Лицом ты схож со страшной книгой,
А книгу прочитать легко. Ты должен,
Всех обмануть желая, стать как все:
Придать любезность взорам, жестам, речи,
Цветком невинным выглядеть и быть
Змеей под ним[13].
На пыльной площади города Уху собиралась толпа. Валом валил народ из лачуг и с базаров, плыл из города на лодках — неотъемлемом атрибуте любого китайского сообщества: здесь, в качающихся на волнах сампанах, люди рождались, жили и умирали. Это были единственно доступные для многих дома. Прибывали обитатели дворцов знати и гарнизонной крепости. Надменные маньчжурские знаменные терлись плечами с поросячехвостыми китайцами, мужчины — с женщинами, взрослые — с детьми. Собаки, сердито ворча, жались к ногам хозяев. Толпа смеялась и перекликалась высокими хриплыми голосами. Толпа радовалась в предвкушении казни.
Народ следовал за скорбной процессией, двигавшейся от городской тюрьмы под грохот барабанов и завывание труб. Солдаты конвоя окружали четырех приговоренных, у каждого из которых на рубахе был прикреплен плакат с описанием совершенного преступления, за которое он должен понести наказание. Всем четверым вменялось в вину одно и то же: убийство. Дама отправила на тот свет своего мужа и помогали ей трое слуг.
Чжан Цзинь прокладывал путь Лань Гуй. Пятнадцатилетний юноша был ханьцем, о нем свидетельствовала его обритая голова с длинной косичкой в виде поросячьего хвостика. Такими же хвостиками обладали и большинство мужчин вокруг. Однако несмотря ни на что он шел через толпу гордо. Ведь Чжан Цзинь служил у Хуэйчжэна — даотая, или, иначе говоря, управляющего провинцией Аньхой на юге Китая и сейчас, как это часто бывало, сопровождал дочь этого чиновника Лань Гуй во время ее прогулки по городу. Разумеется, родители девушки считали, что молодой китаец следит, чтобы их дочь посещала те места, что ей приличествует. Но сие было ему не по силам — ведь если Лань Гуй что-то решила, ничто не могло ее остановить, и уж тем более никак не возражения слуги. И он предпочитал не возражать, так как боготворил ее.
Лань Гуй исполнилось семнадцать лет. Имя ее в переводе с китайского означало Маленькая Орхидея и как нельзя лучше ей подходило: девушка была всего пяти футор ростом, однако при этом обладала зрелой энергичностью движений, которая редко встречалась у знатных китайских женщин. Лань Гуй принадлежала к маньчжурам — правящей элите этой космополитической нации — и прекрасно осознавала свое положение: всякий раз, когда перед ней появлялась спина простолюдина, она встряхивала длинными, достигающими пояса ее свободных панталон черными волосами и шипящим от негодования голосом приказывала убираться с дороги. Но вот Лань Гуй остановилась и улыбнулась. Она увидела мужчину, которого хотела встретить.
Процессия достигла наконец площади, и толпа стала растекаться вправо и влево, окружая утоптанную площадку. Со всех сторон неслись возгласы в адрес преступников, напоминания о том, что с ними должно произойти. Все четверо сбились тесной группкой, понурив головы. Руки у всех были связаны за спиной. Трое слуг дамы стояли твердо, уверенно. Сама же госпожа постоянно переминалась с ноги на ногу. Лань Гуй знала, что у женщины маленькие ножки, на которых невозможно стоять хоть сколько-нибудь долго.
Практика бинтования стоп ног у девочек не была принята маньчжурами, но Лань Гуй прекрасно осознавала, что для несчастной женщины долгое стояние на ногах — ужасная пытка.
Девушка подошла и встала рядом с Джеймсом Баррингтоном, чтобы наблюдать за происходящим вместе с ним. Молодые люди знали друг друга уже несколько лет, так как высокий молодой англичанин часто посещал дом ее отца. Хуэйчжэн приходился старым другом Мартину Баррингтону — отчиму Джеймса и главе торгового Дома Баррингтонов, а сам Джеймс, хотя ему исполнилось всего двадцать два, уже три года служил управляющим филиалом Дома в Уху. Он выделялся среди окружающих не столько цветом кожи и волос, сколько могучей статью, превосходя любого из собравшихся здесь мужчин, даже маньчжурских знаменных. Лань Гуй считала его самым красивым мужчиной на свете. Вот она подняла лицо, чтобы улыбнуться ему в ответ.
Из группы осужденных вывели служанку, счастливую от того, что ей присудили наказание палками бастинадо, а не мечом. Она, как оказалось, только попыталась помочь своей госпоже скрыть преступление и не участвовала в его совершении. Злорадные крики из толпы стали громче. С женщины стянули панталоны и уложили ее на землю, убрав волосы с плеч, сотрясавшихся от рыданий. Толщ ревом подтверждала свое одобрение происходящему. Джеймс Баррингтон взглянул на Лань Гуй: глаза девушки расширились, она нервно облизывала губы в ожидании зрелища. Даже малой толики жалости к жертве или стеснения от того, что женщина предстала обнажённой для всеобщего обозрения, не было заметно на ее лице.
Четверо мужчин за руки и щиколотки прижали жертву к земле. Еще двое встали у нее по бокам возле бедер. В руках эти двое держали по длинному тонкому бамбуковому хлысту. Прозвучала команда, и они принялись поочередно несильно хлестать женщину по обнаженным ягодицам.
Первые удары вряд ли причинили осужденной страдания, но постепенно ее ягодицы стали краснеть и подергиваться, а вскоре все тело уже извивалось в руках истязателей.
Зрители хлопали в ладоши и выкрикивали советы палачам. «Пустите ей кровь из задницы!» — ревела толпа. Некоторое время спустя пыль вокруг тела женщины окрасилась мелкими брызгами крови, которой с каждым ударом становилось все больше и больше. Женщина завыла от нестерпимой боли, однако мужчины продолжали наносить удары. Лань Гуй, наблюдая, наматывала на палец прядь волос.
Наконец женщина смолкла. Все ее тело и земля по обе стороны превратились в месиво крови, пота и мочи. Палач ткнул ее хлыстом, и кто-то вылил на нее ведро воды. Голова несчастной дернулась, и она тут же вновь закричала, но поскольку рот ее пересох, из облепленных грязью губ исходил только высокий пронзительный стон. Истязатели оставили ее и взялись за одного из двух слуг-мужчин. Их госпожа, будучи больше не в состоянии удержаться на маленьких ножках, опустилась было на колени, но ее тут же, грубо ухватив за волосы, поднял конвоир.
Первого слугу вывели вперед, раздели по пояс, двое стражников заломили ему руку за спину. Третий намотал прядь его волос на палец, и они втроем повели обреченного человека к палачу, Стоявшему опершись на огромный меч. Как и всегда на китайских казнях, все свершилось очень быстро. Растянутого за руки и волосы мужчину поставили на колени. Палач — могучего телосложения китаец, также обнаженный по пояс, с блестящим от пота телом — даже не примерился мечом к шее жертвы. Он просто взялся двумя руками за рукоять своего грозного оружия и обвел им безупречную дугу в воздухе. Со стороны показалось, будто тело обвиняемого просто разделилось под усилием растягивающих его людей. Двое стражников, державших его за руки, отбросили в сторону залитое кровью тело. Третий поднял за волосы отрубленную голову над толпой, демонстрируя ее зрителям, которые встретили этот жест аплодисментами одобрения. Затем он тоже отбросил голову в сторону. Тут же набежавшие собаки принялись ее облизывать, но группа мальчишек, отобрав у них добычу, начала пинать голову ногами. Собаки, не долго думая, набросились на труп.
Джеймс почувствовал, как пальцы Лань Гуй сжали его руку. Служанка поднялась из пыли и, шатаясь, направилась в толпу. Кровь струилась по ее ногам, наполняя следы босых ступней. Панталоны она держала в руке. Толпа не потрудилась дать ей дорогу. Зрители издевались над наказанной, хлопали по истерзанным ягодицам, от чего женщина шипела, и таскали несчастную за волосы.
Вот оказался мертв и второй слуга. И его головой принялись забавляться мальчишки. Осталась только дама.
Она едва держалась на своих изуродованных ножках, громко рыдая. Огромные слезы скатывались по щекам и маленькой груди, так как с нее уже стянули блузу. Джеймсу невольно подумалось, каким же издевательствам своего мужа должна была подвергнуться эта женщина, чтобы решиться убить его, прекрасно зная, какая судьба будет уготована ей самой. Женщина, рожденная для достойной и благополучной жизни, о чем можно было судить по ее миниатюрным ножкам, готовилась умереть самым публичным и оскорбительным образом. Толпа взревела от удовольствия, и через мгновение голова дамы оказалась в ногах играющих мальчишек.
Лань Гуй спешно покидала расходящуюся толпу, чтобы никто из зевак не смог узнать в ней дочь управляющего провинцией. Она стремительно прошла по уходящей в гору улице, мимо бамбуковых прилавков, пока пустующих, так как и продавцы, и покупатели ушли смотреть на казнь, и направилась дальше, к обрыву над рекой. Там она со стоном усталости упала в траву.
Чжан Цзинь бежал следом за хозяйкой. Джеймс Баррингтон подходил гораздо медленнее: управляющему Дома Баррингтонов в Уху недостойно мчаться по улице, да кроме того, и просто жарко. В Уху, находившемся в двухстах милях от моря, либо дул ураганный ветер, либо стояла абсолютная тишь, как сегодня. Зимой температура падала ниже нуля, а летом устанавливалась непереносимая жара. Отдохновение давали только регулярные ливневые грозовые дожди. Сейчас, летом, желанной прохладой можно было насладиться только поздним вечером.
Лань Гуй поднялась на ноги и стряхнула пыль с одежды — свободной блузы и панталон, традиционных для китайских женщин. Дополнял ее туалет светло-голубой плащ, украшенный ярко-красными драконами и птицами. Плащ свидетельствовал о высоком положении девушки в обществе, так же как и обувь: обычные китайские башмаки на деревянной подошве, но с мелкими жемчужинами, вделанными в дерево. Обнаруживать богатство своей семьи в одежде, и особенно в обуви, было традицией маньчжурских женщин. Да и Хуэйчжэн хотел, чтобы его дочь выделялась из общего людского стада.
Одежда одеждой, но и так вряд ли кто-либо спутал бы эту крепкую красивую стройную молодую девушку с длинными блестящими черными волосами и огромными глубокими черными глазами с какой-нибудь китайской девушкой-простолюдинкой на коротеньких ножках! Джеймс остановился рядом с ней.
— Как ты себя чувствуешь?
— Я чувствую себя… возбужденной. Будь у меня муж, я сейчас же пошла бы к нему и удовлетворилась.
Она неотрывно смотрела на него с приоткрытым от возбуждения ртом. Джеймс взглянул на Чжан Цзиня, смиренно замершего у ее плеча. Он знал о преданности юноши своенравной госпоже. Знал и Чжан Цзинь, что Лань Гуй для него — не более чем сказочная мечта: ведь он всего лишь раб.
Другое дело — Баррингтон.
— Тогда выходи замуж за меня, — спокойно сказал Джеймс, — и будешь удовлетворена.
Лань Гуй отвела взгляд, затем ее огромные глаза вновь остановились на его лице. Однако возбуждение уже угасло. Он как-то раньше предлагал ей это, но тогда она обратила все в шутку. Сегодня же ей было не до шуток.
— А ты сделаешь меня очень богатой?
— Да, очень богатой, — пообещал он.
Лань Гуй на мгновение показала язычок.
— Я хочу стать очень, очень богатой, — призналась она.
— Я завтра же переговорю с твоим отцом, — заявил молодой человек.
— Но мы сможем пожениться очень нескоро, — с сожалением напомнила Лань Гуй.
Дело в том, что не так давно умер император Даогуан, и двадцатисемимесячный траур истек только наполовину.
— Но мы можем объявить о помолвке, — заметил Джеймс и, наклонившись, поцеловал ее в губы.
Для Лань Гуй его порыв стал полной неожиданностью, так как она и понятия не имела о поцелуях, которые не были приняты в Китае. Но едва его язык коснулся ее губ, она почувствовала, как вдоль спины пробежала нервная дрожь. Девушка резко отстранилась и побежала прочь по улице: ее трясло от возбуждения. Что скажет папа? Это, без сомнения, перст судьбы. Ведь сегодня день ее рождения, а рожденных на десятый день десятой луны, по преданию, ждет великое предназначение. Но пока она не могла представить ничего более великого, чем брак с Джеймсом Баррингтоном.
Джеймс счастливо насвистывал, шагая вдоль берега реки. Как говорили китайцы, Янцзы брала свое начало где-то так неимоверно далеко в горах на востоке, что можно было подумать, будто речь идет по меньшей мере о Европе. Глупость, конечно, однако Джеймс Баррингтон мечтал исследовать эту реку до самого ее истока, хотя бы ради того, чтобы своими глазами увидеть глубокие ущелья и живописные пороги реки, о которых ему с восторгом рассказывали все те же китайцы. Через Уху Янцзы текла широко разливаясь и неся свои воды неспешно, с достоинством, разве что во время паводков становясь бурной и злой и оттого более величественной. Кроме того, здесь она была еще и желто-коричневой, а по своей нарочитой отстраненности от всего, что ее окружало, какой-то уж очень китайской. Отчим Джеймса рассказывал, что к северу есть еще одна река с куда более желтой по цвету водой, которая, разумеется, так и зовется — Хуанхэ, Желтая река.
Что бы ни рассказывали о реке Янцзы, бесспорным оставалось одно: это величайший, созданный природой водный путь, о котором когда-либо слышал Джеймс. Вверх и вниз по течению беспрестанно сновали суда — от сампанов до океанских джонок. Некоторые из тех джонок принадлежали Дому Баррингтонов. Две из них были сейчас пришвартованы у дока под обрывистым берегом — в них грузили рис. Однако до сих пор иностранных судов видно не было. Если за десять минувших лет после подписания Нанкинского договора, открывшего побережье Китая для британской торговли, число судов под британским торговым флагом в Восточно-Китайском море утроилось, то никто еще не осмелился нарушить договор и попытаться пройти вверх по Янцзы, хотя, без сомнения, многие иностранцы мечтали об этом. И пока дед Джеймса Баррингтона оставался единственным англичанином, направившим свой корабль выше Нанкина.
Джеймс остановился на минутку, чтобы взглянуть на многие сотни лодок, что никуда не плыли, навечно причаленные к берегу. Вот она, частичка великой судьбы Китая, выпавшей на долю людей, чье жизненное пространство ограничивалось кусками дерева около двадцати футов длиной и четырех шириной. Разве что иногда они сходили на берег разжиться овощами или поразвлечься зрелищем казни. Рыбу на их стол давала река, она же обеспечивала их водой, как, впрочем, и весь остальной город, а также рисовые поля по берегам.
Приближаясь к купленному для него отчимом у местного мандарина дому, возвышавшемуся на холме с видом на реку, которая протекала в сорока футах у подножия — благодаря такому удобному расположению дом оставался в безопасности в случае паводка, когда река выходила из берегов, — Джеймс почувствовал, что любит Янцзыцзян, да и не только реку — сам Китай, всю эту великую страну… за исключением разве что катящихся голов и рычащих собак. В этой стране, он чувствовал, дремала огромная мощь, даже несмотря на то, что многие населяющие ее люди выглядели бедными и угнетенными. Но все они еще не разучились смеяться, пусть даже подчас это был и злой смех. Да к тому же бедность и деградация не касались Дома Баррингтонов.
— Я намерен жениться на Лань Гуй, — объявил за обедом Джеймс.
Его сестра и двоюродный дядя с ужасом уставились на него.
Молодые люди представляли собой весьма странное сообщество, поскольку двадцатидвухлетний Джеймс был фактически их старшим наставником. Так решил Мартин Баррингтон три года назад, поручив своему молодому пасынку незамедлительно заняться управлением одним из филиалов семейного торгового дома. Он не стал возражать, когда в прошлом году Джоанна пожелала присоединиться к брату, чтобы помочь ему, как она выразилась, содержать дом. Джеймс и Джоанна всегда были близки. Разумеется, Мартин считал Джеймса своим наследником, а молодой человек с ранних лет проявлял себя трезвомыслящим и глубоко порядочным человеком. Мартин не сомневался, что он хорошо позаботится о своей сестре.
Да и за двадцатилетней Джоанной, унаследовавшей от матери шикарные огненно-рыжие волосы и волевое лицо, а от Баррингтонов — сильное тело, требовался глаз да глаз. Мартин не хотел мириться с мыслью, что ее увезет один из британских торговцев, которые изредка посещали Нанкин и проявляли горячий интерес к цветущей молодой девушке. Ни один из них не пришелся ему по душе. К великому удовольствию Мартина, Уху был для них недосягаем.
Не лишним показалось ему послать в Уху и молодого Джона, чтобы он обучался торговле. Кроме того, что Джон по происхождению оказался наполовину китайцем, парадокс заключался в том, что он доводился Джеймсу и Джоанне дядей и при этом был младше племянника и племянницы. По этим двум причинам ему не светило править Домом Баррингтонов, если, конечно, Мартину не вздумается изменить нормальный ход вещей. По всему было видно, что это ни мало не беспокоит Джона, но его мать такое положение явно не оставляло равнодушной. Поэтому Мартин и решил разлучить его с Цзэньцзин. Она плакала, умоляла позволить ей сопровождать сына, но Мартин оставался непреклонным.
— Пусть молодые люди ищут свою дорогу, — сказал он ей. — В них — будущее нашего Дома.
Итак, Джоанна и Джон смотрели на Джеймса разинув рты.
— На дочери Хуэйчжэна? — удивленно спросила Джоанна.
— Ну, ты же знаешь, я обожаю ее уже несколько лет.
— Но она китаянка, — заметил Джон.
— Маньчжурка, — поправил Джеймс.
— Папа никогда не согласится, — заявила Джоанна.
— Отец и Хуэйчжэн дружат всю жизнь, — возразил Джеймс.
— Не согласится-то как раз Хуэйчжэн, — заметил Джон.
Лань Гуй предстала перед матерью. По правде сказать, она боялась свою мать куда больше, чем отца. Шэань принадлежала клану нюхуру — Желтого знамени, — и в Китае не было более старшего знамени, знамени самого Нурхачи. Разумеется, она изменила свое отношение к родительской семье, когда вышла замуж. Однако мужем Шэань стал человек ниже ее по положению, и она никогда об этом не забывала.
— Господин Ван, — строго начала Шэань, — видел тебя в толпе во время казни. — Она бросила уничтожающий взгляд на Чжан Цзиня, переминавшегося в дверях. Юноша так нервничал, что даже вспотел. — Ты прекрасно знаешь, что твой отец не разрешает тебе посещать подобные мероприятия, — продолжала Шэань. — Это непристойно. И теперь ты будешь стоять на коленях на голом полу.
Ничего не скажешь, обидное наказание, но сегодня особенный день. Лань Гуй вскинула свой маленький волевой подбородок и заявила:
— Я хочу выйти замуж.
На мгновение наступила тишина. Затем Дэ Шоу, ее старшая сестра, отрывисто заявила:
— Это невозможно. Ты не должна обручиться раньше меня. Кто этот человек?
— Джеймс Баррингтон.
— Варвар? — Дэ Шоу была поражена.
Шэань всегда вникала в самую суть вопроса.
— Он разговаривал с твоим отцом? Разумеется, нет. К тому же Баррингтон — варвар. Поэтому ты не помолвлена, и тебе предстоит отстоять свое на коленях.
Лань Гуй пребывала в нерешительности, но уже поняла, что поторопилась и высказалась не вовремя. Безусловно, ее обручение невозможно до тех пор, пока отец не даст своего согласия. А до той поры она обязана слушаться мать.
Девушка сняла плащ, тщательно его сложила и встала на него коленями на деревянном полу.
— Держи спину ровно, — приказала Шэань и положила перед ней часы. — Час ты будешь стоять на коленях. А тебя… — Шэань повернулась к Чжан Цзиню. — Фу Ло, — позвала она, — выведи его во двор и выпори в кровь.
Чжан Цзиня от испуга бросило в дрожь. Лань Гуй прикусила губу: это ведь она настояла на том, чтобы пойти поглазеть на казнь, однако она ни за что не станет просить мать, даже ради своего слуги.
Дворецкий торопливо увел юношу, и вскоре с улицы послышался свист палки. «Да, похоже, сегодня день наказаний», — подумала Лань Гуй. Что и говорить, ей еще повезло. Однако колени уже начали побаливать, а ведь она простояла всего несколько минут. Как знать, подумалось ей, уж не предпочтительнее ли была бы порка?
Шэань вышла из комнаты, вместо нее остались Дэ Шоу и Гай Ду. Сестры уселись на полу по бокам от Лань Гуй. Гай Ду, двумя годами младше, смотрела на нее с благоговейным обожанием, она сама никогда бы не осмелилась пойти смотреть на казнь. А уж заявить матери о своей помолвке, да еще с варваром…
Дэ Шоу, напротив, относилась к поступкам сестры откровенно осуждающе. Она была на два года старше Лань Гуй и никогда не попадала в неприятные ситуации.
— Будь уверена, отец здорово на тебя рассердится, — сказала Дэ Шоу. — Он очень расстроен: на юге поднялся мятеж. Разве ты не слышала?
Лань Гуй безразлично кивнула. Колени уже явственно болели. Она не понимала, с чего бы это мятеж так огорчил Хуэйчжэна. Круглый год изо дня в день то там, то сям вспыхивали восстания против правления маньчжуров.
Дэ Шоу прямо-таки разбирало от желания поделиться своими соображениями.
— Это, видимо, крупный мятеж, — предположила она. — Он называется Тайпин Тяньго, что означает Небесное королевство великого спокойствия. — Последнее она добавила уж вовсе не к месту: Лань Гуй прекрасно знала, что означает Тайпин Тяньго. — Повстанцы захватили всю провинцию Гуандун и вступили в Гуанси, — продолжала Дэ Шоу. — Теперь они двинутся к Аньхой. Мало того, в их намерения входит овладеть Нанкином.
Лань Гуй наконец проявила интерес к словам сестры и повернулась к ней. Как же это? Ведь чтобы войска с юга и востока провинции Аньхой достигли Нанкина, они сначала должны взять Уху.
Дэ Шоу улыбнулась, обрадовавшись, что привлекла внимание сестры.
— Наместник полон решимости остановить их и объявил набор рекрутов из провинции Аньхой в знаменное войско. Отец тоже собирается туда. Как раз сегодня, когда тебя не было дома, ему пришел вызов.
— Отец собирается? — Лань Гуй была поражена.
— В соответствии с воинскими полномочиями ему приказали явиться, хочет он того или нет.
Лань Гуй так и поняла. Ее отец всегда предпочитал удобства собственного дома опасностям военной кампании.
Дэ Шоу взглянула на часы: Лань Гуй отбывала наказание всего полчаса.
— Тебе не следует злить отца, когда он и без того расстроен, — еще раз предупредила она.
Лань Гуй горестно вздохнула. Стоять на коленях само по себе мучительно, но выслушивать еще и нравоучения — вовсе непереносимо. Бедный отец, ему предстояло покинуть их из-за каких-то мятежников. От неожиданности она резко вскинула голову — перед ней стоял отец.
Хуэйчжэй был ненамного выше своих дочерей, но гораздо плотнее. Его тонкие усы уныло свисали по сторонам рта, придавая лицу выражение постоянного недовольства. И это впечатление вовсе не было обманчивым: Лань Гуй знала, что ее отец — пессимист по натуре.
Свист палки и стоны на улице смолкли. Шэань вернулась в комнату и встала радом с мужем.
— Негодная девчонка, — начал Хуэйчжэн, — ты опозорила наше имя, да еще в такое время. Ты тайно встречалась с молодым Баррингтоном.
— Совершенно случайно, папа.
— И твоей руки он попросил тоже совершенно случайно? А что еще он просил?
Лань Гуй вскинула голову. Глаза девушки горели гневом: Как мог кто бы то ни было, тем более отец, заподозрить ее в чем-либо подобном! Но Баррингтон коснулся ее языка своим! Неужели это прикосновение изменило ее? Хуэйчжэн в замешательстве кашлянул: в глубине души он чуть ли не трепетал перед своей средней дочерью.
— Ему следовало бы сначала поговорить со мной, — уже без прежнего напора пробормотал он.
— Он увидится с тобой завтра.
— Завтра я уеду с войсками.
Лань Гуй запаниковала:
— Тогда пошли за ним сейчас, папа.
— И не подумаю. Моя дочь не выйдет замуж за варвара. Даже если этот варвар — Баррингтон. В любом случае он должен был сначала просить руки Дэ Шоу.
— Во всем виноват этот неотесанный китаец, — вступила в разговор Шэань. — Он должен был следить, чтобы Лань Гуй не попала в беду — вот его основная обязанность. А он же, наоборот, втягивает ее во всякие неприятности.
— Да, — проворчал Хуэйчжэн, — ты права, Шэань. Он него никакого проку. Завтра же перед отъездом продам его. Посмотрим, сможет ли Вэнфэн получить с него доход.
Лань Гуй просто обязана была вмешаться. Она знала, что станет с Чжан Цзинем, если его отправят к Вэнфэну.
— Он не виноват, папа, — взмолилась девушка.
Хуэйчжэн нахмурился: детям не дозволялось разговаривать, пока их наказание не кончится.
— Я заставила его отвести меня к месту казни, — заявила Лань Гуй. — И встречу с Баррингтоном организовала тоже я.
— Да она совершенно не умеет себя вести, — возмутилась Шэань.
— Во всем виновата я, и только я, — настаивала наказанная дочь, не отводя взгляда от отца. — Чжан Цзинь пытался остановить меня, но я пригрозила и сказала, что рассержусь. Ему ничего не оставалось, как согласиться.
Хуэйчжэн несколько минут смотрел на нее молча, затем сказал:
— Все равно он виноват. И завтра отправится к Вэнфэну.
Лань Гуй вскочила на ноги, вызвав вскрик негодования у Дэ Шоу: сестра позволила себе неслыханное непослушание. Гай Ду от ужаса спрятала в ладонях лицо.
— Ты этого не сделаешь, папа! — Закричала Лань Гуй. — Чжан Цзинь хороший мальчик. Ты не можешь отдать его кастрировать!
Хуэйчжэн Осторожно поднял брови и отступил назад, словно опасаясь нападения; но тут же сумел восстановить душевное равновесие.
— Его следовало оскопить еще несколько лет назад. Непристойно, когда взрослую женщину сопровождает мужчина, который ей не брат и не муж. Уже и так пошли разговоры, но теперь-то они прекратятся. Он пойдет к Вэнфэну, — твердо повторил отец.
— Ты — зверь, — дерзко бросила Лань Гуй.
Хуэйчжэн вопрошающе взглянул на жену.
— Да она совсем распустилась, — заявила Шэань. — Разве можно вести себя так, когда отец уходит на войну?
Дэ Шоу возмущенно тряхнула головой. Она явно была на стороне родителей и не одобряла поведения непокорной сестры. Гай Ду поеживалась от страха.
Хуэйчжэн взглянул на часы и спросил:
— Как долго она стоит на коленях?
— Почти час, отец, — ответила Дэ Шоу.
— Повторите наказание, — распорядился Хуэйчжэн и вышел из комнаты.
Лань Гуй вздохнула и осталась стоять на коленях.
Шэань понуро последовала за мужем.
Лань Гуй так переживала за судьбу Чжан Цзиня, что ни разу даже и не вспомнила о Баррингтоне. Да что убиваться, он ведь и так останется не более чем мечтой. Она прекрасно понимала, что этот варвар не для нее, хотя он, без сомнения, мог бы стать прекрасным мужем. Однако по-настоящему глубоко сердце ее не тронул ни один мужчина. Боль в коленях настраивала девушку на мечтательно-мстительный лад. Что для нее мелкие неудобства, незначительные разочарования? Разве не она родилась на десятый день десятой луны? Разве не ей предначертано величие в браке? Жаль, конечно, Джеймса Баррингтона, но, быть может, он вовсе и не достиг величия, достойного ее? Ах, лучше бы он ее не целовал.
Правда, об этом никто не знает, разве что Чжан Цзинь, но он никогда не выдаст ее. Значит, ничто не мешает ей вознестись настолько высоко, насколько позволят ее собственные силы. Она выйдет замуж за капитана своего клана… нет, за генерала! Возможно, за наместника. Она станет женой наместника и будет жить во дворце, окруженная многочисленной челядью и евнухами. Все встречные поклонятся до земли, когда слуги будут проносить ее мимо. Она непременно достигнет такого высокого положения и тогда будет смеяться над Баррингтоном и той, наверняка отталкивающей женщиной варваров, на которой он женится.
Лань Гуй сможет разыскать Чжан Цзиня и в знак признательности взять его к себе на службу. Она непременно сделает это для него.
