Если же проиграешь ты, то заплатишь мне за выпитое вино и не возьмешь с меня плату за лодку — даром повезешь меня к Ли-шуй.
Погладив бороду, старик улыбнулся.
— Хорошо, согласен. Задавайте свой вопрос, господин.
— Вопросы будут касаться наших фамилий. Моя фамилия состоит из двух "ртов". А твоя? (Два "рта", т. е. два квадратика почти одного размера, которые пишутся один под другим, это и есть иероглиф "Люй" — фамилия небожителя:
— Удивительно! Вот совпадение! И моя фамилия состоит из двух "ртов"!
Люй рассмеялся:
— Так твоя фамилия тоже "Люй"?! О, так значит, у нас были общие предки, и триста лет назад мы были одной семьей! Да, такое редко случается!
— Мои два "рта" не такие. Маленький — меньше твоего, а большой — побольше твоего. Так что триста лет назад у нас не могло быть общей родни. Моя фамилия "Хуй". (Два "рта" пишутся один в другом, и иероглиф, естественно, имеет другое чтение и значение:
Рассердился Люй, что не угадал, и думает: “Ну, погоди, я тебе покажу!” И он стал говорить нараспев, как будто читал сутру:
— Давай еще раз сыграем в "приказ" на фамилию. Но когда будем пить вино, в качестве закуски надо будет использовать какую-то часть своей головы. Посмотрим, кто проиграет, кто выиграет.
— Согласен, начинайте первым, господин!
— Вверху "рот" и внизу "рот", один возвышается над другим. Как будто Небо и Земля соединили свои головы в общей судьбе, как единое и неразрывное
Удивительны пейзажи на берегах реки Оу-цзян под луной! Отрежу-ка ухо, да выпью вина!
С этими словами Люй достал из-за спины волшебный меч, отсек себе ухо и положил в рот, пережевывая его с жутким звуком "гу-лу, гу-лу". Поднял бокал вина, выпил и все проглотил.
Увидев это, лодочник понял, что сегодня повстречался не с обычным смертным, а то ли с горным бесом, то ли с речным дьяволом. Но не испугался.
— Теперь моя очередь, — сказал он, — один "рот" большой, другой— маленький; один является для другого как бы чехлом, футляром
Отшельник завидует жизни простых людей. Действительно, прекрасен пейзаж под луной на берегах Оу-цзян. Вырву-ка клок бороды, да отведаю прекрасного вина!
С этими словами он действительно вырвал клок волос, положил в рот и, запив вином, проглотил. Да еще прибавил:
— Кхэ-ха-ха! Чудное вино!
Люй от злости выпучил глаза, уставившись на находчивого старика.
На следующий день они причалили для ночлега у селения Цин-тхень. Люй, стремясь избавиться от злости на сердце, вновь обратился к лодочнику:
— Вчера вечером я не смог одолеть тебя. Давай еще раз попробуем.
— А каким образом?
— Есть такая пословица: "Живешь в горах, в горах и пропитание ищешь; а живешь на воде, от воды и кормишься". Ты пол жизни провел на воде, тебе и карты в руки. Давай посоревнуемся, кто сможет погрузиться в воду и не замочить одежду при этом, да еще голыми руками поймать в воде что-нибудь живое. Проиграешь, ни одной монеты за лодку не дам, а выиграешь — я заплачу даже больше, чем положено.
Закивав головой, старик согласился.
Стал Люй на нос лодки и, обращаясь к бегущей воде, заговорил нараспев:
— Приплыви, большая рыба, а мелкая — убирайся подальше. Пусть в моей руке окажется огромный угорь!
После этих слов он наклонился к воде и схватил угря, жирного и большого. Повезло ему, — даже одежду не намочил. И не пришлось лезть в воду.
Бросил он рыбину на дно лодки и рассмеялся:
— Ну, старик, посмотрим теперь на тебя!
Но у рыбака, как говорят китайцы, "в груди давно вырос бамбук", то есть он был вполне готов к такому заданию. Он обратился к серебристой волне:
— Плавай и резвись, большая рыба; шали и забавляйся, маленькая рыбешка! Пусть в руке у меня окажется целая пригоршня спиральных ракушек!
Наклонился он к воде и с ближайшего камня, выступающего из реки, сгреб пригоршню ракушек; бросил их на дно лодки, — оказалось больше десятка. Рассмеялся лодочник:
— А ведь я больше тебя поймал, господин. И в воду погружаться не пришлось.
В гневе и досаде Люй топнул ногой, лодка пошатнулась.
— Кто проиграл, кто победил, — пусть это заботит воинов, а нам надо спасать лодку. Смотри, дыра образовалась. — Огорчился старик.
Пристыженный Люй, не проронив ни звука, стал затыкать брешь.
На третий день они причалили к тому месту, где Оу-цзян впадает в реку Ли-шуй, т. е. прибыли к цели. Подобрав полы халата, Люй Дун-бинь вышел на берег, намереваясь прогуляться, развлечься, однако лодочник успел ухватить его за одежду сзади:
— Господин, вы дважды проиграли мне, извольте уплатить за путешествие двойной ценой! Не доводите до скандала!
— Ха! А ты знаешь, кто я такой? Я очень даже люблю скандалы! Поступим согласно пословице: "Хочешь узнать, кто выиграл, сделай три попытки". Давай сразимся в третий раз. Я проиграю — заплачу вдвое; ты проиграешь — переверну лодку.
А лодочник уже догадался, что имеет дело с небожителем Люй Дун-бинем. "Что, святой, трудно справиться с простым человеком? Хочешь еще раз сделать попытку, — дерзай!" А вслух спросил:
— Если вновь проиграешь, опять будешь бессовестно отпираться?
Покраснел Люй, поводил взглядом вправо, влево, и вдруг заметил в ящичке в лодке шахматы.
— Старик, ты умеешь играть в шахматы? Знаешь, как какая фигура ходит?
— Знаю только, что "лошадь" перепрыгивает через "солнце", а "слон" ходит по "полю".
— Тогда сразимся в шахматы! — Обрадовался Люй.
Уселись за доску. Здесь — "пушка стреляет", там — "лошадь через солнце прыгает"; принялись игроки "убивать" друг друга. Люй считал, что на небе нет ему равных в этой игре, а рыбак-лодочник — лишь грубый простолюдин. Разве мог он знать, что старик играл очень даже сметливо; так что прошло лишь немного времени, а простой человек уже "съел" половину его "пушек на телегах, запряженных лошадьми".
Люй долго думал, нервно скребя ногтями голову и дергая себя за уши, но так и не смог придумать достойного ответного хода. Видя, что проигрыш неизбежен, Люй слегка хлопнул себя по спине, и там тут же выросла еще одна рука, которая тайком потянулась к доске, чтобы стащить одну фигуру у старика. Однако лодочник был бдителен и мгновенно схватил руку с фигурой.
— Здравствуйте, здравствуйте, — засмеялся он, пожимая эту руку, — да у вас, оказывается, три руки!
Люй пришел в бешенство от стыда и злости. Схватил он доску и швырнул ее в сторону горы Нань-мин шань. Фигуры разлетелись в разные стороны, превратившись в большие и маленькие горы в виде шахматных фигур.
Увидев, что Люй, выбросив шахматы, собирается улизнуть, лодочник встал на носу лодки, преградив путь:
— Ах, ты, бессовестный! Я трижды выиграл, а ты хочешь уйти, не заплатив деньги?
Залился Люй краской, заметив, что на берегу уже собрались зеваки, наблюдающие за ссорой. Боясь опозориться перед людьми, он применил волшебное мастерство и мгновенно исчез в небе, превратившись в легкий ветерок.
С тех пор он больше не решался развлекаться среди людей, хвастая своими способностями. Рассказывая эту быль, любят добавлять фразу: "Не живешь на земле, стало быть, не сможешь стать находчивым, смекалистым; так что именно рыбак трижды разгромил Люй Дун-биня".
Как изящно Гуань-инь обманула Дун-биня
Рассказывают, что Люй и земная девушка по имени Белый Пион соревновались в находчивости, и Люй проиграл. Он жутко рассердился и искал случая отомстить (в одних сказках ее зовут Белый Пион и считают земной, в других — Зеленый Пион и называют ее феей цветка).
Однажды великий святой Босоногий рассказал Люю, что с тех пор девушку все в деревне называют не иначе, как Победившая небожителя, а аптека их процветает и богатеет. От этой новости Люй еще больше рассердился. Он знал, что ее аптека находится на перекрестке дорог, а потому особо посещаема. Вот и решил он наворожить кучу волшебного песка и соорудить из него две огромные горы, чтобы отгородить ворота аптеки от дороги. Пусть теперь попробует Белый Пион бойко торговать снадобьями!
Подхватив эти горы, он пустился в путь, как вдруг услышал женский плач. Взглянул вниз и увидел девушку в белом платье, идущую к северной горе. Она была очень похожа на Белый Пион. Желая разглядеть получше, он окликнул плачущую, она подняла лицо, и небожитель убедился: это она!
Он тут же опустил одну гору на юге, а другую севернее, а сам, превратившись в седого старца, преградил ей дорогу. Только он хотел вцепиться ей в шею, чтобы задушить, глядь, а это вовсе не Белый Пион, а простая крестьянская тетка с рябым лицом.
Услышав, как горько она плачет, Люй спросил:
— Эй, так ревешь, что может сбежаться народ; не иначе как поссорилась со своим стариком?
— Вовсе не так! Мой супруг хотел прорубить канал в каменной горе, чтобы вода пошла в долину, напоила поля. Он так перетрудился и обессилел, что слег.
Вот уже несколько дней, как он харкает кровью безостановочно, и боюсь, что дни его сочтены, вот и рыдаю.
— Что толку плакать, лучше пригласи лекаря.
— Приглашала я на днях Белый Пион по прозвищу Победившая небожителя, но хотя состояние мужа и улучшилось, однако корень болезни остался.
С этими словами она вынула рецепт и дала его Люю прочитать. Он расхохотался:
— Разве земные врачи способны перерубить корень болезни? Даже с такой пустяковой болезнью неспособны справиться!
— По вашим словам выходит, вы сильнее ее, и сможете помочь?
— Да, это совсем не сложно! Но при одном условии.
— Каком?
— Я вылечу мужа, а ты всем станешь говорить, что мое мастерство гораздо выше, чем Белого Пиона.
Женщина согласно закивала головой.
— Вылечить твоего мужа можно с помощью порошка из корня лотоса.
Женщина притворилась озабоченной:
— Уважаемый господин, но ведь этот корень можно достать лишь в Восточном море. На дорогу туда и обратно у меня уйдет несколько месяцев. Боюсь, муж за это время умрет.
— Не волнуйся, — улыбнулся Люй, снимая из-за спины тыкву-горлянку.
Он протянул женщине семечко лотоса из сосуда со словами:
— Стоит бросить его в пруд, как тут же вырастет толстый корень.
Еще горше расплакалась женщина.
— В чем дело?
— Да если бы здесь был пруд, стал ли бы мой супруг рубить камни для русла в горах? Так что пока я дождусь воды с Южных гор, да пока сделаю пруд для нее, да посажу лотосовое семя, боюсь, и косточки мужа истлеют.
— Ладно, ладно, раз уж начал помогать, то буду идти до конца. Положись на меня!
Люй ткнул в землю даосской метелочкой, и в почве образовалось большое отверстие колодца. Затем он этой же метелочкой сделал в колодце несколько вращательных движений, и тот превратился в овальный пруд длиной более одного ли.
Женщина бросила зерно, и оно со звуком "дун" пронизало толщу воды. Произошло невиданное: мгновенно вырос стебель с цветком, и бутон тут же распустился. Люй тоже полез в воду, чтобы помочь женщине выкопать свежий корень. Она приняла будущее лекарство и была очень растрогана.
— Уважаемый господин, как же вас зовут?
— Хэй, так я и есть небожитель Люй Дун-бинь!
Странно, но, услышав его имя, женщина не стала благодарить, и лицо ее помрачнело. Указав на него пальцем, она воскликнула:
— Хорош же ты, Люй! Мой муж пытался выдолбить русло в горах, чтобы помочь простым людям, а ты… притащил две горы, чтобы перегородить им дорогу. Так вот, оказывается, как ты самосовершенствуешься; вот, оказывается, как ты постигаешь даосскую науку. Кривой дорожкой да боковой дверью пользуешься! Да еще хочешь при этом, чтобы я прославляла твое имя!
Увидев, что женщина превратила его благие намерения в ослиную требуху, да еще вскрыла его тайные замыслы, он собрался, было, вспылить, да заметил вдруг, что женщина хохочет. Она смеялась, смеялась, и оспины с ее лица вдруг исчезли! Она продолжала смеяться, и на лбу, между бровей, у нее появилось пятнышко.
Испугался Люй: ”О, да это же Гуань-инь! ” Он увидел, как она бросила корень в пруд, взмахнула рукавом, и весь пруд покрылся зелеными листьями лотосов, а цветы стали распускаться один за другим. Она выбрала один из них, перелетела по воздуху, и цветок превратился в яшмовое сидение в виде лотоса. Усевшись в середине со скрещенными ногами, она обратилась к Люю, который стоял, подобный деревянному изваянию.
— Уважаемый небожитель, сегодня ты сделал пруд и наполнил его водой. Ты засадил пруд лотосами, совершив благое дело для простых смертных. И две горы пусть останутся здесь для украшения пейзажа.
Люй лишь голову понурил.
Камень с горы Тхай-шань
В некоторых местах Китая на перекрестках дорог, перед домом или позади него, можно увидеть камни-стелы с высеченной надписью “Камень с горы Тхай-шань”. Говорят, такой каменный памятник может отогнать нечистую силу, обеспечить месту спокойствие. Об этом существует такая легенда.
Некто Кхун Шэн, потомок знаменитого мыслителя Кхун-цзы (Конфуция), носивший прозвище Наследник мудреца, путешествовал по Поднебесной с двумя учениками, которых обучал, знакомя с трудами предка. Когда они добрались до берега моря, пейзаж показался Кхун Шэну красивым, и он решил пожить тут некоторое время.
Если Кхун Шэн на время покидал дом, он велел ученикам сторожить и сам дом, и бесценные рукописи. Однажды, когда учитель ушел, старший ученик обратился к младшему:
— Пока он отсутствует, давай сходим погуляем, развлечемся.
Младший не отказался, ибо и сам мечтал о том же. Они хорошо заперли дверь и отправились к пристани.
На берегу моря дул сильный ветер, и одна за другой накатывали высокие волны со звуком "хуа-хуа!" Младший ученик и говорит:
— Такую красоту редко встретишь! Давай сочинять парные строки.
— Предлагай первую строку, — согласился старший.
Время прилива;
и тысяча волн
с пышнобелою пеной
Лижет, стекая обратно, прибрежный песок…
Старший подумал немного и продолжил:
Волны дробятся
на тысячи брызг;
и прибрежные камни
Жадно вбирают из моря соленого сок…
Так они продекламировали, почувствовали, что обе строки хорошо сочетаются, и очень обрадовались. Взглянули друг на друга и рассмеялись. Но когда их смех смолк, они с удивлением услышали, что кто-то продолжает смеяться где-то поблизости. А потом раздались два шлепка о воду: "бу-дун! бу-дун!"
Пошли разыскивать “невидимку” и натолкнулись на седого старика с серебристой бородой, который держал в руках удочку и, сидя на валуне, ловил рыбу.
Обидно им стало, что рыбак смеется над ними, и ученики задиристо спросили:
— Мы учимся у потомка Конфуция, сочиняем парные стихи на заданную тему. С чего ты поднял нас на смех?
— Я уже старый, но смолоду имею такую привычку — вмешиваться в чужие дела. Если бы вы не были учениками потомка Конфуция, то было бы простительно. Но раз уж вы учитесь у него, то я хотел бы задать вопрос, с чего вы взяли, что волн было именно тысяча, и брызг — тысяча; не больше и не меньше, вы что, считали?
Не нашлись ученики, что ответить. А рыбак продолжил:
— Если хотите, я в каждой строке изменю лишь один иероглиф:
Время прилива;
волна за волной
с пышнобелою пеной
Лижет, стекая обратно, прибрежный песок.
Волны дробятся
на брызги и капли;
прибрежные камни
Жадно вбирают из моря соленого сок…
Ну, как?
Поняли оба, что старик прав, однако гордыня не давала признать это, поэтому они покраснели и молча ушли, а вернувшись домой, плотно заперли дверь и дали волю своему гневу.
Старика звали Ши Дуй-цзян; был он одиноким и зарабатывал на жизнь сбором лекарственных трав, а в свободное время любил прийти на берег моря и половить рыбу. Он был не только умным и талантливым, но и обладал красноречием, за словом в карман не лез. Люди звали его дядюшка Ши Дуй.
И когда этот Ши Дуй вернулся домой после рыбной ловли, к нему вскоре пожаловал какой-то образованный человек. Это был не кто иной, как Кхун Шэн. Оказывается, когда он вернулся домой, его ученики рассказали о встрече на берегу, о том, как старик исправил их стихи. Кхун Шэн, как и его ученики, рассердился, ибо считал, что "если обидели слугу, значит, обидели и хозяина". Вот он и пришел, чтобы поквитаться.
Сказали друг другу пару фраз, и только тут Ши Дуй понял, в чем цель визита. Кхун Шэн сердито произнес:
— Ученики путешествуют по миру, и вдруг какой-то старик по фамилии Ши смеет поучать этих талантливых, образованных людей! Где это видано?! И с издевкой добавил:
— Какие древние книги вы читали, какие трактаты изучали?
— Уважаемый господин, — ответил старик Ши Дуй, — вы овладели трудами Конфуция, с детства стремились к науке, вы заслуживаете уважения. Жив ли ваш отец? Здоров ли он?
Кхун Шэн согласно закивал головой и ответил:
— Хотя мои родители и стары, но они спокойно и счастливо живут.
Дядюшка Ши Дуй засмеялся:
— А-а-а, не думал, что в роду Конфуция могут быть такие непочтительные сыновья. Скажите, уважаемый господин, как объяснить такую фразу: "Родители старые живы, а сын где-то путешествует? " (Согласно конфуцианскому учению престарелые родители должны жить рядом с сыном, чтобы он о них заботился, — Л. И.)
Покряхтел Кхун Шэн, но не нашелся, что ответить, и, опустив голову, ушел. Всю дорогу он кипел от злости, и вдруг видит, навстречу идет человек. За спиной у него волшебный меч, на плече — коробочка со снадобьями.
Это был Люй Дун-бинь, и Кхун Шэн рассказал ему вкратце о том, что его рассердило-расстроило.
— Ну, погоди, — сказал Люй, — я пойду к нему, рассчитаюсь за тебя!
Кхун Шэн потянул его за рукав:
— Будь осторожен, ибо старик очень силен в споре. Он спросил, живы ли мои родители; я сказал, что здоровы, и попал в ловушку.
— Ладно, ладно, не беспокойся, — и Люй ушел.
Разыскал он жилище дядюшки Ши Дуя и представился:
— Я — Люй Дун-бинь, всегда ношу с собой коробочку со снадобьями, чтобы спасать-лечить простых людей. И я отродясь не слыхивал, чтобы в Поднебесной обижали ученых, образованных людей. Ты — простой крестьянин с гор, как смеешь без должного уважения и почтения относиться к ученому?
Дядюшка Ши Дуй возразил:
— Вы, господин небожитель, обладаете высокой моралью, и я, старый крестьянин, должен прислушиваться к вашему порицанию, к вашему замечанию. Но как же вы могли оставить далеко престарелых родителей ради того, чтобы лечить простых людей? Непочтительно, непочтительно!
Услышав это, Люй подумал: "Не поймаешь, не проведешь; Кхун Шэн успел предупредить меня!" А вслух сказал:
— Моих родителей давно нет в мире людей!
На что дядюшка Ши Дуй рассмеялся:
— Говоришь, что лечишь людей. Но если ты даже своих родителей не смог спасти, вылечить, то какое право имеешь ходить тут, среди людей, с ящиком лекарств за спиной?
Будто палкой ударили Люя по голове, он даже рот раскрыл. Постоял потерянно некоторое время, а потом заспешил восвояси. Говорят, с тех пор он больше не занимался врачеванием.
Идет Люй по дороге и чувствует, что неудобно ему теперь встречаться с Кхун Шэном, — ну, что он ему сможет сказать? И вдруг его кто-то окликает. Оказывается, это сама Гуань-инь с Южного моря. Идет по дороге, а в руке — корзиночка для рыбы.
Люй рассказал ей и о своем поражении, и о неудачном визите Кхун Шэна к Ши Дую. Причем, рассказывая, он "добавлял то масла, то уксуса", т. е. преувеличивал; себя при этом изображал в хорошем свете, противника же — в дурном. Так что сердобольная Гуань-инь тоже возмутилась и решила отстоять честь этих "обиженных" людей.
Когда она подошла к домику старца, он как раз запирал дверь, собираясь уходить, но, увидев гостью, вновь открыл, очень радушно пригласил ее войти. Но Гуань-инь не согласилась, а сразу принялась отчитывать рыбака:
— Ты почему столь мало учтив с уважаемым ученым и Люй Дун-бинем, небожителем?!