И что такое пара саднящих колен по сравнению со столь светлыми перспективами?
Когда Чжан Цзиню, всхлипывающему от боли после порки, объявили, какая судьба ему уготована, он разрыдался и стал просить хозяина на несколько дней отсрочить свою отправку к работорговцу. Но Хуэйчжэн остался непреклонен и резко отказал юноше, так как сам пребывал в состоянии крайнего возбуждения, поскольку армия провинции Аньхой была готова к походу против тайпинов.
На ночь Чжан Цзиня заперли в его комнате, а чтобы он не попытался сбежать или покалечить себя, связали по рукам и ногам. Хуэйчжэн прекрасно понимал, что чувствовал мальчик, однако он знал: евнухам зачастую удается вполне прилично устроить свою жизнь. И хотя им была уготована судьба рабов либо низкооплачиваемых слуг, но если повести себя с умом, можно легко стать первым помощником своего господина или госпожи. Евнухи могли ходить куда угодно, и хозяева зачастую осуществляли через них свои деловые контакты. Только совсем глупый человек позволил бы большим деньгам пройти через свои руки, да чтобы к ним ничего не прилипло. Были случаи, когда евнухи зарабатывали столько денег, что могли купить для себя шикарные дома, завести жен и даже приемных детей.
Конечно, по существующему мнению, прошедший кастрацию не мог попасть на Божественные Небеса, если кто-нибудь не соглашался после смерти евнуха пришить член на место. Но подобные соображения не смягчили сердца Хуэйчжэна. Он всегда подозрительно относился к Чжан Цзиню, и его возмутило, что Шэань позволила мальчишке и их дочери стать друзьями. Нет, малый определенно заслужил наказания. А чем меньше китайцев попадет на небеса, тем лучше.
Хуэйчжэн не стал терять времени даром, тем же вечером он послал предупредить Вэнфэна, и работорговец прибыл на следующее утро с рассветом. Едва Вэнфэн осмотрел юношу, который был крупным и сильным для. своего возраста, а также очень симпатичным, он тут же без промедления условился с хозяином о цене. Хуэйчжэн спешил избавиться от Чжан Цзиня и отослать подальше, а потому не стал торговаться. Он опасался, что если сам не продаст его до отъезда, то женщины в его отсутствие вообще этого не сделают.
— Парень — не ахти какой товар, — вкрадчиво сбивая цену, заявил Вэнфэн. — Больше десяти таэлей не стоит, ваше превосходительство.
К его великому удивлению, Хуэйчжэн тотчас согласился. Вэнфэн пожалел, что не начал с пяти таэлей — побоялся обидеть управляющего, а он оказался так глуп. Хитрый продавец не сомневался, что продаст юношу не менее чем за две цены, и даже знал кому.
— Забирай его, — нетерпеливо приказал Хуэйчжэн.
Вэнфэн подал знак троим слугам, которых предусмотрительно привел с собой. Веревки на ногах Чжан Цзиня были разрезаны, его подняли, но руки оставили связанными. Работорговец расплатился, и его люди незамедлительно вывели несчастного юношу из дома.
Лань Гуй наблюдала за происходящим из окна своей спальни. После вчерашнего наказания у нее все еще болели колени, но теперь еще заныло и сердце: Чжан Цзинь был таким хорошим компаньоном. Ну, ничего, придет день, когда она станет богатой и знаменитой, вот тогда-то она непременно найдет его и выкупит.
Хуэйчжэн прощался со своими женщинами. Его сыновья были знаменными и, естественно, уже находились в армии.
— Берегите себя, пока я не вернусь, — произнес он и обнял Шэань.
— Пока ты не вернешься, — пообещала Шэань.
— Пока ты не вернешься, — подтвердила Дэ Шоу и обняла отца.
— Пока ты не вернешься, — тихим эхом отозвалась Гай Ду и тоже сделала шаг вперед, чтобы обнять отца.
— Пока ты не вернешься. — Лань Гуй последовала примеру своих сестер. Ее тело было напряжено, и Хуэйчжэн это почувствовал. Он отстранил дочь и пристально всмотрелся ей в лицо.
— Слушайся мать, — сказал он. Лань Гуй кивнула. — И чтобы больше никаких встреч с молодым Баррингтоном, — строго предупредил отец.
Он вышел на улицу, где дожидались слуги с лошадьми, и вскочил в седло. Женщины склонились в прощальном поклоне.
Хуэйчжэн тронул коня и выехал со двора.
— Он не вернется, — горько произнесла Шэань.
— Он вернется, мама, — уверенно возразила Дэ Шоу. — Обязательно вернется.
Лань Гуй очень хотелось, чтобы отец вернулся. Уж тогда-то она однажды непременно накажет его как-нибудь за Чжан Цзиня.
Самого же Чжан Цзиня тем временем вели по улице в сторону склада, принадлежащего Вэнфэну. Поскольку работорговец был известной фигурой в городе и юноша шел со связанными за спиной руками, то ни у кого из встречных не оставалось сомнений, что ожидает несчастного невольника. Люди глумились над ним, сыпали непристойными замечаниями. «Этот кобелек скоро лишится хвоста», — кричали одни. Другие предполагали: «У чайника отломят носик», сопровождая слова скабрезными жестами и смехом. Мальчишки подбегали к нему и тянули за мотню штанов.
Когда они подошли к складу, в нос Чжан Цзиня шибануло нестерпимое зловоние. Один из слуг засмеялся.
— Скоро и ты будешь так же вонять, — пообещал он. — Я чувствую евнуха за сто ярдов с подветренной стороны.
Колени юноши застучали друг о дружку.
Вэнфэн вошел внутрь склада и распорядился:
— Подготовьте его.
Чжан Цзиня развязали и раздели донага. Вызвали личного хирурга Вэнфэна, и он проверил сердце и кровообращение Чжан Цзиня, чтобы убедиться, все ли в порядке с его здоровьем. Закончив осмотр, хирург объявил, что он вполне доволен пациентом.
— Обычно мы спрашиваем, правда ли человек хочет, чтобы это с ним случилось, — улыбнулся Вэнфэн, — но ты раб, а потому не имеешь выбора. Оставляю тебя с этими людьми.
Чжан Цзинь опять заплакал. С раннего детства он старался принимать все беды со стоическим осознанием того, что когда-нибудь ему обязательно повезет. Однако за его короткую жизнь удача не улыбнулась ему… а теперь он усомнился, можно ли ее вообще ждать.
— Сейчас мы сделаем тебя счастливым, — сказал один из людей.
Чжан Цзинь изумленно уставился на него.
— Счастье преходяще, — объяснил человек, — поэтому, если тебе оно выпало хотя бы на несколько минут, будь благодарен.
Двое помощников Вэнфэна отвели Чжан Цзиня в дальний конец помещения, где в пол были вкопаны три столба, как бы образуя вершины треугольника. Юношу уложили на землю, вытянули его руки над головой и связали их вместе, а затем привязали к одному из столбов. Раздвинув ему ноги, привязали каждую из них к отдельному столбу. Веревки были натянуты очень туго, и он не мог двинуть своим распластанным телом. Оставалось разве что дрожать.
— Сейчас ты испытаешь счастье, — пообещал старший из слуг.
Чжан Цзинь повернул голову в сторону и увидел, что к ним присоединилась женщина — не старая, но достаточно взрослая, чтобы знать свою роль во всем происходящем. Она была очень привлекательной и… голой. Несмотря на страх, Чжан Цзинь среагировал на женщину мгновенно. Мужчины захлопали в ладоши.
— Вот и тот, кому ты здесь любезна, Лу Со, — сказал один из них.
— И он такой большой, — удивилась Лу Со, вставая перед юношей на колени и беря его член в руки. — Какой стыд!
— Рано или поздно, это остается для всех нас лишь воспоминанием, — произнес первый мужчина, этакий доморощенный философ.
— Меня зовут Лу Со, — представилась женщина. — Ты слышал обо мне?
— Да, слышал, — простонал Чжан Цзинь. Лу Со была известнейшей в Уху проституткой.
— Тогда тебе должно быть известно, что я одна из потомков великого Лу Шаня из Нанкина?
— Этого я не знал, — ответил Чжан Цзинь, неимоверным усилием воли сдерживаясь, чтобы не закричать.
— Незабвенная Чжэн И Сао приходится мне тетей, — сообщила проститутка.
— Рад за тебя, — пробормотал юноша.
Лу Со улыбнулась и принялась за Чжан Цзиня. Приятные ощущения, которые она доставляла ему, через несколько секунд вызвали у него оргазм. Лу Со изящно вытерла руки о полотенце и принялась за юношу снова. Чжан Цзинь застонал, напрягся и вскоре кончил еще раз.
— Так мы здесь проторчим весь день, — проворчал один из мужчин.
— Теперь уже недолго, — пообещала Лу Со. На этот раз члену Чжэн Цзиня потребовалось больше времени, чтобы затвердеть, и хотя юноша испытал не менее приятные ощущения, он не мог кончить значительно дольше.
— Он готов, — заявил первый мужчина.
— Еще раз, — возразила проститутка. Женщина явно получала удовольствие от своей работы. От усталости с нее капал пот, и она опустилась на юношу, начав двигать своим телом вверх и вниз. Чжан Цзинь никак не мог возбудиться, а потому пока был в безопасности. Однако долго сопротивляться чувственным движениям этой женщины он не мог. Как ни старался думать о чем-нибудь отвлеченном, но вместо этого поймал себя на том, что представляет рядом с собой Лань Гуй, ее тело, ее ласки. И тут же его плоть начала подниматься. Лу Со тотчас почувствовала это и принялась ласкать и сосать его член, пока юноша не кончил.
— Столько удовольствия хватило бы любому мужчине, — сказала Лу Со, поднимаясь. — Теперь в мыслях ты можешь возвращаться к событиям этого утра и вспоминать, как Лу Со сделала тебя счастливым.
Слезы капали из глаз Чжан Цзиня. Он чувствовал себя совершенно опустошенным, лишенным сил, неспособным ни на что… и именно таким он был нужен этим людям. Пока Лу Со занималась им, один из мужчин принес поднос с ужасными инструментами, отблескивающими сталью. Чжан Цзинь содрогнулся, ему захотелось закричать.
— Ты останешься? — спросили подручные Вэнфэна проститутку.
Та отрицательно мотнула головой:
— Я люблю только нетронутых мужчин. Другие вызывают у меня отвращение. — Она подхватила свою одежду и пошла к двери, но на полпути оглянулась и бросила Чжан Цзиню: — Помни меня.
«Вернись! — захотелось крикнуть юноше. — О, пожалуйста, вернись!» Его окружили мужчины. Один втиснул ему в рот кляп. Другой надел повязку на глаза. Чжан Цзинь принялся кричать, зная, что его никто не услышит, пытаясь тем самым хоть как-то ослабить непереносимое напряжение от сознания того, что с ним проделывают.
Тем не менее этот безмолвный крик не дал избавления от боли, которая как молния пронзила его тело. Боль нарастала, накатывала потоком, и ему казалось, что его корчащееся тело порвет все веревки, но этого не произошло. Постепенно им овладело новое ощущение — огромная слабость.
Наконец повязку с глаз юноши сняли, но кляп оставили на месте. Чжан Цзинь смог посмотреть на свое тело. Он увидел много крови… и стальную трубку, торчащую из глубины раны.
— Потребуется три дня, — беззлобно сказал первый мужчина. — Если ты сможешь мочиться через трубку и не будет нагноения, то через три дня рана начнет заживать. — Он по-отечески потрепал юношу по волосам. — Из тебя получится хороший евнух.
Джеймс Баррингтон попал в дом Хуэйчжэна немного позднее, чем рассчитывал, так как улицы были буквально-запружены знаменными.
— Они идут на войну с тайпинами, — сообщил ему один из зевак.
Когда же он в конце концов достиг места назначения и спросил управляющего, его слуга Фу Ло ответил:
— Его превосходительство уже покинул город. Он отправился с армией воевать против тайпинов.
— Тогда могу ли я поговорить с Шэань?
— Это невозможно.
— А с Лань Гуй?
— Разумеется, нет. Должен вам сказать, молодой Баррингтон, что двери нашего дома всегда закрыты для вас.
Джеймс в нерешительности жевал губу. Было очевидно, что Лань Гуй не сдержалась и обо всем разболтала раньше времени.
По крайней мере могу я переговорить с Чжан Цзинем?
— Чжан Цзинь больше не служит его превосходительству, — ответил Фу Ло. — Его отправили к Вэнфэну.
— К Вэнфэну?! — Джеймс собрался было лично сходить к работорговцу, но потом отказался от этой затеи. Вместо этого он написал Шэань письмо, в котором просил руки Лань Гуй… и не получил ответа.
— Мы с Джоном говорили тебе, что они никогда не согласятся, — напомнила ему Джоанна. — Для тебя домогаться руки маньчжурской женщины из благородного семейства — все равно как мне ответить согласием на предложение кули.
— Я об этом даже и не подумал. Отчим всегда говорил, что отец Хуэйчжэна и, разумеется, сам Хуэйчжэн считали нашу семью ровней себе. Не сомневаюсь, все уладится. Мне просто придется дождаться окончания восстания тайпинов и возвращения Хуэйчжэна. Я твердо решил жениться на Лань Гуй.
Однажды, недели через две после отъезда отца, Лань Гуй отправилась с матерью и сестрами на рынок. По пути им встретилась вереница рабов, бредущих в сторону дока, где их должны были погрузить на сампан, отплывающий в Нанкин. Шэань попыталась увлечь дочерей в другом направлении: она поняла, что несчастные были евнухами. Лань Гуй тоже поняла это и стала пристально всматриваться в лица в надежде увидеть Чжан Цзиня, а если он среди этих людей, то и подать ему знак, что он не забыт ею. Он как раз оказался одним из тех рабов.
Однако Шэань поспешила увести дочь до того, как та смогла привлечь внимание весьма жалко выглядевшего молодого человека. А спустя еще полчаса они увидели Джеймса Баррингтона с сестрой, стоявших на противоположном конце мясного ряда. Джеймс и Лань Гуй встретились взглядами, и вновь мать поспешила увести дочерей. Лань Гуй совсем утратила уверенность в себе и приуныла. Жизнь ее, решила девушка, загублена, так же как и жизнь Чжан Цзиня. Невзирая на все доводы разума она надеялась, что Вэнфэн решит не кастрировать Чжан Цзиня, что появится сто и одна причина, чтобы этого не произошло… Но теперь надеяться было не на что. И виной всему отец, который лишил ее товарища по играм и тем самым отнял надежду на радость и удовольствие. Он не позволил ей выйти замуж за человека красивого и богатого. Она ненавидела отца!
То была кощунственная мысль. Когда-то маньчжурские предки верили только в богов ветра и грома, дождя и земли, но после завоевания Срединного Королевства они полностью восприняли доктрины Конфуция в трактовке его более позднего последователя Мэнцзы. И если кочевые маньчжуры, скакавшие вслед за знаменами Нурхачи, считали своими героями мужчин, подобных самому Нурхачи — воинов, не расстающихся с копьями и луками, готовых бросить вызов всему свету, — то китайцы выбирали себе героев среди тех, кто слагал изящные стихи или жил безупречной жизнью, как рекомендовал Конфуций.
Именно поэтому китайцев оказалось относительно легко разгромить. Однако, одержав победу, маньчжуры были совсем сбиты с толку. В соответствии с декретом Нурхачи, подтвержденным великим императором Сяньлуном, они оставались воинами и не могли заниматься не чем иным, как быть солдатами или гражданскими служащими, управляющими покоренными территориями. При найме на службу они получали от императора жалованье, вполне достаточное для приличной жизни, а те, кто не имел доступа к гражданской службе, проводили время, расхаживая с важным видом либо собираясь группами на углах улиц и бахвалясь былыми или грядущими подвигами.
Если они разгромят тайпинов, уж им и в самом деле будет чем похвастаться! Но, правда, слишком многие из них теперь поверили в учение Конфуция. Среди таких, безусловно, и ее отец.
Самой важной из конфуцианских доктрин считалось уважение к семье. Требовалось особо почитать своих предков, потому что без них не продолжался бы род, причем превыше всего почитать их предписывалось после смерти. Как ни странно, но Конфуций никогда не требовал любить своих родителей. Однако дети не могли критиковать их. А уж чтобы ненавидеть одного из них…
Но у Лань Гуй были и другие причины относиться к своему отцу с осуждением. Хуэйчжэн принадлежал к клану ехэнара Знамени с голубой каймой. А Знамя с голубой каймой было самым низшим в маньчжурской иерархии.
Никому не дано выбирать предков. Каждый, разумеется, должен почитать тех, кто дал ему жизнь. Более того, для человека периферийного клана, которому закрыты пути в высшие эшелоны власти, Хуэйчжэн очень даже преуспевал: как управляющий южной Аньхой он обладал достаточно большим могуществом. Вот только он совершенно не умел использовать власть для личного обогащения. Предыдущий управляющий южной Аньхой ушел в отставку с достаточной суммой денег, чтобы купить в Пекине дворец и зажить не хуже принца. Отец же был чересчур честным! И поэтому его дочерям приходилось шить для себя одежду, вместо того чтобы покупать ее, и носить скромную обувь почти без украшений.
Да, похоже, Лань Гуй не стрит ждать от жизни чего-либо великого. В холодном отрезвляющем свете дня ее мечты заполучить в мужья провинциального наместника выглядели весьма призрачными. А теперь тупая гордость отца не позволила ей выйти замуж и за молодого Баррингтона. Он оказался никуда не годным родителем! Продав Чжан Цзиня, он оставил ее совеем без друзей. С Дэ Шоу у нее мало общего, а Гай Ду еще ребенок.
Лань Гуй чувствовала себя безмерно одинокой.
— К сожалению, вся эта история кажется мне малорадостной, — заметил Мартин Баррингтон, оглядывая своих приемных детей. — Я считал тебя, Джеймс, ответственным человеком.
— Влюбиться — это, по-вашему, безответственность, дядя?
— Разумеется, если это вызывает разлад. — Мартин смущенно кашлянул, вспомнив свой, ведома неоднозначный поступок. — Но, возможно, ты не сумел совладать со своими чувствами. Тут ничего не поделаешь, однако самое неприятное в том, что произошла размолвка именно с Хуэйчжэном, другом нашей семьи с незапамятных времен. Нам остается только надеяться, что он вернется с войны с несколько иным настроем.
— Тогда я намерен обратиться к нему вновь.
Мартин строго погрозил ему пальцем:
— Ты не сделаешь ничего подобного, молодой человек. Я категорически запрещаю тебе это. — Он помахал письмом, которое ему показал Джеймс. — Вот здесь однозначный отказ. И закончим разговор. Я требую самых серьезных заверений, что ты никогда не вернешься вновь к данному вопросу, или мне придется удалить тебя отсюда насовсем. А теперь расскажи-ка мне о движении этих тайпинов. На основании слухов, дошедших до Нанкина, я сделал заключение, что это нечто более серьезное, чем обычный мятеж из-за недовольства налогами.
— Ты прав, — подтвердил Джеймс. — Все намного серьезнее. По всей видимости, движение зародилось среди народности хакка в провинции Гуандун, но не в прибрежных, а в глубинных, внутренних районах. Тебе известно, что хакка всегда считали себя притесняемыми как китайцами, так и маньчжурами. Так вот, теперь они выдвинули своего собственного вождя по имени Хун Сюцюань.
— Кого, ты сказал? — воскликнул Мартин.
— Хун Сюцюаня.
— Боже мой! Да я знаю его. Именно он затеял все те неприятности в Кантоне. Похоже, он считает своим долгом освободить Китай от засилья маньчжуров.
— Более того, — заметил Джеймс, — сейчас он претендует на звание сына Бога.
Мартин помрачнел:
— Бога? Какого Бога?
— Нашего Бога, дядя Мартин. Христианского. Он заявляет своим сторонникам, что его прислал «Отец», дабы изгнать маньчжуров из Китая и вернуть самих китайцев к их первозданной чистоте. По большому счету, в том, что он проповедует, много от примитивного христианства. В общем-то известные всем истины: справедливое распределение благ, запрет на прелюбодеяние или внебрачное сожительство… Но это находит отклик у людей, поддерживающих его, и таких — массы.
— Так-так, — задумчиво произнес Мартин. — А знаменные не очень-то успешно справляются с ним, насколько я слышал.
— Они стараются удержать восставших южнее Ханчжоу, — пояснил Джеймс. — Как мне видится, они считают, что, продлись такое положение достаточно долго, и Хун Сюцюань утратит поддержку населения.
— Гм… — только и промычал Мартин, погружаясь в размышления. — Хун Сюцюань замахивается на весь мир. Он всегда стремился к этому. В 1840 году он хотел, чтобы я пошел с ним. Я бы многое отдал, чтобы наладить с ним связь теперь.
— С бандитом, дядя? — ужаснулась Джоанна.
— Ну, если его не остановят знаменные, а я слышал, такое вполне возможно, то в один прекрасный момент он перестанет зваться бандитом, не так ли? Таков неписаный закон этой страны. Когда он установит контроль над Гуандуном и южной Аньхой, с этим человеком придется считаться. Мы будем вынуждены иметь с ним дело, и нашим преимуществом станет то, что мы с ним знакомы.
— Съезжу-ка я, пожалуй, к этому человеку. — Джон Баррингтон взглянул на сводного брата. — Здесь мне делать особенно нечего, разве что выписывать фактуры. К тому же, благодаря моей китайской крови, а также известному имени, мне не будет препятствий в пути.
— Твоя мать закатит истерику.
Джон хитро улыбнулся:
— Тогда не говори ей. Хотя бы до тех пор, пока я не уеду.
Мартин озадаченно потер щеку.
— Дай мне подумать над этим. — Он поднялся и, подойдя к перилам веранды, стал глядеть на реку.
Ли Чжунху уставился на евнуха.
— Еще одно глупое животное, — заявил он.
Итак, первый ход. Чжан Цзинь знал, что он самый привлекательный евнух из шести сотоварищей, выставленных на торги.
Вэнфэн знал это не хуже.
— Молодой, — подчеркнул он, набивая цену, — здоровый. — И добавил с ударением: — Незараженный.
Ли Чжунху обошел юношу кругом. Он был китайцем. А судя по его шикарному дому, богатой одежде и многочисленным слугам, к тому же состоятельным человеком. И всё равно передняя часть его головы была обрита и он носил поросячий хвостик, как и любой нищий на улице. Как и Чжан Цзинь.
Никогда прежде Чжан Цзинь не видел зажиточного китайца. Но, как рассказывали ему товарищи по несчастью, в Нанкине хватало богатых людей — и китайцев, и маньчжур. То был самый крупный из виденных юношей городов. Постоянно находясь при Лань Гуй, он прекрасно усвоил китайскую историю и знал, что этот город объявлен столицей Срединного Королевства основателем династии Мин Хун У в 1368 году. Хун У построил великолепный императорский дворец и городскую стену длиной шестьдесят миль и высотой шестьдесят футов с восемнадцатью воротами.
Сын Хун У, Юн Ло, перенес столицу на север, в Пекин, а маньчжуры ничего не стали менять, когда победили Мины. Императоры двести лет пренебрегали Нанкином, а тот по-прежнему оставался непередаваемо богатым городом. Он лежал в центре обширной плодородной долины, орошаемой рекой Янцзы, и стабильно получал высокие доходы от торговли рисом, чаем и шелком, которыми изобиловали здешние места. В городе бурно развивались ремесла: керамика, печатная продукция и парча из этих мест славились на весь Китай. Находился Нанкин немного выше по реке города Чжэцзянь, где Великий канал пересекал Янцзы по пути в Ханчжоу. Во всех отношениях Он как нельзя лучше подходил на роль центра страны.
Однако в данный момент Чжан Цзиню не было никакого дела до величия Нанкина. Единственное, что его заботило, — понадежнее устроиться в жизни. Это в любом случае было бы главным для него, даже если бы его и не кастрировали. Он совершенно не помнил себя вне дома Хуэйчжэна, так как его продали в рабство еще совсем ребенком. Не мог представить своего существования без госпожи Лань Гуй, со всеми ее бесконечными капризами и непомерным тщеславием, высокомерием и упрямством. Он стал ее преданнейшим рабом, подавляемым с детства сообразительностью, остроумием и абсолютной уверенностью девушки в своей правоте.
И вовсе беспрекословно Чжан Цзинь стал подчиняться своей молодой хозяйке, когда они вступили в пору юности и ей захотелось изучать жизнь. Он, всегда находившийся под рукой, стал самым доступным объектом ее исследований и оставался им до тех пор, пока на сцене не появился этот мужчина-варвар.
Чжан Цзиню всегда казалось странным, что китайцы и маньчжуры называют бледнокожих иностранцев длинноносыми волосатыми варварами. Нос Джеймса Баррингтона был вообще-то довольно коротким, хотя и чуть длиннее, чем у китайца. А его волосатость частенько становилась предметом разговоров Лань Гуй, предполагавшей, на что будут похожи любовные утехи с подобным созданием. Чжан Цзиню же хотелось познать совсем другое: каковы будут любовные утехи с Лань Гуй.
Теперь он часто плакал. Несмотря на то что был оскоплен и надежда на вожделенную бороду, отдельные волоски которой уже пробились было несколько месяцев назад, растаяла без следа, несмотря на то что он заметил, насколько выше стал его голос и ему приходилось приседать на корточки, чтобы пописать, да к тому же постоянно чувствовать свою ничтожность, когда он мылся… внутри него бушевали желания, желания, которые он уже никогда не мог удовлетворить. Лань Гуй… Больше он ее не увидит. Вот от этой мысли он и плакал каждую ночь. Вместо того чтобы служить ей, придется стать рабом этого пузатого торговца, чьи усы свисали ниже плеч, а глаза осоловели от опиума. И который явно выказывал скаредность.
— Я дам тебе десять таэлей, — предложил купец.
Вэнфэн склонил голову:
— Тогда мы даром тратим время, добрый господин. Этот мальчик стоит гораздо больше. Всю свою жизнь он был в услужении у благородного маньчжура.
— Сколько же, по-твоему, он стоит?
Вэнфэн сделал вид, что размышляет.
— Пятьдесят таэлей.
— Ты безумец. Такие деньги за пятнадцатилетнего мальчишку, который, без сомнения, преступник? Пятнадцать таэлей, это моя последняя цена.
Вэнфэн еще раз поклонился:
— Если я продам этого мальчика меньше чем за сорок таэлей, благородный господин, жена со мной разговаривать не будет.
— Двадцать — и покончим с этим.
Вэнфэн даже еще не успел разогнуться, как поклонился вновь:
— Мальчик ваш, великий господин.
Сомнений в том, что Ли Чжунху очень богат, у Чжан Цзиня не оставалось. Поместье его нового хозяина было ничуть не меньше, чем императорский дворец, располагавшийся поодаль в двух кварталах, а выглядело, пожалуй, и лучше. Оно значительно превосходило резиденцию Хуэйчжэна роскошью драпировок, обилием цветов, блеском натертых полов, красотой изделий из клаузоне в эмали и серебре, стоявших на столиках. Богатство бросалось в глаза повсюду. О нем свидетельствовали даже несколько склонившихся в почтительном поклоне евнухов, которые встречали хозяина с рынка рабов.
— Мальчишку зовут Чжан Цзинь, представил Ли Чжунху. — Я дарю его леди Суншу. Отведите его к ней.
Евнухи вновь поклонились, и трое из них повели Чжан Цзиня.
— Откуда ты? — спросил один из евнухов, когда они шли не менее роскошными коридорами.
— Я из Уху, — ответил юноша.
— Давно ли стал таким, как мы? — поинтересовался другой.
— Шесть недель назад, — вздохнул Чжан Цзинь. Они издали странный свистящий звук.
— Наша госпожа покажет твое место, — пообещали они.
— Наша госпожа… она молодая или старая? — осторожно спросил Чжан Цзинь.
— О, она молодая. Это последняя жена нашего господина.
«Опять молодая женщина, — подумал Чжан Цзинь, — и, без сомнения, не менее привлекательная, чем Лань Гуй». Наверное, ему все-таки везло.
— Будь осторожен, — предупредил евнух, шедший рядом с ним, прежде чем они миновали несколько залов, открыли дверь в апартаменты хозяйки и вошли.
— Новый раб, моя госпожа, — объявил один из евнухов. — Чжан Цзинь.
Чжан Цзинь, ободренный кивком второго евнуха, также переступил порог комнаты, поклонившись, как и его добровольный наставник. Юноша оказался в большой комнате с высокими потолками, двери которой выходили во внутренний сад. Первым делом ему в глаза бросилось несметное количество диванов, огромная кровать и множество женщин разного возраста, некоторые довольно симпатичные. Они окружили его и принялись внимательно разглядывать. Но юноша знал, что ему следует смотреть только на одну женщину, ту, которая лежала на кровати, одетая в темно-красный халат с разрезом выше колен, чтобы легче было ходить. Ее босые ноги лениво переместились, когда она перекатилась на подушках. Волосы, не прибранные после сна, разметались, свисая ниже пояса. Пальцы украшали драгоценные кольца.
Поскольку она еще была одета по-домашнему, то и грим не обновлялся уже несколько часов, однако следы густого крема виднелись на веках и под ушами. Ее маленькое лицо было бы симпатичным, не имей оно столь высокомерного выражения. Наконец женщина села, зашелестев шелком.
— Чжан Цзинь, — произнесла она высоким пронзительным голосом. — Забавное имя. Ты будешь забавлять меня, Чжан Цзинь?
— Я… я постараюсь, моя госпожа, — промолвил юноша.
— Постараешься? — закричала женщина. — Ах, постараешься! — Она взглянула на его сопровождающих. — Наглец разозлил меня. Я его проучу, спущу шкуру с его задницы.
Чжан Цзинь и опомниться не успел, как его схватили двое евнухов и распластали на диване, третий стянул с него панталоны. Женщины загомонили в предвкушении забавного зрелища и собрались вокруг, чтобы наблюдать. Оказаться обнаженным перед этими тараторящими девицами было куда хуже, чем сама порка… которую, как он понял, собственноручно провела Суншу.
Хотя порка оказалась болезненной и он заплакал, но то были слезы скорее обиды и оскорбления, чем боли. Видимо, злая судьба посылает ему испытания вновь и вновь. И так будет продолжаться до того дня, пока он умрет и попадет в огненную пучину.
— Дядя Мартин совершенно прав, — сказала Джоанна Джеймсу. Брат с сестрой наблюдали, как сампан, увозящий Мартина Баррингтона, вышел из дока и направился вниз по реке. — Ты только накличешь на себя неприятности, если продолжишь домогаться Лань Гуй.
Они были очень близки, поэтому сестра могла свободно высказывать свои соображения брату. Их близость зародилась в тяжелые годы детства, когда родной отец только и делал, что кричал на них, а иногда и вовсе брался за ремень.
— Ты просто еще не понимаешь, что значит полюбить, — вполне спокойно возразил Джеймс.
— А ты и в самом деле влюблен? Лань Гуй красивая девушка, но чтобы, Джеймс… настоящая любовь? Ты воспитан совершенно в других традициях, тебе привиты другие правила и привычки…
— По взглядам я такой же китаец, как и все здесь.
— Но Лань Гуй маньчжурка. Она мыслит совершенно иначе, чем ты. Кстати, что она сказала, когда ты сделал предложение?
— Ну… — Джеймс не сумел сдержать краски смущения. — Она спросила, сделаю ли я ее очень богатой.
— И когда ты пообещал, она согласилась? О, Джеймс!
— Извини, меня ждут дела, — сказал он.
— Джон хочет попрощаться.
— Он поплывет вверх по реке на лодке. Когда у него все будет готово к отправлению, я вернусь сюда.
Джоанна направилась к дому, где на веранде стоял Джон Баррингтон. Он сменил европейскую одежду на китайскую, в которой выглядел совсем как китаец, каким она всегда его знала.
Он взял ее за руки:
— Ты станешь скучать без меня?
— Конечно, дядя Джон. Будь осторожен. Эти тайпины хоть и выдают себя за старомодных христиан, однако на деле не гнушаются убивать людей.
— Меня защитит мое имя, — сказал Джон. — Ни один здравомыслящий человек не решится объявить войну Дому Баррингтонов. Но я понимаю, что взялся за опасное дело, — Он продолжал держать девушку за руки. — Твой образ всегда будет со мной.
Джоанна нахмурилась. Обычно он не был таким серьезным.
— Очень мило с твоей стороны, дядя Джон.
— Я был бы счастлив, если бы ты думала обо мне не только как о дяде, моя дорогая Джоанна. Твой образ запечатлен в моем сердце. — Джоанна попыталась высвободить руки. — Мне хотелось, чтобы ты узнала об этом до моего отъезда, ведь могут пройти месяцы, прежде чем я вернусь.
Джоанна нервно облизнула губы:
— Я буду молиться об этом счастливом дне.
— И ждать его?
Джоанне наконец удалось отнять свои руки.
— Честное слово, дядя Джон, разумеется, я буду ждать этого дня. Куда же, ты думаешь, я денусь?
— Ты нарочно не хочешь меня понять, — грустно сказал он.
— То, что ты имеешь в виду, невозможно. И непристойно.
Джон опять завладел ее руками и принялся их целовать.
— Мы поговорим об этом после моего возвращения. А до тех пор постарайся не проговориться.
— Да мне было бы стыдно даже упомянуть об этом кому-либо.
— Даже Джеймсу?
— Прежде всего именно ему. — На щеках Джоанны появились красные пятна, она тяжело дышала.
— Я сам с ним поговорю, — пообещал Джон Баррингтон. — Когда вернусь.
Джоанна провожала взглядом своего молодого дядю, шагавшего вниз по склону холма вслед за слугами, нагруженными его поклажей. Он, похоже, сделал ей предложение? Этот смешной маленький мальчик, на год младше нее? А в придачу еще и ее собственный дядя!
Да, именно так можно и считать — он предложил ей выйти за него замуж. И это было бы смешно, если бы не так оскорбительно. И даже несколько зловеще. Джоанна, выросшая в Китае, не обладала предубеждениями своих английских предков. Она научилась спокойно отворачиваться, проходя, мимо осужденных, сидящих в клетках или закованных в шейные колодки, — огромный деревянный воротник, из которого торчали кисти рук, не позволяющий жертве защищаться от желающих причинить боль. Вид женщин и мужчин, мочащихся или проделывающих кое-что еще того хуже на улицах, вызывал у нее лишь мимолетное чувство отвращения.
Такое происходило ежедневно и конфузиться или возмущаться было просто бессмысленно. К тому же мать приучила ее, англичанку, в любой ситуации чувствовать себя выше какого бы то ни было китайца и даже маньчжура, не говоря уже об их женщинах, которые подвергались самому жестокому и унизительному рабству со стороны мужей и других мужчин семьи. Что же касается сексуальных привычек, то мама всегда давала понять, что это обсуждению не подлежит.
Однако сама мысль оказаться в подчинении у Цзэньцзин выходила за все разумные пределы. Конечно же, ни мама, ни дядя Мартин не могли ни на секунду представить ничего подобного. Но если дядя Джон оказался настолько глуп, чтобы обратиться с предложением… то она не могла предположить, что случится дальше. В глубине души она даже пожелала, чтобы он не вернулся от вождя тайпинов.
Джон Баррингтон должен был достичь Ханькоу спустя месяц со дня отплытия из Уху, но его сампан застрял возле одного из поселков: река оказалась буквально запруженной всевозможными плавучими средствами с беглецами из верховья Янцзы. Ханькоу оказался в руках тайпинов! Джон стоял на берегу и наблюдал за текущим по дороге вдоль берега реки потоком беженцев, среди которых были не только гражданские люди, но и знаменные. Некоторые из них брели без оружия, и все до одного казались деморализованными. «Они как наводнение, — рассказывал ему один капитан знаменных. — Их сотни тысяч. Моя рука устала убивать их. Но они все шли и шли».
«И народ за них, — добавил другой. — Он им верит. Люди говорят, что тайпины выбрали единственно правильный путь. Их не остановить».
Экипаж Джона отказался плыть дальше, поэтому он купил лошадь у какого-то дезертира, заплатив в несколько, раз больше ее истинной цены, и отправился по южному берегу вверх по реке. Он не испытывал ни малейшего страха. Судя по слухам, тайпины расправлялись либо с маньчжурами, либо с чересчур богатыми людьми. Маньчжуром Джон явно не был, да и богачом тоже, как бы ни процветал Дом Баррингтонов и сколько бы он ни имел при себе денег. Всю свою короткую жизнь, с того самого момента, когда стал достаточно взрослым, чтобы понять, о чем с ним говорила мать, Джон негодовал по поводу выпавшего на его долю незавидного положения побочного ребенка. Иногда он даже ненавидел своих чистокровных английских родственников за их высокомерное чванство, безапелляционную уверенность в принадлежности к величайшей нации на земле. Однако он никогда не выказывал своих чувств, всегда готов был ждать несмотря на возмущение матери. Теперь же он возлагал огромные надежды на успех в затеянном им предприятии. Сводному брату придется пересмотреть свое отношение к нему, Джону, и уступить подобающее место в деле.
А что он пожелает потом? Джон знал и это. Он намерен жениться на племяннице. С тех пор как достиг половой зрелости, Джон любовался ее статной фигурой, прекрасными волосами, достойными кисти Тициана, со все возрастающей страстью. Этот секрет он тоже не раскрывал никому, даже матери: он чувствовал, что она не одобрит. А помимо всего прочего, помехой ему было кровное родство с Джоанной, которое, с точки зрения варваров, однозначно исключало возможность брака. Без сомнения, он проявил неосторожность, раскрыв свои мечты перед Джоанной. Она была удивлена и напугана. Но если ему повезет с этим приятелем Хуном… Дело явно не ограничится просто установлением более или менее приличных отношений. Джон понял: у Знаменной армии нет никаких шансов вовремя пресечь продвижение тайпинов, хотя до Нанкина оставалось всего несколько сот миль.
Джон не останавливался на ночлег до тех пор, пока не иссяк поток беженцев. Вообще-то он не боялся нападения с их стороны, так как в кармане у него лежал новый револьвер «Кольт», способный выпустить шесть пуль без перезарядки. Но когда ему наконец пришлось остановиться, он позаботился о том, чтобы в случае необходимости было сподручнее обороняться: река находилась у него за спиной, а со стороны дороги его скрывал пригорок. Стреножив лошадь, он перекусил рисом, запил его водой и прилег отдохнуть. На дороге всего в нескольких сотнях ярдов от него послышался шум голосов и скрип колес. То шла новая группа тех, кто не захотел принять идеалы тайпинов и спасался бегством. Этим людям было явно не до того, чтобы обшаривать придорожные кусты в поисках подходящей жертвы для ограбления.
Джон Баррингтон заснул с ощущением полной безопасности — он вообще был уверенным в себе человеком, — а когда проснулся, стояла полная тишина, нарушаемая только плеском реки. Юноша умылся в проточной воде, напоил лошадь и поднялся на вершину холма, чтобы осмотреть окрестности.
Дорога была пустынна. Тут и там вдоль нее валялась брошенная домашняя утварь, неподалеку — опрокинутая телега без колеса. Местность за дорогой была равнинной, насколько мог охватить глаз простирались рисовые поля — и ни малейшего признака человеческого жилья. Только где-то далеко поднимался легкий дымок.
Джон вскочил в седло и поскакал вдоль дороги, оставляя реку справа. Он проехал около пяти миль, когда заметил в отдалении сначала одного или двоих человек, а затем огромную толпу. Утренние лучи солнца отблескивали на лезвиях их мечей и наконечниках пик, но он не увидел у них огнестрельного оружия. Искатель приключений направился к вооруженным людям. Сердце его гулко стучало в груди, но он надеялся на свое имя, явно свидетельствующее, что он китаец только частично, и на собственный план действий. Джон старался, чтобы никто не заметил его кольт: в этой ситуации револьвер бесполезен.
Движущаяся толпа остановилась в полумиле от него. Одинокий всадник, видимо, вызвал у них настороженность. Мятежникам не верилось, что кто-то осмелится идти им навстречу, когда все бежали от них. Джон же теперь явно видел, что перед ним повстанцы, выступающие против маньчжурских законов, так как у всех у них были обрезаны унизительные поросячьи хвостики.
Мятежники продолжали в бездействии наблюдать за ним, пока Джон не подъехал на пятьдесят футов и не натянул поводья, останавливая коня.
— Я представляю торговый Дом Баррингтонов, — прокричал он. — Мне нужен Хун Сюцюань.
Ропот прошел среди тайпинов. Теперь Джон по лицам понял, что в толпе были как мужчины, так и женщины. На расстояний сделать это оказалось непросто, поскольку все носили одинаковую китайскую одежду, состоящую из свободных панталон и просторной блузы, да к тому же имели при себе оружие. Однако вперед выступил мужчина.
— Дом Баррингтонов служит маньчжурам, — заявил он.
— Дом Баррингтонов служит тому, кто правит страной, — уточнил Джон. — И его хозяева тоже проповедуют христианство. Поэтому меня послали переговорить с Хун Сюцюанем о взаимовыгодном сотрудничестве. Мой брат и Хун — старые друзья.
Мужчина и его единомышленники недоверчиво уставились на юношу, затем быстро посовещались между собой, и их старший вновь повернулся к Джону.
— Тянь Ван, — что означало «небесный король», — находится в Ханькоу, — сказал он. — Я отправлю тебя к нему.
Джон с отрядом сопровождения, состоящим из троих мужчин и троих женщин, направился дальше вверх по реке. Путешествие заняло четыре дня и оказалось довольно забавным по большей части благодаря его новым попутчикам. Молодые брызжущие неистовой энергией, они беспрерывно смеялись и шутили, обсуждали, как возьмут Нанкин — у них не было ни малейшего сомнения в этом. Спали они все вместе на земле, сбившись тесной группкой. С рассветом раздевались и купались в реке, резвясь и поливая друг друга водой. Однако, по наблюдениям Джона, молодые люди ни разу не притронулись друг к другу с чувственными намерениями. Он нашел это интригующим, тем более что девушки были чрезвычайно красивы. Юноша попытался пригласить одну из них на вторую ночь разделить с ним одеяло.
— Блуд у нас считается величайшим грехом. За него карают смертью, — сказала она ему. — Такова заповедь Тянь Вана.
Джон изумился до глубины души, узнав, что Хун Сюцюань запретил не только блуд, но даже и половые отношения женатых пар! И тем не менее все его сподвижники выглядели вполне довольными. Ну что ж, революция длилась всего несколько лет, предположил он, и пока все они увлечены жаром боев и побед и упиваются жестокостью. Те, кто следовал философии тайпинов, провозглашающей всеобщее равенство между мужчинами, между женщинами, а также между мужчинами и женщинами, получали добрый прием и хорошее обращение. Те же, кто оказывал мятежникам любое, даже самое незначительное сопротивление или принадлежал к классу помещиков, безжалостно уничтожались. Хотя блуд среди тайпинов и был запрещен, однако изнасилование маньчжурских или знатных китайских женщин перед казнью поощрялось самым позитивным образом. По пути в Ханькоу они миновали немало сожженных и разграбленных поместий. Трупы их бывших владельцев разлагались на солнце.
По прибытии в Ханькоу Джон поразился пуще прежнего. Христианство, без сомнения, несет черты коллективизма, поэтому простота и равенство были в полной мере присущи тайпинам. И по вполне очевидным причинам их философия оказалась исключительно привлекательной для полчищ китайских крестьян, с незапамятных времен находившихся под гнетом императорских налогов, с одной стороны, и землевладельцев, которым на откуп был отдан сбор этих налогов, с другой. На удивление Джона, ничтожно мало было сделано для восстановления инфраструктуры провинций, которые разорила гражданская война, однако он объяснил это тем, что восстание еще в самом разгаре. Добывая себе пропитание грабежом и мародерством, благо в бассейне Янцзы хватало богатых торговцев рисов, последователи тайпинов пока еще не испытывали серьезного недостатка в еде, так как привыкли к скудной жизни. Казалось, никого не волновала очевидная истина: урожая в будущем году не будет, если не посадить его сейчас. Или все мятежники намеревались отправиться в поисках пропитания в другую провинцию?
Не наблюдалось ни малейших попыток начать восстановление Ханькоу в его прошлом величии, о котором Джон слышал от сводного брата. Во многих местах еще дымились пепелища, громоздились руины разрушенных зданий, а на улицах до сих пор валялись неубранные скелеты убитых. Тем не менее город кишел энергичными мужчинами и женщинами, разодетыми в награбленные пышные одежды, выставляющими напоказ свое оружие и преисполненными желания продолжить победоносный поход вниз по реке. Джона Баррингтона провели через толпы мятежников к вице-императорскому дворцу, также пострадавшему во время штурма. Миновав коридоры со все еще сияющими мраморными полами, он оказался в приемной, где ему было велено дожидаться, пока о нем доложат «небесному королю».
Когда юношу впустили, ему пришлось ползти на коленях и выполнить ритуал коутоу у подножия трона вице-императора. Он прекрасно осознавал: это решающий момент его миссии. Пути к отступлению нет, теперь только абсолютное самообладание позволит ему все преодолеть.
— Ты говоришь, что твое имя Баррингтон, — услышал он спокойный голос. — Дай мне взглянуть на твое лицо.
По-прежнему стоя на коленях, Джон выпрямил спину и, взглянув в сторону трона, невольно прищурился. Его поразил блеск свиты, окружавшей трон. Дорогие одежды, сверкающие драгоценностями эфесы мечей, богатые броши и ожерелья буквально ослепили юношу. Но никто из свиты не мог сравниться с самим Тянь Ваном. Хун Сюцюань разоделся в императорское желтое платье, расшитое красными драконами, как будто он и в самом деле был Сын Небес. Он был без оружия и почти без украшений, за исключением нескольких перстней, но сильнее всего поражала его молодость. Джон знал, что самозванцу не больше тридцати, и, в отличие от своих воевод, он был гладко выбрит, казалось, намеренно подчеркивая свою молодость. Вместе с тем его тонкие губы и холодный взгляд свидетельствовали о силе и жестокости характера. Он пристально вгляделся в лицо Джона, затем кивнул.
— Да, — произнес он, — ты — Баррингтон. Зачем пришел сюда?
— Меня послал мой брат Мартин Баррингтон поздравить своего старого друга с успехом его оружия.
— Старый друг! — Хун скривил губы. — Он мог бы и сам разделить мой успех. Причем с его участием все это произошло бы еще двенадцать лет назад.
— Мой брат признает свою ошибку, ваше величество, — возразил Джон.
— Он прислал мне подношения? Или дань?
— Он прислал своего единственного брата помогать вам.
Хун несколько секунд изучал юношу.
— Чем же ты собираешься помочь мне? — наконец задал он вопрос.
Джон заранее определил линию своего поведения, и успех зависел от того, сумеет ли он завоевать этого человека.
— Разве я не знаю эту реку и земли по ее берегам так же хорошо, как собственную ладонь? Не менее хорошо мне знакомы маньчжурские генералы и войско, которым они располагают.
Ты хочешь помочь мне разгромить маньчжуров?
— Я проведу вас к Нанкину, ваше величество.
— Да ты всего лишь мальчишка, — усмехнулся один из сподвижников Хуна, стоявший у самого его плеча.
— Я — Баррингтон, — заявил Джон. Хун кивнул:
— Я еще поговорю с тобой, Баррингтон.
В жилые апартаменты дворца Джона сопровождали несколько евнухов. Он шел, озираясь с громадным интересом. Орда рядовых последователей тайпинской верхушки хотя бы внешне обобществляла все, что имела, но их вожди явно не делали на практике того, что проповедовали. Джон был окружен таким богатством, которое ему и не снилось. Проходя мимо открытой двери, он услышал девичий смех и увидел нескольких полураздетых девушек брачного возраста, наблюдавших за ним. Они убежали с визгом и смехом, заметив, что привлекли его внимание. Джон вопросительно посмотрел на сопровождавших его евнухов. Те ухмыльнулись.
— Это девушки из гарема «небесного короля», — объяснил один из них.
Такое сообщение полностью восстановило уверенность Джона в главенстве греховной человеческой природы над самыми высокими идеалами и одновременно заставило его задуматься. Он никогда не сомневался: тайпинам принадлежит будущее, и чтобы выжить, Дому Баррингтонов следует искать с ними союза. Однако на первых порах ему было не совсем понятно, каким образом они с Мартином сумеют обойти те их неразумные законы, которые предписывали делиться с ближним всем, что имеешь, отказаться от комфортной жизни. Но если Хун столь явно проводит политику двойного стандарта в отношении тех, кто близок ему, и всех остальных шедших за ним людей, тогда Джону следовало позаботиться, чтобы оказаться среди приближенных к трону.
Его уверенность в своем благополучном будущем укрепилась, когда он удобно расположился на диване, откинувшись на душистые подушки, и скорее раздетые, чем одетые девушки — разрезы на их платьях были столь откровенны, что при движении бедра совершенно обнажались, — поднесли ему сливовое вино.
— Вы достигли многого, очень многого, — сказал он Хун Сюцюаню, сидевшему напротив.
Хун удостоил его долгим взглядом и предупредил:
— Я не подлежу критике.
— У меня ничего подобного и в мыслях не было, ваше величество.
— Мое предназначение — очистить Срединное Королевство от скверны, поразившей его за несколько столетий.
— Чрезвычайно важная задача, ваше величество.
— Но меня, человека, который так долго боролся, так долго вел войну, можно ли меня лишить плодов моего триумфа?
— Конечно же нет, ваше величество.
— Мои люди валяются в грязи, как свиньи, или, точнее, валялись до того, как я поднял их и указал им путеводную звезду. Я и мои генералы — впереди, а они следуют за нами. Необходимо, чтобы люди смотрели на нас снизу вверх и понимали: мы над ними. Я — Сын Бога… Для меня нет невозможного. Твой брат не понял этого, когда мы познакомились. Хотя, наверное, в то время я и сам этого еще не понимал. В моей жизни было много необычного, чему я не сразу наше объяснение.
Джон понял: ему предстоит определить, то ли перед ним сумасшедший, то ли человек, искренне верящий во все, что говорит.
— Расскажите, как вы узнали о своем истинном предназначении, ваше величество, — осторожно попросил юноша.
Хун Сюцюань откинулся на своем ложе и поднял глаза к потолку.
— Просто удивительно, но когда жизнь, казалось бы, на пределе, понимание истины недоступно нам. Но она существует, Баррингтон. Однажды я пришел к твоему брату с просьбой помочь изгнать маньчжуров из Срединного Королевства. В ту пору он был командующим войсками провинции Гуандун. Однако он отказал мне. Тогда я обратился за содействием к командующему британским корпусом, который захватил Кантон. Он также отказал. Чувствуя себя морально раздавленным, я в отчаянии бесцельно бродил по улицам, не зная, что делать дальше.
Вот тут мне и повстречался человек по имени Робертс — первый миссионер, проповедующий в Кантоне. Он познакомил меня с учением Христа. Не во все я сразу поверил, но истины, открывшиеся мне, показались достаточно очевидными, чтобы вдохновить меня. Мы вернулись с моим другом Фэн Юньшанем к своим единомышленникам и поведали им о Робертсе и его учении, воодушевившем нас. В этом учении мы обрели духовный путь к возрождению народа хань. Так и зародилось общество Почитателей Бога, как мы себя называли. Родители наши не одобрили этого, но нам не было до этого никакого дела.
Окрыленный надеждой, я в четвертый раз попытался сдать экзамен на должность гражданского служащего, ощущая полную уверенность, что не провалюсь. Но эти маньчжурские остолопы и их китайские лизоблюды нарочно провалили меня. Как я переживал, Баррингтон! Мне хотелось умереть. Я вернулся к своим людям хакка, и со мной приключился коллапс: мозг не справился с напряжением и разочарованиями, постигшими меня. Но пока я лежал в постели, не осознавая, что творится вокруг меня, мне было видение. Моему внутреннему взору предстал человек — не китаец, величественный мужчина с высоким лбом, крупным носом и развевающейся бородой. С ним был молодой человек с проницательным лицом и также с бородой. Они заговорили со мной, называя сыном и братом. По их словам, мой жребий, даже, более того, долг — возглавить народ хань и заставить его избавиться от духовного упадка, в который его ввергли маньчжуры.
Не сразу, после долгих раздумий, я понял: тот мужчина с длинной белой бородой — Бог Отец, а его молодой спутник — Бог Сын. Но ведь они называли меня сыном и братом. С тех пор я знаю, кто я есть на самом деле. Я — Сын Бога! Брат Иисуса Христа! И мое предназначение — избавить Китай от маньчжуров и создать мое собственное Небесное королевство великого спокойствия. Этим я и занялся, а Бог Отец благословил мои усилия и даровал победы. Ты можешь это понять, молодой Баррингтон?
— Конечно, мой Бог, — ответил Джон. Сидевший перед ним явно был сумасшедшим, но люди ему верили. А кроме всего прочего, юноша понял, что стать приближенным «небесного короля» весьма выгодно, так как им уготованы немыслимые вознаграждения, многократно превосходящие доходы, которые он мог иметь от Дома Баррингтонов, являясь всего лишь побочным ребенком. Туманные предположения начали принимать четкие очертания. Он ничего не был должен Мартину Баррингтону, однако многое хотел получить от своего сводного брата. — Я все прекрасно понял.
— Итак, позволь мне сказать тебе следующее, молодой Баррингтон. Информация, которой ты владеешь, я уверен, очень пригодится, но не смог бы ты также убедить своего брата открыто бросить вызов маньчжурам и оказать поддержку движению тайпинов. Богатства Дома Баррингтонов позволили бы нам установить контроль за движением по реке, купить оружие.
— Хотелось бы верить, что я смогу сказать «да», ваше величество.
Хун помрачнел:
— Ты не поможешь нашему делу?
— Я готов помочь, — сказал Джон, — всем сердцем, всеми силами. Но мой брат… Он консервативный человек, который во всем следует за Восемью знаменами.
— Тогда он должен быть уничтожен.
— Видимо, так. Однако, как вы верно подметили, Дом Баррингтонов пользуется очень большим авторитетом на реке Янцзы. И брата не так-то просто уничтожить. Но я подскажу, как это сделать.
— Ты сделаешь это? Выступишь против собственной семьи? — поразился Хун.
— Мы с братом расходимся во взглядах на многие вещи. Будь я сейчас управляющим Домом…
— Сдай Дом Баррингтонов в мои руки, и твои желания осуществятся,
Джон подобострастно поклонился:
— Ваше величество чрезвычайно щедр и мудр. Только представитель рода Баррингтонов может успешно править Домом. Будьте уверены: под моим руководством Дом всегда будет действовать, во благо «небесного короля».
— Сделай это, и можешь просить у меня все, что захочешь.
Лань Гуй разбудил стук копыт во дворе. Она выбралась из постели, завернулась в одеяло и вышла из спальни. В коридоре было многолюдно: впопыхах полуодетые в дальнем конце коридора столпились слуги, ее мать и сестры, уставившись на входную дверь, точно увидели привидение. В дверях стоял Хуэйчжэн.
— Муж! Муж! — Шэань торопливо подошла к нему, поклонилась, затем выпрямилась в ожидании объятий и помрачнела.
Лань Гуй уже заметила, что одежда отца перепачкана в грязи. Слой пыли и прилипшие комья глины свидетельствовали о том, что он вовсю погонял лошадей. За его спиной стоял офицер — молодой знаменный ростом куда выше кого-либо из маньчжур, которых в своей жизни видела девушка. У него было волевое лицо, под стать его сильному телу, и симпатичное к тому же, несмотря на откровенно презрительное выражение.
— Пошевеливайся, женщина, — приказал Хуэйчжэн. — Собирай вещи, все только самое ценное. — Он взглянул на дочерей. — И вы тоже. Помогите матери. — Войдя в комнату, он вызвал Фу Ло и распорядился: — Пусть слуги приготовят мне ванну и подадут поесть. — Тут его взгляд упал на застывшую на месте жену. — Что ты стоишь здесь, женщина? Я же сказал, чем тебе нужно немедленно заняться.
— Ты мне ничего не сказал, — парировала Шэань. — Мы покидаем Уху?
Хуэйчжэн кивнул.
Шэань недоуменно уставилась на него, а Лань Гуй почувствовала дрожь в коленях. Должно быть, случилось что-то страшное. Ее мать упорствовала:
— Как же мы уедем из Уху? Разве ты здесь не управляющий?
— Я сложил с себя полномочия.
Шэань в отчаянии всплеснула руками.
— Мы отправляемся в Пекин, — заявил Хуэйчжэн. — Там мне дадут новую должность. Ты собираешься наконец паковать вещи, женщина?
Шэань не сдвинулась с места. Дочери последовали ее примеру.
— Скажи, что произошло, — потребовала она.
Фу Ло расставлял на столе блюда, а Хуэйчжэн, стоя рядом с ним, держал тарелку у рта и жадно сгребал палочками рис в рот. Похоже, он не ел несколько дней. Молодой офицер ел более прилично, но и он выглядел голодным.
— Армия разгромлена, — сообщил наконец бывший управляющий.
— Наша армия? Разгромлена тайпинами? Как это произошло?
— Их слишком много. Они как орды муравьев и абсолютно не страшатся смерти, буквально бросаются на наши мечи. Эти кровожадные чудовища убивают всех маньчжуров, которые попадаются на их пути, а заодно и китайцев, если те не успевают поднять перед ними руки. Они насилуют, а потом убивают женщин. Я не могу позволить, чтобы такое случилось с тобой или девочками.