Когда дядюшка Ши Дуй услышал, что речь идет все о том же, о претензиях потомка Конфуция Кхун Шэна, поспешно ответил:
— Да ничего подобного не было, Кхун Шэн сам виноват. Ты же — не от мира сего, богиня; к чему тебе вмешиваться в наши дела, это такие пустяки…
— Да, я богиня, но — богиня Милосердия. Кто же, как не я, должен помогать в бедах и трудностях? Разве я могу не вмешаться, если с ними поступили несправедливо?
Ши Дуй подумал: "Ха, и эта обвиняет меня! Не заставить ли, для начала, и ее "спешиться с лошади"?"
— О, вы помогаете людям в беде и трудностях? Тогда у меня есть вопрос. Помните, как однажды ученый по имени Цхай строил Ло-янский мост, и вы решили помочь ему деньгами. Но как вы добыли эти деньги? Вы приняли облик девушки и, непристойно кокетничая, оставили в дураках не одного мужчину, которые хотели на вас жениться. Добыв таким обманным путем денег, вы бесследно исчезли. Это и есть ваше благородство по отношению к простым людям?
Опозоренная Гуань-инь, покраснев, поспешно отбыла в направлении Южного моря. Она так спешила, что потеряла в горах свою корзинку с рыбой. Карпы, оказавшись без догляда, покинули корзину, разбрелись, кто куда, и принялись строить каверзы, вредя людям на земле. Они так безобразничали, что весть о том дошла до Неба.
Яшмовый император велел привести к нему Гуань-инь. Та же, боясь наказания, воспользовалась аудиенцией, чтобы переложить вину на дядюшку Ши Дуя. Свалив в рассказе все в кучу, так что трудно было что-то понять, Гуань-инь отвлекла внимание от своей персоны.
А Яшмовый император и не пытался что-либо понять; не разбирая, где "зрелые плоды, а где — зеленые", он приказал:
— За то, что Ши Дуй без почтения относится к своим отцу с матерью, за то, что он обманул небожителя Люй Дун-биня, умышленно чинил препятствия богине милосердия Гуань-инь, и раз уж у него такой острый язык, пусть послужит, поработает, и с помощью хорошо подвешенного языка отвечает, стоя на перекрестке, всей нечисти!
Раз император приказал, кто осмелиться перечить? Ши Дуй попытался, было, просить о милости, мол, у него нет никакого титула, которыми обладают все небожители; как он, в таком случае, может противостоять нечистой силе?
И император сжалился и дал ему титул "небоящийся". А затем добавил еще два иероглифа "Тхай-шань" (название горы). И получилось "Ши-небоящийся, с горы Тхай-шань". А поскольку фамильный иероглиф "Ши" переводится "камень", то получается игра слов: "Камень с горы Тай-шань ничего не боится".
Это и было написано на золотой табличке, а Ши Дуй-цзян, держа ее в руках, был поставлен на развилке трех дорог. И всякая нечисть действительно не осмеливалась безобразничать в тех местах. Но ведь Поднебесная столь велика, дорог так много, как же быть? Вот люди с тех пор и начали высекать на каменных плитах эти слова и ставить их на перекрестках дорог. А некоторые, чтобы обезопасить свои дома, ставили такие плиты перед жилищем и позади него.
Я часто слышала от китайцев о том, что "камень с горы Тхай-шань отгоняет нечистую силу". И нередко, продавая мне какую-нибудь фигурку, явно сделанную из прессованной и ловко подкрашенной пластмассы, утверждали, что это изделие — из камня с горы Тхай-шань. Только познакомившись с этой легендой, я поняла, почему этому камню приписывается волшебная сила.
Как изящная девушка победила Люя в литературном состязании
Пришла теплая весна, распустились цветы, ивы колыхали своими длинными ветвями. Красота земная была дивной, как на картине, и Люй, как всегда, спустился на благовещем облаке, чтобы полюбоваться пейзажем. Он оказался на берегу реки и увидел красные цветы персиковых деревьев и изумрудные листочки ивы. Весенний ветерок с мелкими брызгами дождика колыхал цветы и листья. Волнение переполнило грудь небожителя, и он сложил дуй лень, парные строки:
Тысячи тоненьких веточек ивы,
ветру послушны, струятся, как косы.
Тысячи робких бутонов краснеют, —
то ли дождинки на них, то ли росы…
И тут до него донесся девичий голос:
— Вы ошиблись, господин!
Люй даже вздрогнул, ибо нарушили его зачарованность. Он оглянулся и увидел девушку в простой, но опрятной одежде, которая стирала в реке белье.
— В чем же моя ошибка, сестрица?
Девушка засмеялась и, указав рукой на ивы и персиковые деревья, спросила:
— Разве вы сосчитали их? Ни на один больше, ни на один меньше? Смысл верный, но слова подобраны не точно.
— А как бы ты сказала?
Множество тоненьких веточек ивы,
ветру послушны, струятся, как косы.
Персика робко бутоны краснеют, —
то ли дождинки на них, то ли росы…
Люй почувствовал, что так действительно звучит изящнее, но ему было неприятно, что женщина оказалась искуснее его в стихосложении, и он решил посостязаться с ней.
Как раз ветер подул сильнее, и шелковый пояс на его одежде красиво затрепетал в воздухе, и ему пришло в голову взять это в качестве темы.
Ровно три чши обвивают мне талию,
Столько же чши и свободно струится…
Девушка, ничуть не смутившись, взглянула на только что выстиранные простыни и продекламировала:
Лишь половина заполнена телом,
Столько же простыни праздно томится.
Услышав, как это ловко у девушки получилось, он вспомнил простую крестьянку по имени Белый Пион, которая победила его в находчивости. В досаде он продолжил, указывая на глубокие леса южной горы:
Плотно сомкнулись деревья в лесу,
Много я хвороста в дом принесу.
Ножом дровосеку привычно стучать…
Только с какого мне места начать?
А девушка тут же ответила, показав рукой на песчаный берег:
Светел песок, и прозрачна вода…
Труд рыбака был опасен всегда.
Только тревожно жене молодой,
Пусть он скорее вернется домой.
Люй, указав на дикие цветы на берегу реки, продекламировал:
В саду распустились и манят пионы,
И пчелы летят, чтоб насытиться всласть.
И девушка, ни секунды не медля, подхватила, кивнув на расписную ткань простыней:
Узором из персиков выткано поле,
Но их обезьянкам никак не украсть!
(В Китае часто изображают обезьяну с персиком, символом долголетия, который она украла у небожителей). Вздохнул Люй: обычная женщина оказалась не хуже его, небожителя, в искусстве стихосложения. Разве может он "сойти со сцены" побежденным? И он вновь начал строку, бросив взгляд на бамбуковую рощицу:
Бамбук — пустотелый, в нем нет сердцевины,
Зато есть суставы-коленца снаружи…
А прачка, взглянув на прекрасный, чистый цветок лотоса, поднявшийся над водой с грязного илистого дна, завершила:
И лотоса корни имеют пустоты,
Но грязь не достанет цветка, не разрушит…
Не медля более ни секунды, Люй оседлал облако и улетел.
Шахматный выигрыш
Позади южных Небесных ворот есть еще одна гора с совершенно плоской поверхностью, похожая на стол "восьми бессмертных" (это стол, за которым с каждой стороны сидят по два человека).
Поверхность горы гладкая и ровная, и в центре ее высечена шахматная доска. С четырех сторон расположены каменные табуретки, восемь штук, а на расстоянии примерно трех чши стоит стела-памятник с надписью: "Владение небожителя".
Рассказывают, что восемь бессмертных после того как они переплыли море и побывали на острове Пхэн-лай, на обратном пути остановились здесь, в горах Цинь-ень шань, опьяненные красотой пейзажа, и Люй Дун-бинь предложил вытесать из камня шахматную доску, чтобы при случае можно было отдохнуть в этих местах.
Идея всем понравилась, принялись за работу. Сначала построили небольшую беседку, в ней установили камень с плоской поверхностью и вырезали шахматное поле. После этого еще вытесали восемь табуреток и отправились каждый по своим делам. Это по их представлениям предметы, ими изготовленные, были небольшими, но для обычного человека — огромными.
Однажды Люй прибыл туда первым; он сел на табурет и, попивая вино, ждал, когда соберутся остальные. Незаметно для себя он уснул, уронив голову на шахматный стол. А в это время мимо проходил молодой парнишка. Он увидел похрапывающего человека с черной бородой, в чиновничьей квадратной шапочке и в длинном голубом халате, и очень удивился. Подошел и спросил:
— Будьте любезны, господин, отчего вы тут спите?
Продрав глаза, Люй ответил, указав на "доску":
— Я странник, проходил неподалеку отсюда, увидел шахматную доску и решил подождать, не появится ли напарник для игры. Играя, можно развеять скуку, развлечься.
Обрадовался парень и говорит:
— Я тоже хотел бы сыграть, если вы не против.
Люй закивал головой:
— Согласен. Но проигравший будет оштрафован.
Парень подумал: "Сколько я походил по свету, со сколькими известными мастерами сражался, чего мне бояться этого пожилого человека? " Так что он поспешил согласиться и уточнил:
— А какой штраф?
Люй засмеялся:
— Если я проиграю первую партию, отдаю в залог свое вино, проиграю вторую партию, заложу халат, а в третий раз — можешь распоряжаться мною; себя отдам в залог.
Хлопнул молодой человек по доске и громко выкрикнул:
— Согласен! Сказано — сделано. Я же после первого проигрыша отдам свою шапку, после второго — одежду, после третьего — отдам тебе эту гору.
Расставили они фигуры на доске и приступили к игре. В первой партии после трех ходов молодой игрок остался в проигрыше, и потому снял чиновничью шапку. Во время второй партии они успели сделать лишь по два хода, и молодой человек вновь проиграл старшему. Пришлось снять халат. Поэтому уже после второй игры ему стало ясно, что он неровня этому бородатому, и к третьему туру он решил даже не приступать, а сказал:
— Ты выиграл, и я дарю тебе эту землю, на которой стоит гора!
Конечно же, юноша произнес эти слова в шутку, ведь гора не принадлежала ему самому на самом-то деле. Однако пожилой партнер воспринял все за чистую монету, а потому попросил вырезать на стене скалы слова: "Высочайшее повеление: эта земля принадлежит небожителю".
Молодому человеку это показалось смешным, ведь он не был императором, как же можно писать "высочайшее повеление"? Высечь эти иероглифы-то можно, да только все это — пустые слова. А впрочем, раз тому так хочется, можно и написать, что юноша и сделал поспешно.
Прошло несколько лет, и молодого человека призвали в армию. После целого ряда военных походов он стал постепенно возвышаться, поскольку оказался талантливым и удачливым, и в конце концов, в 960 г. он стал первым императором новой династии Сун, ибо речь идет именно о Чжао Хуан-инь.
Однажды, когда его сановники занимались инспекцией земель, Сын Неба вдруг вспомнил именно об этом месте, однако об игре в шахматы он давно забыл. И в сопровождении всадников он прибыл туда. Не успел он подняться в гору, как тут же повстречался все с тем же чернобородым мужчиной, который, смеясь, загородил ему дорогу:
— Ваше Величество, позвольте узнать, по какому делу вы въехали на мою территорию?
— Что значит "твоя территория"?! Разве в великой империи Сун не вся земля принадлежит императору? — Хотел, было, рассердиться Чжао Хуан-инь.
Однако чернобородый неторопливо, с достоинством указал на надпись на скале и сказал:
— Десять тысяч лет вам здравия! Но ведь если император произносит слово, то оно дороже золота и ценнее яшмы, как же может император отказываться от своих слов? Разве не вы собственноручно вырезали эти слова?
Взглянул император — и правда. Это его почерк. Тут он припомнил давнюю историю о двух шахматных партиях. А ведь чернобородый за эти годы совсем не изменился! Понял император, что перед ним — непростой человек. Не говоря ни слова, он покинул гору в сопровождении свиты и направился с инспекцией в другие места.
Земной врачеватель победил небесного
Жил некогда лекарь, чрезвычайно искусный, по имени Чжу Чжэнь-хэн, и было у него прозвище "Чжу-лекарство-на-один-прием", потому что снадобья он обычно выписывал очень мало, уверенный, что за один прием больной поправится.
Люй Дун-бинь тоже был сведущ в медицине, и обидно ему стало, что о земном врачевателе идет такая добрая слава. Решил он спуститься к людям и посостязаться. Он принял облик седобородого старца и, опираясь на клюку и прихрамывая, пришел в селение, прямиком к известному лекарю. Чжу Чжэнь-хэн принял его, послушал пульс и заявил:
— Не вижу никакой причины для беспокойства. — И добавил. — По всем шести каналам — прекрасное движение, хорошая проходимость. Если вы не небожитель, то наверняка — даос.
Люй был поражен: вот это умение! Он даже застыл на мгновение, выпучив глаза, ибо не нашелся сразу, что сказать. Он подумал: "Да, не зря его прозвали "Чжу-лекарство-на-один-прием". Потеребил он бороду и возмутился:
— Вы что, шутите? Посмотрите внимательнее, чем я болен?
— Нет у вас никаких болячек.
Пришлось признать:
— У меня действительно все в порядке со здоровьем. Я специально пришел испытать вас.
И пригласил после этого Люй врачевателя в питейное заведение, что в тупике восточной улицы, чтобы выпить рюмочку вина. А Люй знал, что напротив питейной лавочки живет семья, в доме которой лежит покойник — молодой человек, который только-только, в первой половине дня, скончался от внезапной болезни. Поэтому, когда оба подошли к ресторанчику, Люй, указав на толпу плачущих людей напротив, спросил:
— Как вы думаете, Чжу Чжэнь-хэн, можно ли этого человека воскресить с помощью медицины, ведь о вас говорят, что в своем деле вы волшебник?
Прикоснулся лекарь к покойнику и говорит:
— Пульса нет абсолютно; тело загрязнено внутри и холодное полностью, как лед; затвердело, как металл. А вы могли бы его оживить, уважаемый?
— Мог бы!
— Ну, тогда приступайте к делу; откройте нам, простым людям, глаза на вашу науку, научите нас.
— Но есть одно условие.
— Какое же?
— Я буду заниматься верхней частью туловища, а вы — нижней.
— Ну, что ж, приступайте первым.
Люй высыпал на ладонь из тыквы-горлянки несколько пилюль и положил их в рот покойнику. Удивительное дело — тот вдруг открыл глаза, вдохнул воздух и ожил! У окружающих от удивления рты пооткрывались, и расширились глаза. А Люй Дун-бинь, посмеиваясь, предложил:
— Теперь ваша очередь, "верните ему весну".
Чжу Чжэнь-хэн, не торопясь, вынул свои пилюли, ровно три штуки.
— Подержите-ка, — попросил он Люя, — я схожу за кипяченой водой.
Вошел в дом, налил стакан воды, взял из рук Люя лекарство и положил его в рот юноше. Нижняя часть туловища тоже ожила, зашевелилась. Удивленный Люй воскликнул:
— Чжу Чжэнь-хэн, ты, наверное, небесный врачеватель, спустившийся на землю!
На самом же деле находчивый лекарь специально положил свои пилюли в ладонь Люя, чтобы они впитали его волшебную силу, вот лекарство и подействовало!
А теперь предлагаю несколько недоговорок.
"Гоу яо Люй Дун-бинь бу чжи хао-жэнь синь"
"Собака укусила Люй Дун-биня — не знала, что это хороший человек". Так говорят, когда кто-то не распознал доброе сердце другого человека, либо умышленно обидел хорошего человека.
Еще варианты с таким же смыслом.
"Гоу яо Люй Дун-бинь бу жэнь чжэнь жэнь"
"Собака укусила Люй Дун-биня — не узнала даосского святого". Первую часть недоговорки используют в значении "не оценить благорасположение человека", "не распознать благодетеля".
"Люй Дун-бинь бэй гоу яо хао жэнь бэй цюань ци"
"Люй Дун-бинь был укушен собакой — добрый человек был укушен щенком".
Следующий небожитель из восьми бессмертных — Цхао Го-цзю, самый высокопоставленный из всех, поскольку при жизни приходился родственником самому императору.
Волшебные атрибуты: дощечка для записи приказов (ху) или китайские кастаньеты (кхуай-бар).
Особенности внешности: мужчина среднего возраста в форме чиновника высокого ранга.
Девиз: “Небо и Земля одинаково вскармливают всех.
Поднявшихся высоко нельзя считать лучшими:
Живущих внизу нельзя считать худшими”.
Среди восьми бессмертных Цхао Го-цзю появился сравнительно поздно, и сведений о нем почему-то относительно мало.
Рассказывают, что фамилия этого человека — Цхао, а имя — Ёу. Был он, якобы, старшим из многочисленных братьев супруги императора эпохи Сун — Жэнь Цзун-цхао, который правил с 1023 по 1032 гг. За это небожителя и прозвали Го-цзю, то есть "шурин государя".
Один из его младших братьев, опираясь на власть и силу старшей сестры, "изо всех сил творил зло"; поэтому Го-цзю счел для себя позорным продолжать службу при дворе. Все свое состояние он раздал бедным и удалился в горы. Вот и вся его биография.
Говорят, даосизмом он увлекался с детства, а богатство, процветание и удачу рассматривал как ненужный хлам. Однажды он встретился с Чжунли Цюанем и Люй Дун-бинем. Люй спросил:
— Говорят, ты стал отшельником. К чему ты стремишься?
— Постигнуть Дао-путь, — был ответ.
Люй вновь задал вопрос:
— Где же, по-твоему, этот Дао-путь?
Отшельник молча указал на небо.
Люй спросил:
— А где же небо?
И тот вновь молча указал на свое сердце. Оба великих бессмертных рассмеялись:
— Сердце — это Небо, Небо — это Дао. Ты проник в самую суть!
Поэтому великие даосы с удовольствием передали Цхао Го-цзю свое мастерство и приняли его в свою группу.
Если говорить об облике Цхао, то это — типичный чиновник: на голове у него черная чиновничья шапочка из флера, на теле — красная парадная форма сановника, на ногах — соответствующие форме сапоги. Лицом, говорят, был очень некрасивым, как будто "не лицо, а кусок соевого творога". В руках он обычно держит ху, дощечку из нефрита, слоновой кости или бамбука, для записи приказов, с которой сановники входили на аудиенцию к императору.
Встречалось мне изображение Цхао Го-цзю и с кастаньетами или трещотками в руках, а почему именно с ними — будет рассказано ниже.
Как Цхао обучали бессмертию
К северу от городка Шуан-си чжэнь, что в уезде Цзин-ань (Спокойствие) пров. Цзян-си, есть древняя пещера, которую все называют Пещерой небожителя Цхао — Цхао-сянь дун. Глубина пещеры около четырех — пяти метров; внутри есть каменные стол и табуретки. Перед входом — мощный водопад, который как бы служит дверной шторой-занавеской. (У китайцев в жару не принято закрывать двери, зато они вешают короткую занавеску, скрывающую лица и тела находящихся в комнате, зато видны их ноги до колен, — Л.И.). По обе стороны от пещеры — отвесные скалы-стены. Крыша прикрыта кронами деревьев, образующих тень, а вокруг яростно цветут горные травы.
А вот и история, связанная с пещерой Цхао-сянь дун.
Как известно, сначала Цхао служил при дворе, но поскольку его младшие братья, тоже чиновники, безобразничали и бесчинствовали, издеваясь над жителями вверенных им деревень, Цхао испытывал стыд за них.
Сколько раз он пытался увещевать, уговаривать братьев, — все бесполезно; все равно что "мельничными жерновами перетирать воду". Они продолжали притеснять крестьян, и казалось, были просто неспособны не творить зло. Рассердившись на них окончательно, Цхао покинул столицу и отправился в путь в поисках святого, которого можно было бы почитать и учиться у него Дао-пути.
Однажды оказался он на берегу реки Гань-цзян, что в пров. Цзян-си, и опечалился, глядя на бурные воды, поскольку не было ни лодки, ни какой другой возможности преодолеть препятствие. И тут вдруг он увидел крошечную, примитивную лодочку, покачивающуюся на волнах, неизвестно откуда взявшуюся: еще секунду назад ее здесь не было.
Цхао окликнул лодочника и попросил переправить его на другой берег, однако тот запросил плату вперед. Цхао Го-цзю ощупал одежду, но не нашел даже самой мелкой монеты. Делать нечего, пришлось вынуть золотую табличку, пожалованную ему императором, которая удостоверяла его личность. Увидев ее, лодочник в гневе вскричал:
— Раз уж ты решил постигать Дао, общаться со святыми, зачем же вынул золотую табличку, испугав меня до смерти?! Это крайне неучтиво!
А Цхао и сам перепугался; думает, откуда он знает, что я ищу святого? Уж не сам ли он принадлежит к их числу? И когда эта мысль пришла ему в голову, он забросил табличку далеко в бурлящие волны. Затем он вновь взглянул на лодочника, и оказалось, что перед ним — небожитель Люй Дун-бинь. Низко поклонившись ему, Цхао произнес:
— Учитель, учитель!
После этих слов Люй принял Цхао в качестве своего ученика-послушника, перевез его через реку и доставил в тихое, спокойное место.
Однажды они, путешествуя на облаке, оказались недалеко от местечка Шуан-си (Двойная пещера), где увидели грот, созданный самой природой. Рядом протекал ручей, а древние кипарисы заслоняли небо. Цветы коричных деревьев изысканно благоухали; вокруг было так тихо и спокойно, что лучшего места для "совершенствования тела и воспитания характера" было не найти. Поэтому Люй Дун-бинь велел Цхао Го-цзю именно в этой пещере заняться самосовершенствованием.