Шэань встревожено взглянула на дочерей, затем опять на мужа:
— Где мои сыновья?
Хуэйчжэн раздраженно отмахнулся:
— Они убиты.
— Мои сыновья убиты? — Голос Шэань сорвался на крик. — Ты позволил им погибнуть? Где армия?
— Где-то там. — Он махнул рукой в сторону запада.
— Ты покинул армию? — ужаснулась Шэань.
— Сказал же тебе: я сложил с себя полномочия. А теперь поторопись. Я намерен покинуть Уху не позднее утра.
Плечи Шэань поникли, когда она, заливаясь слезами, выходила из комнаты, сделав знак дочерям следовать за ней. Все молчали. Никто не осмелился заговорить. Лань Гуй метнулась назад к симпатичному капитану, стоящему у стола:
— Как ваше имя? — спросила она.
— Жунлу. — В его главах, когда он взглянул на нее, был голод.
— Почему вы здесь? Неужели армия и в самом деле разгромлена?
— Армия проиграла генеральное сражение, леди. А я здесь потому, что мне приказано сопровождать вашего отца. — Презрение так и сквозило в его словах, но Лань Гуй вряд ли это заметила, так как сразу повернулась и поторопилась вслед за матерью и сестрами. Маньчжурская армия разгромлена, подумалось ей, и мои братья перебиты. Они оба были гораздо старше ее, и она их почти не знала. Но они убиты, а отец трусливо бежал. Разве маньчжурская армия способна бежать от противника?
Она не могла себе представить, скажем, этого Жунлу, показывающим спину врагу. Девушка поверила его словам: он здесь, потому что отец ему приказал. И вот теперь тайпины надвигались, точно река, вышедшая из берегов и сметающая все на своем пути. Они готовы убивать всех, и каждого, не считаясь, мужчина это или женщина. От ужаса ей стало почти дурно.
Но это был страх не столько за свою жизнь, сколько за маньчжуров, за судьбу династии. Если элитная армия знаменных сметена с такой легкостью, тогда кто же остановит мятежников?
С помощью ошеломленных слуг она усердно трудилась, как и приказала ей мать, упаковывая одежду в огромные ящики, которые дожидались этого момента с того самого времени, когда они приехали в Уху. Стало светать. Уже многие из слуг успели сбегать к друзьям и родным, распространяя слухи о катастрофе. Уху просыпался, объятый ужасной новостью. Люди с криками сновали туда-сюда. Армия разгромлена! Тайпины идут!
Уставшие женщины пришли к столу перекусить, а Хуэйчжэн нетерпеливо мерил комнату шагами, когда прибыл губернатор Чжочжун, важный мужчина с огромным животом. Обычно он не заходил к низшим по чину.
— Что это за слухи, Хуэйчжэн? — строго потребовал он объяснений, передавая слуге свой жезл вместе с кожаным бумажником. Снаружи до Лань Гуй донеслось позвякивание сбруи конного эскорта.
Шэань поднялась и поклонилась, не выпуская из рук тарелки. Девушки последовали ее примеру.
— И что вы делаете здесь, когда должны быть с армией? — продолжил Чжочжун.
Хуэйчжэн сердито взглянул на него:
— Я сложил с себя все полномочия в армии.
— Сложили полномочия? — воскликнул Чжочжун, считавшийся не меньшим скандалистом, чем Шэань. — Кто позволил вам сделать это?
— Я направил прошение об отставке наместнику, — ответил Хуэйчжэн со всем достоинством, на какое был способен.
Чжочжун, оглядевшись, заметил снующих слуг и растущую гору ящиков.
— Вы покидаете Уху?
— Да, — подтвердил Хуэйчжэн. — Поскольку я подал в отставку, то еду в Пекин за новой должностью. — В раздумье он добавил: — Мои братья живут в Пекине.
— Вы бросили нашу армию, — упрекнул его Чжочжун.
— Я сложил с себя полномочия и теперь собираюсь в Пекин, — повторил Хуэйчжэн, демонстрируя безграничное терпение.
— Ваша святая обязанность прежде увидеться со мной, — заявил Чжочжун, — и проинформировать о случившемся. — Некоторое время он размышлял. — Так что же случилось?
— Армия потерпела поражение, тайпины наступают.
— Каким образом наша армия потерпела поражение?
Лань Гуй вздохнула и вернулась к еде. Она все еще была голодна, а кто знает, когда в пути их опять будут кормить. Кроме того, ей не хотелось услышать, как губернатор назовет ее отца трусом.
Жунлу тоже считал его трусом.
А разве он не был им? Ведь он сбежал — этого не оспоришь.
Вот и теперь снова убегает, аж в Пекин. Лань Гуй всегда хотелось в Пекин. Но только не в качестве дочери труса.
Закончив расспрашивать Хуэйчжэна, Чжочжун попросил его остаться и помочь подготовить Уху к обороне.
— Я уезжаю в Пекин, — настаивал Хуэйчжэн.
— Ха! — буркнул Чжочжун. Он резко повернулся и вышел из комнаты, не попрощавшись.
— Грубиян, — прокомментировала Шэань.
Вскоре они услышали, как Чжочжун кричит на слуг, требуя подать жезл.
— Займитесь своим делом, — предложил Хуэйчжэн. — Нам надо торопиться.
Женщины послушно вернулись к прерванным сборам.
Лань Гуй последний раз осмотрела свою комнату, складывая в большую холщовую сумку всевозможные безделушки, стараясь не забыть ничего ценного, когда появился один из слуг.
— Что такое, Дин? — спросила она.
— Госпожа, губернатор забыл свой бумажник. Что мне с ним делать? Ваши родители настолько взволнованны, что я не хочу их беспокоить.
Это был большой кожаный мешок, весьма тяжелый на вид. Бумажник управляющего!
— Дай его мне, — решила Лань Гуй.
Когда Дин передавал мешок девушке, в нем звякнули деньги.
— Вам не кажется, что его следует отослать во дворец губернатора? — спросил Дин.
— Я позабочусь, чтобы он туда попал, — твердо сказала Лань Гуй. — Спасибо тебе. Ты правильно поступил, обратившись ко мне.
Слуга поклонился и вышел.
Лань Гуй присела на свою кровать. Мешок был запечатан, однако девушка размышляла всего несколько мгновений: ведь она покидает Уху навсегда и больше никогда не увидит Чжочжуна. Лань Гуй заперла дверь, открыла мешок и заглянула внутрь. Он был полон серебряных монет. Столько денег она не видела за всю свою жизнь. Высыпав монеты на кровать, быстро их пересчитала. Три сотни, маленькое состояние. Торопливо Лань Гуй ссыпала деньги в свой дорожный мешок.
Бумажник управляющего последовал туда же — она избавится от него в пути.
Располагая тремястами серебряными монетами, что бы ни случилось, она, по крайней мере, не будет голодать.
— Это правда? — спросила Джоанна.
— Правда в том, что Хуэйчжэн бежал из Уху со всей семьей, — горько подтвердил Джеймс. — Значит, Лань Гуй потеряна навсегда.
— Я имела в виду другое. Неужели Знаменная армия действительно потерпела поражение?
— Бог ее знает. Я должен отправить сообщение дяде Мартину, чтобы он был в курсе. — Джеймс нахмурился. — Тебе бы тоже лучше уехать.
— Но почему?
— Если тайпины и в самом деле приближаются…
— Они еще в сотнях миль отсюда, не так ли? К тому же нам они не причинят беспокойства: мы ведь христиане.
— Мама хочет, чтобы ты переехала в Нанкин.
— А ты останешься здесь один? Нет, я не поеду. Думаю, следует хотя бы дождаться возвращения Джона.
— Если он вообще когда-нибудь вернется, — мрачно заключил Джеймс.
О Джоне Баррингтоне ничего не было слышно с тех самых пор, как несколько месяцев назад он отправился вверх по реке. Почти каждый день Цзэньцзин закатывала истерики при одной мысли, что ее сын накликал на себя погибель. Джеймсу никогда не удавалось заставить сестру сделать что-либо так, как он считал нужным. Ну, ничего, решил он, получив такое известие, дядя Мартин наверняка возьмет все в свои руки, в том числе и Джоанну. Не желая продолжать с сестрой бесцельный спор, он поспешил к пристани, чтобы снарядить сампан.
Уже на следующий день в Уху появились первые отступающие знаменные, сеющие повсюду панику: тайпины находятся всего в нескольких милях от города, и в сельских местностях их все больше и больше.
— Ну вот, роковой час настал, — решил Джеймс. — У нас нет времени ждать указаний от дяди Мартина. Я сажаю тебя на сампан до Нанкина, причем без промедления.
— А ты остаешься?
— Меня оставляют здесь дела, Джоанна. Я не могу бросить склады без присмотра. А ты уедешь, даже если мне придется тебя связать и силой оттащить в лодку.
Их взгляды встретились. Джоанна поняла, что брат настроен предельно серьезно. К тому же она и сама теперь была напугана, хотя ни за что не призналась бы в этом брату.
— Хорошо, — согласилась она, — я поеду. И заставлю дядю Мартина немедленно послать тебе указание уехать отсюда.
Она спешно упаковала свои вещи и к ленчу была готова к отплытию. Уху охватила суматоха, так как Чжочжун готовил город к обороне, приняв командование над всеми знаменными, которые оказались под рукой.
— По крайней мере он действует очень энергично, — признал Джеймс, провожая Джоанну на борт сампана.
— Обещай, что ты приедешь, как только дядя Мартин пришлет тебе инструкции, — нетерпеливо перебила его сестра.
— Я же сказал, что поступлю, как решит дядя.
Джоанне с трудом верилось, что где-то неподалеку идет гражданская война. Она удобно устроилась в сампане под огромным зонтом и попивала прохладительные напитки, заботливо принесенные капитаном. Кули сновали взад и вперед, орудуя длинными веслами, посылая судно вниз по течению. Девушка почти задремала, когда в десятке миль от Уху ее заставила вздрогнуть суматоха, возникшая среди членов экипажа. Многие побросали весла и легли на палубу.
Потерявший управление сампан развернуло бортом по течению и стало сносить к берегу.
Джоанна застыла в испуге.
— Что происходит, Чжи? — тревожно спросила она капитана.
— Нас обстреляли с берега, госпожа.
Джоанна встала. У кромки воды собралась довольно большая толпа. Оттуда стреляли из мушкетов, о чем свидетельствовали дымки.
— Это бандиты?
— Я думаю, это тайпины, госпожа.
— Тайпины к югу от Уху? — Джоанна пригляделась. Так как сампан находился довольно близко от берега, ей удалось рассмотреть, что люди с мушкетами не носили поросячьих хвостиков.
— Что делать, госпожа? — взвыл Чжи.
— Прикажи своим людям взяться за весла. А затем… — Она задумчиво покусала губу. За поворотом река сужалась, и тайпинов было вполне достаточно, чтобы не пропустить сампан. — Мы должны вернуться в Уху, — наконец приняла она решение.
Джеймс остолбенел:
— Вас обстреляли? Боже мой! — Он поспешил сообщить это известие Чжочжуну, которого крайне озаботила вероятность того, что город окружен.
— Я послал за подкреплением в Нанкин. Войска отгонят этих мерзавцев.
Джеймсу оставалось только поверить чиновнику на слово.
Миновала неделя, но ничего из ряда вон выходящего не произошло. Город был надежно заперт, в него впускали только группы перепуганных крестьян, искавших убежища. Они рассказывали жуткие истории об убийствах, грабежах и изнасилованиях.
Никто ни о какой работе и не помышлял, даже базары как-то стихли. Джеймс роздал оружие своим людям и велел им готовиться к схватке: так же как Чжочжун и другие чиновники, он много времени проводил на стенах, всматриваясь в даль в надежде увидеть колонны подкрепления из Нанкина.
Джоанну разбудил страшный шум. Еще не рассвело, но весь Уху гудел. Воздух был наполнен ревом сигнальных труб, грохотом пушек и криками людей.
— Джеймс! — позвала она, выбираясь из постели и накидывая халат. Выбежав на веранду, девушка взглянула с холма на реку. Несколько человек отплывали от берега на лодках, предпочитая столкнуться с тайпинами на берегах реки, нежели встретиться с ними на стенах города. К ней подошел дворецкий Шэн.
— Где господин Джеймс? — спросила Джоанна.
— С первыми звуками тревоги он отправился на стену, госпожа.
— Тогда я тоже должна идти.
— Ваш брат распорядился, чтобы мы оставались здесь.
Джоанна не могла решить, что делать. Возможно, она и в самом деле будет только мешаться на стене.
— Тогда нам надо подготовить дом к обороне, Шэн. Заприте ставни и задвиньте засовы.
Шэн начал давать указания слугам. Спустя десять минут все окна и двери были забаррикадированы. К этому времени шум на стенах достиг такой силы, что даже в доме люди не слышали друг друга. От начавшихся пожаров над городом поднялись густые облака дыма. Шэн вопросительно взглянул на Джоанну.
— Ну что ж, — сказала она, — если ты и другие слуги намерены вернуться к своим семьям, вы свободны.
— Я не могу покинуть вас, госпожа, — запротестовал Шэн, — но что касается остальных…
Через несколько минут слуги ушли.
Джоанна стояла у окна и в щель неплотно прилегающего ставня неотрывно смотрела на улицу, молясь увидеть Джеймса, возвращающегося, чтобы защитить ее от тайпинов. Улица оставалась безлюдной.
Вдруг ее заполнили бегущие люди, как поняла Джоанна, знаменные. Они устремились к бухте, надеясь найти там спасение.
Улица вновь опустела, и девушка на время отвела взгляд от пробивавшегося с улицы пучка света. Снова выглянув наружу минут через пять, она увидела нескольких человек, собравшихся возле ее дома. Люди о чем-то спорили, показывая руками на британский флаг. Голые по пояс, они были перепачканы кровью, но явно не своей. Оружием им служили как мушкеты и пистолеты, так и мечи, тоже залитые кровью. Ни у одного из мужчин на голове не было поросячьего хвостика.
— Тайпины! — прошептала она. — В городе!
В дом доносились обрывки их спора. Мятежники знали, что флаг принадлежит длинноносым варварам. Вдруг раздался крик:
— Смерть торговцам наркотиками! — И мятежники бросились по парадной лестнице ломать двери.
— Что нам делать? — Шэн дрожал.
От дверей полетели щепки. Джоанна стояла у окна, трепеща и тяжело дыша. До сих пор она ничего не знала о животной похоти мужчин. И вот приближался момент с ней познакомиться.
Еще одна панель разлетелась в щепки, и голоса стали громче. Затем по ставню, совсем рядом с ее ухом, ударил меч. Он не пробил дерево, но вызвал у девушки решение встретить приближающийся конец с достоинством. Она отошла от окна и, не разбирая пути, бросилась вверх по лестнице в свою комнату. Захлопнув и заперев дверь, она некоторое время стояла, прижавшись к ней спиной, затем кинулась на пол и заползла под кровать. Там она застыла, прижав руки к лицу.
Ей пришлось крепко зажать руками рот, чтобы не закричать, когда на лестнице, а потом уже за дверью послышались шаги. Чья-то рука подергала ручку, а вслед за тем в дерево ударили плечом раз, еще раз… Не выдержав натиска, дверь распахнулась, и комната наполнилась людьми. Кровать окружили босые ноги, заляпанные грязью и кровью. Некоторое время непрошенные гости были заняты изучением содержимого ее шкафа и срыванием одежды под взрывы смеха.
Если она будет лежать совершенно тихо, они, возможно, уйдут… Вдруг кровать резко сдвинули в сторону. Ей удалось вовремя убрать голову, чтобы не получить удар ножкой. Но теперь она оказалась на виду.
Грабители завизжали от радости и набросились на девушку точно свора псов. Ее поставили на ноги и с изумлением принялись ощупывать золотисто-рыжие волосы. Затем начали сдирать одежду. Чужие пальцы сдавили ее руки, словно кандалы. Руки тянули ее корсаж, рвали платье. Джоанна осознала, что она громко и безостановочно кричит.
Разорвав платье, дрожащие жадные руки пытались сделать то же с ее нижней юбкой и корсетом. Но они не поддавались. Перед лицом засверкали ножи. «Почему я не теряю сознания? — удивлялась она. — О, почему я еще в сознании?»
Джоанна почувствовала прикосновение лезвия ножа к телу, когда резали завязки корсета. И вот он упал к ее ногам. Девушка осталась в одной сорочке, мгновенно превратившейся в клочья, и она предстала перед разбойниками совершенно обнаженной. На нее устремились похотливые взгляды. Тайпины в первый момент оторопели: им не приходилось еще видеть такую большую женскую грудь. Но вот руки потянулись к ее соскам, стали рвать волосы. Ноги жертвы подкосились, и она осела, не в силах больше кричать и не способная что-либо чувствовать, кроме тягчайшего унижения… Ей дали упасть на пол.
Джоанна открыла глаза от ощущения, что ее никто не держит, и увидела перед лицом сапоги. Она подняла взгляд. Перед ней стоял мужчина, одетый лучше окружающих, но с таким же злым лицом. И он смотрел на нее с такой же похотью, как и все остальные.
Очевидно, то был командир. Он не позволил насиловать ее и теперь кричал на находящихся в комнате, приказывая им убраться прочь. Они неохотно подчинялись, поглядывая на девушку через плечо. Наклонившись, капитан тайпинов взял Джоанну за запястье и помог встать на ноги. Колени ее подломились, и ей пришлось опереться на своего избавителя. Командир мятежников взял ее за талию и, подавшись вперед, стянул с постели покрывало.
— Накинь это, — велел он, оборачивая его вокруг Джоанны.
— Что со мной будет? — заплакала девушка.
Мужчина усмехнулся:
— Кое-кто хочет видеть тебя, женщина Баррингтон, — сказал он.
Капитан тайпинов вытолкнул Джоанну перед собой на лестницу, ведущую в холл. Ей открылась картина полнейшего разгрома: двери сорваны с петель, мебель изрублена, обивка порезана. Посередине комнаты — обезглавленное тело Шэна. Она задохнулась от подступившей тошноты, колени опять подломились. Конвоир подхватил ее, не дав упасть.
— Давай иди, а то я тебя побью, — пригрозил он, выводя ее через парадную дверь на улицу.
Борясь с дурнотой, она решила глубоко вдохнуть свежего воздуха, но тут же почувствовала невероятный смрад, разносимый по городу утренним ветерком. К тяжелому запаху гари примешивались другие запахи, вязко сладковатые и отталкивающие.
Она увидела свидетельство кошмара прошедшей ночи в разрушенном городе. Босые ноги Джоанны вскоре стали такими же грязными, как у всех. Повсюду валялись трупы мужчин, женщин, детей, даже кошек и собак. Тучи мух перелетали с одного на другой. С высокого безоблачного неба полуденное солнце поливало лучами то, что еще вчера было городом Уху, а сейчас являло собой картину конца света.
Кое-где продолжались пожары. Город горел не весь, оставались и нетронутые районы. На каждом шагу встречались свидетельства ограбления. И повсюду улицы запрудили толпы тайпинов. Вооруженные и запятнанные кровью мужчины и женщины с узлами одежды или со связками драгоценностей важно вышагивали, громко переговариваясь. Некоторые вели перед собой пленников: молодых мужчин и мальчиков либо молодых женщин и девочек. Большинство из них были голые и до смерти перепуганные. Те, кто знал Джоанну, изумлялись: они явно не ожидали увидеть ее на улице, завернутой в покрывало.
Тайпины тоже обращали внимание на Джоанну и выкрикивали всевозможные непристойности. Некоторые даже хватались за покрывало, но таких капитан тайпинов решительно отгонял, восклицая: «Она — для «небесного короля»!»
Наконец они подошли к дворцу губернатора. Окруженный густыми садами, он не был тронут огнем, хотя следы резни встречались повсюду. Но здесь, по крайней мере, мужчины и женщины убирали трупы, предварительно раздевая их в поисках ценностей и складывая в аккуратные штабеля. В воздухе звенели высокие голоса перекликающихся мародеров. Там, куда ветер не доносил дыма, смрад разложения казался еще тяжелее.
До сегодняшнего дня Джоанна не видела мертвых, теперь ее взору предстали, должно быть, сотни убитых. Среди них мог оказаться и ее брат, однако она до такой степени была озабочена своей собственной судьбой, что только-теперь подумала об этом. Джеймс находился там, на стенах, и поэтому, вполне возможно, погиб во время первого штурма. По ее лицу потекли слезы, вызванные в равной мере мучающей ее болью и горечью утраты. Израненные ноги кровоточили, все тело ломило от рук тайпинов. Девушка не сомневалась, что впереди ее ждет еще более мучительное испытание.
Ее конвоир перекинулся приветствиями с начальником стражи дворца, и их впустили внутрь. Подгоняемая сопровождающим ее капитаном тайпинов Джоанна поднялась по знакомой лестнице — несколько раз ей довелось присутствовать на официальных приемах, устраиваемых Чжочжуном, — и прошла по галерее, ведущей в большой зал собраний.
Здесь толпилось множество хорошо вооруженных бандитов. В центре зала Джоанна увидела группу стоящих на коленях и взывающих к милосердию людей. То была семья Чжочжуна. Сам губернатор стоял в дальнем конце комнаты под присмотром двух мятежников. С него стянули богатые одежды, и даже на расстоянии было видно, как он дрожит.
Джоанна не слышала ничего из того, что говорилось, но ясно видела мужчину, перед которым стоял губернатор. Поразительно молодой, с правильными чертами лица, которое нельзя было назвать некрасивым, одет в роскошный, украшенный императорскими драконами желтый халат, стелющийся по полу. Его желтая шляпа очень напоминала митру епископа.
Конвоир проследил за ее взглядом и прошептал:
— «Небесный король».
Джоанна была ошеломлена. Этот человек не выглядел жестоким, у него было скорее лицо мечтателя. И тем не менее именно он повинен во всей этой кровавой бойне. На ее глазах мольба Чжочжуна о пощаде была отклонена, и его голова тут же слетела с плеч. Женщины бывшего губернатора в ужасе заголосили, и их стали оттаскивать прочь.
— Симпатичные предназначены для его постели, — хихикнул тайпин. — У «небесного короля» больше наложниц, чем звезд на небе.
Джоанна почувствовала спазмы в животе. Неужели и ее отдадут этому кровавому людоеду? Она даже боялась представить такое. Но, возможно, он только взглянет на это грязное, растрепанное создание, коим являлась теперь Джоанна Баррингтон, и прикажет отрубить ей голову?
Конвоир вел Джоанну сквозь толпу, пока они не остановились в десятке футов от «небесного короля». Перед ним стояли трое — двое тайпинов и женщина. Прежде ее туалет, похоже, выглядел элегантно, но сейчас платье свисало лохмотьями, а волосы, уложенные в помпезную прическу, сползли на щеки. Она казалась привлекательной, хотя была далеко не молодой. Судя по манере держаться, эта женщина знала себе цену.
— В чем ее вина? — спросил «небесный король». Голос его звучал звонко и чисто.
— Она — проститутка, ваше величество.
— Я — Лу Со, — заявила женщина. — Никто в Уху не сможет ублажить вас так, как я, ваше величество. — Она улыбнулась. — Почему бы вам самому не попробовать меня?
— Отрубите ей голову, — приказал «небесный король».
Лу Со открыла рот, чтобы возразить, но лишилась головы, не успев произнести и звука. Один из солдат отбросил голову с открытым ртом в угол, где уже лежали отрубленные головы.
Ноги Джоанны опять подломились, и конвоир едва успел ее подхватить.
— Что там у тебя, Дэн? — спросил «король».
— Женщина варваров, которую мне приказали разыскать, ваше величество.
— Джоанна! — радостно воскликнул Джон Баррингтон. Он стоял спиной к племяннице и лицом к вождю мятежников и теперь вышел вперед, обходя Хуна.
— Дядя! — закричала Джоанна, протягивая к нему руки. Ей не верилось, что наконец она спасена.
— Ты бежал и бросил сестру на поругание этим дикарям? — Джейн Баррингтон устремила на сына возмущенный взгляд, не желая верить, что такое возможно.
Джеймс сжался в своем кресле. Одежда на нем была изорвана и местами еще не просохла, волосы всклокочены. Его трясло.
— Дом горел, — пробормотал он. — Пожалуйста, поверьте мне, мама. Вернуться — означало пойти на верную смерть. А Джоанна была уже мертва… — Он разрыдался.
Джейн взглянула мимо него на мужа. Мартин вздохнул и положил руку на плечо племянника.
— Расскажи, как все случилось.
Джеймс поднял голову:
— Мы не смогли их остановить. Преодолев стену в нескольких местах, мятежники обходили нас, отрезая пути к отступлению. Мы дрались, дядя! Клянусь, мы дрались! И только потому уцелели, что дрались лучше их. Но когда стало ясно, что город пал, мы решили отходить. Сначала прятались в подвале, потом я повел своих людей к нашему дому. Немного не доходя до него, я увидел, что он горит. Сомнений не оставалось: Джоанна погибла. Я чувствовал ответственность за людей, сражавшихся рука об руку со мной. Не мог я их предать! Поэтому приказал двигаться к реке, где нам удалось завладеть сампаном… — Его голос стих.
— А потом ваш сампан, видимо, затонул? — предположил Мартин.
Джеймс кивнул:
— Да, перевернулся на стремнине. Некоторым из нас удалось добраться до северного берега и продолжить путь.
— Иди-ка переоденься, — наконец предложил дядя.
Джейн проводила взглядом уходящего с поникшими плечами сына.
— Это бремя вины останется с ним на всю жизнь, — сказала она. — Что ты намерен предпринять?
— Схожу к наместнику.
— Ваша дочь будет отомщена, Баррингтон, — заявил Сэнвэн. — Они прошли во внутренние покои мимо кланяющихся секретарей. — Хочу познакомить вас с одним человеком.
Мартин был представлен стареющему благообразному мужчине, который поклонился ему.
— Меня зовут Цзэн Гофань. Я назначен командующим войсками в долине Янцзы.
«Китаец?» — удивился про себя Мартин. Сэнвэн же не выказывал ни малейшего беспокойства.
— Хочу представить вам моего помощника Ли Хунчжана, — сказал Цзэн Гофань.
Этот был гораздо моложе, не старше тридцати, но с очень решительным лицом и крепкой фигурой.
— Мы слышали о вашей личной трагедии, Баррингтон, — заметил Ли. — Ваша дочь непременно будет отомщена.
— Но сначала нам предстоит создать новую армию из остатков старой, — объяснил Сэнвэн.
Путешествие из Уху в Пекин стало самым ярким событием в жизни Лань Гуй. Раньше она и представить себе не могла, сколь огромен Китай. Разумеется, ей с детства разъясняли тот очевидный факт, что их страна очень велика, но это абстрактное утверждение оставалось поводом для гордости, не более того. Главное — осознать, что Срединное Королевство окружает внешний мир варваров. Не все варвары были длинноносыми и волосатыми и приплывали на кораблях. Не стоило забывать, что всего двести лет назад и сами маньчжуры считались варварами.
Где кончается Срединное Королевство и начинаются земли варваров, точно не знал никто. Много веков назад один китайский император начал возведение Великой стены для защиты от варваров, нападающих с севера. До прихода британцев эти варвары считались самыми опасными. Императоры династии Мин продлили стену, надеясь на ее неприступность. Но не было стен, способных защитить от варваров. В древности их всех называли Сюнну — люди, приходящие через разные интервалы времени, орды конных лучников, сметавших все на своем пути. Две тысячи лет страницы китайской истории пестрели рассказами о вторжении варваров. Как рассказывал ей Джеймс Баррингтон, воины Сюнну также предпринимали походы и на запад, во владения христиан и мусульман. Их называли по-разному: гунны, монголы, татары. Европа до сих пор помнит имя великого Чингисхана и его внука Кублайхана, который основал в Китае династию Юань. Но все враги, приходившие на землю Китая, рано или поздно были поглощены его несметным народом и мирной простотой китайской философии. Однако Нурхачи был уверен, что с маньчжурами подобного не случится и китайцы навсегда останутся подчиненным народом. Для этого он издал законы, касающиеся одежды и семейного уклада.
Лань Гуй считала, что движение тайпинов со временем сойдет на нет. Агрессоры и мятежники всегда терпели поражение или ассимилировались среди здравомыслящего большинства сильной нации, Империя останется нерушимой, как это было всегда. Народы окраин — вьетнамцы и тайцы, японцы, монголы, до сих пор скитающиеся по бескрайним просторам пустынь на западе, а теперь и эти длинноносые волосатые европейцы, гордо разгуливающие везде, точно знаменные, — пусть они изображают тщетные потуги верховодить в Китае на своих окраинах.