Как велел учитель Люй, Цхао вставал рано и отправлялся в горы за редкостными съедобными плодами, а также в поисках подлинных следов небожителей и святых. Ночью он возвращался в пещеру и приступал к постижению и заучиванию наизусть канонов. Именно таким образом он прожил в пещере девять тысяч, девять сотен и восемьдесят один год.
Однажды ранним утром, когда солнце едва показалось на востоке, Цхао, как всегда, вышел из пещеры и вдруг услышал многоголосую музыку, как будто одновременно звучали флейта, губной органчик и барабан. Звуки были очень радостными и раздавались откуда-то сверху. Цхао поднял голову и увидел учителя Люя, который парил в воздухе и манил его к себе рукой.
— Ты стал небожителем, скорее следуй за мной на небо!
Цхао подпрыгнул и почувствовал, что его легкое тело оказалось на облаке. Вместе они полетели в небесный дворец.
О том как Тхе-гуай Ли трижды подзадоривал Цхао
Старые люди рассказывают, что Тхе-гуай Ли сначала шутил и поддразнивал Цхао, чтобы тот "стряхнул с ног красную пыль", то есть оставил позади бренный мир, и лишь затем помог ему попасть на священный остров Пхэн-лай, где тот и стал настоящим бессмертным небожителем. И вот как это происходило.
Однажды Цхао вернулся домой после аудиенции у императора. Он был страшно разгневан, поскольку император поверил наговорам и клевете коварных царедворцев и казнил прекрасных и честных людей, ни в чем не повинных. Цхао думал: "Вот уж поистине, окружение императора — стая тигров. Не знаешь, чего и когда ждать от них. Ты можешь спокойно спать у себя дома и не знать, что на твою голову уже обрушилась страшная беда…"
Как раз на этом месте его мысли были прерваны. Он услышал, как у его дверей кто-то распевает:
У шурина государя высокие ворота, высокий дом,
Он носит черную шапочку из флера и желтый халат.
Благодаря сестрице он получил высокую должность…
Ну, скажите, что хорошего в этом чиновнике?!
Услышав это, Цхао так разозлился, что даже подпрыгнул. В одно мгновение он оказался на улице и увидел даоса с тыквой-горлянкой за спиной, с покалеченной правой ногой, который пел у ворот его дома. Ткнув в него перстом, Цхао спросил:
— Эй, даос, я тебя не трогал, не дразнил, не задевал, не наносил тебе увечья, так что же ты тут ерунду всякую несешь?!
Однако даос не только не соизволил ответить, он вообще не обратил внимания на Цхао и опять запел:
Он никого не ранит, ни с кем не сталкивается;
Из дверей его дома вдруг бросилась собака.
Этот родственник императора абсолютно бесполезен.
Да он хуже меня, бедного даоса с гниющей ногой!
Эти слова еще больше задели Цхао, он буквально вспыхнул от гнева. Даже заикаться стал:
Это… это кто тут собака?! Кого ты… ты… назвал со-со-бакой?!
Но даос не испугался, а, поигрывая бровями и гримасничая, продолжил:
Не кипятись и не кричи,
Не сердись, что назвал тебя собакой.
Твои глаза грустны оттого,
Что честные чиновники были казнены;
У тебя абсолютно нет способностей царедворцев.
Советую побыстрее отказаться от должности
И последовать за мною на священный остров Пхэн-лай!
После этих слов даоса пламя гнева в груди Цхао стало затухать. Он вдруг изумился: "Откуда он знает о моих тайных мыслях? Он советует оставить службу при дворе и отправиться с ним на Пхэн-лай. Неужели он и сам — небожитель-бессмертный? А если я соглашусь, то что я, простой смертный, буду делать среди святых?" Но его мысли опять прервал голос даоса:
— Я все зову, зову его Цхао Го-цзю! Цхао Го-цзю! А он не откликается. Я тебе дело говорю, а ты все медлишь. И что ты за червяк безмозглый! Не топчись без дела на месте, время не ждет! Если согласен, то немедленно отправляйся со мной!
С этими словами даос потянул Цхао за одежду. Цхао нехотя, сомневаясь, сделал несколько шагов, влекомый даосом; а затем оглянулся на свой дом. Конечно же, никакого дома он не увидел, поскольку они преодолели уже несколько тысяч ли. Это ему лишь показалось, что он сделал несколько шагов. Так что сомневаться было уже поздно, оставалось лишь следовать за даосом на остров небожителей. Только тут до Цхао дошло, что подстрекал и поддразнивал его хромоногий Тхе-гуай Ли.
Вот таким образом, согласно этой легенде, Цхао оказался на острове и занялся самосовершенствованием, постигая Дао.
Кастаньеты Цхао Го-цзю
Драгоценным атрибутом Цхао некоторые называют кастаньеты или трещотки, которые по-китайски называются кхуай-бар или пхай-бань. Как правило, это связка бамбуковых дощечек, соединенных лентой или веревочкой. Они бывают разной длины, дощечки — разной толщины, и звучат, соответственно, по-разному. Пользуясь случаем хочу поделиться некоторыми сведениями об этом национальном инструменте.
Помимо названия пхай-бань существуют и другие: тхань-бань ("сандаловые дощечки”), чхао-бань, цзи-бань. В больших пхай-бань бывает по девять пластинок, в маленьких — по шесть. Если же ими пользуется сказитель, рассказывающий ритмично, под аккомпанемент, то в таких пхай-бань бывает лишь по четыре дощечки.
В настоящее время услышать стук китайских кастаньет можно не только в концертных номерах, но и на блошином рынке Пхань-цзя юань. В каком-нибудь из рядов среди торговцев пожилого возраста непременно найдется умелец, отбивающий неповторимую ритмичную мелодию, привлекая покупателей и просто любопытных.
У небожителя Цхао Го-цзю, говорят, был необычный пхай-бань, — из восьми пластинок; причем, четыре из них относились к инь, т. е. женскому началу, и четыре — к ян, т. е. к мужскому. Инь и ян, объединяясь вместе, давали прекрасную гармонию. Его кастаньеты так и назывались: инь-ян-бань. Но после того как восемь бессмертных пересекли море, инь-ян-бань потеряли свою чудодейственную силу. Как это произошло?
Согласно указу Небесного императора восемь бессмертных отправились в государство Фу-сан, чтобы собрать "сто цветов и волшебные травы" для изготовления эликсира и пилюлей бессмертия. В этот день они должны были, согласно уговору, встретиться на вершине горы Лао-шань, чтобы подготовиться к отплытию.
Главным среди них был Хань Чжунли. Размахивая своим большим веером, он рассуждал:
— Самый близкий путь к государству Фу-сан — по воде, для этого нам надо будет пересечь Восточное море, а море это, как вы знаете, является владением Царя-дракона. Поэтому, прежде всего, нам придется поприветствовать его, нанести визит вежливости. Но это сопряжено с большим риском, вы же знаете нрав дракона. Кто согласен, кто не побоится?
Переглянулись небожители, но никто не промолвил и слова. Так они помолчали немного, а затем поднялся Цхао Го-цзю:
— Я предлагаю самим пересечь море, надеясь лишь на свои способности, на свое умение, с помощью своих волшебных предметов. И тогда отпадет необходимость кланяться дракону. К чему нам лишняя морока?
Остальные поддержали его:
— Действительно, мы ввосьмером переплывем море, и каждый проявит при этом свое мастерство. Как говорят, к чему чесать зудящее место шестью пальцами — и пяти хватит.
Хань Чжунли, видя, что никто не желает идти на поклон к дракону, принял решение переплывать море. А поскольку он был главным, то первым и вошел в воду. Он осторожно положил свой веер на поверхность воды, и тот превратился в небольшую лодочку. Прыгнув в нее, Хань Чжунли поплыл впереди.
Вторым вошел в воду Хань Сян-цзы. Он опустил свою дудочку на волны, и она тут же превратилась в огромную балку. Хань оседлал ее и отправился вслед за Хань Чжунли.
Волшебным предметом Чжан Го-лао был рыбий барабанчик в виде отрезка ствола бамбука. Коснувшись воды, тот увеличился так, что стал похож на бадью-кадушку. Сев верхом на нее, Чжан тоже поплыл.
Люй Дун-бинь выхватил из-за спины волшебный меч с вырезанным черным драконом, рубанул по воде, и меч сам превратился в черного дракона. Дракон и повез Люя вперед.
А волшебная тыква-горлянка Тхе-гуай Ли и сама по себе в воде не тонет. Ее и превращать во что-либо не пришлось. Ли одной рукой ухватился за тыкву в ее узком месте, в другой руке зажал свой костыль и тоже отправился в путь.
Остались на берегу трое. Хэ Сень-гу, единственная девушка среди них, говорят, еще когда жила на земле, готовила однажды еду у плиты. В этот момент к ней и спустился небожитель Люй-ловелас, чтобы отслужить молебен во спасение ее души, а затем унес ее с собой на небо прямо с черпаком в руке. Поэтому некоторые считают ее волшебным атрибутом черпак, а точнее, шумовку из щепы бамбука или ивовых прутьев, которым китайцы вылавливали пищу из бульона. Кажется сомнительным, что с помощью "дырявого" черпака можно плыть по воде, но, тем не менее, в легенде утверждается, что именно, усевшись внутри этого кухонного предмета, она и поплыла вслед за остальными.
Лань Цхай-хэ выбросил из корзины цветы в море, и сам отправился по волнам в своей волшебной корзинке.
Последним оказался Цхао Го-цзю. Он знал, что его волшебный предмет обладает самой большой силой по сравнению с другими. Поэтому он дал возможность сначала отплыть остальным, а затем и сам, не торопясь, развязал веревочку на своем инь-ян-бань, побросал в воду пластинки, одну за другой, они соединились вместе, как плот, и Цао ступил на них, как на широкую равнину.
А в это время старый Царь-дракон как раз задремал, и вдруг почувствовал, что море заволновалось. Открыл он глаза и увидел великих бессмертных, которые плыли по Восточному морю. "Ну и наглецы! — Подумал он. — Ведь ваше место — на суше. Сидите себе там да занимайтесь самосовершенствованием, я же не вмешиваюсь в вашу жизнь. Но что вам понадобилось на море?! Если и возникла нужда, то почему не явились ко мне с поклоном? Или я уже не Царь-дракон?! Вы что, уже ни во что меня не ставите?! Это вам не пройдет даром. Вы должны узнать мою силу!"
И он приказал своим охранникам — быстроногому крабу и длинноногому осьминогу-спруту:
— Немедленно организуйте заслон! Без моего разрешения ни одна живая душа не должна пройти!
Драконовы слуги преградили дорогу восьми бессмертным. Смотрят они, — кто на лодке плывет, кто — на балке И все предметы, на которых они сидят, если не круглые, то прямоугольные, — никак к ним не подступиться! И вдруг видят, — плывет плот из восьми пластинок. Краб и говорит осьминогу:
— Попался! Ты заходи к нему слева, а я — справа, и каждый из нас захватит по четыре пластинки.
Осьминог своими щупальцами, как крючками, захватил ноги Цхао Го-цзю, и тот еле успевал перепрыгивать с места на место, с дощечки на дощечку. В это время краб своими большими клешнями начал перерезать дерево, и от дощечек оставалось все меньше и меньше. Так и действовали: "крючками" да клешнями…
Лишившись инь-ян-бань, Цхао оказался беспомощным, как солдат без ружья, как чиновник без печати. И неважно, что был он бессмертным: это на суше он мог творить чудеса, на море же его чудесные способности не действовали. Так что, оказавшись без волшебных кастаньет, пришлось Цхао наглотаться горькой морской воды, и он был вынужден вернуться к тому месту, где они все встретились, прежде чем отправиться в путь. Сел он на огромный камень и стал с печалью смотреть на семь фигур, которые уже были довольно далеко.
А остальные семеро благополучно переплыли море, и Хань Чжунли стал всех пересчитывать. Оказалось, потеряли Цхао Го-цзю. Старший разволновался: "Что же это такое, еще и до государства Фу-сан не добрались, а уже недосчитались одного. Что я скажу Яшмовому императору, когда мы вернемся?"
Пришлось Ханю возвращаться, разыскивая пропавшего. Искал, искал в море, пока не добрался до того места, откуда начали путешествие. Глядь, а Цхао сидит на камне и вздыхает, трагически нахмурив брови.
— Го-цзю, все переплыли море, а ты все сидишь, и с места не сдвинулся?
Сморщившись, чуть не плача, тот ответил:
— Почему же не сдвинулся? Только, было, я начал плыть, как лишился своих кастаньет инь-ян-бань.
— Каким же образом?
— И сам не пойму, как это получилось. Я почувствовал, что под ногами нет опоры, все пришло в движение. Не успел оглянуться, а инь-ян-бань уже нет.
Хань Чжунли подумал и все понял:
— Это называется "чем больше проявишь вежливости, тем меньше получишь трудностей; а отнесешься к человеку с презрением — и шагу не сможешь сделать". Неверно начали мы свое дело, не обратились с приветствием к Царю-дракону, вот он и обиделся, дал нам понять, что так поступать негоже. Ну, не печалься, подожди меня здесь, а я навещу дракона, скажу ему пару приятных слов и попрошу вернуть инь-ян-бань.
Понимая, что случившееся — его вина, Цхао промолчал, лишь кивнул головой.
Хань Чжунли как опытный дипломат, оказавшись во дворце дракона, сначала, соблюдая все церемонии, поприветствовал его, затем повинился, признав, что они не вправе были самовольно вторгаться на чужую территорию. Потом пояснил, что направляются они в государство Фу-сан за целебными травами, волшебными цветами для эликсира бессмертия. А поскольку они очень торопились, то не заглянули, мол, к дракону, чтобы поприветствовать его. Да, это их вина и так далее, и тому подобное.
Долго еще Хань уговаривал, винился и произносил приятные слова, пока дракон не смягчился и не согласился вернуть Цхао Го-цзю его инь-ян-бань. Но Хань не знал, что дракон схитрил, и, возвращая кастаньеты, одну из дощечек заменил на фальшивую, а волшебную оставил себе.
Цхао Го-цзю, получив свой предмет, сначала тоже не обнаружил подмены. И лишь впоследствии выяснилось, что в кастаньетах ян пластинок больше, а инь — меньше. Так что гармонии не получается. Потому и по сей день в мире мужчин рождается больше, а женщин — меньше.
Почему в кастаньетах “цзи-бань” не хватает одной пластинки
В театральных труппах, драматических коллективах принято китайские кастаньеты называть цзи-бань (иероглиф цзи означает "счастье").
Мастера-сказители под аккомпанемент трещоток называют их ла-сюэ (декабрьский снег). Если же кастаньетами пользуются небожители, то их инструменты зовутся юнь-ян-бань (облачные).
Когда-то давным-давно цзи-бань имели четыре пластины, которые изготавливались из лучших пород деревьев. В верхней части каждой пластины высверливали отверстие и нанизывали их на веревочку. Вверху дощечки были связаны, в этом месте их и держали пальцами; а нижними, свободными концами стучали друг о друга.
При ударах китайское ухо слышит звуки "цзи-цзи", оттого их так и назвали: цзи-бань. В современных же цзи-бань всего три дощечки. При отбивании ритма их располагают в руке так, что впереди оказывается две, позади — одна, а между ними — палец.
А почему стало на одну пластину меньше? Эта история тоже связана с именем Цхао Го-цзю.
Говорят, "восемь бессмертных, переплывая море, используют свои волшебные атрибуты". Вот и в этот раз, собрались вместе Тхе-гуай Ли, Люй Дун-бинь, Цхао Го-цзю и остальные пять человек и оказались, путешествуя, на берегу реки — широкой, как море-океан.
При этом каждый проявил свое мастерство и способности и, посмеиваясь и перекликаясь, легко поплыли на другой берег. И только один Цхао Го-цзю остался "в хвосте".
Вы можете подумать, что он забыл прихватить свой волшебный предмет, или можете предположить, что он был менее способен, чем остальные семеро? Ни то, ни другое. Просто у него возникла одна идея. Ведь, будучи еще чиновником при императорском дворе, он всегда переживал и заботился о простых людях, которые живут в нужде. Вот и в тот раз он подумал, что это, мол, для них, небожителей, переправиться через такую широченную реку — все равно что перешагнуть канавку. Что же касается простых смертных, то даже если на лодке плыть, и то потребуется полдня. А ведь у большинства и лодок-то нет.
А у кого и есть лодки, тех подстерегает большая опасность. Ведь ветер то и дело гоняет огромные волны, того и гляди, что будешь обглодан большими рыбами И решил Цхао сделать доброе дело, построить для людей мост. Он развязал свои пластинки юнь-ян, вынул одну, подбросил ее в небо и прошептал какое-то заклинание. И вдруг эта пластинка, перевернувшись несколько раз в воздухе, опустилась на реку, превратившись в мост, соединяющий оба берега. Мост был широким и прочным. До чего же стало удобно людям! Они сновали по мосту туда и обратно по своим делам, как муравьишки.
Так в кастаньетах Цхао стало на одну дощечку меньше, но звучание не изменилось, а работать рукой, отбивая такты, стало даже легче. С тех пор и в народе мастера-сказители, пользующиеся трещотками, глядя на Цхао, тоже убрали одну пластинку, и теперь пользуются цзи-бань из трех пластинок.
А в пров. Чжэ-цзян и по сей день стоит мост, который имеет два названия: Река небожителя и Небесная река.
Еще одна легенда, еще одна версия о том,
Как Цхао Го-цзю стал небожителем
Рассказывают, что когда-то и Цхао, как и два его младших брата, был задирой и хулиганом. Им ничего не стоило, проходя мимо торговца, пнуть ногой его корзину так, что все содержимое вываливалось и рассыпалось на мостовой.
А еще они очень любили развлекаться охотой. Поскольку долины между гор использовались крестьянами для полей, то, охотясь на зайцев и фазанов верхом на лошадях, они, конечно, обижали простых людей, затаптывая их урожай или посевы. После охоты они обычно отдыхали, попивая вино, пока слуги готовили им блюда из добытой дичи.
Однажды, когда они сидели на привале, мимо проходил купец-ювелир вместе с женой. Шли они по своим делам, а впереди них слуга толкал одноколесную телегу, груженую чем-то. Цхао Го-цзю обратился к ним:
— Эй, торгаши, не хотите ли передохнуть, прежде чем отправиться дальше в путь? Заодно бы и выпили со мной по чарочке вина.
Прохожие приняли предложение и, расположившись на траве, присоединились к трапезе. Через несколько минут женщина, взявшись пальцами за виски, пожаловалась:
— Ой, мне что-то плохо, голова кружится.
Однако муж не успел ей что-либо ответить, поскольку, тоже почувствовав, что у него темнеет в глазах, и не успев удивиться наступившей "ночи", потерял сознание. Один брат скомандовал другому:
— Скорее кончай с ними; Цхао подмешал им в вино лекарство, чтобы они отключились. Поработай-ка мечом, и драгоценности достанутся нам.
Но в этот момент поднялась страшная буря. Ветер был ураганным, и братья закрыли широкими рукавами глаза. Порывом ветра они были повалены на землю.
Прекратился ветер столь же неожиданно, как и начался. Ошеломленные братья удивленно смотрели друг на друга:
— Что это было?
И вдруг они заметили, что ни драгоценностей, ни жертв отравления нигде не видно, хотя буквально минуту назад их распростертые тела — и слуги, и его хозяев, лежали под деревом. Началась паника, поскольку китайцы очень суеверны.
— Это духи! Они оборотни!
С воплем ужаса, дрожа от страха, братья бросились к лошадям.
Этой же ночью Цхао Го-цзю приснился сон-кошмар. Будто его, одиноко сидящего на поляне в ночи, окружили вурдалаки и в женском, и в мужском обличье, и стали мучить и пытать его: кто ковырял ножом ногу, кто пытался вырезать язык, кто щекотал пятку, не давая вырвать ногу из цепких рук, кто выдергивал по волосинке из головы…
Во сне ему, в конце концов, удалось избавиться от нечисти, и он побежал к реке вдали, надеясь на спасение. А нечисть бежала и летела по воздуху за ним, цепляясь пальцами и когтями за его одежду.
И вот уже река близко; прыгнул он прямо в одежде и хотел поплыть, но из воды показались руки-кости скелетов давно утонувших людей, которые хватали его за ноги и тянули ко дну. Отовсюду раздавался визг:
— Ты должен заплатить своей жизнью!!!
На пике кошмара Цхао вдруг услышал спокойный голос:
— Оставьте его в покое!
Он открыл глаза и увидел даоса, довольно полного, с круглыми щеками. Одежда на нем была чистой, аккуратной, и казалось, от головы его с пучком волос исходило сияние.
Цхао почему-то сразу успокоился, а нечисть всю как ветром сдуло. Цхао упал на колени и сложил руки на груди, однако он ничего не успел сказать.
— Раскаиваться слишком поздно! — Произнес даос, и исчез.
После пережитого Цхао Го-цзю решил исправить все плохое, что он совершил в прошлом. Если видел, что крестьянам трудно переправляться через реку, он строил им мост. Если где-то был неурожай, и люди голодали, он устраивал общественные столовые, где бесплатно раздавал еду. Люди протягивали поварам свои пустые плошки и отходили с наполненными, очень довольные: и малые дети, и беззубые старики с губами, стянутыми в "куриную гузочку". Но больше всех радовался при этом сам Цхао Го-цзю.
А еще он открывал аптеки, где бесплатно оказывали медицинскую помощь тем, у кого совсем не было денег на лечение. И встревоженные матери с надеждой несли туда своих детей, благодаря "доброго доктора".
Но и это не все. Он строил приюты — добротные дома с мебелью для тех, кто не мог себя обеспечить. Старые и больные со всей округи, опираясь на посохи, стягивались туда, благодаря благодетеля со слезами на глазах.
И только его братья не желали понять устремлений его души, не хотели присоединяться к нему в добрых делах. Сложив руки на груди и поджав губы, они, порой, наблюдали со стороны и говорили:
— Нам непременно повезет! Удача найдет нас и без этой ерунды-суеты!
На самом же деле они страшно завидовали.
Однажды утром, когда только взошло солнышко, и настроение было радостным в преддверии нового трудового дня, полного хлопот и забот, вбежал слуга:
— Господин! Страшная беда! Это ужасно!
В одном из ближайших к его дому приютов были отравлены все жители! Когда Цхао явился на место трагедии, он увидел длинный ряд тел, уложенных на полу и накрытых простынями. Надо ли описывать, как был убит горем Цхао… Ему очень быстро удалось разобраться в преступлении; оказалось, виновники — его братья.
Арестованные и грубо подталкиваемые в спины рукоятками мечей, они просили брата о пощаде. Но Цхао отвернулся и пошел по своим делам, предоставив совершить экзекуцию тому, кому полагалось, и по законам, которые существовали.
После этого случая Цхао отправился пешком по стране в поисках учителей Дао. Он занимался, учился много лет, и когда Люй Дун-бинь убедился, что Цхао действительно раскаивается во всем плохом, что содеял, убедился, что он во всем искренен, он помог ему стать бессмертным.
И последняя легенда о Цхао Го-цзю.
Как Цхао одолел торговца мануфактурой
Однажды Цхао собрался в Бень-лян, столицу сунской империи, следуя из пров. Хэ-бэй. Он отправился в путь от большого мола на берегу Желтой реки, Хуан-хэ. Вместе с ним лодку арендовали еще два человека. Один был ремесленником, другой — торговцем. А еще на борту, естественно, был сам лодочник, пожилой человек с усами и бородой, в широкополой соломенной шляпе.
У торговца было при себе три сундука с товарами, у ремесленника — лишь небольшой плетеный чемодан, а Цхао Го-цзю отправился в путь налегке, с пустыми руками. Лодочник поставил условие:
— Каждый из вас должен заплатить мне по тридцать монет, такова такса. Однако у торговца — три больших сундука, так что он, я считаю, должен заплатить больше. Остальные заплатят меньше, а в общей сложности я все равно получу свои девяносто монет.
Однако торговец был страшно жадным, и он высказал иное мнение:
— Пусть дополнительную плату за мой багаж разделят на троих пассажиров.
Положив руку на плечо барышнику, ремесленник возразил:
— Но ведь у третьего пассажира вообще нет багажа, давай разделим дополнительную плату на двоих.
Цхао Го-цзю не вмешивался, молча слушал.
Торговец, выпучив глаза, стал настаивать, пусть, мол, и третий пассажир заплатит свою долю. Ведь они, все трое, едут в одно место.
Ремесленник еще никогда не встречал таких жадных и несправедливых. Он тоже расширил глаза и даже вынул платок, чтобы промокнуть пот на лбу.
Не желая спорить и решив положить конец всему этому безобразию, Цхао положил в ладонь лодочнику шестьдесят монет.
Ремесленнику стало неловко; он считал, что такое решение неправильно, несправедливо, и хотел вернуть двадцать монет Цхао Го-цзю. Что же касается владельца трех сундуков, то он помалкивал, потому что рад был извлечь маленькую выгоду.
Не жаль было Цхао лишних денег, просто хотелось проучить наглеца. Когда лодка достигла середины Желтой реки, он, заложив руки за спину, незаметно дунул в северо-западную часть неба. Небо тотчас же разорвала молния, и грянул гром. Волны, казалось, доставали до небес, все вокруг почернело так, что уже трудно было понять, где вода с небес, а где — речная. Лодку швыряло, и казалось, нет никакой надежды на спасение. Двое из пассажиров запаниковали:
— О, нет, нет! Мы, кажется, тонем…
И только Цхао стоял спокойно, заложив руки за спину и слегка приподняв подбородок. А старик-лодочник не то, чтобы испугался, он просто сильно изумился:
— Как это Среди ясного неба, как говорится С чего бы это? В жизни такого явления не встречал, хотя все годы провел на реке…
И он старался, как мог, спасти положение. Потом, вспомнив о багаже, закричал, зажмурив глаза и широко открывая рот:
— Немедленно бросайте все вещи в реку, мы в большой опасности!
Первым выбросил свой чемоданчик, конечно же, ремесленник, однако коммивояжер наотрез отказался расставаться со своим добром. Он упал грудью на сундуки, и ему не хватило рук, чтобы обхватить их! При этом вид у него был и смешной и несчастный.
Лодочник старался изо всех сил, однако все было бесполезно — работа веслами ничего не могла изменить.
— Если вы сейчас же не договоритесь полюбовно, — закричал он, свирепея, — я сейчас же выпрыгну за борт, а вы останетесь тут одни погибать!
Но и после этих угроз торговец не желал расставаться с сундуками.
— Все! Я прыгаю в реку! — Закричал лодочник, — спасусь вплавь хотя бы один! — И он встал во весь рост.
Только тут купец разжал руки и позволил выбросить лишний груз в реку. Сундуки, подхваченные водой, раскрылись, и ко дну пошли многочисленные рулоны ткани. Как только лодка стала легче, и ветер, и дождь тут же прекратились. На небе были лишь пушистые белые облака, и ярко светило солнце.
— Необъяснимо! — Развел руками лодочник.
Несмотря на пережитое, им пришлось продолжать путешествие, так как причалить не было возможности, — берег был далеко, да и берегом его трудно было назвать — черные отвесные скалы.
— Дай-ка мне одно из весел, — вдруг попросил Цхао Го-цзю.
Он размахнулся и бросил бамбуковое весло по направлению к скалам. Оно превратилось в длинные, прочные сходни, соединившие берег с лодкой так, что все четверо могли покинуть ненадежный, шаткий челн. Трое стали неспешно подниматься по лестнице, поскольку тот ее конец, что был на берегу, оказался довольно высоко, а торговец вдруг побежал, выкрикивая:
— Подождите меня! Меня подождите! — Ему казалось, что его хотят оставить. Ведь каждый судит по себе!
На берегу лодочник и ремесленник, сложив руки перед грудью, кланялись и благодарили Цхао за спасение. Вдруг Цхао, указывая вдаль, проговорил, обращаясь к работяге:
— Смотри, твои вещи плывут!
Тот был очень рад, что все в целости вернулось к нему. И в то же время он понял, что его попутчик — бессмертный небожитель. Поэтому он упал на колени, благодаря его. Тут и купец бухнулся на колени:
— Бессмертный, уважаемый, верни и мое добро!
Цхао по привычке заложил руки за спину:
— Лучше я дам тебе один совет! Не стоит быть жадным, ибо маленькая выгода может обернуться огромными потерями.
Торговец был несказанно унижен. Трое пошли вперед, а он остался на коленях, протягивая им вслед руки:
— Если ты вернешь мне мои вещи, я буду тебе очень благодарен! — Кричал он вслед.
Однако Цхао, не обращая больше на него внимания, обратился к ремесленнику:
— Только при условии, что он начнет новую жизнь, прошлое не будет работать против него…
Волшебные атрибуты: китайская флейта (“сяо” или “ди”), с восемью отверстиями, которую держат горизонтально.
Особенности внешности: молодой, красивый, богато одетый.
Девиз: “На флейте, не имеющей отверстий, играть всего труднее”.
В Китае нет четкой разницы между летописными сведениями, заслуживающими полного доверия, и слухами-легендами; особенно если это касается исторических личностей и, тем более, героев легенд. Взять, к примеру, Хань Сян-цзы. Принято считать, что он является племянником известного литературного корифея тханской эпохи Хань Юя (768 — 824 гг.), но боюсь, что это абсолютно не соответствует действительности.
Самым интересным документом о нем является, пожалуй, “Все о Хань Сян-цзы”, написанный Ян Эр-цзэном в начале эпохи Мин. В этой книге прослеживается путь Ханя со времен эпохи Тхан до периода правления Поздней Хань. Впрочем, сколько всего перевоплощений на земле прожил этот герой — неизвестно.
Говорят, во времена правления Хань у первого министра Ань Фу была необыкновенно красивая дочь по имени Лин Лин (Ловкая, Гибкая). Император захотел пожаловать ее в жены своему племяннику. Но Ань Фу решительно отказался отдавать свою дочь. В великом гневе император уволил министра и отправил его в ссылку. Когда это несчастье обрушилось на Лин Лин, она затосковала и через некоторое время умерла, не в силах пережить свое горе. После смерти она превратилась в белого журавля, а небожители Чжунли Цюань и Люй Дун-бинь с помощью волшебства перенесли ее душу в ребенка, родившегося в уезде Чхан-ли у некоего Хань Хуя.
Мальчику дали "молочное имя" Сян-цзы. К сожалению, его родители рано умерли, и ребенка взял к себе и воспитал его дядя по отцу Хань Юй. Когда мальчик вырос, все те же двое бессмертных занялись его обучением и сделали его, в конце концов, праведником. Через некоторое время праведником-даосом стал и его дядя благодаря помощи со стороны племянника, а также различным событиям, изменившим его судьбу.
Из-за слова "племянник" Хань Сян-цзы всегда изображают юношей, стройным и привлекательным, хотя он стал известным, познав путь Дао, уже в немолодом возрасте. Его даосским атрибутом является китайская дудочка, которую он обычно держит в руке. Что же необычного в этой волшебной дудке? "Если заиграть на ней, то даже волны в тысячу балов будут усмирены". А еще говорят, что Хань усилием воли умел заставить цветы распуститься, раскрыть свои чашечки. И того больше, — мог вызвать появление цветов из почвы, их рост и расцвет прямо на глазах. Еще Хань славился тем, что умел с помощью волшебства наполнить вином кубок, который только что был пустым. Поэтому его иногда изображают с корзиной цветов или даже с чашей (очень редко).
Мальчик с детства любил общаться с даосами, а бессмертным он, говорят, стал следующим образом. Однажды учитель привел его к волшебному персиковому дереву, чтобы тот смог отведать плодов бессмертия. Когда Хань взобрался на дерево, ветка обломилась, и он наверняка разбился бы насмерть, если бы не успел откусить от персика во время падения.
Порой в разных книгах встречается противоречивая информация о небожителях. Что является правдой, а что вымыслом, — теперь уже не определить. Итак, предлагается описание некоторых страниц жизни юноши.
Рассказывают, что один из восьми бессмертных Хань Сян-цзы был чрезвычайно красивым, с тонкими, правильными чертами лица. Хотя многие и утверждают, что это был племянник пользовавшегося широкой известностью великого литератора Хань Юя, на самом же деле это был его внучатый племянник, довольно образованный, сдавший экзамены на звание цзинь-ши.
Мальчик с детства не желал пользоваться почестями и наслаждаться богатством. Ему были чужды стяжательство и карьеризм, зато он с головой ушел в изучение Дао. Дядя неоднократно заставлял его учиться дальше и продвигаться по служебной лестнице, но Сян-цзы отвечал:
— Я и так учусь, штудирую книги; только их содержание отличается от тех, которые читаешь ты.
Хань Юй обычно сердился и, укоряя, сетовал:
— Даже городские обыватели обладают каждый — своим умением, мастерством, зарабатывая с его помощью на еду и одежду. А ты целыми днями где-то ходишь, путешествуешь На что ты собираешься жить, чем собираешься кормиться в будущем?
Сян-цзы же, смеясь, отвечал на это:
— Я тоже обладаю определенным мастерством, только дядя не понимает моего умения.
Как-то выдался чрезвычайно засушливый год, и император приказал Хань Юю отправиться в храм Царя драконов, что в южном предместье, и помолиться о ниспослании дождя. Он пригрозил, что если Хань Юю не удастся умилостивить Дракона, то его уволят с министерской должности.
Узнав об этом, Хань Сян-цзы превратился в даосского монаха, встал недалеко от ворот императорского дворца и повесил вывеску с четырьмя крупными иероглифами: "Продаются снег и дождь".
Люди тотчас же доложили об этом Хань Юю, и дядя велел позвать монаха, а затем предложил тому взойти на алтарь, чтобы подтвердить свое умение. Вскоре небо неожиданно заволокло тучами. Они были такими плотными, что нельзя было увидеть ни одного просвета. И вдруг пошел дождь со снегом в огромном количестве. Хань Юй не поверил, что это результат искусства даоса. Он спросил:
— Этот снег вымолил я или ты?
— Конечно же, я, — ответил даос.
— А чем ты это докажешь?
— Толщина моего снега — ровно три чши, можете проверить.
Хань Юй велел измерить толщину снежного слоя, оказалось, действительно, три чши. Только после этого Хань Юй перестал сомневаться.
А еще рассказывают о другом случае. Однажды Хань Юй отмечал день рождения, и у дома собралось множество родных и друзей, желавших поздравить его. Хань Юй устроил званый пир у себя во дворце. Неожиданно появился и Хань Сян-цзы, который тоже пожелал дяде долголетия. Дядя и удивился, и разгневался:
— Ты целый год скитался, неизвестно, где, неизвестно, чему учился, чем занимался. Приказываю тебе прочитать перед гостями стихи и объяснить в них, к чему ты стремишься, в чем твое призвание.
Сян-цзы тут же сымпровизировал, продекламировав стихи, в которых были такие строки:
Живу я на небе, на облаке — сплю,
Питаюсь я соком из тучи.
А утром я чашу наполнить люблю
Свежайшей зарею пахучей.
Я в тыкве-горлянке секреты таю;
И знают о них лишь даосы.
Все золото бедным они раздают,
Себе оставляют лишь росы.
Мне дьяволы, нечисть и зло нипочем,
Магическое заклинанье
Поможет мне вместе с волшебным мечом.
И все это — Дао познанье.
В моем арсенале есть средство одно,
Которым гостей “угощают”:
Я в кубке пустом сотворяю вино,
Росточки в цветы превращаю.
Выслушав, дядя воскликнул:
— И ты еще осмеливаешься хвастать, что способен творить чудеса?! Ну, что ж, проверим. Продемонстрируй-ка моим гостям свое искусство "виноделия и выращивания цветов".
Хань Сян-цзы взял большой пустой кубок и поставил его на циновку перед сидящими на полу гостями. Сначала он накрыл кубок золотой тарелкой, а через несколько мгновений открыл, чтобы дать взглянуть собравшимся. Кубок был до краев наполнен ароматнейшим прекрасным вином.
Вслед за этим Сян-цзы насыпал на циновку горсть земли и закопал у всех на глазах зернышко-семечко. Вскоре все увидели, что из земли показался крошечный крепенький росток, который тянулся вверх прямо на глазах, и вот уже появились листья, а затем и бутон.
Бутон мгновенно раскрылся, и всем взорам предстал крупный, ароматный цветок пиона. Лепестки были нежными, и на них блестели жемчужные капельки росы. Хань Юй и гости застыли в изумлении. Но самым удивительным было то, что на лепестке цветка они увидели золотые иероглифы:
Тучи тяжелые, ветру послушны,
низко плывут над горами.
Там — моя родина, мне недоступна,
словно стена между нами.
Снег перекрыл все пути и дороги,
горько пропасть на чужбине…
Родина близко, но мне не добраться:
конь обессилел в лавине.
Ни Хань Юй, ни гости не смогли постигнуть смысл этих строк, а Сян-цзы сказал: "Пройдет время, и вы все поймете". Сказал и исчез.
После того, читатель, как вы представили себе эту картину одинокого путника, погибающего в нескончаемом снегопаде, можно сократить перевод до двух строчек, как и в оригинале:
Плывут облака над горами, где родина.
Мне же она недоступна.
Обрушился снег, перекрыл все пути,
и мой конь обессилел в лавине…
Итак, Сян-цзы исчез. Прошло несколько лет. В очередной раз настало время перевозить в столицу мощи Будды, хранящиеся в храме Путь к Будде, в селении Фа-мэнь, что в десяти километрах от уездного г. Фу-фэн пров. Шаньси. В храме была пагода Защищающая страну, а в пагоде и находилась фаланга пальца Будды, которую император Тхан Сюань-цзун приказал привезти в столицу.
В древности ежегодно мощи Будды привозили в столицу Чхан-ань, помещали в храме Помогающий государству, и верующие мужчины и женщины били поклоны. Сам император тоже был последователем буддизма и мечтал о долголетии.
Хань Юй же считал, что такая слепая религиозная вера, связанная с большими материальными затратами, может принести государству только бедствия, и, рискуя быть казненным, он написал доклад государю "О мощах Будды". В результате Сюань-цзун разгневался так, что действительно хотел, было, казнить смельчака. Но благодаря заступничеству со стороны канцлера Пхэй Ду и других сановников тому все же удалось избежать смерти.
А наказание он получил в виде ссылки в Чхао-чжоу. Место это находится в восточной части нынешней пров. Гуан-дун, в восьми тысячах ли от столицы Чхан-ань. Верхом на коне Хань Юй покинул столицу, добрался до заставы Лань-гуань, и в это время небо плотно закрыли тучи, крупными хлопьями повалил снег. Создалась безвыходная ситуация, когда невозможно было двигаться вперед, и не было ходу назад. И в тот момент, когда он окончательно сбился с пути, впереди вдруг возник человек, который как будто летел в вихре снега, оседлав ветер.
Когда он приблизился, оказалось, что это — Сян-цзы. Подойдя вплотную к лошади, он обратился к литератору Ханю:
— Помнишь ли ты строки стихотворения, написанные на лепестке во время банкета?
Хань Юй спросил:
— Где я?
— У заставы Лань-гуань, — ответил Сян-цзы.
И литератор сказал:
— Когда мы доберемся до почтовой станции, чтобы передохнуть, позволь мне дополнить написанное тобою стихотворение, чтобы получилось семисловное восьмистишье.
Так появилось знаменитое восьмистишье Хань Юя “Разжалованный в чине, я встретил внучатого племянника Сян у заставы Лань-гуань…”
Судьбу не предскажешь: лишь утром письмо императору подал с докладом,
А вечером был уж разжалован, сослан за тысячи ли от столицы.
В преклонных годах, я не думал о старости тихой с правителем рядом.
В политике царства хотел я советом помочь, невзирая на лица.
Плывут облака над горами, где родина. Мне же она недоступна.
Обрушился снег, перекрыл все пути, и мой конь обессилел в лавине.
Но ты издалёка пришел (не помочь невиновному предку — преступно).
Ты спас от бесчестья, чтоб кости мои не валялись в далекой долине.
В тот вечер дядя с племянником проговорили до глубокой ночи. Сян-цзы простился с литератором, а перед тем как расстаться дал ему снадобье из тыквы-горлянки со словами:
— Проглоти этот шарик, и тебе будут не страшны ни холод, ни жара.
И добавил, успокаивая Хань Юя:
— Не печалься, в скором времени тебя вновь пригласят ко двору.
И действительно, через некоторое время литератора вновь вернули в столицу на службу императору.
Как Сян-цзы пришел в этот мир
Вот одна из легенд, рассказывающая о том, как Сян-цзы появился на свет. Думаю, что людей, знающих, каким образом Хань Сян-цзы пришел в этот мир в первом воплощении, совсем немного. Старые люди рассказывают, что знаменитый император древности Шунь является отцом Ханя.
Как известно, у этого императора было две наложницы: Э Хуан и Нюй Ин. Однажды, когда император направился в район реки Сян-цзян по каким-то своим делам, произошло несчастье— лодка перевернулась, и он был проглочен огромным драконом, обитавшим в той реке.
Узнав о гибели мужа, обе женщины немедленно отправились на берег реки, чтобы оплакать супруга. Поплакав немного для приличия, Э Хуан обратилась к Нюй Ин:
— Сестрица, что толку плакать, ведь человек уже умер; плачь, не плачь — не вернешь. Мне кажется, нам лучше возвратиться домой.
Однако Нюй Ин ответила:
— Если хочешь вернуться, можешь идти. А я предпочту умереть здесь, чтобы и в следующей жизни быть вместе с любимым мужем.
Этот ответ страшно разозлил Э Хуан. Ворча и посылая проклятия, она ушла, оставив Нюй Ин одну на берегу. А та плакала день и ночь, ночь и день, пока не обессиливала. А придя в себя, вновь начинала плакать. И так продолжалось полгода, поэтому даже бамбук, что рос на берегу, стал пятнистым от ее слез, которые без конца капали на стволы. А если слезинки неоднократно попадали в одно и то же место, там образовывались круглые отверстия.
Однажды, утомившись от слез, она прилегла на берегу и задремала, а может, и не дремала, а впала в полузабытье. Во всяком случае, увидела она сон, будто из бамбуковых зарослей на берегу Сян-цзян вышел человек, как две капли воды похожий на ее мужа Шуня. Подошел он к ней близко-близко, обнял крепко-крепко и ласково прошептал:
— Ай, Нюй Ин, Нюй Ин, я понял, что только ты меня любишь по-настоящему. Ты доказала свою преданность. Хватит слез, возвращайся, пожалуйста, домой. А через год ты родишь мне сына. Однако береги его, прошу тебя; что бы ни случилось, не причиняй ему вреда. Потому что в назначенный час он сможет отомстить за меня.