Путешествие из Уху в Пекин занимало три недели, и Хуэйчжэн выбрал самый простой и быстрый путь — он отправился по воде. Из Уху арендованный сампан по замедляющей течение Янцзы доставил их в Нанкин, а затем в Циньцзян. Река широким мощным потоком несла свои воды по обширной долине, которую люди в лодке почти не видели частично из-за глухой стены тростника, которым густо поросли берега, частично оттого, что сами берега были подняты насыпными дамбами в надежде удержать воды в случае паводка на реке.
По воде они проходили около пятидесяти миль в день и останавливались на ночлег либо в порту, если он оказывался неподалеку, либо просто причалив к берегу. Доплыв до Нанкина, они провели ночь за пределами городских стен. Лань Гуй очень хотелось взглянуть на древнюю столицу страны, но Хуэйчжэн запретил кому бы то ни было сходить на берег. Ему не хотелось, чтобы о нем узнал кто-либо, и прежде всего, наместник.
Итак, Лань Гуй оставалось любоваться Нанкином с палубы их судна, стоящего на якоре рядом с еще несколькими сампанами, покачиваемыми течением. Все, что она могла видеть, — величественность стен и крыши пагод старого императорского дворца, высящегося позади них.
— Пекин гораздо величественнее, — заверила ее Шэань.
От Нанкина река повернула на восток и вынесла их к Циньцзяну. Город был знаменит тем, что возле него Великий канал с севера подходил к реке и продолжался на юг до города Ханчжоу. Лань Гуй никогда не приходилось видеть одновременно так много сампанов и океанских судов. Часть из них стояли на якоре, другие с трудом, боком, словно крабы, пересекали реку, борясь с течением.
На следующий день путешественники вошли в Великий канал.
Несмотря на врожденный маньчжурский национализм Лань Гуй была вынуждена признать тот факт, что канал, как и Великую стену, построили китайские императоры. Канал был заложен так давно и прокладывался так долго, что никто уже не мог сказать наверняка, какой из императоров отдал распоряжение о его строительстве. Идея создания канала приписывается Ши Хуанди — первому императору Китая, жившему две тысячи лет назад, а на сооружение ушло более тысячи лет. Большая часть из того, что известно о Ши Хуанди, считается легендой, но он по праву остается величайшей личностью в истории страны, превосходя даже самого Конфуция. И его имя — Хуанди — становилось синонимом слова «император», когда речь заходила о древности.
Не важно, начинал ли Ши Хуанди или кто другой строительство Великого канала, он оставался поразительным сооружением и прославлял того, кто его придумал, а не того, кто проложил. Канал преодолел все естественные преграды на своем пути протяженностью в тысячу миль. Течение в нем было гораздо медленнее, чем в реке, и путешественники уже не могли покрывать за день такие же расстояния. Однако плавание само по себе представляло большой интерес. Первые несколько дней по обеим сторонам тянулась равнинная местность, и глазу не на чем было остановиться, хотя активная жизнь людей наблюдалась повсюду: и на воде, и по берегам. Канал был не очень глубоким, и местами его берега начали обваливаться, к тому же движению часто препятствовали заросли водяных лилий, листья некоторых достигали нескольких футов в ширину, и экипажу сампана приходилось буквально расталкивать растения перед носом судна.
Неделю спустя сампан вошел в череду озер. Некоторые из них оказались столь велики, что по нескольку дней путники не видели берегов, хотя иногда канал возвращался в свое обычное русло, поросшее тростником. То был самый беспокойный отрезок пути, так как семейство Хуэйчжэна осадили полчища москитов. Наконец озера закончились, и сампан вошел в великую Хуанхэ — Желтую реку, названную так из-за огромного содержания в воде желтого ила, смываемого с гор. Экипаж с трудом пересек широкий поток — Желтая река по величине уступала только Янцзы, — и судно стало двигаться быстрее. Теперь уже явственно чувствовалось, что вокруг — северный Китай. Ландшафт стал скалистым, и обработанные земли по берегам были засеяны пшеницей и ячменем, а не рисом.
Таким образом, через две недели после отплытия из Уху Хуэйчжэн с домочадцами прибыл в Тяньцзинь на реке Вэйхэ. Здесь была сделана остановка на ночь, а затем, миновав Вэйхэ, они возвратились в канал, который шел параллельно реке до города Дунчжоу, от которого до Пекина оставалось всего не сколько миль. И вот, наконец, канал свернул в сторону от реки и вывел к высоким пурпурным стенам столицы.
Они вошли в город через Юньдинмэнь, или Императорский парк. Взгляд Лань Гуй в первый момент приковала к себе роща белых сосен, но потом ей стало не до природы, так как ее внимание привлекли чудеса, созданные человеческими руками. Вообще-то их вступление в город выглядело несколько разочаровывающим: небо затянули свинцовые облака, и повсюду, куда ни ступи, стояли лужи грязной воды. Над головами пронзительно кричали грачи. Семья бывшего управляющего путешествовала на лодке, лошадей они, естественно, взять с собой не могли и теперь шли пешком. Их обувь вскоре промокла и выпачкалась в грязи.
Семейство миновало ворота, и Лань Гуй представилась возможность с благоговением взглянуть на Тяньтань и Шэннунтань. Между этими двумя алтарями пролегала главная улица, которая пересекала Главный мост и вела в Китайский город. Здесь путников обступили дома и пагоды, собаки и люди. По мере приближения к Цяньмэнь, или воротам в Татарский город, толпа постепенно росла. «Где уж Уху тягаться со всем этим», — думала Лань Гуй. По обеим сторонам улицы расположились лавки, торгующие всевозможными товарами, от сладостей до половых возбудителей, и над каждой лавкой развевался свой флаг. Группы нищих то и дело окружали их, клянча подаяние. Повсюду сновали собаки, рычащие друг на друга и на прохожих. Предсказатели судьбы наперебой предлагали свои календари. Парикмахеры прямо на улице стригли волосы и подравнивали косички. Самостоятельные китаянки на уродливых ножках ковыляли мимо, сопровождаемые слугами. Жонглеры подкидывали в воздух шары и палки. И повсюду стоял невероятный смрад, соединяющий в себе широчайшую гамму запахов от аромата жареного мяса до вони человеческих испражнений.
Для Хуэйчжэна, мандарина, хотя и Девятого, или низшего, класса, он носил шитую серебром пуговицу и гражданский значок сойки, путь прокладывали слуги, лупившие направо и налево бамбуковыми палками зазевавшихся прохожих, не успевших вовремя уступить дорогу их господину и членам его семьи.
Пройдя немного по Татарскому городу, Лань Гуй увидела массивные, с зазубринами вверху, Тяньаньмэнь — Ворота Небесного Спокойствия, которые вели в Императорский, или Запретный, город. По обе стороны от ворот тянулась высокая красная стена, огораживающая святилище маньчжуров. Простой народ вроде нее самой не пускали через Тяньаньмэнь.
Хуэйчжэн повернул направо и направился в Хайлахутун, или Оловянный переулок, расположенный в Татарском городе вблизи стен. Здесь жил его родственник.
Вскоре пришло время проститься с сопровождавшим Хуэйчжэна эскортом знаменных. Лань Гуй с теплым чувством попрощалась с Жунлу. Ее путешествие прошло более или менее увлекательно во многом благодаря этому симпатичному капитану. Осуждая Хуэйчжэна, Жунлу в то же время не мог сдержать восхищения тремя дочерьми бывшего управляющего, но особенно ему нравилась Лань Гуй. Именно ее внимание чаще всего обращал он на проплывающие за бортом их сампана места, рассказывал для нее о них. Сам Хуэйчжэн проводил время большей частью в мрачных размышлениях.
Лань Гуй испытывала сильную привязанность к Жунлу, даже большую, чем к Джеймсу Баррингтону. Как жаль, что он всего лишь капитан знаменных и не имеет за душой ничего, кроме жалованья. Она вздохнула, провожая грустным взглядом его величественную фигуру, шествующую вперед подчиненных солдат. Несмотря на все оптимистические предсказания и благоприятную дату рождения звезды ее судьбы, похоже, располагались так, что все мужчины, в которых, как ей казалось, она влюблялась, были для нее недоступны.
Хуэйдэн — генерал войска Знамени с голубой каймой, а также патриарх клана ехэнара — уныло смотрел на своего кузена Хуэйчжэна, рассказывавшего о случившемся с ним.
— Ты бежал, — наконец проворчал он.
Лань Гуй испытывала неловкость. Это чувство не покидало ее с тех пор, как она прибыла сюда. Дом Хуэйдэна был ничуть не роскошнее того, в котором они жили в Уху. И если величие столицы далеко превосходило ее самые смелые мечты, то пребывание в ней пока не сулило и малой толики этого величия.
Хуэйчжэн запротестовал:
— Я видел, как наши войска были рассеяны. На моих глазах казнили пленных. Тогда я понял, что мне там больше делать нечего, и покинул поле боя, чтобы доложить о случившемся. По моему глубокому убеждению, в Аньхой нет человека, способного остановить тайпинов.
— Ты хочешь сказать, что они способны установить контроль над всей рекой? И взять Нанкин? Тебе следует пойти со мной в Верховный совет и доложить обо всем, что знаешь.
— А ты должен попросить у принцев новую должность для него, — перебила его Шэань. Ее не радовало путешествие на север, так как она была сломлена постигшей семью бедой.
— Это будет трудно в данный момент, — возразил Хуэйдэн. — Человек, покинувший свой пост…
— Ты хочешь, чтобы мы голодали? — спросила она.
— Вы не будете голодать, — заверил Хуэйдэн.
— Ну конечно, мы будем зависеть от твоих щедрот, — горько произнесла Шэань. — Я потеряла сыновей. Эти девочки — все, что у меня осталось. Пришло время выдавать их замуж. А как мне искать женихов, если их отец обесчещен и у нас нет денег?
Хуэйдэн как будто впервые заметил Дэ Шоу и Лань Гуй. На Гай Ду он не обратил внимания, так как она была еще ребенок.
— У вас красивые дочери, — отметил генерал.
— И одаренные, — подхватил Хуэйчжэн. — Они хорошо рисуют и слагают стихи. К тому же весьма начитаны.
«Вот уж это преувеличение, — про себя возразила отцу Лань Гуй. — Я-то начитана, а Дэ Шоу, если не заставить, и книгу не раскроет».
— Даже самым красивым и одаренным девушкам нужно приданое. — Шэань как всегда выделила существенное.
— Гм… — прореагировал Хуэйдэн. — Да, они симпатичные девушки. И если они одаренные, да к тому же их родословная подходит…
— Их родословная безупречна, — отрезала Шэань. — В их жилах течет кровь нюхуру! — Это заявление явно пришлось не по душе собравшимся в комнате старцам ехэнара.
Хуэйчжэн помрачнел:
— Что ты предлагаешь?
— Я размышляю, — начал Хуэйдэн. — Можно было бы, пожалуй, пристроить ваших дочерей без приданого и восстановить твое положение. Не так давно было объявлено, что, поскольку траур по усопшему императору истекает на Новый год, император Сяньфэн хочет довести численность своего гарема до положенной по статусу — в шестьдесят наложниц. По моим данным, их у него сейчас всего девять. Сообщалось также, что будущей весной состоится представление вдовствующей императрице девушек, подходящих для постели его величества. Генералы всех Знамен получили предписание выдвинуть определенное число кандидаток. Ваших дочерей мне внести в этот список?
Шэань всплеснула руками. Дэ Шоу и Лань Гуй застыли как статуи.
— Об этом надо подумать, — сказал Хуэйчжэн.
— И подумать незамедлительно, — предупредил Хуэйдэн. — Времени почти не осталось. Я понимаю, это риск, но придется пойти на него.
Хуэйчжэн задумчиво потер подбородок. Его кузен прав, назвав это предприятие рискованным. И дело вовсе не в том, что девушки могут получить отказ. Для церемонии представления потребуется всего лишь лишняя одежда и украшения. Весьма рискованно, если их изберут!
Традиция и протокол требуют, чтобы императорский гарем состоял из шестидесяти наложниц, в то время как принц крови мог иметь их тридцать, а наследный принц — только десять. Если наложнице удастся услужить своему господину, то у нее появится шанс заставить его прислушиваться к ее словам, а это верная возможность продвинуть своих родственников, прежде всего отца, по службе по мере возникновения вакансий.
Однако далеко не все из этих шестидесяти наложниц императора попадут в его постель, и всего нескольким, возможно, удастся его удовлетворить. Многие не удостоятся чести даже увидеть его лицо. Девушек будет отбирать вдовствующая императрица, затем им выделят жилье во дворце, где они проведут остаток жизни. Приглянувшаяся императору девушка может стать чрезвычайно влиятельной на всю жизнь. Об иных позабудут, и им придется довольствоваться местом дамы при императрице, совершенно бесполезным для ее семьи. При таком раскладе гораздо лучше для девушки было бы выйти замуж за богатого и влиятельного мандарина. Но зато, если она удовлетворит императора…
Хуэйчжэн взглянул на Шэань, сверлившую его глазами. Ее выбор сомнений не вызывал. Затем он посмотрел на дочерей — их выбор тоже был очевиден. Конечно же, женщинам не дано заглянуть в будущее. Но, как правильно сказал Хуэйдэн, если в его жизни представился случай рискнуть…
— Мне кажется, ты прав, Хуэйдэн, — согласился он. — Запиши имена моих дочерей в качестве претенденток в наложницы для императора.
Лань Гуй облегченно вздохнула.
— Я намерен перевести главную контору торгового дома ниже по реке, в Шанхай, — объявил Мартин Баррингтон.
Джейн и Джеймс с удивлением взглянули на него. Цзэньцзин только фыркнула.
— Надеюсь, ты не предполагаешь, что тайпинам удастся взять Нанкин? — спросила Джейн.
— Мне очень хотелось бы верить, что не удастся. Но они приближаются. Более того, уже контролируют движение по реке. Неделю назад джонку Дома Баррингтонов обстреляли чуть восточнее Уху. Да и кроме того, мятеж расползался столь широко, что западнее Нанкина торговать стало уже не с кем. — Поскольку почти все наши дела обеспечиваются морскими перевозками, то Шанхай, само собой разумеется, становится наиболее подходящим местом, откуда следует управлять делами — по крайней мере до тех пор, пока не разгромят тайпинов. Джеймс, ты немедленно займешься переездом.
Переезд начался на следующий же день. Торговый Дом Баррингтонов уже располагал несколькими складскими помещениями и просторной конторой в Шанхае. За городом Мартин построил фамильный дом, поэтому осталось только перевезти архивы, формуляры, одежду и мебель.
Хлопоты отвлекли Джеймса от тягостных переживаний. Не щадя себя, он трудился все светлое время суток и организовал непрерывный поток сампанов, безостановочно снующих вверх и вниз по реке. Естественно, перебазирование конторы Дома Баррингтонов из Нанкина в Шанхай не прошло незамеченным для бесчисленного множества английских торговцев, которые прибывали в Китай, чтобы воспользоваться свободой торговли, предоставленной им по Нанкинскому договору.
— Убираетесь пока не поздно, да? — спросил один из них у Джеймса, наблюдавшего за разгрузкой сампана. Этого человека звали Мэйхью, и он пробыл в Шанхае около года. — Похоже, не хотим получить еще один Уху, не так ли? — надоедал Мэйхью.
Джеймс галантно приподнял шляпу перед стоящей рядом со своим отцом молоденькой женщиной — маленькой, светловолосой и весьма привлекательной, но все-таки вызывающей раздражение своим присутствием и тем фактом, что она все о нем знала.
— Совсем нет, господин Мэйхью, — возразил молодой человек и направился по крутой дороге прочь от доков.
— Господин Баррингтон! — Он остановился, и Люси Мэйхью догнала его. — Я извиняюсь за своего отца, господин Баррингтон, — сказала она. — Вообще-то, по-моему, он хотел выразить свои соболезнования в связи с гибелью вашей сестры.
Джеймс посмотрел на нее сверху вниз и подавил злые слова, готовые слететь с губ. Она ведь пытается загладить нетактичность своего отца.
— Я знаю, что именно это он и хотел сделать, — откликнулся молодой человек и продолжил свой путь. Но никак не мог выбросить девушку из головы. Непонятно почему она представилась ему белокурой Лань Гуй.
— Носилки готовы, — объявил Хуэйдэн. Волна возбуждения прокатилась по комнате — Шэань и Гай Ду просто места себе не находили. Правда, несколько месяцев неистовой работы с иголкой и ниткой всей женской половины клана, зато теперь Дэ Шоу и Лань Гуй облачены в самые нарядные в своей жизни одежды. Их блузы и панталоны были из шелка: красного — для Дэ Шоу и синего — для Лань Гуй. Плащи: красный — у Лань Гуй и синий — у Дэ Шоу сплошь покрывала вышивка в виде зеленых драконов. Головные уборы у девушек отсутствовали, зато высоко поднятые волосы украшали броши из слоновой кости. Туфли сверкали жемчугами и полудрагоценными камнями.
Лань Гуй внесла свои триста монет серебра в семейный бюджет для приобретения платья и других вещей. Хотя родители и были удивлены, откуда у молодой девушки такие деньги, вопросов никто не задавал — семья нуждалась в каждом лишнем таэле, чтобы подготовить дочерей к церемонии представления.
И вот долгожданный момент наступил. Возле дома девушек дожидались сидячие носилки, окруженные евнухами, нанятыми по такому случаю и одетыми в то лучшее, что мог себе позволить клан.
Лань Гуй ощущала, как легкий пот выступил на лбу и спине, липкими стали пальцы. Когда впервые прозвучало предложение выдвинуть ее на представление, девушку буквально переполнило волнение. Представить себя императорской наложницей… Она знала, что в этом случае никогда не увидит родителей, Гай Ду, даже Дэ Шоу, если только ее тоже не изберут. И с Джеймсом Баррингтоном больше не встретится. Правда, в любом случае ей вряд ли пришлось бы увидеть его снова, но теперь она должна была взлететь так высоко, как ни один варвар не смог бы ее поднять.
Прошедшие несколько месяцев нисколько не поколебали ее уверенности в своем успехе. Дэ Шоу же, наоборот, становилась все более нервной и капризной с приближением этого дня. Им предстоит встретиться с императором! Лань Гуй высунула язык, стараясь облизнуть пересохшие губы, и тут же убрала его: ей не хотелось портить румяна на губах.
Вступив в Запретный город, Лань Гуй поразилась его красоте. За спиной остался Пекин, бурливший жизнью и волнениями, грязный и вонючий, тесный и бестолковый. Миновав Умэнь, человек попадал в мир величавого спокойствия, где каждое здание — а их было множество — располагалось на большом удалении от соседнего, окруженное зелеными лужайками и цветущими кустами. Строительным материалом служил резной белый мрамор. Все строения возвышались на сваях, дабы обитатели не пострадали при наводнении. Нижние и верхние этажи опоясывали веранды.
На верандах толпились женщины и одетые в белое евнухи, слуги императорского двора, так как единственным мужчиной, который жил в Запретном городе, был сам император. Все сидячие носилки с претендентками останавливали сразу же за воротами.
Слуги из внешнего города были отпущены, и теперь их место заняли евнухи императорского двора. Девушкам предложили выйти из носилок. Они с любопытством, оценивающе поглядывали друг на друга, гадая, кто станет подругой, а кто соперницей или даже врагом. Поговорить у них времени не нашлось, так как сопровождающие поторопили следовать дальше.
Перед девушками открылась мозаичная Терраса Дракона. Центральные ее ступени, ведущие вверх, украшал Императорский пятилапый дракон, изображенный столь искусно, что казалось, будто эта огромная мифическая тварь движется навстречу девушкам. Лестница называлась Плывущие Ступени. Только император мог ступать на Плывущие Ступени, идти по самому дракону. Девушек провели по боковой лестнице, затем они миновали Тронный зал Высшей гармонии и различные другие Тронные залы и теперь приближались к храмовой зоне Запретного города. По обе стороны высились ярко-красные стены пагод, украшенные изображениями драконов, лошадей, змей, черепах, львиных собак и символизирующими счастье летучими мышами.
За Тронными залами они повернули налево, к Нейвуфу — зданию департамента Императорского дворца. Девушек, охваченных благоговейным страхом, вводили в просторный зал евнухи. Из мебели здесь были только две длинные лавки вдоль стен. Сами стены украшали изображения цветов и птиц фантастических расцветок. Никто из девушек не осмелился вымолвить ни слова. Тишину нарушали только шарканье ног и шелест шелка.
Вот один из молчаливых евнухов поклонился, и все присутствующие последовали его примеру. В зал вступила вдовствующая императрица, мать Сяньфэна. Ее сопровождал евнух, причем очень важный, так как его одежды почти не уступали роскошью платью императрицы.
Она носила желтый шелк — цвет императора, — украшенный красными драконами. Ногти у двух последних пальцев на каждой ее руке были несколько дюймов длиной и покрашены серебряной краской. Волосы скрывались под огромным головным украшением, крылья которого задирались вверх. Лицо полностью скрывали грим и лак, нанесенный на веки, щеки, губы и уши.
Императрица остановилась лишь на мгновение, смерив сбившихся в стайку девушек высокомерным, почти презрительным взглядом. Затем, сопровождаемая своим евнухом, она прошла во внутреннюю дверь.
Колени Лань Гуй начали стучать друг о дружку. Сейчас должен был войти сам император.
Но больше никто не вошел в огромный зал. Вместо этого один из евнухов встал у той самой двери, за которой скрылась императрица, и выкликнул имя. После краткого замешательства одна из девушек подошла к двери и скрылась за ней. Остальные претендентки вытянули шеи.
— До каждой из вас дойдет очередь, — заверил их кто-то, — а теперь можете садиться.
Медленно, словно нехотя, девушки опустились на скамейку у левой стены. Когда две из них направились к скамейке возле правой стены, их вернули евнухи: они должны были сидеть с одной стороны. Внимание всех было приковано к двери.
Примерно через пять минут первая девушка вышла. Щеки у нее горели, ее всю трясло. Она затравленно озиралась по сторонам и, казалось, была готова бежать… Однако один из слуг проводил ее на скамейку у противоположной стены, откуда девушка могла наблюдать за остальными кандидатками, но была лишена возможности с ними разговаривать.
Впервые Лань Гуй по-настоящему почувствовала нервозность. Что они сделали с той девушкой, если она так отреагировала? И если для предоставления каждой из шестидесяти кандидаток потребуется минут пять, то до окончания процедуры они проторчат здесь не менее пяти часов. Она взглянула на свою соседку справа, которая спокойно сидела, глядя перед собой. Она была очень красива и, судя по безмятежному выражению ее лица, отключилась от всего происходящего вокруг.
Лань Гуй представилась:
— Меня зовут Лань Гуй.
Девушка вздрогнула, как будто не ожидала, что к ней могут обратиться.
— Я — Нюхуру, — ответила она.
— Это название клана, а не женское имя.
Девушка не обиделась.
— Меня и назвали, в честь моего клана.
«Как нелепо, — подумала Лань Гуй. — Впрочем, с другой стороны…».
— Моя мама тоже из клана нюхуру, — вспомнила она.
— Прекрасно, — сказала девушка Нюхуру. — Тогда мы родственницы.
— Я сама из клана ехэнара — Знамени с голубой каймой, — важно сообщила Лань Гуй.
— Клан нюхуру принадлежит к Желтому знамени, — ответила Нюхуру. Лань Гуй поняла ее, разумеется, с некоторым раздражением. Желтое знамя было главным среди всех Знамен. — Вдовствующая императрица происходит из моего клана и моего Знамени, — добавила Нюхуру.
Лань Гуй отвернулась от нее, взглянув в сторону двери, из которой появилась вторая девушка. Она выглядела еще более потрясенной, чем первая, и хотя села рядом с ней на противоположной скамейке, не перемолвилась со своей соседкой ни словом.
— Мне шестнадцать лет, — сообщила Нюхуру.
— А мне восемнадцать, — свысока ответила Лань Гуй.
Нюхуру некоторое время размышляла, затем спросила:
— Ты боишься?
Она явно имела в виду предстоящее испытание.
— Конечно же нет, — солгала Лань Гуй, хотя с каждой минутой нервничала все сильнее.
— Хотела бы и я стать такой храброй, — вздохнула Нюхуру. Похоже, она была не прочь подружиться.
— Мы будем набираться храбрости друг от друга, — ободрила ее Лань Гуй.
— Я так рада, что встретила тебя, Лань Гуй. Если меня изберут, мне бы очень хотелось, чтобы и тебя избрали. — Лань Гуй не знала, как ее понимать. Без сомнения, такая общительная девушка пройдет испытание. Но тогда и ей надо постараться сделать все, чтобы и ее избрали, напомнила она себе.
Проходили минуты, девушки одна за другой входили в комнату и возвращались уже на противоположную скамейку. Теперь некоторые из них обменивались впечатлениями взволнованным шепотом. Однако нельзя было разобрать, о чем они шепчутся.
Лань Гуй увидела, как у Дэ Шоу судорожно сжались кулаки, когда вызвали ее соседку.
— Не надо бояться, — посоветовала Лань Гуй.
Дэ Шоу окинула ее испуганным взглядом, будто не узнала, затем тупо уставилась перед собой.
Очередная девушка зашла и вышла, назвали имя Дэ Шоу. Вставая, она чуть не упала, и один из непрерывно ходивших перед девушками евнух был вынужден взять ее за руку. «Следующей буду я, — уверенно сказала себе Лань Гуй. — Что, интересно, им нужно от меня?» Но она не собиралась выказывать свой страх: неторопливо положила руки на колени и выпрямила пальцы, заставляя себя унять их дрожь.
— Ты такая храбрая, — пробормотала Нюхуру.
Но когда Лань Гуй увидела Дэ Шоу выходящей из комнаты, ей чуть не стало плохо: ее сестра, всегда такая высокомерная и заносчивая, выглядела маленькой девочкой, которую только что побили.
— Леди Лань Гуй, — объявил евнух у двери.
Лань Гуй вздохнула и встала. Немного постояв, восстанавливая равновесие, она направилась в сторону двери, усилием воли заставляя себя двигаться медленно и красиво, контролируя выражение лица, чтобы оно выглядело спокойным и умным. Подойдя к двери, она улыбнулась ожидавшему евнуху, но с его стороны не последовало ни малейшей реакции. Все так же улыбаясь, она переступила порог поразившей ее грандиозными размерами комнаты и услышала, как за спиной закрылась дверь.
Вдовствующая императрица сидела в высоком кресле, положив руки на подлокотники. Хотя она провела в кресле уже почти три часа, держалась мать императора абсолютно прямо. Ее евнух стоял немного поодаль, у большого стола, на котором лежало несколько стопок бумаги. В комнате находился еще и другой стол, довольно широкий, но не такой большой, и всего футов трех высотой.
Евнух начал нараспев читать один из документов своим высоким голосом.
— Леди Лань Гуй, вторая дочь Хуэйчжэна клана ехэнара Знамени с голубой каймой, — сообщил он холодно. — Леди Дэ Шоу ее старшая сестра.
— Твой отец обесчестил себя, — начала императрица. — Как он осмелился представить сразу двух дочерей на наше рассмотрение?
Лань Гуй опустила глаза:
— Потому что дочери моего отца красивы и образованны, ваше величество.
Голова императрицы слегка откинулась назад.
— Ты будешь говорить тогда, когда к тебе обратятся, девушка, или я прикажу тебя выпороть за дерзость.
Лань Гуй поклонилась, демонстрируя свое раскаяние.
— Покорно прошу прощения, ваше величество, но вы как раз задали мне вопрос.
— Леди Лань Гуй — отважная девушка, — злобно заметил евнух.
— Да, — отрезала императрица, и без того взволнованная претендентка почувствовала растущее отчаяние. Но она была полна решимости не позволить этим людям смутить ее, как они сделали это с другими. И в том числе — с Дэ Шоу.
— Что же касается бесчестия моего отца, ваше величество, то его послали воевать против тайпинов, предоставив недостаточные силы.
— Что еще за тайпины? — удивилась императрица.
Лань Гуй трудно было себе представить, что в этом отгороженном от внешнего мира дворце никто не знал о происходящем в стране, которой они правят.
— Мятежники, ваше величество, которые хотят падения Дацинов.
Императрица слегка повернула голову в сторону евнуха.
— Южнее Янцзы появились мятежники, называющие себя тайпинами, ваше величество. По моим данным, с ними очень скоро будет покончено.
Императрица начала нараспев:
— С почтением мы пользуемся благословением Небес. О, как сияют они величием… Продолжай, девушка!
Лань Гуй оторопела. Императрица цитировала жертвенный гимн. Только бы ей вспомнить его! Она торопливо начала:
— …В стране у нас царит давно уж мир. Един народ средь четырех морей. И жертва наша искренна и велика. Подчиняясь…
— Достаточно, — прервала императрица, нахмурившись, а Лань Гуй почувствовала странный прилив уверенности. — Скажи мне, что Конфуций говорит о чести, — приказала императрица.
Опять продолжительная пауза. Но это задание было простым.