Сказав это, человек исчез, а Нюй Ин проснулась. Странным показался ей этот сон, однако она была убеждена, что повидалась именно с мужем, поэтому, как бы подчинившись приказу, она вернулась домой и действительно вскоре обнаружила, что беременна. Незаметно пролетел год, и Нюй Ин разрешилась от бремени. Но разве могла она предположить, что родит не человека, а круглое, розовое, скользкое яичко из плоти, какой-то комочек мышц.
Э Хуан ничего не знала о том, что Нюй Ин разговаривала во сне с мужем, поэтому она, конечно, очень удивилась, когда увидела, что та беременна; а уж когда оказалась свидетельницей рождения этого странного розового яйца, она решила, что на свет появилось какое-то чудовище, от которого надо немедленно избавиться.
Схватив нож, она ударила по странному яйцу, но последствия оказались еще более удивительными: со звуком "пхэн!" яйцо развалилось на "четыре доли и восемь лепестков", и изнутри выпрыгнул маленький червячок.
Так вот почему император просил беречь сына: он знал, что его вид наверняка испугает окружающих. Э Хуан еще больше рассердилась и стала прыгать с ножом, пытаясь приблизиться к этому новорожденному и убить его, однако червячок, как на пружинке, в самый последний момент быстро отпрыгивал-отскакивал.
А что же мать? Дело даже не в наказе мужа-императора, просто в ней проснулось чувство материнства. Ведь говорят же, что собаке дорог ее щенок, а кошке — ее котенок. Кого родил, того и любишь, тот тебе и родной. Поэтому Нюй Ин, видя, что Э Хуан носится за ее новорожденным с ножом, преградила той путь своим телом.
А червячок тем временем не знал, куда деться. Он в панике бросался то туда, то сюда, пытаясь найти какую-нибудь дырочку, где можно было бы укрыться. Одна женщина набрасывалась на него, другая прикрывала его собой; а червячок все прыгал вперед, теперь уже не в доме, а за его пределами, пока они, все трое, не оказались на берегу той самой реки Сян-цзян. В панике Нюй Ин отломила ветку бамбука, протянув ее сыну, и червячок, увидев, что в ней есть отверстия, мгновенно вбуравился в одно из них, скрывшись.
Прошло еще несколько лет, червячок вырос и превратился в большого желтого дракона. В конце концов он победил огромного водяного дракона, что жил в реке Сян-цзян, и тем самым отомстил за гибель отца Шуня.
После этого он в течение нескольких тысяч лет прожил в пещере Желтый Дракон, что в горах Лао-шань. Там он занимался самосовершенствованием, пока не превратился в святого-небожителя, и дальнейшая его жизнь проходила на знаменитом острове Пхэн-лай. Впоследствии именно он и стал Хань Сян-цзы.
Говорят, что дудочка, которую он всегда держит в руках, и есть та бамбуковая трубочка, в которой он когда-то давно спрятался от Э Хуан. А отверстия в трубочке, благодаря которым он извлекает прекрасные звуки, — это следы многочисленных слезинок его матери, оплакивавшей когда-то его отца.
В Китае есть разновидность бамбука — пятнистый; сам он соломенно-желтый, а пятна на нем коричневые. Его название по-китайски звучит очень интересно: сян-фэй чжу. Чжу означает "бамбук", сян — название реки, в которой погиб император, фэй — "наложница", "жена”. Получается намек на слезы-пятнышки наложницы на стеблях бамбука, растущего на берегах реки Сян-цзян.
И имя Хань Сян-цзы можно перевести как "Сын реки Сян".
Еще одна сказка
Жила-была чета пожилых супругов по фамилии Ван. Муж в молодости был большим любителем повеселиться, развлечься. И особенно он любил играть на китайской флейте, которая досталась ему по наследству. Стоило ему взять в руки инструмент, как любой, отбросив дела, останавливался, заслушивался. И до того он любил играть, что постоянно тренировался, экспериментировал, импровизировал.
Если до этого Вана доходили слухи, что где-то, мол, живет большой специалист игры на флейте, он тут же отправлялся в путь, как бы далеко тот человек ни находился, только для того, чтобы послушать, чему-то научиться, что-то перенять. Слава о нем распространилась очень широко, и постепенно он перестал интересоваться чем-либо, кроме музыки. Свое поле он сдал в аренду соседям, а сам целыми днями вместе с приятелями пел да играл. Он— на флейте, приятели — на струнных.
Домашним делам он уделял все меньше внимания. Но только в молодости любая трудность — чепуха, ее всерьез не воспринимают. А вот нужда в старости, — это настоящая нужда… Ведь супругам было уже за семьдесят, а жили впроголодь: если поели с утра, то вечером нет ничего. Если вечером поели, то наутро нечем перекусить.
А этот год оказался для них особенно тяжелым. То и дело падал снег, да такие крупные хлопья, будто гусиные перья, так что и неба не видно было. В Китае подобное бывает раз в тридцать лет. Вот жена и говорит старику:
— В доме риса не наберется и пригоршни, муки не наскребешь и шэна. А ведь ты у нас известный музыкант, все знают, как ты прекрасно играешь на флейте. Не мог бы ты пройтись по улице с инструментом? Глядишь, и заработаешь хоть мелочь какую-нибудь, чтобы мы пережили этот трудный год.
И пошел старик по улицам деревни. А снег глубокий, воздух морозный, желудок пустой Сделал он с трудом несколько шагов, чувствует, — нет сил. Думает, уж лучше умереть, чем такие мучения. Лег он на спину в глубокий снег, так что получилось что-то вроде ледяного гнездышка, и стал играть на флейте, дожидаясь смерти.
А тут как раз, очень кстати, пролетали мимо, подобно птицам, небесные феи, девять девушек, одна прекраснее другой. Направлялись они на банкет к матушке Си Ван-му. Услышав прекрасные звуки флейты, спустились на своих благовещих облаках пониже и увидели странного старца.
— Что это вы, почтенный, лежите на заснеженной земле на морозе? Не боитесь закоченеть?
— Не стоит беспокоиться обо мне, никчемном человеке. Что толку, что я пока еще на этом свете, живу среди людей; разве моя жизнь не хуже смерти?!
— Какие же трудности у вас, почтенный, расскажите, а мы послушаем; может, и сможем помочь…
Старик Ван и поведал историю своей жизни, а также о нынешнем положении в семье. Одна из фей предложила:
— У меня есть кисть, я подарю ее тебе, и ты станешь рисовать картины. А от продажи выручишь деньги, ведь это намного легче, чем играть на флейте.
— Я с детства любил рассматривать картины, любовался ими, но чтобы самому рисовать нет, этого я не умею.
— Эта кисть необычная, ты сможешь нарисовать ею все, что захочешь. И при этом все, что изобразишь, будет выглядеть, как живое: горы, реки, рыбы, насекомые, цветы, травы, летящие птицы, бегущие звери. Не нужны будут ни тушь, ни краски. Надо будет лишь слегка прикоснуться кистью к бумаге, и все будет сделано. Только нельзя рисовать красивых женщин. Стоит нарисовать красавицу, как кисть потеряет свое волшебное свойство!
Едва договорив, девушка поднялась в воздух, а за ней исчезли и остальные, — негоже опаздывать на званый ужин.
А старик Ван, оживленный и воодушевленный настолько, что и умирать передумал, вернулся домой, нашел несколько листов бумаги и принялся рисовать. С чего бы начать? И нарисовал он птичку, которую в Китае называют цзяо ёу-цзы. Батюшки! Птица прямо на бумаге вдруг закричала “чжи-чжи-чжи!” и захлопала крыльями. Старик еле сдержался, чтобы не вскрикнуть от страха. Вспомнив слова феи о том, что все изображенное будет очень похожим на живое, он немного успокоился и подумал: “А ведь это будет хорошо продаваться!”
И действительно, картины шли нарасхват, так как все удивлялись такой невидали. Тот купил одну, другой Не успел и глазом моргнуть, как все работы были распроданы. На вырученные деньги Ван приобрел целую пачку хорошей бумаги и стал рисовать без передышки, заполняя один лист за другим. При этом если он рисовал воду, то она даже капала вниз, со стола; если рисовал птиц, то они подпрыгивали на бумаге.
Естественно, чем больше картин он продавал, тем шире распространялась слава о нем, тем больше он зарабатывал. Старики зажили в довольстве, добре и тепле, даже можно сказать, что уже некуда было девать деньги.
А неподалеку от них располагалось жилище очень богатой семьи Хань, у которой был огромный участок земли, множество мулов и лошадей. И вот хозяин этой семьи специально купил бумагу, пригласил старика Вана к себе в гости и попросил нарисовать пару картин. Три дня они пили и ели в доме Ханя, а в перерывах между едой Ван рисовал картины в большом количестве. Однако он заметил, что помещику все его работы не по вкусу, и он спросил:
— В чем дело, вам не нравится? Что же вам хочется увидеть на картине?
— Ты прав, все это — не то. Мой сын просит нарисовать ему на длинном свитке, во весь рост, очаровательную девушку. Он мечтает повесить ее у себя в комнате, чтобы была, как живая. Вот красота-то будет! Уважь старика, нарисуй. Сколько попросишь денег, столько и дам.
— Нет, нет! Ни в коем случае! Эту кисть подарила мне небожительница и предупредила: если я нарисую красавицу, кисть перестанет быть волшебной. Ею даже как обычной кистью нельзя будет пользоваться. А ведь я с ее помощью зарабатываю на жизнь!
На что помещик возразил, уговаривая:
— Только один разочек нарисуй, ну что тебе стоит А после этого я готов взять вас с супругой к себе в дом и обеспечивать вам жилье и пропитание.
Помещик продолжал уламывать старика, применяя все способы: то мягко обволакивал, то становился твердым, как мельничный жернов. И Ван сдался, подумав: "Много ли нам еще осталось заботиться о пище и жевать ее; старухе — за семьдесят, мне — за восемьдесят Ладно! Нарисую".
Не успел нарисовать и отложить кисть, как волшебное орудие вылетело через открытую дверь. Ван выбежал следом, но лишь вздохнул, глядя вслед предмету, быстро удаляющемуся в небе, и, ничего не сказав хозяину, ушел.
Картину тем временем повесили в кабинете у сына помещика. Делая вид, что он читает книги, тот целыми днями любовался прекрасной девушкой, похожей, как две капли воды, на небожительницу, и думал: "Вот было бы здорово, если бы она ожила!"
И чудо произошло. Вечером она сошла с картины и оказалась красавицей во плоти. Стоит ли говорить, — и так ясно, что ночью они стали мужем и женой.
День за днем — вот уже и три дня; три раза по три — вот уже и девять дней пролетело Небожительница, как сказали бы сейчас, вела двойной образ жизни. Днем с портрета взирала на своего супруга, изучающего книги, а вечером сходила с картины и делила с ним ложе, в то время как старшие муж и жена Хань, как и другие члены семьи, "давали храпака".
Настало время вступительных экзаменов на чиновничью должность в столице, и семья Хань отправила своего сына попытать счастья-удачи. Сын забеспокоился, глядя на молодую супругу на картине, которая к концу месяца должна была родить.
— Я поеду в столицу, но вернусь довольно скоро; прошу никого в мое отсутствие не входить в мой кабинет, что в дальнем конце сада, — попросил он родителей.
Затем он свернул картину в рулон и спрятал в сундучке, сундук же поместил в шкаф и закрыл на замок и тот, и другой.
Через какое-то время супруга Хань услышала младенческий плач из дальнего уголка сада: "У-а! У-а!" Конечно же, она тут же бросилась к кабинету и открыла дверь. Убедившись, что звуки доносятся из шкафа, она открыла и его, и сундук, и увидела беленького, толстенького младенца, завернутого в рулон бумаги. Красавицы же на бумаге не было. Госпожа тут же смекнула, в чем дело, и быстро сожгла этот рулон, а ребенка унесла к себе в дом.
Поскольку ребенок родился в сундуке, в бумажном рулоне, имя ему дали "Сян-цзы", то есть "Сундучок". Впоследствии в народе этот иероглиф постепенно заменили другим: звучащим точно так же, но имеющим значение "река".
На картинах этого небожителя всегда изображают с дудочкой в руках. Говорят, эта дудочка досталась ему по наследству от отца, а тому — от его отца, а отцу-помещику по фамилии Хань — от старика Вана, который в молодости хорошо играл на ней, а старость доживал, как и было обещано, в семье помещика Хань.
Вот вам две легенды о происхождении Хань Сян-цзы. Какая романтичнее?
Как Хань Сян-цзы подшутил над императором
Однажды, как водится у небожителей, Хань спустился из любопытства на землю, и случилось ему миновать столицу. А там в это время у дворца императора развевались знамена, били в барабаны, играли на духовых инструментах, привлекая внимание.
Оказывается, император маньчжурской династии отмечал день рождения, и все высокие чиновники, военные и штатские, явились с подарками и поздравлениями. Чего только не было на столах во время пира: "ласточкины гнезда", "акульи плавники", "головной мозг дракона" и "костный мозг феникса" и другие диковинные блюда, — все дары морей и гор, как говорят в Китае.
Глядя на все это изобилие, Хань Сян-цзы подумал о том, что довелось увидеть во время путешествия по земле: в Китае была страшная засуха, погибли все посевы, а потому гибли и люди, и животные. Земля сотрясалась от плача и стонов, а император в это время ел от пуза и с жадностью поглощал вино. И его совсем не интересовало, каково живется его подданным, простым крестьянам.
Хань страшно разгневался и решил проучить императора, используя отчасти и свое волшебное мастерство. Он тут же превратился в нищего даоса с рыбьим барабанчиком в руках и плавно спустился на облаке прямо во дворец. Постукивая в барабанчик, он говорил нараспев:
— Благодарю заранее благодетелей, спасибо всем жертвователям! Проявите милосердие и доброту!
Конечно же, это привлекло внимание всех гостей, они с изумлением уставились на просителя, а император страшно разгневался:
— Я сегодня отмечаю день рождения, и все желают мне долголетия. Это такой счастливый, такой удачный день, а этот даос явился за подаянием и все испортил! Это дурное предзнаменование! Теперь не видать мне ни долголетия, ни счастья! Немедленно вытолкайте его за пределы дворца и обезглавьте!
Но Хань ничуть не оробел и обратился к императору:
— Прошу, Ваше Величество, смирить гнев. Хотя ваше слово — закон, и император всегда скор на расправу, но ведь вы не можете казнить невинного человека! Сначала объясните, за что вы хотите казнить нищего даоса?
— Сегодня у меня годовщина, праздник, а ты явился попрошайничать. Теперь, согласно примете, мне достанется меньше счастья и долголетия. По-твоему, это не преступление?!
— Да ведь и бедный даос пришел с тем же, что и остальные, — хочу поздравить вас, пожелать долголетия!
— Ах, вон оно что, старый даос-нищий пришел меня поздравить… Так и быть, не стану тебя наказывать; говорят же, даже великий чиновник не прогонит низшего, если тот пришел с подношением. Показывай скорее, что ты мне принес? Вынимай, не терпится взглянуть.
— Вы уж простите меня, Ваше Величество, подарок невелик!
— Ничего Говорят же, “тысячу верст преодолел; пришел, чтобы подарить гусиное перышко; хоть подарок и легкий, да дорог”. Я не стану привередничать; главное, чтобы ты проявил искренность и уважение.
— Мой подарок действительно легкий, но — от чистого сердца! — С этими словами Хань Сян-цзы протянул императору горсть арбузных семечек, которые достал из корзиночки, — он всегда носил их при себе и обычно грыз сам.
Император ошалел. "Неужели он на полном серьезе дарит мне семечки?" — Подумал он. Лицо его помрачнело, и он в бешенстве выкрикнул:
— И ты осмелился издеваться над императором?! Прогнать его и казнить немедленно!
— Смирите гнев, Ваше Величество! Вы не все знаете об этих семечках. Я могу заставить их подарить вам огромный арбуз. Разве вам не хочется среди зимы отведать арбуза, и разве это не удивительный подарок?
— Заткнись! Этот даос-дьявол еще и чепуху тут городить начал! Любой дурак знает, что для созревания арбуза требуется три периода жары. Откуда взяться арбузам девятого числа третьего месяца? Наверняка опять хочешь поиздеваться над императором!
— Ваше Величество, вам следует лишь чуть-чуть потерпеть, и бедный даос вас угостит.
С этими словами Хань взял одно семечко и опустил его в щель между кирпичами, из которых был построен дворец; затем дунул на него и забормотал: "Расти, расти, расти!"
Тут же появился росточек, который вскоре "выплюнул" нежный листочек, а потом возникла плеть, на ней раскрылся цветок, после этого цветок сменился завязью, а затем и плодом. Арбуз стал расти, пока не стал огромным.
Хань с большим уважением, почтительно преподнес арбуз императору, затем вынул драгоценный меч и стал резать плод на куски, приглашая императора и чиновников отведать.
Все стали лакомиться и не могли нахвалиться. Надо сказать, что император был из тех людей, которые не довольствуются серебром, которым их одарили, а требуют золота. Попробовав среди зимы арбуза, он захотел еще чего-нибудь, еще более необыкновенного.
— Твое мастерство, даос, действительно удивительно, а что ты еще умеешь, хотел бы я знать?
— Это можно! Потерпите минуточку. Наверняка останетесь довольны.
Хань поднял руку и стал манить: "Красавицы, придите сюда!" В мгновение ока откуда-то сверху спустилось восемь девушек необыкновенной красоты. Император выпучил глаза и стал пристально и детально разглядывать красавиц: маленькие рты — как вишенки, лица цветом напоминали цветы персика, глаза таили глубокие чувства. И все они улыбались императору, который чуть не сомлел.
— Это роскошный подарок, даос; я тебя щедро отблагодарю!
— Не стоит благодарности! Поднесите мне лишь немного денег за то, что я вас сосватал. Как говорится, подарок за участие в помолвке.
— И всего-то? Сколько попросишь, столько тебе и дам!
— Не много, не мало, — насыпьте лишь в эту корзиночку.
Император велел чиновникам взять цветочную корзинку и пойти в хранилище, чтобы насыпать серебра. Кто же мог подумать, что корзиночку не так-то легко наполнить. Открыли уже восьмое по счету хранилище, все запасы ссыпали, а корзина все еще не полна. Император не выдержал:
— Куда ты деваешь тайком мое серебро, хитрый даос?!
Хань Сян-цзы улыбнулся и указал пальцем на небо:
— Не гневайтесь, Ваше Величество, ваши слитки серебра улетели туда.
Император задрал голову и расширил глаза, но ничего не увидел. А Хань, воспользовавшись моментом, тихонько исчез-растворился.
Поняв, что даос издевается над ним, император разозлился. Столько серебра даром перевел! Затем он, вспомнив, радостно улыбнулся: нет, не зря, у него теперь есть восемь красавиц, которые будут петь да танцевать перед ним. Оглянулся — ни красавиц, ни даоса. В бешенстве направил сотню офицеров, чтобы те разыскали "дьявола-даоса", да только Хань Сян-цзы и след простыл. Кто же его отыщет.
А деньги Хань раздал голодным и несчастным крестьянам.
Мост, построенный лучшим из восьми бессмертных
В пров. Ань-хуй есть Желтая гора — Хуан-шань. К северу от горы, недалеко от деревни Тхань-цзя-цяо, есть древний каменный мост, который жители называют "Мостом лучшего из восьми бессмертных". Построил его, согласно легенде, Хань Сян-цзы, который случайно, прогуливаясь, оказался в тех краях.
В древности Желтая гора притягивала своими красотами, необычными пейзажами несметное количество людей. Вот и Хань Сян-цзы прилетел однажды летом на своем "курчавом" благовещем облаке, чтобы самому увидеть знаменитые вершины.
Но, оказавшись недалеко от селения Тхань-цзя-цяо, он остановился: путь ему преграждала широкая, бурлящая река. Самого Хань препятствие не могло испугать, он легко преодолел бы его, перелетев через воды. Но он обратил внимание, что на обоих берегах скопилось множество людей; они ходили вдоль берега и не знали, в каком именно месте можно осмелиться перейти реку.
Некоторые бедолаги, у которых были особо неотложные дела, все же входили в воду, там, где река была помельче, и, рискуя жизнью и держась друг за друга, все же пытались преодолеть бурную стихию. И из этих смельчаков каждый раз непременно несколько человек, не в силах устоять на ногах, падали в воду и тонули, ибо, несмотря на их ужасные крики, помочь им никто не мог.
Сердце Ханя переполнилось жалостью и состраданием. "Проявлю-ка я свою волшебную силу, построю им каменный мост". — Подумал небожитель и тут же, спрыгнув с облака, принял облик каменотеса и направился к берегу. Уже смеркалось, близился вечер; и люди, которые так и не осмелились ступить в воду, стали возвращаться домой. Не ушел лишь один старик-крестьянин с белыми волосами. Он задумчиво смотрел на воду. Хань подошел к нему и спросил:
Уважаемый дядюшка, не подскажете ли, где удобнее всего пересекать реку, в каком месте, обычно, бывает больше всего народу?
Седобородый указал на широкий участок, где вода была наиболее мелкой, как раз рядом с селением Тхань-цзя-цяо. Поблагодарил Хань крестьянина, а когда оглянулся, того и след простыл; понял тогда небожитель, что разговаривал с самим духом горы Хуан-шань.