— Человек чести предъявляет требования к себе. У кого отсутствует чувство чести, предъявляет требования к другим.
Правая рука императрицы чуть не сделала жест удовлетворения.
— Скажи мне, — продолжила она испытание, — кто был величайшим человеком в период правления императора Сюаньцзуна?
Лань Гуй растерялась. Император Сюаньцзун был величайшим правителем династии Тан, находившейся у власти в Китае с 907 по 618 год до новой эры, как подсчитал бы Джеймс Баррингтон, и до сих пор слывущей самой великой династией Срединного Королевства. Таким образом, величайший человек во время правления Сюаньцзуна и есть сам император…
Но ей не верилось, что именно этого ответа ждет от нее императрица. Слишком уж просто. С другой стороны, во время его правления проявился талант многих неординарных личностей в области духа и механики. Император Сюаньцзун приглашал на службу одаренных людей и щедро вознаграждал их. Такие художники, как портретист У Даосюань или пейзажисты Ли Сусюнь и Ван Вэй до сих пор считаются величайшими в истории Китая мастерами живописи. Исин сконструировал часы, была изобретена печать на бумаге. Тогда же жили величайшие поэты…
Она взглянула на императрицу. Та смотрела на нее со спокойным выражением лица.
— Ну? — потребовала она. — Разве ты не знаешь императора Сюаньцзуна?
— Я знакома с историей правления императора Сюаньцзуна, ваше величество, — ответила Лань Гуй и тут же приняла решение. Она могла полагаться только на свою интуицию. — Величайшим человеком во время его правления был поэт Ли Бо.
— Пропойца и мошенник, — язвительно заметила императрица, — который утонул, пытаясь обнять отражение луны? Как он может быть величайшим мужем того периода?
— Потому что ему принадлежат самые прекрасные стихи среди сложенных когда-либо, — ответила Лань Гуй, — и он будет жить вечно в своих творениях.
Императрица несколько секунд пристально изучала девушку, затем произнесла:
— Как сказал Цын, у тебя острый ум, дочь Хуэйчжэна. Если ты научишься им правильно пользоваться, он хорошо послужит тебе. Разденься.
Лань Гуй недоуменно уставилась на нее.
— Леди разденется, — повторил евнух Цын.
Лань Гуй осознавала, что в комнате никого, кроме императрицы и евнуха нет… но до сих пор ей приходилось раздеваться только в присутствии матери и сестер. Она осторожно сняла обувь и стянула через голову плащ, положила их на пол, так как не нашла более подходящего места, и замерла.
— Снимай все, — предупредил Цын.
Лань Гуй усомнилась, был ли этот человек и в самом деле евнухом: слишком возбужденным он выглядел. Так вот, оказывается, что так беспокоило всех тех девушек! Ну что ж, ее это не выведет из себя, решила она, и быстро скинула блузу и панталоны.
— Стань на тот маленький стол, — приказал Цын.
Когда Лань Гуй встала на стол, евнух подошел ближе. Она почувствовала отвращение к нему из-за его тяжелого дыхания и запаха тела, когда он пристально осматривал ее лицо и глаза, заставляя открыть рот, чтобы обследовать зубы. Она содрогнулась при прикосновении его пальцев к ее груди и рукам, когда евнух заглядывал ей под мышки. Затем содрогнулась еще раз, когда догадалась о направлении его дальнейших усердных исследований.
— Леди встанет на колени, расставив ноги.
Лань Гуй хотелось взглянуть на императрицу, но она не решилась. Как же остальные девушки должны были ужаснуться от такого насильственного ритуала! Опустившись на руки и колени, она почувствовала теплоту его дыхания у себя на ягодицах и прикосновение пальцев к промежности. То было очень легкое прикосновение, так как евнух боялся нарушить ее гимен. По тому как тщательно он ее обследовал, ей стало очевидно, что это доставляет евнуху немалое удовольствие.
— Леди выпрямится.
Не заботясь о величественности, Лань Гуй торопливо встала на ноги. Все ее тело порозовело от жара стыда, когда она обернулась к императрице, пытаясь понять ее реакцию.
— Оденься, девушка, — приказала императрица.
Лань Гуй натянула одежду, совсем не заботясь о прическе.
— Ты можешь идти, дочь Хуэйчжэна.
Лань Гуй замешкалась, страстно желая узнать, была ли ее попытка успешной или нет, но для нее уже открылась дверь и следовало идти.
Лань Гуй переступила порог и взглянула на остальных претенденток. Находящиеся слева девушки, те, что уже прошли процедуру, с любопытством смотрели на нее, пытаясь понять, как она вынесла ее. Нескольким сидящим справа все это еще только предстояло.
Следующей оказалась Нюхуру. Она уже встала и шла к двери. Что почувствует эта девушка, когда ее начнет ощупывать вонючий евнух?
Лань Гуй пересекла комнату и села рядом с сестрой. Дэ Шоу едва взглянула на нее и уставилась прямо перед собой.
— Меня тошнит, — сказала она.
— Следи за собой, — тревожно предупредила ее Лань Гуй. — Они только и делают, что ищут в нас недостатки. — Дэ Шоу поежилась. — Ты можешь себе представить, они ничего не знают о тайпинах, — сказала Лань Гуй, все еще не веря, что такое возможно.
— Они знают только то, о чем наместники считают нужным их уведомить, — ответила Дэ Шоу.
Лань Гуй знала: Дэ Шоу не интересуют тайпины. А также прекрасно понимала, что здесь, в Запретном городе, в окружении раболепных евнухов, среди всевозможных символов величия, Сыну Небес и его приближенным было не до того, чтобы интересоваться событиями, происходящими где-то к югу от Янцзы. Вот только жаль, тайпины от этого сами собой не исчезали.
Вышла Нюхуру. Она держалась внешне спокойно, хотя на щеках горели розовые пятна. Нюхуру не села рядом с Лань Гуй, а прошла дальше вдоль скамейки. Очередная претендентка зашла и вышла. Лань Гуй начало все это надоедать, и ей с трудом удавалось сдерживать зевоту. Вдруг она осознала, что последняя девушка вернулась и скамья напротив опустела.
— Дамы встают, — объявил евнух.
Им так долго пришлось сидеть, что некоторые девушки заметно покачивались, поднимаясь на ноги. Появилась вдовствующая императрица. Вслед за ней вышел Цын с большим листом бумаги в руках. Императрица совершенно не шевелилась, когда он начал читать:
— В качестве старшей наложницы в звании «Пинь» — леди Нюхуру.
Все головы повернулись в сторону Нюхуру, когда она медленно пересекала комнату. Проходя мимо Лань Гуй, счастливая избранница даже не взглянула на нее. Впрочем, она не казалась ни обрадованной, ни хотя бы успокоившейся. «Конечно, — с горечью думала Лань Гуй, — эта всегда знала, что ее изберут».
Нюхуру приблизилась к вдовствующей императрице и поклонилась. Императрица прикоснулась к ее плечу и что-то тихо сказала. Никто из девушек не услышал, что именно. Двое евнухов ожидали новоявленную наложницу в дальнем конце комнаты. С этого момента привычная девичья жизнь Нюхуру закончилась.
Лань Гуй стало трудно дышать. Цын продолжал называть имена и присваивать девушкам звания — все ниже «Пинь». Имен Дэ Шоу или Лань Гуй все не называли. Избранные девушки подходили к императрице за поздравлениями и выходили из комнаты в сопровождении евнухов. Некоторые выглядели напуганными, другие — явно ликующими. Одна из девушек в отчаянии даже пыталась бежать, но ее поймали евнухи.
Оглашая имена, Цын делал пометки в списке. Заглянуть в него было невозможно, и число еще не названных имен оставалось загадкой. Лань Гуй почувствовала слабость, наблюдая, как карандаш опускается все ниже и ниже по листу. Вызвали двадцать девушек, двадцать пять… двадцать шесть… двадцать семь… Карандаш Цына замер уже в самом низу листа. Быть может, у него есть еще один список?
Но Лань Гуй знала, что не в этом дело. Она повернулась к Дэ Шоу и взглянула на нее с испугом. Ни одна из них! Какая катастрофа! И это после того, как она истратила свои триста серебряных монет! С таким же успехом она могла бы отдать их нищему или вернуть Чжочжуну.
— Леди Лань Гуй, — вызвал Цын.
Некоторое время девушка не могла пошевелиться. Затем глубоко вздохнула и вышла вперед. Она не осмелилась взглянуть на Дэ Шоу: Цын закончил чтение имен, он сворачивал лист… Она была последней в списке.
Лань Гуй встала перед вдовствующей императрицей с опущенной головой.
— Поздравляю, — сказала пожилая женщина и слегка потрепала ее по плечу. — Ты избрана наложницей «И». — То был самый низший из существующих разрядов. — С этого момента ты — Гуй Жен, Почитаемая, и твоя святая обязанность доставлять удовольствие моему сыну. Твой отец будет вознагражден за тебя. А теперь иди.
Лань Гуй повернулась к ожидавшим ее евнухам. Она готова была взорваться от радости и облегчения. Ей хотелось кричать и плакать. И пусть она оказалась в числе последних избранниц и всего лишь «И» — низшей в иерархии. Но в конце концов она среди избранных! Склонив голову, Лань Гуй вышла из комнаты между двумя евнухами.
Известие о представлении и списки избранных были разосланы по всей империи. В июне они прибыли в Нанкин.
— Возможно, теперь император наконец обратит свое внимание на тайпинов, — заметила Суншу, бросая циркуляр на пол.
Чжан Цзинь поспешил спрятать бумагу, пока настроение хозяйки опять не испортилось. Его не интересовали наложницы императора, но природное любопытство заставило прочитать имена, и сердце его замерло. Лань Гуй! Его бывшая подружка по детским играм стала подружкой императора в постели!
Чжан Цзинь посетовал на несправедливость судьбы: он пал так низко, в то время как она вознеслась столь высоко.
— Ну что ж, — произнес Мартин Баррингтон, — несмотря на трусливое поведение отца одна из дочерей Хуэйчжэна избрана наложницей императора.
— Которая из них? — спросила Цзэньцзин.
— Ах… — Мартин смущенно взглянул на Джеймса. Вся семья теперь перебралась из Нанкина в Шанхай, причем не без активной помощи Джеймса. Это Лань Гуй.
Джеймс поднял голову. «Ты сделаешь меня очень богатой?» — спросила она у него когда-то. Неудивительно, что с такими запросами его бывшая возлюбленная так воспарила. А он… Пришло время пойти и попить чаю с Люси Мэйхью. Она оставалась его единственным утешением.
Как и подозревал Мартин, армия Цзэн Гофаня была разгромлена в начале 1853 года, и Нанкин оказался в руках «небесного короля».
— Вот то, что вы ищете — «Тринадцать классиков» с комментариями Цзюань Юаня. — Линь Фу положил книгу на стол перед Лань Гуй. — Это только первый том, как вы понимаете, Почитаемая. Всего их триста шестьдесят.
Говоря все это, он лучезарно улыбался девушке. Впрочем, вряд ли уже девушке. Лань Гуй исполнилось двадцать два года. Из всех наложниц императора только она одна интересовалась историей и литературой Китая. Как главный библиотекарь старый евнух проводил большую часть жизни наедине с огромной коллекцией книг, пылящихся на бесчисленных полках. Однако в последнее время почти каждый день после полудня ему составляла компанию Лань Гуй.
— Я прочту их все, — уверенно сказала Лань Гуй, и Линь Фу нисколько в этом не усомнился. Иногда ему казалось, что ей следовало бы родиться мужчиной, тогда ее ум и хваткая память нашли бы достойное применение. Он понаблюдал, как она почти благоговейно раскрыла книгу, и отошел от стойки в дальний конец комнаты.
Лань Гуй взглянула на первую страницу, полюбовалась искусно выведенными иероглифами и ощутила дрожь возбуждения. Триста шестьдесят томов! И все такие же увесистые. Даже если она станет прочитывать по одному в месяц, на все уйдет тридцать лет.
Тридцать лет! Ей к тому времени перевалит за пятьдесят. И по-прежнему она останется девственницей? Лань Гуй откинулась в кресле. Она никогда раньше не размышляла о своем положении в таком свете. Похоже, ее постигла судьба, которой она больше всего боялась. Ей до сих пор не довелось даже увидеть императора Сяньфэна. Догадывается ли он вообще о ее существовании? Весьма сомнительно, уж слишком она низкого происхождения. Император желал видеть только Нюхуру и других наложниц «Пинь». Представительница разряда «И» была для него ничто.
Да, она подвела свою семью. Ее отец получил лишь обычные подарки, преподносимые тем, чья дочь избрана наложницей императора: рулон шелка, причитающееся золото и серебро, две лошади с дорогой упряжью да чайный сервиз. И больше ничего. Сейчас старик был уже мертв — он не пережил разочарования. Она знала, что Дэ Шоу Вышла замуж за маньчжурского мандарина, а Гай Ду все еще ждала замужества. Но куда там ей найти мужа, не имея ни отца, ни приданого! Шэань, должно быть, скрипела зубами от злобы.
Лань Гуй, конечно же, не видела никого из близких с того дня, как оказалась в Запретном городе, ей даже не позволили побывать на похоронах отца. Попавший в святилище остается там навсегда, до того момента, когда смерть посетит его. Она помнила, сколько надежд было у нее тогда, четыре года назад. Каждое утро император писал на жадеитовой табличке имя той наложницы, с которой он собирался провести следующую ночь. Это имя зачитывал старший евнух, в чьи обязанности входило приводить девушек в императорскую опочивальню. Поэтому всегда, когда он приходил, особенно вечером, среди девушек проносился нетерпеливый ропот.
Однако он ни разу не зашел к ней.
Сначала Лань Гуй кляла свою судьбу, по крайней мере про себя. Она молода, не менее привлекательна, чем другие обитательницы гарема, горит желанием показать свое владение искусством любви, которому учила их с сестрами мать. К тому же самая умная среди других девушек… И при всем этом ее полностью игнорировали. И только лишь потому, что семья у нее недостаточно хороша. Тогда зачем они вообще ее избрали?
Это были не те вопросы, на которые она осмелилась бы требовать ответа — разве что у собственных евнухов. Главным среди ее евнухов был Ляньчжун. «Судьбу человека указывают звезды, Почитаемая, — сказал он ей однажды. — Пытаться узнать, что можно и что нельзя — тщетно. Приходить же в ярость оттого, что замыслы не воплощаются в жизнь преступление». Лань Гуй тогда в сердцах запустила в него блюдцем.
Но позже ей пришлось признать, что он прав. Ее дни были заполнены пустотой. Утром она принимала ванну, затем ее вместе с другими девушками вызывали к вдовствующей императрице, в один из уединенных садов играть в карты. Единственным занятием императрицы были азартные игры. Однако она не терпела проигрышей, поэтому главной заботой наложниц оставалось проиграть не слишком много, так как императрица забирала каждый выигранный таэль. Наложницам регулярно выдавали довольно значительные суммы, но их не на что было тратить, и большую часть этих денег разворовывали евнухи.
Часто по вечерам для развлечения устраивали любительские спектакли. Это могло быть забавным в зависимости от доставшейся роли. Обычно Лань Гуй поручались роли мальчиков, которые очень ей удавались, однако из-за маленького роста она всегда играла брата героя и никогда самого героя.
Затем следовал ужин и — в постель. Одной.
Это бы еще полбеды. Самой же постылой для нее оказалась изоляция от внешнего мира. Для других девушек, воспитанных в традициях пекинского общества, ведущего замкнутую жизнь, такое положение вещей было привычным. Однако Лань Гуй провела детство в провинции. Она пользовалась полной свободой действий, ей дозволялось слушать, как отец и мать обсуждали местные политические проблемы.
Но сейчас не было другой, принявшей столь устрашающие размеры проблемы, как мятеж тайпинов, которые самым неприятным образом были причастны к тому, что она оказалась здесь. И, как показалось ей еще в первый день, династия, похоже, даже не подозревала о существовании грозной силы, открыто угрожающей Трону Небес. При этом опасность нападения тайпинов не уменьшалась. Ляньчжун сообщил ей, что случилось бы, не успей они вовремя покинуть свой старый дом.
А что же Чжан Цзинь и Баррингтон? Вероятно, Баррингтоны погрузились на свои корабли и уплыли вниз по реке. Да и Чжан Цзинь, без сомнения, выжил: евнухи прекрасно это умеют. Затем Ляньчжун рассказал ей, что армии тайпинов переправились через Янцзы и движутся на север, нацеливаясь на сам Пекин. От страха Лань Гуй потеряла сон и с удивлением наблюдала за вдовствующей императрицей. Эта великая женщина безмятежно предавалась своим ничтожным развлечениям, проявляя полное равнодушие или беспечность к грозной опасности. Лань Гуй очень хотелось бы обсудить с ней эту проблему, протрубить: «К оружию!» — пусть хоть для наложниц и евнухов — и выступить на защиту императора. Возможно, она ошиблась в своих оценках, и именно тщательно скрываемое беспокойство убило императрицу, но несколько месяцев назад она умерла.
А тайпинов все-таки остановили. Тот же Ляньчжун рассказал ей, что Знаменная армия отразила натиск тайпинов, на семьдесят миль приблизившихся к столице. Знаменной армией руководил величайший из здравствующих маньчжурских военачальников маршал Сэнголиньцинь — командующий той самой татарской кавалерии, которая долгое время терроризировала чуть ли не весь свет. Тайпины откатились от Нанкина, а жизнь в Запретном городе так и не переменилась. Почему маршала Сэна не послали воевать против мятежников в Нанкин? Ведь несмотря на то что их отогнали, тайпины продолжали хозяйничать на Янцзы и во всем южном Китае.
Утешение она находила только в библиотеке. Лань Гуй каждый день проводила здесь послеобеденное время все последние три года. Когда-то она наивно считала свое образование завершенным. Теперь же поняла, что была совершенно неграмотной.
Ее излюбленным чтивом стала история и комментарии к ней многосотлетней давности. За две тысячи лет до ее рождения первый и самый властный император Ши Хуанди обнародовал декрет, предписывающий предать огню все книги в империи, за исключением относящихся к религии, медицине и земледелию, рассчитывая, что философское учение начнется заново с его правления. Разумеется, порочные идеи старого безумца были проигнорированы: многие тексты удалось сберечь, а после его смерти было написано неимоверное количество книг-воспоминаний.
Подготовленные учеными, работавшими вместе, эти ранние книги были сходны по содержанию, из-за чего их оказалось не слишком интересно читать. Даже заповеди Конфуция и Лаоцзы навевали скуку, хотя Конфуций оставался незаменимым советчиком для разумных мужчин и женщин. Сама Лань Гуй никогда строго не придерживалась постулатов Конфуция и книги вроде «Уроков для женщин» Бан Чжао находила обидными из-за занудных рассуждений о женских добродетелях, и прежде всего — о смирении.
Лань Гуй предпочитала более поздние труды, такие как «Тун Тянь» — энциклопедию по истории, составленную в восьмом веке христиан Ду Ю. Или «Новая история Тан» Оу Янсю. Но еще больше ей нравились несколько рискованные рассказы о монгольской династии Юань и многочисленные истории Мин. А теперь она собиралась приобщиться к «Тринадцати классикам». Это все, что ей пока, предстояло. Она еще раз тяжело вздохнула и склонилась над книгой. И тут же услышала, как кто-то вошел в библиотеку. С того места, где она сидела, Лань Гуй не могла видеть дверь, заслоненную шкафами, но услышала, как Линь Фу встал.
— Что привело вас в библиотеку, Дэ Аньва?
Дэ Аньва, она знала, был старшим евнухом.
— Я ищу Почитаемую, Лань Гуй. Мне сказали, что она проводит много времени за чтением.
— О, совершенно верно, — подтвердил Линь Фу. — И сейчас она здесь. Проходите.
Лань Гуй ощутила, как сильно забилось ее сердце. Затаив дыхание, она следила, как те двое обошли ближайший книжный шкаф и направились к ней. Старший евнух держал в руке жадеитовую табличку.
Лань Гуй поднялась с кресла, первый том «Тринадцати классиков» остался лежать открытым на столе.
Дэ Аньва ничего не сказал. Он знал, что она и так поймет, почему он здесь. Молчал и Линь Фу. Затем он уважительно поклонился девушке, ставшей столь неожиданно для самой себя весьма важной персоной.
Дэ Аньва лично проводил ее в ванную и наблюдал за мытьем и сушкой ее волос, напомаживанием тела. Никогда ей так внимательно не прислуживали. Евнух, однако, не позволит ей сделать больше того, что положено.
— Ты двенадцатая женщина, выбранная нашим господином за последние двенадцать дней, — сообщил он ей.
— Как интересно, — отозвалась Лань Гуй, скрывая смущение.
— Наш господин разочарован выбором, сделанным для него матерью, — продолжил Дэ Аньва, направляя критику и на своего предшественника. — Ни одна из женщин не сумела подарить нашему господину сына. Поскольку у нашего господина уже есть дочь, то вина явно лежит на них.
— Даже на императрице? — с невинным видом спросила Лань Гуй. После смерти матери император Сяньфэн сделал Нюхуру своей супругой, и теперь она стала самой влиятельной женщиной в империи. Тем не менее она никогда не стремилась воспользоваться своей властью. Лань Гуй находила ее все такой же простой, безмятежной, слегка встревоженной девушкой, какой помнила с их первой встречи.
— Боги не помогли даже императрице, — согласился евнух.
«Если такое было бы возможно…» — подумала Лань Гуй и тут же почувствовала нервозность. Она оставалась девственницей, хотя на протяжении последних четырех лет занималась любовью со многими женщинами.
— Достаточно, — объявил Дэ Аньва, давая понять, что не видит, как еще можно сделать лучше. Евнухи отошли от Лань Гуй, и она встала. Ляньчжун подал ей зеркало.
Она не росла с пятнадцати лет и осталась не выше пяти футов ростом. Ее расстраивало, как раздалась ее фигура: бедра и ягодицы выпирали больше, чем ей того хотелось бы, а груди были достаточно велики, чтобы заполнить мужскую ладонь. Черты же лица стали строгие, так как она редко улыбалась на протяжении всех этих лет, проведенных во дворце. Однако она по-прежнему оставалась бесспорно красивой. И особенно хороши были волосы — длинные, густые, черные, как вороново крыло, сейчас уложенные в высокую прическу и закрепленные одной-единственной булавкой, которую, если потребуется, легко вынуть. Только один локон спускался на спину за плечами. Евнухи не меньше самой девушки стремились угодить императору, так как их благополучие зависело от ее успеха.
— Пошли, — приказал Дэ Аньва, — наш господин отправляется отдыхать рано.
Она специально не стала ужинать, чтобы не оттолкнуть своего господина внезапным бурчанием в животе или не сделаться сонной.
Дэ Аньва отвел Лань Гуй в ее спальню. Там другой евнух расстелил желтое с красными драконами одеяло, девушка легла и ее завернули в него. Затем Дэ Аньва взвалил ее на плечо и понес в опочивальню императора. Они долго шли потайными коридорами, чтобы никто не знал, за кем послал император этой ночью. Даже евнухи их не сопровождали, чтобы сохранить тайну до утра. А Лань Гуй так хотелось, чтобы все узнали! Ведь наконец прислали за ней.
И вот они вошли в опочивальню императора. Дэ Аньва прошептал:
— Помни, ты должна подползти к нашему господину. Не надо коутоу, только ползи.
Завернутая в одеяло девушка не могла видеть, где находится кровать, а когда одеяло развернули, она оказалась неуклюже распластанной на мягком матраце.
— Почитаемая, Лань Гуй, ваше величество, — доложил Дэ Аньва и попятился из комнаты, унося одеяло.
Лань Гуй торопливо встала на колени, оглядываясь. Комната была просторной, и так как горели только четыре свечи возле кровати, большая ее часть терялась в темноте. Однако у нее осталось впечатление о великой пышности императорских покоев, о стенах, украшенных красным и золотым. Свечи, сгорая, издавали пьянящий аромат. В комнате находились четверо евнухов, недвижимо стоящих по углам кровати лицом к постели. Они совсем не подавали признаков жизни. Неужели ей придется проделать все в присутствии зрителей? Ну, впрочем, их почти не видно… Забыть о них — и все.
Простыни, на которых она стояла коленями, были из императорского желтого шелка и очень скользкие. Кровать достигала десяти футов в длину, в головах на подушках расположился сам император.
Лань Гуй поразилась его молодости: император выглядел всего на несколько лет старше ее самой. Он показался ей мелковатым, узкоплечим, не очень здоровым. Его жидкие волосы выглядели нечесаными. Как и сама Лань Гуй, он был совершенно голый и полувозбужден. К своему удивлению, она увидела, что он поддерживает эрекцию с помощью пальцев. Она не могла понять, куда он смотрит. Император не выразил никаких эмоций, и ей оставалось ждать, нравится ему или нет то, что он видит перед собой.
«Ползи по кровати», — только и сказал Дэ Аньва. Никаких других наставлений она не получила. Ну что ж, придется полагаться на свои инстинкты. Наиболее выигрышно смотрятся ее волосы, поэтому девушка вынула заколку и бросила ее на пол. Густые черные локоны свесились на ее лицо, когда она медленно ползла к своему господину, давая ему возможность как следует рассмотреть себя.
Лань Гуй заползла между его широко расставленных ног. Она на протяжении всего своего пути неотрывно смотрела в глаза повелителю. Теперь же опустила взгляд на его пенис, который он до сих пор держал в левой руке. Она видела всего один возбужденный пенис так близко, и тот орган принадлежал Чжан Цзиню. Однако она знала, что именно хотела сделать, если осмелится. Китайцы называли эту любовную игру «Потаскушка играет на флейте». Лань Гуй мягко отстранила руку императора и взяла член в рот. Все его тело напряглось. Не обиделся ли он? Может, ей прекратить свои ласки и с позором покинуть спальню?
Но она была полна решимости либо добиться ошеломляющего успеха, либо потерпеть полное поражение. Плотно сомкнув губы, она легко постучала языком по головке. Через мгновение она. почувствовала его руку на своих волосах, затем на шее и плечах.
— Иди ближе, — прошептал он.
Она подняла голову, переложила член в руку и выпрямилась. Пальцы Сяньфэна скользнули по ее груди на живот и потом между ног. Он знал, что искал, как тот евнух. «Ну что ж, — подумала она, — партнершу на ночь он может выбирать из шестидесяти женщин».
Теперь она лежала у него на груди, и его рука гладила ее по спине, ласкала ягодицы. Пока у нее, кажется, все получалось очень неплохо. Правда, ее мозг был слишком занят, чтобы самой почувствовать страсть. А она непременно должна изображать страсть, хотя приходилось одновременно контролировать ситуацию. У императора явно были трудности с поддержанием эрекции, но в данный момент его член был твердым, как камень. Она раздвинула ноги и обняла ими его бедра.
— Нет, — промолвил он.
Лань Гуй с тревогой посмотрела на него:
— Ещё рано?
Он с отчаянием простонал:
— У меня ничего не получится. Поза «Рыба, соскабливающая чешую» недоступна мне.
— Все получится, повелитель. Я сделаю так, что получится.
Они уставились друг на друга, почти соприкасаясь лицами, и тут Лань Гуй вспомнила, что сделал с ней когда-то Джеймс Баррингтон. Это, без сомнения, непристойно, но как приятно!
Только бы Сяньфэну понравилось! Она немного подалась вперед и коснулась губами его губ. Он слегка опешил и в первый момент отклонился, пристально глядя на нее, но не отверг девушку. Лань Гуй высунула язык и лизнула его губы. Он опять отшатнулся. Лань Гуй еще раз лизнула его губы и тут же рукой вдавила в себя его член, а затем осторожно опустилась на него.
От резкой боли у нее вырвался резкий выдох, но она сразу подавила его. Их языки сошлись, и Лань Гуй крепко прижалась к Сяньфэну, который сидел прямо, а она — у него на бедрах, двигаясь вверх и вниз и испытывая такое ощущение, будто в ее влагалище вбивают гвозди, но не остановилась и не прерывала поцелуя, пока не ощутила взрыв внутри себя.
Но и после этого она продолжала двигать телом. Боль начала стихать по мере того, как его член сокращался внутри нее. Они перестали целоваться, чтобы взглянуть друг на друга.
— Мне следовало послать за тобой раньше, — сказал он.
— Но вот я здесь, господин.
Лань Гуй опустилась и легла между его ног, ощущая животом его влажный пенис. Она заставила себя лежать тихо чуть ли не час, молясь, чтобы он не уснул. И он не засыпал, играя ее волосами, поглаживая соски и ягодицы, затем поднял ее голову, заставив посмотреть ему в лицо. Он хотел, чтобы она еще раз поцеловала его. Лань Гуй послушно поползла вверх по его телу и почувствовала подергивание у бедра. Опустив руку, она сжала его член в ладони.
— Скоро он опять будет готов.
— Опять? В течение одной ночи? Такого быть не может, — тихо сказал Сяньфэн.
— Сегодня это случится, — пообещала ему Лань Гуй.
На рассвете Дэ Аньва пришел за Лань Гуй. Завернув девушку, еще влажную от пота, в одеяло, он понес ее к ней в комнату. Однако сначала принес ее в свою контору, положил на кушетку, затем открыл журнал и записал дату и ее имя. Сделав это, он отнес наконец Лань Гуй в ее ванную и оставил на попечение евнухам. При этом старший евнух не произнес ни слова.
Лань Гуй пока не могла решить, изменилось ли ее положение во дворце. Она уже не была девственницей и не сомневалась, что сумела доставить своему господину большое удовольствие. Но скольким еще девушкам удалось такое? Интересно, когда она все узнает?
Все утро она провела в смятении, то окрыленная надеждой, то мучимая отчаянием. Другие девушки вскоре проведали от своих евнухов, что прошлой ночью ее вызывали к императору, и подшучивали над ней.
— Пройдут еще четыре года, и он опять пришлет за тобой, — издевались они.
Но Лань Гуй вспомнила, что ни одна из них не была заметно возбуждена после ночей с Сяньфэном. Наложницы императора, конечно же, боялись делиться своими впечатлениями об этом… но она чувствовала: у нее получилось лучше, чем у остальных.
После полудня во время прогулки в саду к ней подошла Нюхуру.
— Ты понравилась нашему господину, — сказала императрица.
Лань Гуй озабоченно подняла глаза, однако в лице Нюхуру не было и тени ревности. Она выглядела искренне удовлетворенной.
Вечером ее снова нашел Дэ Аньва.
— Наш господин опять посылает за тобой, — сказал он ей. — У нее на лице, видимо, отразилось удивление, так как он добавил: — Это крайне необычно. — Евнух и сам не мог поверить в такое. — С настоящего момента тебе присвоено звание наложницы «Пинь».
Через два месяца подтвердилось, что Лань Гуй беременна.
Тихий звук разбудил Джоанну Баррингтон. Она села в постели, прижимая к шее покрывало. Даже спустя четыре года одна только мысль о том, что к ней идет Джон Баррингтон, вызывала у нее тошноту. Невольно вспомнился тот первый день… Вначале она никак не могла поверить, что рядом с «небесным королем» стоит ее дядя, затем испытала огромное облегчение; это именно он, и он спасет ее от страшной судьбы, которая была хуже смерти и попирала христианскую мораль. Она не поняла его намерений, даже когда он передал ее своим евнухам, велев помыть и нарядить на радость «небесному королю». Когда же до нее дошло, она сражалась с ними с такой яростью, какой никогда даже и не подозревала у себя.
Но ей ничего не помогло, и «король» предстал пред ней во всем блеске. В самых невероятных ночных кошмарах такое не могло ей привидеться. Даже попытка тайпинов изнасиловать ее показалась потом невинной шалостью. Поскольку она не собиралась сдаваться, Хун Сюцюань приказал евнухам схватить ее и поставить в самую оскорбительную позу. Как она поняла, прежде Хун Сюцюань не был знаком с женщиной варваров и очень возбудился от величины ее груди, белизны кожи и красоты волос рыжего цвета, который не встречается у местных женщин.
Это было отвратительно. Но самым отвратительным оказался Джон Баррингтон. После всего случившегося она лежала обессиленная и поруганная, ненавидящая себя не меньше, чем мужчин, совершивших с ней такое. И Джон Баррингтон, мальчик, с которым она росла, которого часто дразнила… оказаться в его власти — что может быть страшнее? В первый месяц Джон прибегал к помощи евнухов, чередуя сексуальные удовольствия с половыми издевательствами, пока она не была сломлена эмоционально и физически и не прекратила сопротивляться ему. После этого он стал сама доброта, но его намерения по-прежнему выглядели отвратительно.
— Ты родишь мне прекрасных сыновей, — твердил он ей. — Прекрасных Баррингтонов для управления Домом.
— Тебе не кажется, что мои отчим и брат будут возражать? — обрывала его Джоанна.
— Твой брат, без сомнения, мертв, — жестоко напоминал он, — а отчим умрет, когда мы возьмем Нанкин.
Чтобы защитить столицу, наместник попытался встретить тайпинов в открытом поле, но его войско было разгромлено. Теперь Джоанна осознала, что побеждали тайпины вовсе не благодаря редкому фанатизму и численному превосходству, как считали маньчжуры. Хун Сюцюаня поддерживали очень способные полководцы и среди них его первый помощник Ли Сюцян, известный как Верный принц, и Ян Сюцин — командующий армией. Кстати, Джон Баррингтон несмотря на молодость тоже выказал неожиданный военный талант.
Для маньчжуров они были слишком уж активными и беззаветно преданными делу Небесного королевства великого спокойствия, хотя и во всем следовали примеру своего хозяина, обзаведясь огромными гаремами из плененных женщин, мальчиков и евнухов, что шло вразрез с заповедями их движения. Джон Баррингтон не был исключением, и главной его радостью стало забавляться с большими грудями и длинными ногами прекрасной рыжеволосой племянницы.
Он также перенял кровожадность своих новых соратников и даже Джоанну, обомлевшую от ужаса, заставил наблюдать, как крупнейших торговцев Нанкина — людей вроде Ли Чжунху — с женами и детьми проволокли перед победителями, а затем надругались над ними и казнили. После этого их евнухов поделили между собой генералы тайпинов. Она могла только благодарить Бога за то, что ее близкие успели бежать в Шанхай. Джон Баррингтон был взбешен этим: он мечтал казнить их всех, кроме, естественно, матери. Но еще больше он рассвирепел, узнав, что Джеймс избежал гибели в Уху и теперь тоже находится в Шанхае. Джоанна расплакалась от облегчения, услышав такое известие, за что Джон жестоко избил ее.
Но все это было давно. С тех пор армии тайпинов под командованием Яна продвинулись на север от Янцзы почти до ворот Пекина. Однако город им взять не удалось, и они вернулись к «небесному королю». Джоанна присутствовала при встрече Хуна со своим несколько смущенным генералом.
— Ты потерпел поражение? — У главы мятежников перехватило дыхание. — Ты, — закричал «король», — потерпел поражение? Где твой рассудок? Или, — он указал на генерала пальцем, — ты нарушил слово моего отца?
— Лучше спроси себя, было ли это слово твоего отца, — возразил Ян. — Его имя нужно только для того, чтобы заводить толпу ничего не смыслящих крестьян. И для вдохновения тебя самого, Великий Хун. Но ты не пошел на север со своими армиями. Ты предпочел барахтаться в роскоши здесь, в Нанкине. — Лицо Хуна исказилось яростью, но Ян и не думал останавливаться. — Поэтому послания свыше мне пришлось принимать одному. Так вот, старичок с серебряной бородой явился мне не далее как несколько дней назад и сказал, что тот, кто проводит время с наложницами, достоин кнута и разжалования.
Хун вскочил на ноги.
— Богохульник! — вскричал он. — Исчадие ада! Отруби ему голову, Баррингтон. Немедленно отруби ему голову.
Джон Баррингтон, стоявший у плеча хозяина, ни мгновения не колебался. Только Ян стоял между ним и вожделенной должностью командующего тайпинской армией.
— Стража! — позвал он.
Застигнутый врасплох Ян даже не успел выхватить меч, как его руки были заломлены за спину, а сам он оказался на коленях.
— Вы не можете меня убить! — завопил он. — Я командующий армией. Мои люди отомстят вам.
— Твои люди знают только то, что ты привел их к поражению, — презрительно сказал Джон Баррингтон и схватил Яна за волосы, подав сигнал одному из своих людей.
— Вы не можете… — еще кричал Ян, когда лезвие меча уже проходило сквозь его шею.
Джон бросил кровоточащую голову через комнату к ногам Хуна.
— Богохульник, — вздохнул Хун. — Ну, теперь мое королевство будет спать спокойно.
В этот момент Джоанна поняла истинную суть кровного родственника, с которым сейчас была связана судьбой.
Джон Баррингтон получил наконец должность, к которой так стремился, однако к тому времени Хун запретил предпринимать новые попытки развернуть боевые действия к северу от Янцзы, а также двинуться к Шанхаю. Даже если его войскам, скорее всего, будут противостоять наспех мобилизованные и плохо вооруженные войны китайской армии, он все равно опасался последствий нового поражения. А такая вероятность существовала, потому что его великое движение выдохлось. Хун Сюцюань воплотил в жизнь свою мечту править Нанкином. Теперь он проводил время за изданием декретов, казнями своих противников и развлечениями в гареме.
Хун оставался ярким, умеющим убеждать оратором, и его люди продолжали боготворить своего кумира. Однако его незнание жизненных потребностей народа, удаленность от проблем управления хозяйством были очевидны. Он объявил себя «Сыном Бога» и считал, что ничего иного не нужно массам последователей его идей, которые теряли рассудок перед ним. Он объявил Конфуция, Будду и Мандат Небес ересью, но не дал чего-либо существенного взамен: его познания христианских догматов ограничивались несколькими проповедями. Слово Христово он и сам никогда до конца не понимал.
Отдавая распоряжение, чтобы каждый земледелец и торговец всю свою собственность жертвовали для общего дела, Хун совершенно не принимал в расчет, что именно на этих людях, которые поставляли продовольствие и оказывали всевозможные услуги, и держится страна. Изгнанные со своей земли, лишившиеся зерна и скота, покинувшие разграбленные дома, они либо превратились в безземельных разбойников, либо присоединились к тайпинам в надежде разжиться за счет грабежей. Их склады превратились в руины, поля заросли сорняками, необработанная земля стала бесплодной пылью. Если кто-нибудь говорил Хуну, что его народ голодает, он отвечал:
— Мой отец всех накормит.
Там, где люди умирали от голода или от рук тайпинов, естественно, возникали эпидемии. С территорий, захваченных мятежниками, ежедневно приходили сообщения о гибели тысяч людей. Хун не проявлял к этому ни малейшего интереса. Он и его ближайшее окружение ни в чем не нуждались. Джоанне пришлось признать, что ей повезло оказаться в числе этой привилегированной группы, если можно назвать привилегией жить среди всей этой крови и отчаяния. Но она была еще достаточно молода и у нее оставалась надежда пережить бесчинства тайпинов и вернуться в свою семью. Даже если ради этого приходилось терпеть истязания от собственного дяди.
Джоанна села и устремила взгляд в темноту, готовя себя к очередному унижению, но вдруг поняла, что у ее кровати не Джон Баррингтон, а евнух, которого раньше она никогда не видела.
— Тсс… госпожа, — прошептал евнух. — Меня зовут Чжан Цзинь. Я был другом господина Джеймса, пока меня не постигла беда. Я хочу служить вам, госпожа.
— Зачем тебе это?
— Вы — сестра моего друга.
— Тогда благодарю тебя, Чжан Цзинь. Мы будем товарищами хотя бы по несчастью.
— По несчастью, госпожа?
— Разве ты не знаешь, что «небесный король» и все те, кто ему служит, несут людям только несчастья?
Несколько секунд он хранил молчание, затем сказал:
— Вы говорите от души, госпожа?
— А что, ты собираешься выдать меня? Ну что же, Баррингтон в очередной раз побьет меня, и только.
— Это я должен бояться, как бы вы не выдали меня, госпожа. Неужели вы думаете, что я уважаю этого человека, эту живую фальшивку, этого узурпатора власти великих Цинов? — Его голос звучал тихо, но напряженно. — Слушайте меня, госпожа. Я собираюсь бежать из Нанкина в Шанхай, а потом дальше — в Пекин, но, случайно узнав, что вас удерживает заложницей ваш дядя, отложил исполнение своих планов. Но все равно убегу. Вы пойдете со мной, госпожа?
— В Шанхай? О, если бы это было возможно!
— Если вы решитесь, то возможно, госпожа. Нужно только набраться терпения. Я вам скажу, когда настанет подходящий момент.
Для евнуха осуществить побег особого труда не составляло. Тайпины относились к евнухам почти как к собакам. В лучшем случае на них не обращали внимания. Труднее приходилось Джоанне, которая была вынуждена покоряться, когда бы Джону Баррингтону ни вздумалось посетить ее. И стало еще труднее, поскольку Чжан Цзинь постарался попасть в услужение к Джону и теперь, став личным евнухом Джоанны, присутствовал во время приема ею ванны… а она стала чувственно зависимой от своих слуг, как всякая китайская дама.
Она терзалась сомнениями: с чего это евнух решил помочь ей, рискуя собственной жизнью. Она подозревала, что дело не только в его преданности Джеймсу, но упустить этот шанс ей не хотелось, какие бы истинные мотивы им ни двигали. В любом случае больше надеяться ей не на что.
Однако она была застигнута врасплох, когда всего через неделю он, массируя ее после ванны, заметил:
— Госпожа сегодня выглядит довольной.
— О, Чжан Цзинь, — прошептала она, не в силах лежать спокойно под легким прикосновением его пальцев. — Разве я принадлежу себе?
— Вы — женщина, — серьезно сказал Чжан Цзинь и проронил тихо: — Сегодня ночью.
Поскольку в комнате присутствовали и другие евнухи, только спустя полчаса они смогли переговорить наедине.
— А если, предположим, Баррингтон приедет сегодня вечером?
— Тогда я подожду, пока он уйдет. Только сохраняйте самообладание, а то подведете нас обоих.
«Сохраняйте самообладание», — вспомнила она про себя и чуть было все не испортила, принимая Джона с таким старанием, что ему это понравилось.
— Теперь я чувствую: ты и в самом деле моя, — прошептал он ей на ухо. — Я останусь тобой на всю ночь.
Джоанна панически искала выход.
— Но, дядя, — осторожно запротестовала она, — вам надо выспаться. А я и завтра буду здесь.
Несколько секунд он пристально смотрел на нее, и у Джоанны сердце ушло в пятки. Неужели он заподозрил ее… Но он встал.
— Ты права. Я и в самом деле не высплюсь как следует, если останусь с тобой в постели. Лучше вернусь к тебе завтра.
Джоанна проследила, как за ним закрылась дверь, и погрузилась в тревожное ожидание. Она лежала, как ей показалось, уже целую вечность, пока не увидела у постели Чжан Цзиня, прижимающего палец к губам.
— У меня одежда для вас, — прошептал он и показал китайскую блузу и панталоны. Обуви не было, но зато евнух принес большой платок. — Надо спрятать ваши волосы, — пояснил он.
Он все тщательно продумал. Джоанна быстро оделась и повязала голову платком. Затем они вышли из комнаты и оказались в центральном коридоре гарема. Джоанна решила, что Чжан Цзиню удалось договориться со стражей, чтобы их пропустили в основной дворец. Однако гарем сторожили евнухи, и Чжан Цзинь знал: договориться с ними невозможно. Поэтому он повел ее в ванную комнату. Вода в просторном бассейне была слита, как это делалось каждый вечер. В дальнем конце находился специальный люк для ремонта.
— Вы пролезете через люк, — давал наставления Чжан Цзинь, — затем повиснете на руках и прыгнете. Там высота всего несколько футов, и вы упадете в воду глубиной два или три фута. — Он сжал ее руку. — Мужайтесь, Джоанна. — Впервые евнух назвал ее по имени.
Она кивнула, и он поднял крышку люка. Отверстие было не очень большим — квадратная черная дыра, из которой доносился резкий запах.
— Вы идите первой, — объяснил он. — Мне надо еще закрыть за нами люк.
Она села на край люка и спустила ноги в дыру. Затем повернулась на живот, опираясь на локти, и просунула бедра.
— Несколькими дюймами ниже есть выступ, — инструктировал Чжан Цзинь. — Уцепитесь за него пальцами.
Она последовала его совету и, отпустив правую руку, оперлась на бортик, потом протиснула в отверстие плечи и левой рукой тоже ухватилась за выступ. Несколько секунд она висела в темноте, пыхтя от страха и неудобства.
— Отпускайте руки и падайте, — скомандовал евнух.
Джоанна глубоко вздохнула и разжала руки. Она вошла прямо в мелкую воду, как он и говорил, однако дно оказалось вязким, и вода накрыла ее с головой. Беглянка мгновенно появилась на поверхности, отплевываясь и задыхаясь от вони, которая здесь, внизу, оказалась куда сильнее. Она поняла, что попала в сточную трубу.
Чжан Цзинь висел над ней на одной руке, а другой устанавливал на место люк. Наконец тот со стуком захлопнулся, и евнух упал рядом с Джоанной. Темнота была такой непроницаемой, что она не могла разобрать его лица. Он ощупью нашел ее руку.
— Вы не боитесь крыс?
«Крысы! — подумала она. — Да я в ужас привожу от них!» И ответила вслух:
— Нет, не боюсь.
Чжан Цзинь повел ее по бесконечным туннелям. Некоторые из них были настолько малы, что им приходилось чуть ли не складываться пополам. Большинство туннелей наполовину заполняла вода, и время от времени их догоняли потоки, подталкивая вперед и пронося мимо какие-то предметы. Джоанна не осмеливалась даже представить, что именно содержалось в тех стоках, и радовалась темноте: она скрывала то, по чему они брели, а также крыс. Их писк и возня слышались постоянно, но, к счастью, опасения девушки, что какое-нибудь из этих мерзких существ бросится на нее, не оправдались. Они брели, вероятно, уже около часа. Джоанна начала уставать и уже стала подумывать, не заблудились ли они и не обречены ли на гибель в этом отвратительном месте, как впереди забрезжил свет и послышался странный шелестящий звук.
— Река, — пояснил Чжан Цзинь.
— Слава Богу, — промолвила Джоанна. Однако возле выхода путь им преградили стальные прутья.
— Мы находимся примерно в шести футах над уровнем реки, — объяснил евнух. — Нам предстоит пролезть между прутьями и соскользнуть в воду. Делать все нужно очень тихо, поскольку прямо над нами стена, а на ней — стража. По реке мы поплывем к сампану, который ожидает нас. Джоанна, я хорошо заплатил капитану, но пообещал добавить еще, когда мы прибудем в Шанхай.
— Конечно, как только мы прибудем в Шанхай, — согласно кивнула она. — Но, Чжан Цзинь, я не умею плавать.
— Я вас вытяну, не бойтесь.
Она легко протиснулась между прутьями. Чжан Цзиню это тоже удалось, хотя и не без труда. Евнух осторожно сполз с узкого берега в реку. Девушка последовала за ним, но столкнула камень, который, шлепнувшись в воду, поднял фонтан брызг. Она слышала поступь стражников на стене в тридцати футах над ней и звуки их голосов. Но ни один из солдат не обратил внимания на всплеск. Через мгновение Джоанна оказалась рядом с Чжан Цзинем.
— Повернитесь на спину, — прошептал он.
Джоанна подчинилась, полностью доверяясь ему. Евнух взял ее под мышки и поплыл на спине. Голова девушки погрузилась в воду. Уши тотчас залило, и на поверхности оставались лишь рот, нос и глаза. Ей подумалось, удастся ли Чжан Цзиню доплыть только с помощью ног, так как руками он придерживает ее за плечи.
Она взглянула на стену и увидела расплывчатые тени стражников. Луны не было, поэтому, очевидно, Чжан Цзинь и выбрал для побега именно эту ночь. Плеск быстро текущей воды заглушал все посторонние звуки. Наконец стена скрылась из поля ее зрения, и она увидела звезды.
Джоанна понятия не имела, сколько времени они провели в воде, но вот над ними нависла тень и ей на помощь протянулись руки.
— Теперь вы в безопасности, госпожа Джоанна, — сказал Чжан Цзинь.
— Чжан Цзинь, — взволнованно произнес Джеймс Баррингтон, — мы тебе несказанно обязаны.
— Вам следует погасить мой долг перед капитаном сампана, — напомнил ему евнух.
— Это, без сомнения, будет сделано. А ты? Как я могу отблагодарить тебя?
— Напишите для меня письмо о том, что я сделал.
— С радостью. А затем поговорим о деньгах или, если хочешь, об устройстве на службу — на твой выбор.
— Я не хочу ни денег, Баррингтон, ни службы здесь, в Шанхае. Только напишите для меня письмо.
— Но что ты собираешься делать с этим письмом? На чье имя мне следует его написать?
— На имя Почитаемой, Лань Гуй. Джеймс нахмурился:
— Разве не ее отец приказал тебя оскопить?
— Хуэйчжэн теперь уже ничто. Зато его дочь — путь к моему благополучию. — Он взглянул на Джеймса. — Возможно, и к вашему, Баррингтон. Вы думаете, она забыла свою старую любовь?
— Боже праведный! Начинаю понимать твои намерения, Чжан Цзинь. — Он помрачнел. — Ты подверг себя такому огромному риску, спасая мою сестру, единственно ради письма к Лань Гуй?
— Она на пути к великому процветанию, — повторил Чжан Цзинь.
— Надеюсь, ты прав. Ну что ж, я напишу для тебя письмо и желаю тебе удачи.
Джоанна хотела только одного: остаться наедине с собой и обдумать все, что с ней произошло. А если удастся, то и понять.
— Тебе не хотелось бы уехать из Китая? — спросила ее мать.
Покинуть Китай? Теперь ей уже не покинуть Китай никогда, так как, куда бы она теперь ни поехала, повсюду станет объектом сплетен.
— Нет, мама, — ответила она, — я хочу увидеть дядю повешенным.
Цзэньцзин демонстративно вышла из комнаты.
— Страшная женщина, — заметила Джейн. — Удивительно, почему Мартин до сих пор не выкинул ее из дома.
На следующий день китаянка исчезла, и никто не знал, куда она отправилась.
— Разве что присоединилась к тайпинам, — предположил Мартин. Меньше всего он был намерен искать ее.
Невзирая на чувства, испытываемые Джоанной, несколько человек упорно стремились поговорить с ней. Одним из них был Цзэн Гофань со своим молодым помощником Ли Хунчжаном. Их интересовали сведения об армии тайпинов. Однако Джоанна мало что могла им рассказать.
Вторым оказался Гарри Паркс — британский министр. Он принадлежал к той категории мужчин, которых она больше всего недолюбливала. Этот высокий сухощавый господин с редкой шевелюрой и красным лицом, выступающие скулы которого украшали огромные бакенбарды, был просто чудовищно самоуверен: никогда не сомневался в своей правоте. Паркс слыл признанным британским экспертом по Китаю, так как жил на Дальнем Востоке с детства, а подлинного эксперта — Мартина Баррингтона — все еще считали ренегатом.
— Моя дорогая мисс Баррингтон, — начал Парке, — мое сердце обливается кровью, когда я гляжу на вас. Как бы мне хотелось, чтобы ваш отчим увез семью из Уху до того, как город захватили тайпины.
— Мой дядя тогда и представления не имел о том, что может случиться, господин Паркс. А вот что мне действительно непонятно, так это почему британцы, — она жестом указала с веранды на несколько боевых кораблей, застывших на якоре, — не помогают маньчжурам подавлять мятеж.
— Помогать маньчжурам? Да ведь именно провалы в политике маньчжуров привели к восстанию. Бог свидетель, любому здравомыслящему человеку не стоит большого труда разобраться, что жестокость и насилие идут рука об руку с китайской политикой — таков стиль жизни этого варварского народа. Если взглянуть на то, что лежит за этой кровью, становится ясно: тайпины выражают вполне справедливое недовольство подавляющего большинства китайского населения маньчжурами, отвращение к ним. Тайпинское восстание закончится только тогда, когда маньчжуры будут изгнаны за Китайскую стену, откуда они когда-то пришли.
Джоанна в недоумении уставилась на него:
— Вы это серьезно?
— Конечно, серьезно. И эту точку зрения я стараюсь довести до своего руководства.
— Но это же приведет к анархии, к полному уничтожению китайской цивилизации! — воскликнула Джоанна. — Господин Паркс, я жила среди китайцев и маньчжуров, даже среди тайпинов. Маньчжуры, безусловно, правят жестоко, но китайцы, по крайней мере, процветали, пока не пришли тайпины. Простые китайцы ненавидят их и боятся, считая проклятием, нависшим над страной. Вы что же, собираетесь сделать Хун Сюцюаня императором Китая? Да это все равно что пригласить Аттилу гуннов править Европой.
Улыбка Паркса была снисходительной.
— Я понимаю, что вы должны думать о тайпинах, мисс Баррингтон. Это вполне естественно. Однако, знаете ли, люди моего положения — дипломаты, эксперты, если хотите, — не могут позволить своим чувствам влиять на аргументированные оценки. — Он потрепал ее по руке. — Именно поэтому женщинам нет места в дипломатии, моя дорогая.
Джоанне нестерпимо хотелось плюнуть ему в лицо.
Крошку принца назвали Цзайцюнь. Его рождение вызвало подлинную бурю страстей по всей империи. Поползли самые невероятные слухи, будто бы Лань Гуй спуталась с другим мужчиной, чтобы зачать наследника, будто бы ребенок был подменен… Эти слухи, передаваемые от Дэ Аньва, приводили Лань Гуй в бешенство.
Однако поистине ярость вызвало у нее присвоение нового титула. Ее назначили «Гуй Фэй», или наложницей второго ранга. Она не претендовала на звание императрицы наравне с Нюхуру, но мать дочери Сяньфэна Жуань получила титул «Хуан Гуй Фэй», или наложницы первого ранга. А Лань Гуй, подарившая императору наследника, оставалась во втором ранге. Она знала, всему виной ее недостаточно высокое происхождение, и не могла простить, пусть даже уже мертвого, отца за это. Не простит она и дядьев императора — принца Хуэя и его полукровного брата Сушуня, которые, по дошедшим до нее слухам, и были главными виновниками ее унижения.
Зато сын у нее прекрасный. Лань Гуй обожала его и до шести месяцев кормила сама. Позже его отдали кормилице, но спал он по-прежнему в ее апартаментах, хотя очень скоро — она знала это — его должны забрать у нее для воспитания и обучения, будто она сама не могла дать ему куда лучшее образование, чем любой мандарин.
Несмотря на все разочарования жизнь Лань Гуй приобрела совсем иной оборот, так как, без сомнения, сколько бы ее ни унижали в званиях, она оставалась фавориткой императора. Причем не только благодаря рождению наследника трона. Именно ее хотелось ему чаще других женщин. Поскольку он не мог прикоснуться к ней во время ее беременности, то теперь, когда она снова могла позволить себе интимные отношения, император вызывал ее каждую ночь вот уже на протяжении месяца.
Это утешало, но и выматывало. Более того, она ужаснулась, увидев, насколько ухудшилось состояние здоровья императора за то время, пока она отсутствовала в его постели. У него раздулась левая нога и возникли проблемы с опорожнением кишечника, а кроме того, еще большее затруднение вызывала эрекция. И хотя Лань Гуй по-прежнему лучше, чем другим наложницам, удавалось стимулировать своего господина, ее беспокоило то, что он пристрастился к странным, даже абсурдным, на ее взгляд, извращениям.
Не раз он заставлял ее любить себя вместе с еще одной наложницей в позе «Фениксы, танцующие в паре», и хотя во всех случаях она оставалась основной партнершей, ей пришлось подчиниться его неожиданному желанию взять ее сзади — в позе «Прыжка белого тигра». Однако, несмотря на изматывающие клинчи и манипуляции, ему не удавалось справиться со своей импотенцией.
— В ваше отсутствие, Почитаемая, — объяснил Дэ Аньва, — его величество, страдая от одиночества, посылал в город за проститутками и трансвестами. Больше всего ему понравились трансвесты.
Лань Гуй кипела от возмущения. Ее не столько рассердило известие о трансвестах, разумеется, недоступных в Запретном городе, где император был единственным полноценным мужчиной среда шести тысяч обитателей, сколько было противно, что он вызывал проституток обоих полов, когда его окружало столько тоскующих женщин.
Но более всего Лань Гуй беспокоила пресловутая инертность, с которой вершила дела высшая знать империи. Чувствуя укрепление своих позиций по сравнению с прошлым, Лань Гуй пыталась обратиться к императору по поводу своих опасений. И пусть тайпинские мятежники больше не решались вторгнуться на север, но до сих пор владели Янцзы и территориями к югу и востоку от Великой реки, да к тому же плодились, как саранча.
— Они — раковая язва, пожирающая вашу империю, господин, — сказала она Сяньфэну, когда они лежали вместе. — Их следует уничтожить.
— Они уничтожают сами себя, Маленькая Орхидея, — ответил он. — Мои наместники докладывают мне, что эти бандиты как мухи вымирают от болезней и внутренних распрей.
— Тогда сейчас как раз подходящий момент, чтобы направить против них наши армии, полностью разгромить их и смешать с грязью.
Он прошелся пальцами по ее волосам;
— Ты всего лишь ребенок, Маленькая Орхидея. Тебе не понять государственных проблем. Наши настоящие враги — длинноносые варвары с их большими кораблями, с их опиумом, с их коварством.
Лань Гуй тревожно приподняла голову.