И как раз в этот день еще один из восьми бессмертных оказался в этом же месте; на круглом с завитушками облаке-тумане спустился в районе Тхань-цзя-цяо толстячок Лань Цхай-хэ. Увидел он каменотеса, который что-то вычислял, чертил и вымеривал, и удивился: кто этот способный человек, что собрался возвести мост в одиночку, на ночь глядя? Пригляделся внимательнее, — да ведь это Хань Сян-цзы!
— Эй, брат Хань, — окликнул он, — чего это ты вздумал тут мост строить?
Увидев Лань Цхай-хэ, Хань обрадовался:
— Как ты кстати оказался здесь! — И поведал товарищу о своих планах.
Я не прочь помочь тебе, — сказал Лань, — но предлагаю построить два моста: ты свой, а я — свой. Причем, завершить работу мы должны будем до "третьих петухов", согласен?
А Хань знал, что Лань — большой карьерист и честолюбец, что ради славы он непременно расстарается, а поэтому согласился, чтобы, воспользовавшись случаем, проявить и свои таланты. Ведь победить такого соперника — лестно. А то, что на реке окажется два моста вместо одного, задуманного, даже лучше, — людям будет еще удобнее.
Итак, приступили к делу. Ночь опустилась такая темная, что на вытянутой руке свои пальцы не увидишь. Лань Цхай-хэ демонстративно стал прохлаждаться с радостным видом; он помахивал своей корзиночкой, вызывая то ветер, то дождь; он хотел подчеркнуть, что построить мост для него — пара пустяков, а потому он и не торопится, не суетится.
Ханю не понравилась эта манера "блефовать, пуская пыль в глаза". Ухмыльнувшись, взял он свою волшебную метелочку для смахивания пыли, с которой часто изображают даосов, и отправился вдоль берега реки, мимо Белого павильона, к горе Хуан-шань.
Вскоре он увидел стадо огромных жирных свиней. Они спускались с горы к воде, толпясь и отталкивая друг друга. Взмахнул Хань своей метелочкой, хлопнул в ладоши, и вдруг свиньи остановились, замерли, а затем превратились в огромные камни гранитной породы. Потом он выдернул волосок из метелочки, легко дунул на него, и тот, подобно стреле, полетел в небо, пронзив облако. Облако свалилось и превратилось в точильно-огранный станок, который принялся без устали дробить и шлифовать гранитные камни. Из него буквально вылетали белые, до блеска отполированные каменные бруски, которые затем укладывались рядами на берегу реки.
Хоть и делалось все не руками, а с помощью волшебства, это тоже требовало и умения, и времени. Сначала Хань трудился над опорами моста, затем приступил к изготовлению собственно "тела" моста. Не успели еще петухи прокричать три раза, как роскошный каменный мост с пятью пролетами был готов. Увидел Хань, что времени у него еще достаточно, и решил пойти посмотреть, как работает Лань Цхай-хэ.
А надо сказать, что хотя Лань и хорохорился, изображая из себя всемогущего, таланты его в области волшебства были не такими уж и высокими, поэтому он выбрал место, где вода хоть и была опасно бурной, зато река была поуже, и быстро перекинул там мост с одной аркой. Увидев Ханя, он поспешно спросил:
— Ну, как, братец, продвигается дело?
— Мост давно построен, но мне надо еще раз подняться в горы за камнями, чтобы устроить заграждения на обоих берегах вокруг оснований моста. И тогда в случае, если река разольется, вода не сможет залить крестьянские поля, — сказал, и вновь направился к Желтой горе.
Не ожидал Лань, что его "соперник" уже построил мост, и стал завидовать. "Если он еще и заграждения построит, то посрамит меня, это уж точно", — подумал Лань и, превратившись в старую женщину, стал на берегу у Белого павильона.
Хань Сян-цзы же в это время как раз гнал к реке огромное стадо жирных свиней, в которых превратил камни; так ему было удобнее — камни сами спускались к воде. Поравнявшись с беседкой, он увидел старуху, ставшую на пути.
— Посторонитесь, тетушка, движется большое стадо свиней, поберегитесь!
Старуха, запрокинув лицо, расхохоталась:
— Напрасно пытаешься обмануть меня, это камни, а не свиньи!
Она протянула руку и ткнула пальцем, и в то же мгновение крупные свиньи вновь превратились в камни, вертикально торчащие в тех местах, где их застало колдовство. Вглядевшись внимательнее, Хань понял, что это Лань Цхай-хэ разрушил его чародейство, и теперь камни разбросаны в беспорядке, и уже нет возможности оградить поля.
Петухи прокричали трижды, и Хань пошел смотреть на мост Ланя. Его взору предстал кое-как “сляпанный” однопролетный мост. Стоило Ханю ступить на него, как он зашатался и дал большую трещину со страшным звуком “ху-лун!” В следующую минуту он рухнул, а пристыженный Лань Цхай-хэ покраснел и, не говоря ни слова, улетел на облаке.
О том, как изысканные звуки флейты растрогали божество
Родители Хань Сян-цзы рано умерли, как уже упоминалось в одной из легенд, и он воспитывался в доме у дяди Хань Юя. В девять лет он уже умел сочинять стихи, а в шестнадцать успешно сдал императорские экзамены второго высшего уровня.
Через некоторое время его дядя разгневал императора и был сослан в Чхао-чжоу, бедное, безлюдное место. На следующий день после этого печального события резиденция Хань Юя опустела, а его родственники и друзья старались обходить стороной дом опального человека.
Молодой Хань часто задумывался, не в силах уснуть ночами: "Отчего человеческие эмоции столь изменчивы, а чувства — непостоянны. Что, в конце концов, является подлинно возвышенным, а что — низким". Видя, насколько переменчивы и ненадежны чувства, обещания-заверения и прочие вещи и явления в светской, мирской жизни, Хань часто отправлялся на природу в окрестностях города и, сидя на траве либо плавая на маленькой лодочке в глубоком ущелье, пытался познать себя, разобраться в своем внутреннем мире.
Он отказался от чтения конфуцианских книг и нередко проводил время, играя на флейте. Иногда он встречался с неординарными, талантливыми людьми, которых не понимали их окружающие, и пил с ними чай или вино, беседуя и дискутируя.
Однажды Хань Сян-цзы плыл по знаменитой красотами реке Ли-цзян и вдруг увидел старика в островерхой шляпе, который тоже сидел в лодке и играл на флейте. Вокруг носились птицы, а некоторые даже садились на лодку, будто заслушавшись. Мелодии флейты были утонченными и изысканными, а старик, прикрыв глаза, находился где-то далеко, в лишь ему понятном мире.
— Потрясающе! — Воскликнул юноша. — Удивительно слышать подобные звуки в мире людей!
От избытка чувств Хань Сян-цзы поднял свою флейту и тоже заиграл мелодию. Тут пришла очередь удивиться старику. Он взялся за шест и подплыл ближе:
— А вы, оказывается, достойный конкурент. Не хотите ли устроить состязание? Посмотрим, кто сможет привлечь божественную флейту.
— Божественную флейту? А что это?
— Богиня Луны Чхан Э уронила ее в реку Ли-цзян. Тот, кто сможет извлечь из своего инструмента божественную музыку, сможет увидеть и потерянную флейту, ибо она сразу же возникнет из воды. Но это не так просто, как может показаться. Я в течение всей своей жизни играю, сидя в лодке. Похоже, даже рыбы восхищаются моей музыкой, ибо стаями сопровождают мой челн, но мне так и не удалось вынудить божественную флейту появиться на поверхности воды. Эта флейта — редкое сокровище. Тот, кто станет ее обладателем, окажется свободным от земных забот, и душа его окрепнет.
Глаза Хань Сян-цзы засияли:
— Мне понравилось то, что я услышал. Хочу попытаться добыть эту флейту.
И Хань начал наигрывать известные ему мелодии. Чудные звуки, казалось, вплетались в тонкие ветви ив на берегу и трепетали на ветру вместе с ними. Но старик прервал его:
— Это все не то! Все, что ты играешь, — старо, давно известно. Разве это может привлечь божественную флейту?
— Но что же мне играть? — Хань в отчаянии отпустил руки.
— Прежде всего, тебе следует отправиться на поиски по-настоящему талантливого учителя, — ответил старик и, оттолкнувшись шестом, поплыл дальше.
После этой встречи, покинув жилище дяди, Хань отправился в путешествие, посещая один город за другим. Однажды, углубившись в бамбуковую рощу, он услышал прелестную мелодию флейты.
— Что за дивные звуки!
Зачарованный, он пошел, ориентируясь на музыку, и увидел девушку, которая была столь увлечена игрой, что даже не заметила его. А сам Хань от неожиданности споткнулся и упал, да так, что потерял сознание. Девушка в растерянности смотрела на неподвижное тело юноши на земле и не знала, что предпринять. И тут появился ее отец:
— Дочь моя, кого это ты разглядываешь?
— Ты вовремя пришел, отец. Посмотри, что с ним?
— Наверное, он потерял сознание от голода.
Ханя донесли до хижины и уложили в постель.
— Пусть отдохнет немного, и все будет хорошо, — сказал отец, — а ты пока приготовь ему чего-нибудь поесть.
На следующее утро, едва взошло солнце, Хань уже был во дворе и играл на флейте. Из дома вышла дочь хозяина и присоединилась к нему в игре. Произошло знакомство.
— Меня зовут Линь Ин. А ты совсем не плохо владеешь флейтой!
Молодые люди понравились друг другу, и Хань провел в семье Линь полмесяца. Помимо игры на флейте они, порой, развлекались, как дети, то гоняясь за зайцами недалеко от дома, то носясь по двору верхом на домашней свинье. И если Линь удавалось первой оседлать животное, Хань с хохотом бежал сзади, подстегивая его хворостинкой.
А иногда они, совсем как взрослые, садились в лодку и уплывали далеко от берега, где их никто не мог услышать. Линь, смущенно опустив глаза, слегка отталкивалась шестом, направляя лодку по течению, а Хань, сидя перед ней и не сводя восхищенного взгляда, играл нежные мелодии. Молодые люди явно влюбились, и однажды проговорили всю ночь, сидя во дворе своего дома и глядя на яркие звезды.
— Ты похожа на мою подругу детства, — сказал Хань, — ее звали Сяо Мэй. Прошло уже двадцать лет Интересно, какая она сейчас…
Хань рассказывал Линь обо всем, что было у него на сердце. Ему показалось, что он нашел родственную душу, — девушку, о которой всегда мечтал. И чувства его прорвались наружу:
— Линь Ин, когда я рядом с тобой, я испытываю неописуемо сладостные переживания, Линь Ин, я…
Но девушка прервала его:
— Я очень сожалею, но не могу принять твою любовь. Видишь ли, я обручена
В эту ночь больше не было произнесено ни слова, каждый думал о своем. У Линь Ин действительно был жених, который должен был вот-вот вернуться из дальней поездки. Наступил рассвет. "Вот и конец твоему счастью!" — Сказал Хань сам себе.
Он написал стихи, описав свои чувства и душевные страдания, и, покинув гостеприимный дом, где он познал и счастье, и муки, поплыл по реке дальше. Сидя в лодке, он не замечал, куда несет его течение Ли-цзян. Прикрыв глаза, он играл на флейте, пытаясь выразить свою безмерную печаль, свое горе, свою любовь. И опять на его пути попался все тот же старик. На его морщинистых щеках висели слезинки:
— Я никогда не слыхивал ничего более трогательного!
Однако Хань не услышал похвалы и даже не увидел старика, а главное, не заметил, как из воды показался какой-то предмет. Он изливал свою боль, не поднимая ресниц. Очнулся он лишь тогда, когда до него донесся изумленный крик старого музыканта.
— Божественная флейта!
Хань открыл глаза как раз в тот момент, когда блестящий нефритовый инструмент с изящной ленточкой вылетел из воды, будто с силой вытолкнутый кем-то, и вдруг оказался в его руке Старик почтительно сложил ладони и слегка поклонился:
— Теперь ты свободен от мирской суеты
Хань почувствовал, что у него под ногами уже не дно лодки, а пышное облако, которое и отнесло его высоко в горы.
В течение многих лет юноша постигал Дао-путь и добился больших успехов. Так благодаря флейте он стал бессмертным.
Как Хань Сян-цзы обманул императора
Жил некогда император, который не желал себе ни в чем отказывать. Окружающие потворствовали всем его желаниям, и его не интересовало ничего, кроме собственных наслаждений. И в то же время император постоянно притеснял подданных, отбирая у них все мало-мальски ценное с помощью своих солдат.
Завидев воинов, приближающихся верхом на лошадях к их дому, кто-то падал на колени и просил пощадить его, не отбирать последнее, а кто-то, подхватив все самое ценное и сложив этот скарб в корзины на коромысле, пытался убежать, не надеясь на милость.
И вот однажды Хань Сян-цзы услышал, что некие чиновники отправляются в путь, чтобы, придя во дворец, поднести императору подарок по случаю его дня рождения. "Отлично, — подумал он, — это мой шанс преподать ему урок!". Замыслив кое-что, он мгновенно оказался в городе Ло-ян, во дворце Тысячи бутонов.
— Боже, какой чудный запах! — Воскликнул он, взглянув на сад с высоты, — какие прекрасные цветы!
И тут он услышал голос:
— Кто позволил тебе явиться сюда?
Хань увидел красивую девушку, изящно одетую, с изысканными манерами.
— Ах, это ты, Хань Сян-цзы!
— Прошу простить меня за то, что навязываю свое общество, за неожиданное вторжение, дорогая фея Тысячи бутонов. Я бы хотел попросить у тебя корзину цветов в качестве подарка для императора, который отмечает день рождения.
— Конечно же, выбирай любые.
Хань попытался, было, сорвать цветок, но ему это не удалось.
— Ах, ты только и умеешь, что играть на флейте! Позволь помочь тебе собрать корзину.
Вскоре она протянула ему изящную корзиночку, напоминающую широкую вазу на подставке, с умело подобранными цветами.
— Вот, возьми, они обладают волшебной силой.
— Благодарю тебя, — и Хань отвесил поклон.
Через мгновение он был уже в столице, в городе Чхан-ань, и направился прямиком к воротам дворца.
— Пропустите меня, — он обратился к страже, — я собираюсь просить милостыню.
— Ты что, ослеп?! Разве императорский дворец похож на место, где можно просить милостыню?! Пошел вон!!!
— Конечно, пойду, — пробормотал Хань себе под нос.
Он перепрыгнул через закрытые ворота и полетел прямо ко дворцу. Император в это время восседал на троне, принимая подарки от чиновников, а слуги позади него помахивали опахалами.
— Ваше Величество, — обратился к императору юноша-небожитель, — я пришел с пожеланиями в ваш день рождения.
— Как ты посмел явиться без подарка?!
— Проявите терпение, Ваше Величество!
Хань взял в руки флейту, поставив корзину с цветами перед императором. Под звуки мелодии корзина стала терять свою форму и постепенно превратилась в пиалу, полную лапши, из которой торчали палочки (в Китае лапша — известный символ долголетия, поэтому ее обычно не разрезают, а оставляют в виде одной длинной ленты).
— Ваше Величество, тот, кто отведает это, никогда не состарится и не умрет. Хотите попробовать?
— Еще бы! Великолепно! Я буду жить вечно!
Неуклюже переваливаясь, тучный император сам подбежал к пиале и стал заталкивать палочками лапшу в рот. Но ему пришлось нелегко, потому что, как он ни набивал рот, лапша-лента в чаше не имела конца-края. Утомившись и почувствовав себя дурно, он перестал есть и, выпучив глаза, время от времени отрыгивал.
— В чем дело? Почему вы не доели? — Поднял брови Хань Сян-цзы.
Император не соизволил ответить. Ему было до того худо, что и не описать. Не удивительно, что через некоторое время лапша полезла из него обратно.
— Ладно, не хотите есть лапшу долголетия, отставьте ее в сторонку и не переводите зря! Раз этот подарок вам не по вкусу, позвольте предложить золотую гору.
И тут на полу перед императором возникла миниатюрная гора с вершинами из чистого золота, от которой исходило невиданное сияние. Глаза императора заблестели:
— Стража, немедленно унесите эту гору и спрячьте ее в хранилище!
Но как прислужники ни старались, они не смогли справиться с заданием. И веревками гору обвязывали, и палками подталкивали, — даже не сдвинули с места. И вдруг из-за вершины золотой горы выскочил свирепый тигр и бросился на императора. Все — врассыпную, никому и в голову не пришло спасать своего владыку, а тот, вынужденный защищаться самостоятельно, бегал и кричал.
— Помогите, спасите! Не надо мне никакой золотой горы!
— Ладно, я вижу, и этот подарок вам не по вкусу. Произведем замену!
Услышав спокойный голос юноши, император остановился и оглянулся. Тигра нигде не было, а вместо него он увидел невиданную красавицу (ведь даосы — известные иллюзионисты!).
— Великолепно!
Он грубо схватил девушку за талию и поволок ее, чтобы выпить вместе вина. И вдруг его даже пот прошиб, поскольку на коленях у него вместо девушки вдруг оказалась лисица. А надо сказать, что китайцы ее очень боятся, считая женщиной-оборотнем.
— Меня обманули! — Вскричал он и отшвырнул подальше животное, которое опять превратилось в прекрасную фею. Фея, пролетев несколько метров, исчезла в корзине с цветами, которую держал Хань.
Император разгневался так, что даже побелел, а Хань Сян-цзы, расхохотавшись, покинул дворец так же, как и попал в него — по воздуху.
Ни о Цхао Го-цзю, ни о небожительнице Хэ Сень-гу я не нашла ни одной недоговорки, зато о Хань Сян-цзы — даже несколько.
"Хань Сян-цзы чхуй сяо — бу тхун фань сян”
"Хань Сян-цзы играет на флейте — звуки необычные (не похожи на земные)". Так говорят о необыкновенных, выдающихся людях, уровень способностей, знаний и пр. которых превосходит других.
"Хань сян-цзы чху цзя — цюй бу фу фань"
"Хань Сян-цзы покинул дом — никогда не вернется".
"Хань Сян-цзы ла-чжэ Тхе-гуай Ли — и-гэ хуй чхуй и-гэ хуй пхэн"
"Хань Сян-цзы ведет за руку Тхе-гуай Ли — один играет (дует), другой восхваляет (трубит о чем-то)". Употребляют ее, когда хотят подчеркнуть, что кто-то кого-то расхваливает, трубит о чем-то, говорит хвалебные речи.
И, наконец, последняя представительница восьми бессмертных — женщина по имени Хэ Сень-гу, которую, как утверждают некоторые, привлек к маленькому сообществу даосов ловелас Люй Дун-бинь.
Волшебные атрибуты: цветок лотоса (лень-хуа), бамбуковая шумовка (чжао-ли) или персик (сень-тхао).
Особенности внешности: молодая женщина с пучком волос на макушке, в платье с пелериной.
Девиз: “Если добьешься исполнения всех своих желаний, что сможет тогда доставить тебе наслаждение?”
Англичане говорят “ladies first”, а в китайском мини-обществе восьми бессмертных единственная женщина оказалась в тени, скромная и незаметная, самая последняя. Благодаря ей восемь бессмертных вызывают еще больший интерес, поскольку присутствие дамы всегда привлекательно.
Существует разнобой во мнениях относительно того, где она родилась. Впрочем, такая же ситуация сложилась и с остальными даосами. Согласно самой распространенной версии, Хэ Сень-гу родом из Лин-наня и жила в эпоху правления Тхан. Ее настоящее имя — Цюн, т. е. Прекрасная яшма.
В момент ее рождения комнату заполнили фиолетовые облака, а на макушке у новорожденной было шесть волосков. (Уж это непременное условие в китайских легендах — рождение необычных людей должно сопровождаться и неординарными явлениями природы или какими-то чудесами).
Когда девочке исполнилось тринадцать лет, произошло знаменательное событие. Однажды она пошла со служанкой в горы собирать целебные травы; в горах они ходили довольно долго, отвлекаясь то на птиц, то на цветы, тона диких зверюшек, и, в конце концов, заблудились.
Неизвестно, чем бы их приключение закончилось, если бы они неожиданно не встретили отшельника-даоса с очень приятной наружностью. (Случайно ли заплутали, и случайной ли была та встреча?) Даос дал девочке персик и научил ее, что плод этот — необычный: тот, кто его съест, сможет взлететь к облакам и стать небожителем.
Дети любопытны (на это и рассчитывал ловелас), и Цюн съела персик. Вернувшись домой, она в течение месяца жила в праздности, потеряв интерес к своим обычным занятиям, обязанностям и развлечениям. При этом она абсолютно не испытывала ни голода, ни жажды. Но самое интересное — у девочки появилось умение узнавать сокровенные мысли людей.
Красивый даос взволновал сердце полуподростка-полудевушки, и жизнь в родной деревне стала казаться ей скучной и тоскливой. Через некоторое время отшельник стал являться ей во сне, все больше смущая юную душу, и Цюн дала обет не выходить замуж, проводя все свое время в горах. Она надеялась на повторную встречу с даосом, а потому придумала для родных в свое оправдание версию, будто она ищет в горах волшебные плоды, способные возвратить здоровье ее больной матери.
Из-за душевных переживаний и любовной тоски тело девушки стало легким, почти невесомым. Ежедневно рано утром она уходила из дома, а поздно вечером возвращалась, принося матери какие-то дикие фрукты.
Родители, взволнованные необычным поведением дочери, ее тоской и отрешенностью, подыскали ей жениха из хорошей семьи, и уже назначили свадьбу, вычислив счастливый день. Но их затея закончилась достаточно трагично: отлучившись ненадолго из дома, чтобы "посоветоваться с бессмертными", Цюн бросилась в колодец.
В пров. Гуан-дун, в городе Цзэн-чхэн есть небольшой домик-храм, посвященный небожительнице Хэ Сень-гу. Он построен в ее родных местах, и в честь того давнего печального события у входа в храм висят парные надписи:
Тысяча лет прошла, но остались следы
древнего волшебного колодца.
И сотни поколений людей
молятся на этом старинном месте.
Если говорить о месте рождения девушки по фамилии Хэ, то, помимо Лин-нань, чаще всего упоминают два города: Цзэн-чхэн, что в пров. Гуан-дун, и Лин-лин, что в пров. Ху-нань. Вообще же мест, где она бывала и где остались памятные следы, связанные с ее именем, гораздо больше. Они есть, например, в провинциях Фу-цзень, Чжэ-цзян, Ань-хуй, Ху-нань, Гуан-си И все же большинство легенд о Хэ Сень-гу связаны с уездным городом Цзэн-чхэн.
Что касается учителей и наставников будущей небожительницы, то кроме даоса по имени Люй Дун-бинь, который, повстречавшись в горах, дал ей персик бессмертия, были еще и Тхе-гуай Ли, и Лань Цхай-хэ.
Большинство исследователей считает, что день рождения девушки — седьмого числа третьего месяца по лунному календарю. Так что именно эту дату широко отмечают на ее родине, проводя в храмах различные театрализованные представления о бессмертных; и эти развлечения длятся от трех-пяти до десяти дней.
В качестве святой Хэ Сень-гу, как и владычицу Запада Си Ван-му, изображают в виде необычайно красивой женщины. В Китае довольно часто можно встретить рисунок или скульптуру Хэ в развевающейся одежде отшельницы с цветком лотоса в руке, который является символом отрешенности от мирской суеты.
Вот и все скупые сведения о единственной lady в этой группе небожителей. А теперь — несколько легенд о Хэ Сень-гу. И вначале — самая распространенная.
О том, как она стала небожительницей
Согласно преданиям, у подножия горы Лэй-ло шань, что в пров. Ху-нань, есть селение, в котором жила некогда злая, жестокая женщина. Она сладко ела, целыми днями бездельничала, и, тем не менее, "сердце у нее было волчье, а руки пропитаны ядом", как говорят в народе.
Жила при ней девочка, которую она взяла на воспитание, и звали ее Хэ Сю-гу. Росла она изящной, грациозной, очень смышленой, и внешность была приятной: тонкие брови, большие глаза. Но особенно удивительным было ее отношение к людям: она была бесконечно, безгранично добра.
Вся работа по дому лежала на ней. Ежедневно приходилось и в поле работать, и еду готовить, и одежду стирать, и кур да уток кормить, а еще — ухаживать за госпожой, прислуживать ей. Вставала она с пятой стражей, то есть около пяти утра, ложилась в полночь. Ни минуты свободной не имела. И даже при этом госпожа вечно бранила ее и даже колотила. Девочка не осмеливалась и слова сказать в свою защиту. Лишь плакала украдкой.
Однажды злая женщина покинула дом на время, отправившись по своим делам, а девочке велела хорошенько смотреть за воротами, чтобы никто чужой не вошел.
Сю-гу принесла скамеечку, села снаружи у дверей и принялась чинить подошву башмачка, думая о своей горькой судьбе. И тут она увидела семерых нищих, идущих по тропинке, ведущей от начала села. Все они были нечесаные и оборванные, худые и желтые — вид был чрезвычайно жалким. Подошли они к девочке и стали просить:
— Тебе, сестрица, мы видим, живется здесь совсем неплохо: усадьба зажиточная. А мы уже пять дней не ели. Подай нам чего-нибудь хоть немножечко…
Посмотрела она на голодных, несчастных и отнеслась с большим сочувствием. Хотела, было, им риса сварить, да подумала, что хозяйка, вернувшись, узнает; попадет ей тогда за это Что же делать? А нищие тем временем продолжали просить, вот бедолаги Сердце ее не выдержало, и она, позабыв о страхе перед побоями, побежала в дом и отварила большую миску лапши, поставив перед странниками.
Как они ели! Словно голодные волки или тигры! В мгновение вылизали все дочиста. Поблагодарили девочку и ушли, огибая деревню по периметру.
Только они исчезли, как появилась хозяйка. Едва войдя в дом, она, как обычно, прежде всего, начала проверять, все ли цело в ее хозяйстве. Заглянула в кадушку с мукой, в бутыль с маслом, бросила взгляд на кучу с хворостом. Везде — "недостача"; стала с пристрастием расспрашивать, обвинять. Сю-гу сначала боялась признаться, но, поскольку врать не умела, рассказала всю правду. Хозяйка рассвирепела и приказала немедленно вернуть этих нищих.
— Не приведешь их ко мне, ноги тебе переломаю!
И Сю-гу, обливаясь слезами, пошла за околицу. Она отошла совсем недалеко от села и увидела всех семерых, которые сидели у обочины, давая возможность ногам отдохнуть. Рассказала Сю-гу им обо всем, а те отвечают:
— Эту лапшу съели мы, значит, ты здесь не при чем. Пойдем в деревню!
Едва они показались в воротах усадьбы, как хозяйка набросилась с руганью и потребовала, чтобы нищие вернули лапшу. Не возразив ни слова, они выплюнули лапшу, причем, она оказалась в том же виде, в каком до этого лежала в миске. Так же молча нищие удалились.
Замахнувшись скалкой, госпожа закричала, указывая на лапшу:
— Сама виновата, сама и получай! Сейчас же съешь это все!
Девушка послушно подошла к лапше, боясь побоев, но ноги при этом передвигались с трудом. И тут случилось удивительное: стоило ей прикоснуться к лапше, как та исчезла, испарилась. Но изменения произошли и с самой Сю-гу: она почувствовала, что ее тело стало намного легче, ноги легко оторвались от земли, и она вдруг медленно поплыла-полетела по направлению к семи нищим.
Хозяйка побелела от испуга, не понимая, что произошло. Бросилась, было, догонять, добежала до околицы села, но было уже поздно: довольно высоко в воздухе парили, стоя на облаках и окруженные облаками, семь попрошаек, а с ними— Сю-гу, и летели они в юго-восточном направлении.
Только потом хозяйка сообразила, что те семеро — знаменитые Тхе-гуай Ли, Чжан Го-лао, Цхао Го-цзю, Лань Цхай-хэ, Хань Сян-цзы и Хань Чжунли, которые всегда защищали слабых и обиженных. Оказалось, прослышали они о добросердечности Сю-гу, которая страдает от несправедливого отношения хозяйки, и явились за ней, приняв облик попрошаек. Эта девушка и стала впоследствии Хэ Сень-гу, восьмой среди них. Имя "Сю" поменяли на "Сень", что значит "Небожительница".
Мост спустившейся лошади
Если выйти из уездного города Тхень-тхай через западные ворота, дойти до любимого туристами места Цюн-тхай е-юэ, то есть "Ночная луна на яшмовой подставке", затем еще пройти более семи ли, то как раз окажешься у маленькой горной деревушки с огромным зеленым деревом, дающим прохладную тень. Если найдутся желающие разыскать эту деревушку, то они должны знать, что город Тхень-тхай находится в пров. Чжэ-цзян.
В этой деревне, что недалеко от Тхень-тхай, имеется удивительной красоты мост в виде серпа молодой луны (напомню, что китайцы всегда строили мосты дугообразными, чтобы обезопасить себя от смертоносной энергии, которая, якобы, способна двигаться лишь по прямой). Это и есть знаменитый мост, которому сотни веков, и называется он, как и в старину, Мост спустившейся (с небес) лошади — Ло-ма цяо.
Рассказывают, что когда-то в этом селении жил одинокий старик, а поскольку у него никогда не было жены, то не было и детей, ни сына, ни дочки. Был он очень трудолюбивым, а зарабатывал себе на жизнь сбором лекарственных растений высоко в горах. Поскольку жил он давным-давно, то никто уже не помнит его имени.
В любое время года, в любую погоду (поскольку у каждой травинки — свое время) он взбирался в горы, переходил вброд реки, и так — из месяца в месяц, из года в год. Сколько дорог он исходил в самых труднодоступных местах — даже сказать трудно.
Однажды он услышал от людей, что где-то в двадцати с лишним ли от их села есть местечко под названием Пещера отшельницы, где живет Хэ Сень-гу. Крестьянин и подумал: "Она — известный специалист по целебным травам, сама собирала растения на протяжении многих лет высоко в горах, устремляющихся в самые облака. Я же знаю так мало Почему бы не отправиться к ней, чтобы поучиться? ”
Водрузив на плечо мотыгу, а за спину — корзину, он пошел вдоль берега реки. Шел он довольно долго, и, наконец, справа увидел каменную стену с пещерой, до которой было довольно высоко. Если отмерять от подножия, то примерно сорок — пятьдесят чжанов.
Старик с трудом дополз до входа в пещеру, вскарабкавшись по лианам, покрывавшим отвесную стену, и увидел мужчину и женщину, которые, сидя за каменным столом, сосредоточенно играли в шахматы. У ног женщины лежали мотыга и корзинка для сбора трав. Наверняка это и была Хэ Сень-гу. Крестьянин тихонечко вошел, чтобы не помешать, но те так углубились в игру, что не заметили бы его, даже если бы он и не деликатничал.
Ну и партия у них была! Крестьянский целитель и сам любил на досуге "постучать” фигурами по доске, он даже был местной знаменитостью в этом деле в радиусе десяти ли, но таких мастеров он никогда не встречал. Он стоял рядом, наблюдая; чтобы было удобнее, свою мотыгу для выкапывания растений он тоже поставил у своих ног и незаметно настолько увлекся игрой, что обо всем забыл, сосредоточившись лишь на одном.
Когда солнце вот-вот должно было скрыться за горой, закончилась и игра. Небожители поднялись, посмеиваясь и потягиваясь, и только тут обнаружили рядом с собой человека. Хэ Сень-гу спросила:
— Откуда ты пришел и куда направляешься, гость наш?
Крестьянин поспешно уточнил, как можно вежливее:
— Хочу спросить у небожительницы, не вы ли Хэ Сень-гу?
Та в ответ кивнула.
— Потому я и пришел сюда. И не за чем иным, кроме как в надежде, что вы обучите меня своему мастерству. Ибо из каждой тысячи разновидностей трав я знаю лишь две-три.
Услышав это, Хэ улыбнулась:
— Вот в чем дело! И ты ради этого преодолел такой длинный путь? В таком случае, у меня нет секретов. Вокруг этой пещеры растут тысячи видов целебных растений. Пойдем, я расскажу тебе о каждой былинке, о каждом стебельке.
Обрадованный целитель схватил свою мотыгу, собираясь выбежать, а она вдруг со странным звуком развалилась на мелкие куски. Сделал он, было, шаг, а его соломенные туфли тоже рассыпались, превратившись в пыль. Присмотрелся он, — оказывается, это белые муравьи сгрызли мотыгу.
Вышел он из пещеры босиком вслед за Хэ. В сумеречном свете выделялись лишь травы и цветы, и аромат их кружил голову. Все это были самые ценные лечебные растения. Хэ водила его, показывая и знакомя с каждой травинкой отдельно. Рассказывала, рассказывала Уже совсем стемнело, а она не рассказала еще и о половине из растущего в округе.
Взглянув на черное небо, травник загрустил. До дома — более двадцати ли, как отправляться в путь ночью? Но небожительница, перехватив его взгляд, успокоила:
— Сегодня ночью мы с Люй Дун-бинем отправляемся на банкет любования цветущими лотосами, а ты можешь оставаться в пещере на ночлег.
Они полетели на облаках в северном направлении, а старик понял теперь, кто был ее партнером в игре.
На следующий день, едва рассвело, травник поднялся и вышел из пещеры. Глянул вниз на стену, по которой вчера взбирался, а там не стена, а целая отвесная скала. И даже дна, откуда она поднимается, не видно, настолько глубокая пропасть. Где-то внизу под его ногами клубятся белые облака, дует с гор ветерок.
О, Небо! Куда же теперь направляться? Старик сел на скале, подпер подбородок рукой и, глубоко задумавшись, оцепенел. Вдруг в воздухе раздался характерный звук, смотрит, — Хэ Сень-гу возвращается на облаке. Увидев, как печально изогнуты его брови, она рассмеялась:
— Не грусти, мой гость, войди в пещеру, перекуси немного, а я пока приготовлю лошадь, которая отвезет тебя домой.
Вошел он в пещеру, а там на каменном столе, неизвестно откуда взявшиеся, невиданные яства, — весь стол заставлен, и чайничек прекрасного вина. Сделал целитель глоток, и почувствовал во рту такую сладость, такой аромат, что казалось, они дошли до самого сердца, до самой печенки-селезенки Необыкновенная приятность разлилась по всему телу от этого вина.
Но, несмотря на редкостное угощение, он продолжал в душе беспокоиться: как преодолеть эту скалу, как спуститься по стене вниз? Хэ Сень-гу обещала коня, да только даже самый добрый конь не сможет справиться с эдаким препятствием
А тут и Хэ вошла в пещеру, прервав его думы. В руках у нее была зелено-изумрудная травка под названием "девичий меч", целая охапка. Села она неподалеку от гостя и начала плести что-то. Вскоре у нее в руках оказалась лошадка из травы длиной не больше пяти-шести цхуней. Да такая красивая, ладная, изящная! Поставила она ее на ладошку и запела:
Травушка-трава "девичий меч",
Напившись росы, подкрепившись ветром,
Вырасти скорей, да покрупнее!
Гость, собирающий травы, сядет верхом;
Донеси его до дому в целости и сохранности.
Лишь затихли эти слова, как лошадь ожила, спрыгнула с ладони и опрометью бросилась, стуча копытцами, к выходу из пещеры. Она подставила голову горному ветерку, при этом на нее упало несколько капель росы, и она тут же превратилась в настоящую, большую лошадь, нетерпеливо перебирающую копытами.
Хэ Сень-гу помогла старику взобраться на спину травяной лошади, велела ему закрыть глаза, а сама пропела: "И-и-и!", и, услышав этот приказ, животное рвануло вперед, полетело.
Собиратель трав услышал лишь свист ветра в ушах. Только, было, он собрался усесться поудобнее, приготовившись к дальнему путешествию, как почувствовал, что лошадь мягко и осторожно приземлилась. Открыл глаза, а под ногами — мост. Пригляделся — ха! Да это же мост, ведущий к его родной деревне! Лошадь же, три раза фыркнув, развернулась и полетела обратно к пещере.
Вошел травник в деревню, да только ни один человек из проходящих мимо, не был ему знаком. С большим трудом отыскал он свой дом среди новых, незнакомых построек. Большие ворота упали, остался лишь маленький каменный фундамент-порог не больше одного чши высотой. Во дворе все заросло травой. Взял он мотыгу, срубил траву на небольшом участке и наткнулся на каменную ступку. Ба! Да это же его ступка, в которой он перетирал травы, да только осталась от нее лишь половина.
Собрались жители, стали объяснять:
— В этом дворе давным-давно никто не живет! Милости просим к нам адом, отдохните с дороги! А один седобородый старик, опираясь на кривую палку, вышел из толпы любопытствующих и, внимательно присмотревшись подслеповатыми глазами, вдруг испуганно выкрикнул:
— Да ты, никак, — дяденька-травник? Как, ты еще жив?!
Окружающие затихли в удивлении.
Я был маленьким мальчиком, когда вы исчезли из деревни, — продолжал столетний старец. — Все думали, вы погибли. Да как же получилось, что вы не только живы, но и намного моложе меня?! Где вы были все это время?
И травник рассказал обо всем, а сельчане слушали и не переставали удивляться.
Все свои знания, полученные от Хэ Сень-гу, крестьянин передал тем из молодых, кто пожелал продолжить его нелегкое дело. С тех пор и деревню, и мост стали звать Ло-ма цяо, т. е. Мост спустившейся лошади.
Сотня птиц летящих к горе
Однажды восемь бессмертных оказались в районе Желтой горы Хуан-шань, что в пров. Ань-хуй, восхищаясь ее пейзажами. Через некоторое время они покинули это место, а Хэ Сень-гу, которая следовала последней, вдруг вернулась. Почему? Хотела еще немного полюбоваться красивыми местами? Или по какой другой причине? Кто знает Повесив на плечо корзиночку с цветами, она в одиночестве бродила по Желтой горе.
В тот день у подножия она встретила старика. На плече у него был бамбуковый шест, на котором сидело множество птиц самых разных пород; птицы то взлетали и кружили над ним с песнями, то опять возвращались на длинный шест и пели, каждая — свое. Старик же при этом очень красиво насвистывал, подзадоривая своих питомцев Зрелище было необыкновенно занятным. И Хэ обратилась к нему:
— Я бывала и на юге, и на севере, но никогда не видела, чтобы с птицами развлекались таким образом.
Неожиданно для нее старик ответил примерно в том же духе:
— А я побывал и на востоке, и на западе, и тоже никогда не видел, чтобы кто-нибудь, подобно тебе, выращивал в своей корзиночке цветы и травы!
Хэ посмотрела ему прямо в глаза, но и он не отвел взгляд. Она подумала: "С виду — обычный человек, так откуда же он знает, что моя корзинка — волшебная, и я могу вместить в ней тысячи трав и цветов, произрастающих на земле, как будто у корзиночки нет ни дна, ни стенок. Зато в ней есть все: и плодородная земля, и дождевая роса, так что вырастает в ней все нежным и свежим". И Хэ задала еще один вопрос:
— Уважаемый, скажите, может ли на вашем бамбуковом шесте уместиться тысяча разновидностей птиц?
Она предполагала, что на всей горе Хуан-шань не наберется такого количества видов, поэтому своим вопросом рассчитывала выбить его из колеи, как говорят, "накормить зайца новогодними пирожными" (чтобы от клейкого риса он не смог и рта раскрыть). Однако старик, ни на секунду не задумавшись, отпарировал:
— Уважаемая сестрица, а можно ли в твоей корзине насчитать тысячу видов трав и цветов?
Рассмеялась Хэ:
— Откуда "обычный человек" (по-китайски — фань жэнь) знает, что я— не простая смертная, и что у меня в корзиночке — чудесные даосские секреты?
Старик спокойно ответил, не желая уступать в словесном состязании:
— На Желтой горе есть множество чудесных, волшебных мест, и "противный человек" (по-китайски — фань жэнь, здесь игра слов, поскольку "обычный, простой человек" и "противный, надоедливый человек" звучат одинаково) не может о них знать. А если знает секретные места, то он наверняка не "противный" (непростой). Боюсь, что в корзине у сестрицы нет ни одной травинки, ни одного цветка с Желтой горы!
Это заявление рассердило Хэ, ведь она уже в течение нескольких сотен лет жила среди небожителей, и еще ни одному смертному не удавалось поставить ее в затруднительное положение.
— Эй, что ты говоришь, да я обходила все знаменитые горы и вершины в Поднебесной, собрала в корзину все самые удивительные целебные растения. Ну-ка, скажи, чего у меня нет в корзине с горы Хуан-шань?
Сорвал старик пучок травы под ногами и протянул ей:
— Вот этого у тебя нет!
Скользнула та взглядом и холодно рассмеялась:
— Ты шутишь, да это же тонколистый камыш, он растет повсюду, где только есть почва, ему не место в моей корзиночке!
— А ты взгляни еще разок, внимательнее!
— Что смотреть, ясное дело, — молоденький камыш, не представляет никакой ценности; как говорят, "не сын, и даже не внук, а внук внука…"
— Ха-ха-ха!
Он так хохотал, что Хэ даже рот приоткрыла и глаза расширила от удивления. Опять взглянула на пучок травы в руке: если это не камыш, то — что же? Надо же, чтобы простой смертный так озадачил ее Ей было досадно, и она решила сменить тему:
— Ты говоришь, уважаемый, что на Желтой горе обитает около сотни разновидностей птиц. Не покажешь ли мне их?
— Это не трудно, ведь в народе говорят, что все птицы устремляются к самым известным вершинам, а если здесь не наберется сотни видов, то какая же тогда Желтая гора — знаменитость, правда? Следуй за мной.
Хэ взбиралась в гору позади старика и думала: "Что за игру ты затеял? Я буду не я, если не заставлю тебя "показать свою начинку". Добрались до вершины под названием Цветок лотоса, и Хэ попросила:
— Сначала хочу увидеть павлина.
— Есть! Смотри… — Он указал на вершину, и Хэ увидела сначала плывущие белые облака, подгоняемые легким ветерком, а затем и павлина, распустившего хвост и крылья, готового взлететь.
— Гусь!
— Пожалуйста!
Он указал на прохладную террасу. На горной тропинке, пересекающей террасу, лежал изящный камень, очертаниями напоминающий гуся. Шея длинная, голова запрокинута назад, а вокруг много округлых камней, похожих на гусей, высиживающих яйца.
Не стала больше Хэ задавать вопросов. Стояла и озиралась вокруг. Вот в Лотосовом ущелье камень, очень напоминающий попугая. Запрокинула голову, а на вершине Девяти драконов — каменная сова! А на белесом пике, как на ветке, сидят сороки, тоже изображенные в камне самой природой.
Старик пригласил:
— Сестрица, взгляни-ка еще раз на птиц, сидящих на шесте. Боюсь, ты была не очень внимательна.
В это время с шеста взлетело вверх несколько желтоватых птиц, и вниз соскользнуло несколько изумрудных. А когда они запели, — будто колокольчики зазвенели. Старик представил:
— Они называются "горная радость" и "восемь звуков". Смотри, какие еще у меня есть…
Взлетели еще две птички — маленькие, легонькие, с красными клювами, разноцветными крыльями. Они были такими оживленными, такими милыми… Махали крылышками и, казалось, танцевали. Как будто это были двое влюбленных, которые не в силах расстаться друг с другом. Хэ Сень-гу показалось, что она угадала:
— Это горные мандариновые уточки, уточки-неразлучницы.
— Нет, это настоящая жемчужина Желтой горы, а называются птицы "тоска по любимому".
Рассердилась Сень-гу, даже раскраснелась, как креветка на сковороде. А старик вновь указал на шест. Там сидела птичка с белыми, как снег, крыльями, длинным хвостом, черным гребешком.
— Это серебристый петушок, любимая птица знаменитого поэта Ли Бая, в своих стихах он не раз воспевал ее.
Хэ Сень-гу слушала пояснения и задумчиво кивала. Старик понял, что она глубоко погружена в свои мысли.
— В чем дело, сестрица? В народе не зря говорят, что гора — не просто куча земли; так что я не зря хвалился таким количеством удивительных птиц, поселившихся здесь.
— Погоди, насчет птиц я верю тебе, "все птицы устремляются к самым известным вершинам". Меня озадачила трава Почему ты говоришь, что в моей корзине нет трав с горы Хуан-шань? В чем разница между моими растениями и травой с Желтой горы?
Вновь рассмеялся старик:
— Взгляни-ка на меня повнимательнее!
Посмотрела Сень-гу, а седые волосы у того, ранее напоминавшие перья журавля, стали вдруг черными, на лице исчезли морщины, на подбородке — ни одной белой волосинки, исчезла стариковская борода. Ахнула небожительница, ведь у нее на глазах старик превратился в юношу, величественного императора Сюань Юаня, который занимался алхимией и ведал превращением даосов в небожителей.
Пучок травы, который она до сих пор держала в руке, на самом деле назывался "усы дракона с горы Хуан-шань". Когда-то люди увидели дракона-императора, взмывающего в небо, и захотели взлететь вместе с ним. Вот и ухватились за его бороду и усы. Но ведь простые смертные слишком тяжелы; так что борода и усы были вырваны их руками и развеяны ветром по всей горе. Вот и выросла целебная трава "усы дракона", густо покрыв склоны Желтой горы.
— Прости меня, уважаемый старший брат, за мое неверие, непочтение, пренебрежение.
— Да что там, — пустяки!
Перевернула небожительница свою корзину дном к небу и высыпала ее содержимое, чтобы на Желтой горе стало еще больше удивительных лечебных растений.
Вначале, когда Хэ Сень-гу, отстав от товарищей, решила побродить по горе, она лишь хотела добавить некоторые травы к тому, что уже имелось в корзине, а затем вернуться. Кто же мог подумать, что все сложится совсем иначе, что даос-император изменит ее представление о многом.
Император знал, что Хэ Сень-гу, превратившись в небожительницу, стала страдать излишним самомнением, в любом деле пользовалась "толстыми ветвями и огромными листьями", то есть была грубоватой и прямолинейной. И он опасался, что она может запятнать себя в глазах простых людей, не сможет соответствовать занимаемому положению. Вот и проучил ее немного.
Прощаясь, он добродушно улыбнулся:
— Не переживай, успокойся, сестрица. Сотни птиц устремляются к знаменитой вершине, но знаменитая гора рождает и удивительные цветы, невиданные травы. Растения из твоей корзины остались на Желтой горе, но и мой шест с птицами тоже останется здесь.
С этими словами он осторожно пристроил бамбуковую палку на ветках ближайшего дерева. С тех пор и птиц, и трав на знаменитой горе стало намного больше.
Долина, поросшая лин-чжи, и ущелье, заросшее лотосами
Рассказывают, что император-даос Сюань Юань, уйдя на покой, спокойно жил себе в столице небожителей, занимаясь алхимией, выплавляя киноварные пилюли долголетия. Побывав однажды на горе, что совсем недалеко от столицы, он восхитился ее величественными утесами, буйной растительностью, пышным цветением и решил посадить там еще и знаменитый гриб лин-чжи, который до этого можно было встретить лишь в столице небожителей, в Кхунь-луне.
Выполнив задуманное, император Сюань Юань дни и ночи проводил на вершине, на берегу озера, продолжая плавить киноварь, и ему было недосуг проведать свои росточки. А росткам гриба лин-чжи очень даже пришлась по вкусу плодородная почва в долине горы, и они заполнили все пространство; их фиолетовые "звездочки" можно было увидеть повсюду, куда ни кинешь взгляд. Не прошло и нескольких дней, как вся долина была усеяна ими. Они росли так быстро и пышно еще и потому, что в долине, оказывается, в гроте был источник с целебной водой, так что корни питались именно ею.
Однажды сюда на облаке спустилась Хэ Сень-гу, придерживая на плече корзину. Она возвращалась во дворец с пира Медового персика у владычицы Запада. Увидев, как кудрявятся здесь фиолетовые облака, какое сияние исходит от волшебных грибов, она решила сделать остановку, полюбоваться зрелищем.
Приглядевшись внимательнее, она ахнула от изумления: обычно даже в специальных местах нелегко разыскать гриб-траву лин-чжи, а тут вся долина заполнена этими крошечными целебными растениями, и именно от них, оказывается, исходит сияние!
Когда-то, пролетая мимо Кхунь-лунь, она хотела сорвать для себя несколько грибов, но потом ее отвлекли какие-то дела, и она так и осталась без лин-чжи. А тут их такое огромное количество! Они так красиво сверкают фиолетовыми огоньками, как звездочки! Так почему бы не набрать две корзины?
Сняла она с плеча корзину с лотосами и поставила ее у входа в долину, а сама прошла вглубь и в приподнятом настроении начала собирать грибы. На ней было много тончайших юбок, и она заполнила все карманы. Хотела, было, вернуться за корзиной, и тут увидела Лань Цхай-хэ, который как раз спускался к ней. Хэ крикнула:
— Братец Лань, захвати-ка мою корзину!
Но вместо помощи тот совершил оплошность: он нечаянно задел ногой корзину и опрокинул ее. В результате два цветка лотоса выпало на землю, прямо у входа в долину. Увидев это, Хэ приподняла брови-дуги:
— Ну какой же ты неловкий! Разве можно тебе что поручать Вместо того, чтобы принести корзину, пнул ее Ну, так неси же скорее! Сколько можно Ждать!
— Иду, иду! — Подхватив корзину, он бросился к Хэ, а затем присоединился к ней, и они стали собирать вместе.
Однако Лань Цхай-хэ это дело вскоре наскучило; он положил в корзину совсем немного, а затем сослался на срочные дела и поспешил покинуть девушку. А та продолжала трудиться, то и дело нагибаясь; ведь корзина была волшебной, и заполнить ее полностью просто невозможно.
Прекратила работу Хэ Сень-гу лишь после того, как солнце стало садиться на западе, готовясь ко сну. Выпрямила она спину и огляделась. До чего же красиво! Вся долина по-прежнему в фиолетовых "звездочках". С тяжелой корзиной она направилась к узкому месту, к выходу из долины, где с удивлением обнаружила целые заросли лотосов. Это именно ее два цветка, оказавшись на земле, тут же пустили корни, а затем размножились в огромном количестве, заполнив все ущелье.
А в это время император Сюань Юань, завершив свои дела, прилетел проведать свои росточки. Тут-то он и столкнулся с Хэ Сень-гу, которую принял за красивую крестьянскую девушку. Хэ как раз собиралась покинуть долину, да замешкалась, оглядываясь с сожалением на свои любимые лотосы.
— Как ты осмелилась собирать мою волшебную траву?! — Вскричал сердито император.
Стыдно стало Хэ признаваться, что и она сама — тоже небожительница, ведь грибы она собирала тайком, без разрешения. Узнает об этом император, — может наказать. А может и на смех поднять, что еще хуже. И решила она ни в чем не сознаваться, а прикинуться деревенской простушкой:
— Я же не знала, что это необычная трава. Я очень голодна, вот и набрала корзину грибов, чтобы поесть.
Император на самом-то деле был очень добрым, и поэтому его сердце смягчилось при виде этой жалкой девушки. И он позволил ей уйти с полной корзиной. Через мгновение оглянулся — а девушки и след простыл.
Зато на горе вдруг возникли два огромных камня, напоминавшие цветы лотоса. Император готов был поклясться, что еще минуту назад их там не было.
— Наверняка это была непростая девушка!
Оглянулся еще раз, — крестьянка опять стоит невдалеке. Не может быть! Присмотрелся внимательнее, — конечно же, нет. Это огромный камень, очень напоминающий Хэ Сень-гу.
Гора Пампушка
Гора с забавным названием Пампушка расположена в десяти ли к северо-западу от небольшой деревушки Маленький персик, — тоже, кстати, очень милое название. А деревня эта — в районе северного течения реки Ли-шуй. И сама гора, и все камни на ней, большие и маленькие, удивительно напоминают по форме полукруглые пампушки. На одних камнях-пампушках сверху как будто бы даже печать поставлена, как на прянике, другие как будто надкушены кем-то, даже следы от зубов видны. И рассказывают, что все эти "булочки" действительно когда-то были хлебцами из белой муки. А как они превратились в камни?
Пейзажи в этих местах всегда были очень красивыми, а вот люди там жили разные, были и злые, естественно. И вот, рассказывают, объединились однажды несколько молодых женщин из разных семей, из разных деревень в округе, и сбежали в горы. Убежали они именно из тех семей, где были особенно свирепые свекрови, которые невыносимо притесняли молодых невесток. Именно от их гнета и ушли в горы, сговорившись, несколько женщин.
На горе Пампушка они остановились и остригли волосы, превратившись в монахинь. Собственными руками срубили несколько деревьев, насрезали диких лиан и камыша, чтобы построить хижину в три комнаты на горе, но не на самой вершине, а примерно на середине ее высоты, как бы на "талии" этой горы.
Построив дом, они целыми днями без устали трудились, пытаясь освоить кусочек "плодородной" земли у подножия. А до получения первого урожая питались собранными в горах дикими плодами, которых там произрастало множество.
А чем они занимались на досуге? Вечерами, когда садилось солнце, они перекусывали скромной постной пищей и принимались читать буддийские сутры. И хотя жизнь их была нелегкой, — постоянной борьбой за выживание, однако были и плюсы: в горах тихо, спокойно и по-своему радостно, если сравнивать с их прошлым существованием.
Одна из зим выдалась особенно холодной и снежной, вот уже полмесяца непрерывно шел снег, и снежинки были огромными, как гусиное перо.
За порогом скопилось снега толщиной в три чши. Молодые монашенки стали экономить еду; в день каждая съедала лишь по одному клубню батата и выпивала по одной плошке жидкой кашицы из злаков.
Они видели, что съестные припасы и хворост вот-вот закончатся, поэтому лица у них были грустные, и брови печально изогнуты. То одна, то другая время от времени тяжело вздыхала от невеселых дум: как же пережить эту зиму?
Однажды утром наступил день, которого они больше всего боялись. Та из них, которая отвечала за очаг, обнаружила, что огонь, разведенный с вечера, погас, ибо последний хворост прогорел. А раз не было огня, оставалось лишь погибнуть от холода. И тогда монашенка-истопник решилась на крайний шаг — отправиться в одну из деревень, что позади горы, чтобы раздобыть огня!
Однако на полпути она поскользнулась на горном склоне, провалилась в глубокий сугроб и не смогла из него выбраться. Остальные женщины с надеждой прождали ее до самых сумерек, и только тогда догадались, что с их подругой, видимо, произошла серьезная неприятность или даже беда.
Что делать? Они оказались запертыми снегом на своей горе, и впереди была лишь смерть от холода или голода. Как ни думали, сколько ни размышляли, ничего сообразить не смогли, оставалось лишь лить слезы. Плакали они все горше и все громче, "вдохновляя" друг друга, пока их не услышала Хэ Сень-гу, которая обитала в одной из восьми пещер. "Как можно не помочь людям, которым грозит смерть", — подумала она.
Ближе к вечеру, когда монашенки, наплакавшись, собрались уже, было, запирать дверь на засов, они вдруг увидели, что перед хижиной и позади нее с неба падают какие-то круглые белые предметы. Изумившись, они подняли несколько с земли, и оказалось, что это пампушки из белой муки, да еще какие — горячие, пышущие жаром!
С возгласами "А-ми-тхо-фо!", означающими благодарность Будде, женщины собрали весь хлеб, радостно смеясь. При этом они то и дело благо-дарственно складывали ладони, обращаясь к небу. И удивительно вот что. С тех пор как они наелись "небесных пампушек", впоследствии уже могли обходиться без обычной человеческой еды в течение длительного времени, оставаясь при этом бодрыми и здоровыми.
Молва и слава о них разнеслись повсюду, и со всех уголков земли началось к ним паломничество. Женщины приходили поклониться и несли всяческие подношения, в результате хижина из тростника уступила место каменному дому, добротному и высокому.
Кроме паломниц появилось много желающих обрить волосы и остаться тут навсегда в качестве послушниц. Все они с нетерпением ждали первой зимы, чтобы после обильного снегопада отведать и горячих пампушек, пожалованных божеством.
Время течет, как вода. Не успели оглянуться, как минуло десять лет. И все эти годы зимой непременно выпадали и оседали на земле глубокие снега. И обязательно вслед за снегом на землю поблизости от жилища монахинь, что на горе Пампушка, падали и горячие хлебцы.
К сожалению, природа человеческая известна: все необычное, если видишь часто, приедается. Так что со временем женщины перестали ценить горячий хлеб, посылаемый с неба, привыкнув к этому дару. Однажды после очередного снегопада, когда небо прояснилось, две-три монашенки стали играть-развлекаться позади дома, лепя снеговика, гоняя палками снежки (почти хоккей!). В качестве "шайбы" они придумали использовать одну из пампушек, свалившихся с неба. Затем стали соревноваться в меткости, пытаясь попасть пампушкой в глаз снеговику.
И тут неожиданно появились нищие, старик и девочка. У мужчины были давно нечесаные волосы, грязное лицо. На одной ноге — страшные язвы и нарывы. Одежда на обоих была драной и ветхой. Не успели еще они приблизиться, как в нос от них шибануло зловоние, да такое, что вынести было невозможно, тянуло на рвоту.
— Сжальтесь, подайте чего-нибудь!
Но монахини поспешно зажали носы и закричали:
— Прочь, прочь, пошли вот отсюда! У нас нет ничего, чтобы подать вам!
Однако глаза побирушек были прикованы к пампушке в руках у одной из женщин:
— Мы уже два дня ничего не ели, а на улице так холодно Мы будем не в состоянии идти, если не поедим; не сможем двинуться с места. Пожалейте нас!
Но кто мог предположить, что сердца у этих монахинь стали твердыми, как камень или железо. Они даже руками замахали:
— От вас так разит, что мы сейчас просто умрем! А что касается пампушек, то это священные продукты. Тот, кто их съест, может стать святым; разве можно такое подавать нищим! Пошли прочь отсюда, да поживее!
Но те двое еще медлили, еще надеялись; и тогда одна из женщин стала пинать их ногой, выкрикивая:
— Ах, не понимаете! Вас просят, а вы не уходите! Да вы своим смрадом отравили весь воздух в нашем священном месте!
Нищие развернулись, сделали несколько шагов и вдруг растворились в воздухе, исчезли. Ведь это были переодетые Хэ Сень-гу и Люй Дун-бинь. Они специально спустились к людям, чтобы испытать сердца тех, кому в свое время сами же и помогли.
Хэ Сень-гу протяжно вздохнула:
— Эх, могла ли я подумать, что все десять дней напрасно старалась (за эти десять дней на земле прошло десять лет), и что эти люди, оказывается, столь жестокосердны!
На следующий день снег повалил еще обильнее, падали и пампушки, но холодные, густо облепленные снегом. Монахини стали поднимать их с земли, надеясь, как и те, самые первые послушницы, стать долгожительницами-святыми. Однако на сей раз пампушки были другими: стоило попытаться их откусить, как они превращались в камни. Каменных хлебцов падало с неба все больше и больше, некоторые попадали и в головы монахинь, и те, обливаясь кровью, бежали подальше, кто — куда. Послушницы навсегда исчезли, а каменные пампушки остались, и лежат там по сегодняшний день.
Цветок лотоса и Хэ Сень-гу
Из последней истории вы узнаете, отчего в руке эта девушка непременно держит цветок. В данной легенде утверждается, что Сень-гу родилась в селении Ню-цзяо (Коровий рог) на берегу речки Хуай-хэ. Родители ее рано умерли, и девочка пошла работать прислужницей в дом к пожилой женщине.
Та была толстой и злой, ленивой и жадной. Казалось, ее в жизни интересовала лишь еда, и она целыми днями "работала" палочками, а ребенок выполнял всю работу по дому.
Несмотря на тяжелую жизнь и работу с рассвета до полуночи, девочка была мягкосердечной и всегда подавала нищим, за что ей каждый раз доставалось палкой от хозяйки. Однажды женщина наказала Сень-гу:
— Я отлучусь из дома, а ты должна намолоть свежих бобов, чтобы получились соевое молочко и творог доу-фу.
Весь день ребенок работал без устали, а когда бобы были перемолоты, то полученную жидкость она перелила в большой чан, чтобы молочко загустело. И в это время к воротам подошло семь человек:
— Мы не ели три дня, пожалуйста, помогите нам, девушка!
Одежда на них была драной, и выглядели нищие очень жалко. А один даже был с костылем. Девушку тронула их убогость, и она стала быстро наливать ложкой из чана соевое молоко в пиалу хромому Тхе-гуай Ли. Руки остальных тоже жадно потянулись к ней:
— И мне! И мне!
— И мне!
Девушка замешкалась: их так много, придется раздать все отжатое молочко. Но ведь тогда мне здорово достанется от хозяйки! А с другой стороны, я такая же несчастная и бедная, как и они. Я должна помочь им! "Пусть даже меня побьют, я не могу не поделиться с такими же обездоленными, как и я", — решилась Сень-гу и налила каждому по пиале.
Все молочко было быстро выпито, и девушка улыбалась, видя счастливые лица нищих. Поблагодарив, они удалились. А вскоре и старуха вернулась. Приближался час расплаты. Хозяйка внимательно осмотрела кухню: почти все бобы были смолоты, а молока — лишь на донышке.
— Как такое могло получиться?! — Нахмурила она брови.
У Сень-гу не было выбора, и она во всем призналась, за что и получила скалкой по спине.
— Немедленно верни этих нищих-попрошаек, иначе я убью тебя!
Миновав бамбуковую рощу, девушка обнаружила их под ветвистым деревом. Глотая слезы, она поведала о том, что произошло после их ухода.
— Ну, это уж чересчур! — Возмутились нищие. — Пойдем к твоей хозяйке!
А та уже поджидала у ворот.
— Немедленно верните мне все мое молоко, — крикнула старая женщина, тыча пальцем в несчастных скитальцев и брызжа слюной.
Недолго думая, те подошли к чану, плотно окружив его, наклонились и исторгли из себя все выпитое. А затем спокойно удалились. Возмущенная хозяйка замахнулась палкой:
— Теперь твоя очередь: ты должна все это выпить!
— Не могу, не могу это пить! — Девушка в ужасе схватилась за щеки.
Злобная хозяйка выхватила шпильку из волос, раскалила ее в огне и собралась вонзить ее в тело несчастной.
— Хорошо, хорошо, выпью
Она давилась и пила; ее тошнило, но она пила плошку за плошкой После этого девушке показалось, что ей не хочется жить на белом свете. Она решила умереть, но только не здесь, не в этом ужасном месте. Она бросилась к пруду, и напрасно неслось вдогонку:
— Куда ты? Вернись!!
Остановившись на берегу, Сень-гу подумала: "Я одна на всем свете. Мне не для кого и не для чего жить!" Разбежавшись, она прыгнула в воду и оказалась на самом дне в окружении прекрасных лотосов. Их бутоны пока еще были в воде, но на длинных стеблях уже тянулись к поверхности, к солнцу. Их широкими листьями, как ковром, было покрыто дно пруда, и этот ковер немедленно поднял девушку на поверхность. Ее движение вверх было таким стремительным, что, боясь потерять равновесие, Сень-гу ухватилась за ближайший стебель. Цветок лотоса остался в ее руке, и как только она всплыла на поверхность, тут же поднялась в небо, подобно бессмертным. А на облаках ее уже поджидала группа из семи человек:
— Спасибо за соевое молочко! Теперь ты — с нами.
— Как же это могло произойти? — Улыбнулась сквозь слезы девушка.
— Ты выпила наше молоко, и оно нейтрализовало яды, которые есть в организме каждого смертного человека.
Осталось лишь рассказать, для чего же эти восемь бессмертных, с которыми вы теперь так хорошо знакомы, переплывали море. И это будут последние несколько легенд.