— Мы в состоянии войны с варварами? Так же как и с тайпинами? — Она едва сдержалась, чтобы не сорваться на крик.
— Я намереваюсь пойти на них войной, это так, — подтвердил Сяньфэн. — Остается только дождаться благоприятного момента. Их необходимо изгнать, именно они — раковая опухоль нашей империи.
Лань Гуй почувствовала страх. Не то чтобы она имела какой-то особый интерес к варварам, за исключением разве что Джеймса Баррингтона, просто она подметила признаки их силы еще в Уху. Несмотря на малочисленность, они явственно демонстрировали куда большую активность, чем кто-либо из знаменных, а их корабли и артиллерия далеко превосходили то, чем обладал император Китая. Она не сомневалась: варваров можно бить, но решиться на войну с ними, не покончив с тайпинами, виделось ей верхом безумия.
Она не могла поделиться своими мыслями с императором, и как наложнице ей был закрыт доступ в Верховный совет, где он заседал с дядьями и министрами двора. Но она подумала, что Нюхуру, наверное, обладает каким-то влиянием, и обратилась к императрице. Став Гуй Фэй, она могла позволить себе такой поступок. Нюхуру озадаченно уставилась на нее, не понимая, о чем идет речь.
— Ты ничего не слышала о тайпинах? — Лань Гуй была ошеломлена.
— Конечно, я слышала о них, — ответила императрица. — Ты сама мне рассказала, когда мы впервые встретились.
— Они удерживают весь юг империи, кроме Кантона. У тебя есть карта Китая, чтобы я могла показать тебе?
— Карта Китая? — возмутилась Нюхуру. — Как можно такую большую страну, как Китай, изобразить на карте?
Лань Гуй захотелось вцепиться ей в волосы.
А затем однажды Дэ Аньва принес ей письмо. Лань Гуй никогда раньше не получала писем. Она медленно развернула бумагу.
«Почитаемая, дрожащей рукой пишу эти строки, посылая мольбы вашим предкам и своим в надежде, что вы благосклонно отнесетесь к моим словам. Почитаемая, все ранние годы моей жизни мне хотелось только одного: служить вашей семье и вам со всей моей преданностью и старанием.
Почитаемая, если моя прежняя судьба — сплошь неудачи, то все-таки мне повезло: довелось спасти мисс Баррингтон, вырвать ее из рук тайпинов и вернуть семье. Я сделал это потому, что чувствовал — вы бы одобрили этот поступок. Прилагаю к письму подтверждение, подписанное Джеймсом Баррингтоном. Почитаемая, Джеймс Баррингтон готов щедро наградить меня, но я считаю своим предназначением служить тем, кто выше меня.
Почитаемая, моя самая искренняя мечта — служить вашей светлейшей персоне. Если ваше сердце согласится принять того, для которого весь смысл жизни лишь в том, чтобы исполнять ваши распоряжения, тогда я стану самым счастливым человеком в мире. Почитаемая, я знаком с одним из ваших людей, Ляньчжуном, и буду умолять его передать вам это письмо. Он знает, где меня отыскать, если ваш ответ окажется утвердительным.
Почитаемая, ваш послушный слуга
— Чжан Цзинь, — радостно произнесла Лань Гуй.
— Вы знаете этого человека? — спросил Дэ Аньва. — Я приказал наказать Ляньчжуна палками за то, что он взялся передать это послание. Прикажете изловить этого наглеца Чжан Цзиня и повесить?
— Ничего подобного, — отрезала Лань Гуй. — Немедленно отмени наказание Ляньчжуна и приведи его сюда, чтобы я могла отблагодарить его за мудрый поступок.
— И вы дадите этому Чжан Цзиню работу?
— О да, — сказала Лань Гуй. Чжан Цзинь! Как радостно звучало имя из ее прошлого!
Джеймс Баррингтон и Люси Мэйхью поженились в Шанхае как раз накануне Рождества 1856 года. К тому времени все европейское общество было взбудоражено в связи с инцидентом в Кантоне, случившимся пару месяцев назад. Маньчжурские чиновники поднялись на борт корабля «Эрроу», плавающего под британским флагом, но с китайским экипажем, чтобы арестовать несколько их матросов, обвиненных в пиратстве.
— Дав нам повод вмешаться, они дорого заплатят за все, — проворчал Гарри Паркс.
Так и случилось. К новогодним праздникам Шанхая достигли известия об окончании Крымской войны и о том, что экспедиционный корпус уже в пути, а с ним лорд Элджин с требованиями о репатриациях, которые он намеревался объявить под жерлами пушек.
— Опять жди неприятностей, — роптал Мартин.
Джон Баррингтон довел известия до сведения «небесного короля». Это была малоприятная процедура. Несмотря на молодой возраст Хун Сюцюаня, излишества и оргии подорвали его здоровье, а характер стал и вовсе непредсказуемым. Его правление зиждилось теперь на страхе, а не на личной притягательности. Тем не менее массы, которые никогда не видели его в лицо, считали своего лидера Тянь Ваном и готовы были идти ради него на смерть.
— Британцы пойдут войной на маньчжуров, — предположил Джон. — Настало время увенчать наше движение короной окончательной победы.
— Ты опять поведешь моих людей к северу от реки?
— Нет, ваше величество. Я поведу их к устью реки.
— Но именно там находятся армия Цзэн Гофаня и британские корабли.
— Армия Цзэн Гофаня — никчемный сброд, ваше величество, а британцы намерены воевать против маньчжуров. Пришло наше время. — Он развернул перед Хуном карту. — Вот. Позвольте мне провести штурм Цзэки и взять его. Цзэки находится менее чем в пятидесяти милях от Шанхая. — Хун в нерешительности жевал губу. — Мой господин, вы обещали мне Дом Баррингтонов, — продолжил торопливо Джон. — Это было несколько лет назад. Теперь нам нужен этот торговый дом, и особенно его корабли, чтобы снабжать наших людей.
— Цзэки, — пробормотал Хун. — Очень хорошо, возьми Цзэки, великий Баррингтон. Однако не нападай, пока Британия не вступит в войну. Смотри не подведи меня.
— Он дал мне разрешение, — поведал Джон своей матери. — Теперь наконец мы можем завершить начатое.
Цзэньцзин сверкнула глазами. После воссоединения с сыном она прямо-таки расцвела. Оставаясь, несмотря на возраст, по-прежнему красивой женщиной, она наряжалась в кричащие платья и навешивала на себя столько украшений, сколько могла удержать.
Цзэньцзин окружила себя армией евнухов, и даже поговаривали, наедине допрашивала наиболее симпатичных пленных мужчин перед их казнью. Однако истинную любовь она питала только к сыну, в то время как вся ее безмерная ненависть была направлена на остатки семьи Баррингтонов.
— Когда мы возьмем Шанхай, — потребовала она, — ты отдашь этих женщин, Джейн и Джоанну, мне.
Военно-морской дивизион, базирующийся в Гонконге, немедленно принял ответные меры, воспринятые китайцами как чисто пиратские. Элджина фактически никто не ждал. К тому времени разразился индийский мятеж и потребовалось направить отряд сопровождения в Калькутту. Продолжившее путь к берегам Китая судно с чиновниками на борту потерпело кораблекрушение, и лорд добрался до Гонконга только в конце 1857 года.
К огромному облегчению британского общества, с его приездом правительство маньчжуров проявила готовность к переговорам, и новый Тяньцзиньский договор был подписан летом 1858 года. В договоре предусматривались всевозможные уступки не только Британии, но и Франции, тоже требовавшей от Китая концессий в качестве союзницы Лондона по Крымской войне. Оговорено было даже право прислать в Пекин послов и аккредитовать их там, а также отменить для них обряд коутру.
Все это выглядело слишком хорошо, чтобы оказаться правдой. Вскоре маньчжуры объявили, что их представитель на переговорах превысил свои полномочия и даже речи быть не может о постоянных резиденциях иностранных послов в Пекине. Британия немедленно принялась готовиться к войне, благо из Индии вернулся отряд кораблей.
Все оборачивалось не так гладко, как в 1840 году. Дивизион британских кораблей под командованием сэра Джеймса Хоупа 25 июня 1859 года в заливе Чжили обстрелял форты Дагу, прикрывающие устье реки Вэйхэ, затем на берег высадили солдат и морских пехотинцев для их штурма. Но китайцы под командованием все того же Сэнголиньциня были готовы к сопротивлению и разнесли британцев в пух и прах. Хоупу пришлось спешно отозвать войска, которым удалось вернуться на свои корабли исключительно благодаря огневой поддержке придерживающегося до того момента нейтралитета дивизиона американских кораблей, чей командир коммодор Иося Таттналл высказал бессмертное замечание о том, что «кровь гуще воды».
Британия не могла позволить себе стерпеть столь явное избиение. В конце 1859 и начале 1860 года войска и корабли постоянно прибывали на восток. Местом сбора служил Гонконг. Заручившись поддержкой Франции, Британия готовилась к полномасштабной войне с маньчжурской империей.
Мартин и Джеймс Баррингтоны наблюдали за обстановкой с известной тревогой. Шанхай с прилегающими к нему районами превратился теперь в независимое государство, так как Королевский флот патрулировал морские пути, а река на запад от Циньцзяна была под контролем тайпинов. Пекин и Мандат Небес остались где-то недостижимо далеко. Воспользовавшись выгодной ситуацией, армия тайпинов двинулась дальше на восток, осадила и взяла город Цзэки в пятидесяти милях от Шанхая. Цзэн Гофань вывел свою армию против них и потерпел поражение, но в результате сражения наступление мятежников пусть на время, но удалось остановить.
Самым неприятным было известие о том, что тайпинскими войсками теперь командовал Джон Баррингтон.
— Что случится, когда он подойдет к Шанхаю? — спросил Джеймс.
— Мы будем оборонять город, — ответил Мартин. — Нам больше некуда отходить. И кроме того, мне хочется увидеть этого негодяя на виселице за то, что он сделал с Джоанной.
— А пока мы бьемся за Шанхай, Британия старается свергнуть династию, — горько заметил Джеймс.
— Я не верю, что они и вправду хотят этого, — с оптимизмом откликнулся Мартин. Между тем он по мере своих возможностей продолжал помогать Цзэн Гофаню деньгами, оружием и боеприпасами.
Джейн стала больше внимания уделять Джоанне, беспокоясь за нее. Девушка никогда не любила делиться секретами, а теперь и вовсе отказывалась говорить о своих чувствах. Джейн же не могла подавить здорового любопытства.
Впрочем, всех членов семьи беспокоило то, что Джоанна стремительно превращалась из девушки в женщину — ведь в 1858 году ей исполнилось двадцать шесть. Причем становилась она без преувеличения сказать исключительной красоты женщиной, что вызывало среди холостяков-англичан, проживающих в Шанхае, горячие пересуды, уедет ли она из Китая. Поток гостей в имение Баррингтонов в пригороде Шанхая был нескончаемым. Всем кавалерам Джоанна улыбалась одинаково вежливо, но не проявляла ни малейшего интереса ни к одному из них. Время от времени Джейн хотелось устроить ей встряску: да, ее дочь изнасиловали, но это вовсе не причина обречь себя на судьбу старой девы. Джоанна явно нуждалась в мужчине старшем ее по возрасту, добром, но твердом, который смог бы сделать ее полноценной женщиной. Джейн возлагала надежды на Артура Дженкинса, миссионера из Велши, который был десятью годами старше Джоанны и регулярно заходил к ним. Вот, без сомнения, трезвомыслящий, ответственный человек. С ним любая женщина почувствовала бы себя надежно.
Джоанна прекрасно знала о беспокойстве своей матери, знала и о том, что брату и невестке небезразлично ее положение. Джеймс с семьей жил отдельно, однако Люси, теперь уже мать маленького мальчика, часто заходила к ней и заводила разговоры о счастливых сторонах семейной жизни. Джоанна еще кое-как могла терпеть, когда Люси нахваливала ее брата, но как только разговор переводился на ее собственную персону, она без лишних слов вставала, уходила в свою комнату и запирала дверь.
Это вовсе не означало, что она отвергала всю семью или все общество, в котором жила. Просто считала, что это общество отвергло бы ее, узнав, какие бурные эмоции возникают у нее при некоторых размышлениях. Четыре года она провела в условиях, которые никто из окружающих ее людей не мог даже себе представить, и теперь не могла решить, насколько глубоко ее личность была поражена жутким опытом той жизни. Что бы сказали Джеймс и дядя Мартин, узнай они о ее томлении по непристойным ласкам Джона… даже несмотря на то, что до сих пор она мечтает поприсутствовать на его казни.
А что скажут мама и Люси, невероятно озабоченные банальнейшими аспектами своей жизни и необходимостью соответствовать критериям истинной английской леди, если узнают, что она до сих пор с вожделением вспоминает о ловких пальцах своих евнухов, массировавших ее, лежащую на спине после ванны.
Сама мысль о близости с другим мужчиной пугала. О близости в браке с человеком, который ничего не знает о таких вещах, но который вскоре начнет подозревать об их существовании в мыслях его жены.
В таком душевном состоянии она обычно дни напролет просиживала на веранде Дома Баррингтонов в своем кресле-качалке и наблюдала проходящую мимо жизнь. Однажды утром она поймала себя на том, что смотрит на мужчину, стоящего у ворот. Он был молод, примерно ее возраста, не очень крепок телом и одет по-морскому.
Он приветственно приподнял кепи.
— Мисс Баррингтон? — Он говорил с забавным акцентом и несколько в нос.
— Это я.
— Можно мне войти, мэм?
— Пожалуйста.
Он закрыл за собой калитку и поднялся по ступеням.
— Меня зовут Вард, мэм. Фредерик Вард.
— Вы американец, — по акценту определила Джоанна.
В Китай все прибывали и прибывали американские торговцы и миссионеры.
— Верно, мэм. Хотелось бы знать, могу ли я с вами поговорить?
— Присаживайтесь. Не хотите ли чаю?
Вард уселся на один из бамбуковых стульев.
— Было бы чудесно, мэм.
— Вань Чжун, — позвала Джоанна, зная, что дворецкий находится за раздвижной дверью, готовый выпроводить гостя, если тот окажется назойливым. — Чаю на двоих, пожалуйста. — Она, конечно, говорила на мандаринском наречии.
— Вы разговариваете на этом языке, как местный житель, заметил Вард тоже по-китайски.
— Я и есть местный житель, господин Вард. Но и вы неплохо говорите по-китайски.
— Я пока еще только учу язык. Надеюсь, вы не обидитесь, однако мне хотелось бы обсудить вопрос, который, может быть, несколько неприятен для вас. — Джоанна разочарованно вздохнула. Этот молодой человек понравился ей с первого взгляда. — Я только что совершил вояж вверх по Янцзы, — объяснил он.
Это было по меньшей мере необычно.
— Насколько далеко?
— Немного дальше Нанкина. До Уху.
— Тайпины беспрепятственно позволили вам воспользоваться водным путем?
— Я шел под американским флагом. Похоже, «небесного короля» обучал именно американский миссионер. — Джоанну передернуло. — Я слышал, что вы непосредственно знакомы с тайпинами, мисс Баррингтон.
— Вы ведь прекрасно знаете, что я была их пленницей в течение нескольких лет, господин Вард.
— Прошу прощения, мэм, мне не хотелось напоминать вам об этом. Меня мучит загадка, почему до сих пор против них не принимается никаких мер?
— Боюсь, правительство не может с ними справиться. У него кроме этого достаточно проблем.
Вард кивнул:
— Тем временем территории под пятою тайпинов превращаются в пустыню. И я уверен, они подумывают о том, что пора двинуться вниз по реке. По моим соображениям, им придется это сделать весьма скоро хотя бы в поисках еды и ради добычи для их армии.
Джоанна испытала приступ неподдельной тревоги.
— Вы рассказали об этом властям?
— Я доложил обо всем маршалу Цзэну, но беда в том, что все панически боятся тайпинов и терпят поражение еще до того, как увидят хотя бы одного их солдата. Разговаривал я и с британцами: Те вообще ничего не хотят слушать. Но потом мне рассказали о вас. Ваш отец имеет большой авторитет у местных властей, и он так же, как и вы, я полагаю, имеет все основания желать, чтобы, тайпинов разгромили. — Он наклонился вперед. — Мисс Баррингтон… я могу разгромить этих мятежников.
— Вы, господин Вард? Вы солдат?
— Нет, я моряк, но изучал военное дело. Это у меня, знаете ли, своего рода хобби. Надеюсь, вы слышали об Александре Великом?
Джоанна слегка улыбнулась:
— Да, я слышала об Александре Великом, господин Вард.
— Так вот, насколько я помню историю, он побил армию персов численностью в сто тысяч человек, располагая не более чем десятью тысячами солдат. И все потому, что применил более совершенную стратегию, тактику. Но главная причина — его войско было куда более дисциплинированным, его солдаты не только верили в то, что они смогут победить, но каждый был твердо намерен победить. У тайпинов же нет никакой дисциплины, нет стратегии, разве что бессмысленный террор. Нет тактики, кроме массовой резни. Остановите их один раз — и они начнут разбегаться. Беда в том, что люди Цзэна тоже совершенно недисциплинированны и, как я уже сказал, утратили веру.
— И вы уверены, сто справитесь? Почему вы хотите воевать на стороне маньчжуров?
— Я хочу воевать против тайпинов, превращающих в пустыню всю страну. Мне ничего от маньчжуров не надо, однако я не могу поверить, что кто-либо из них хотя бы наполовину так же плох, как этот приятель Хун и его люди. Вы станете возражать мне?
— Нет, господин Вард, возражать я не буду. — Джоанна находила его очаровательным и чуть-чуть наивным. Как может странствующий моряк, не имеющий боевого опыта, надеяться побить тайпинов?
— Итак, вы поможете мне? Убедите своего отца принять меня. Я не думаю, что принесу какую-то пользу Зеленым знаменам Цзэна или даже его знаменным. Мне хочется набрать свое войско и нужны мушкеты и боеприпасы. Неплохо бы батарею артиллерии. И какую-нибудь одежду — своего рода униформу. Это тоже важно. Мне также хотелось бы, чтобы ваш отец убедил Цзэн Гофаня, что я создаю не какую-то банду, а выступаю на его стороне.
Вард говорил с такой страстью, что почти убедил Джоанну. При этом он держал руку девушки в своей.
— Я поговорю с отчимом, господин Вард.
За чаем Вард рассказал кое-что о себе. Родом он из Салема, штат Массачусетс. Ему исполнилось двадцать семь — он на год старше ее. Моряком стал еще в детстве и плавал в Китай в течение десяти лет, поднявшись до ранга помощника капитана, но теперь оставил эту профессию. Холостяк, и вообще у него нет семьи, о которой он должен был бы заботиться. Все свободное время Вард, по его словам, посвящал чтению книг по военной истории. Этот человек все больше и больше очаровывал Джоанну.
Мартин не разделил ее энтузиазма:
— Фредерик Вард! Да он авантюрист. И уже пытается мобилизовать отбросы общества, осевшие в порту Шанхая. Должен тебе сказать, Джоанна, не будь он гражданином Америки, маршал Цзэн уже снял бы с него голову.
— Так, значит, ты не хочешь помочь ему?
— Я думаю, что обстановка сейчас и так достаточно накалена, чтобы Дом Баррингтонов попытался вооружить армию бандитов.
Джоанна пошла искать Джеймса, но он тоже отказался помочь, явно не желая идти наперекор своему отчиму.
Вард зашел вновь через три дня, в самую полуденную жару.
— Как идут наши дела?
— Никак не идут, господин Вард. Мой отчим считает вас опасным авантюристом. — Молодой человек выглядел настолько разочарованным, что она даже расстроилась. — Не прогуляться ли нам по саду? — пригласила Джоанна и повела его вниз по ступенькам, удивляясь сама себе. Однако Вард был единственным мужчиной, который сумел зажечь в ней хоть искру интереса с тех пор, как она бежала из Нанкина. И он хотел отомстить за нее.
Он шел рядом с ней.
— Возможно, если вы поговорите со своим братом…
— Я уже разговаривала с Джеймсом.
— И реакция такая же?
— Боюсь, что да. — Она остановилась и повернулась к нему. — Мне жаль.
Несколько секунд он смотрел на нее, затем сказал:
— Понятно. Итак, придется мне прикинуть, что я смогу сделать без поддержки британцев или тех же китайцев.
Джоанна поймала его за руку:
— Возможно, я смогу вам помочь.
— Как?
— Вы слышали о женщине по имени Лань Гуй?
— Минутку. Это не имя ли наложницы, которая недавно родила императору наследника?
— Именно так. Она и мой брат дружили когда-то в Уху. Сейчас она, должно быть, одна из самых влиятельных женщин в стране, как мать будущего императора. Я могу дать вам письмо для нее, и если вы сумеете заручиться ее поддержкой, все двери будут открыты для вас.
— Вы хотите сказать, что можете организовать мою встречу с наложницей императора?
— Нет. — Джоанна улыбнулась. — Даже я не могу сделать этого без того, чтобы вам не отрубили голову.
— А сначала кое-что еще, — пробормотал он.
— Но так случилось, что у меня тоже есть друг в Запретном городе. Это евнух по имени Чжан Цзинь. Он спас меня от тайпинов, а недавно прислал письмо, где сообщил, что стал одним из евнухов Лань Гуй. Я дам вам письмо и для нее. Уверена, он поможет.
— Вы готовы довериться евнуху?
— Я бы доверила ему жизнь. И уже сделала это однажды.
Некоторое время Вард размышлял.
— Звучит как ответ вопиющему, — наконец сказал он.
После ванны для Лань Гуй стало привычкой отправлять всех своих евнухов и оставаться наедине с Чжан Цзинем, который делал ей вечерний массаж. Это настраивало ее на чувственный лад перед вызовом в постель к императору. А если вызова не следовало… нежные пальцы Чжан Цзиня все равно навевали приятные мечты.
Когда Чжан Цзинь размышлял о том, что стало бы с ним, не возьми его Лань Гуй, старая подружка по играм, на службу, скорее всего ему пришлось бы покончить с собой. Он сравнивал эти малорадостные перспективы со своим нынешним положением и почти начинал верить в чудо. Теперь он имел столько денег, сколько и потратить был не в состоянии, и такую прекрасную одежду, о какой можно только мечтать. Даже мандарины проявляли к нему уважение.
И в его руках было это красивое, сильное, зрелое и такое гладкое тело. Безусловно, он уже не мог испытывать тех чувств, что раньше, зато получал удовольствие от прикосновения к нему пальцами. Ему доставляло радость наблюдать видимые проявления удовольствия, которые он, в свою очередь, доставлял, не говоря уже об осознании того, что женщина, вверившаяся ему, — мать будущего императора. Да, он прошел большой путь от того ненавистного сарая в Уху.
Его жизнь тем не менее не была наполнена одними только радостями. Пусть Лань Гуй снова дала ему работу около себя и сделала своим фаворитом, но по сравнению с той восемнадцатилетней девочкой, какой он ее помнил, она разительно изменилась. Характер ее стал более неистов, а упрямство — необоримым. Алчность, свойственная ей, как он вспоминал, и раньше, теперь еще более усугубилась. Видимо, унижение бедностью, вернее то, что она считала бедностью, от которой Лань Гуй страдала как дочь Хуэйчжэна, привело к тому, что она стала крайне расточительной и заставляла его то и дело покупать для нее экстравагантные одежды, украшенную алмазами обувь… С беспокойством он замечал в ней проявление тщеславия. Теперь ее обувь имела специальную платформу в несколько дюймов толщиной, чтобы при росте в пять футов она казалась выше. Все эти обстоятельства страшили его. Вот и сейчас она явно была в плохом настроении. Это больше всего беспокоило евнуха в свете того, что он должен был ей сказать.
— Почитаемая расстроена? — промурлыкал Чжан Цзинь, нежно массируя его.
— Ха! — Лань Гуй перевернулась на спину так резко, что захватила его врасплох. — Ты дурачок, Чжан Цзинь. Ты что, не слышал последних новостей?
Чжан Цзинь вылил на ладонь немного душистого масла и нежно погладил выпуклые холмики ее грудей.
— Поделитесь со мной новостями, расстроившими вас.
— Британцы и французы взяли штурмом форты Дагу.
— Но это невозможно. В прошлый раз…
— В прошлый раз им это не удалось. Теперь же они добились успеха. Кое-чья голова должна слететь с плеч. Но что толку оглядываться. Они захватили Дагу, взяли под контроль реку. Возникла опасность, что они двинутся в Пекин. А принц Хуэй собирается вести с ними переговоры. Его, разумеется, поощряет принц Сушунь. А он либо трус, либо подыгрывает британцам. Его-то и следует лишить головы.
— А как бы вы поступили в такой ситуации, Почитаемая?
Лань Гуй раздвинула ноги, показывая тем самым, где ему следует работать дальше.
— Они хотят войны, — проговорила она мечтательно. — Я бы им устроила войну. Разве у нас нет армии знаменных, куда более многочисленной, чем войско британцев и французов? Да мы бы уничтожили их без следа.
— А каково мнение императора, Почитаемая?
— Император в замешательстве. Он бы стал воевать, я уверена, если бы его не отговорили зловредные дядья. Так бы поступил и принц Гун, его брат. Но те продолжают бормотать, что мы не можем воевать с варварами и тайпинами одновременно. Ха! Что же они, спрашивается, давным-давно не разгромили тайпинов? Почему не сместили Цзэн Гофаня и не отрубили ему голову? Он же бесполезен.
Чжан Цзинь воспрянул духом. Наконец-то ему дали зацепку.
— Я узнал, как можно разгромить тайпинов, Почитаемая.
— Ты? — Лань Гуй села, перебросив ноги на одну сторону стола. Чжан Цзинь передал ей оба письма.
— Джоанна Баррингтон?.. — удивилась Лань Гуй. — Она же англичанка.
— Она жаждет помочь династии, Почитаемая. А этот человек — Вард — американец. Американцы никогда не искали войны с нами.
— Меня просят убедить императора предоставить право создать армию… человеку, которого мы даже никогда не видели? А что, если его армия повернет оружие против династии?
— Я встречался с этим человеком. Мне он показался достойным доверия.
— Ты виделся с ним? Он здесь, в Пекине?
— Он привез письма, Почитаемая.
Глаза Лань Гуй засверкали:
— Тогда я тоже должна с ним встретиться.
— Вы? — Чжан Цзинь настолько встревожился, что забыл о хороших манерах. Ведь для наложницы императора встретиться с полноценным мужчиной, кроме самого императора или его родственников — да и с ними только на особых церемониях, — и быть застигнутой означало смерть на месте через отсечение головы. То же наказание грозило и евнуху, организовавшему встречу.
— Я сама должна оценить надежность этого человека. Ты приведешь его ко мне. Сегодня же ночью. Его величество так переволновался в связи со взятием Дагу, что решил сегодня спать один. Не подведи меня, Чжан Цзинь, или я сниму с тебя голову.
«Если мне это удастся, — подумал евнух скорбно, — я еще скорее лишусь головы». Но он лишь поклонился и сказал:
— Будет сделано как пожелаете, Почитаемая.
Чжан Цзинь отправился на постоялый двор, где остановился Вард. Многие, разумеется, знали о том, что в Пекине находится длинноносый волосатый варвар. Но то, что он американец, а не британец, и к тому же заявил, что прибыл по делам Дома Баррингтонов, бегло разговаривал по-китайски и имел при себе достаточно серебряных монет, оградило его от неприятностей. Вард нетерпеливо поднял глаза, когда Чжан Цзинь остановился у стола, за которым он сидел.
— Вы пойдете со мной, — сказал ему Чжан Цзинь.
— На встречу с леди?
— Тише, вы. Если обнаружится, не сносить нам голов. Вы умеете плавать под водой?
Вард кивнул. Проделав такой неблизкий путь и прождав так долго, он не собирался отступать при первом намеке на опасность.
Чжан Цзинь вел Варда по улицам Татарского города прямо к северной стене. Дабы наверняка убедиться в отсутствии слежки, евнух несколько раз делал круги. Возле северной стены они подошли к резервуарам, которые снабжали водой Орнаментальные Воды — каскад огромных искусственных озер, лежащих к востоку от Запретного города. Ночь выдалась безлунная, и в тени высокого здания Чжан Цзинь приказал Варду раздеться.
— Я должен предстать перед леди голым? — удивился американец.
— Вас будет ждать одежда, когда мы выйдем из воды. А эта останется здесь до нашего возвращения.
Чжан Цзинь разделся до набедренной повязки, и Вард последовал его примеру, оставив на себе только подштанники, за поясом которых попытался укрепить свой револьвер.
— Вы должны и это оставить здесь тоже, — сказал ему евнух. — С этим человеком нельзя встречаться, имея при себе оружие.
Вард замешкался в нерешительности. Предприятие сулило дохода на грош, но неприятностей на целый фунт. Он завернул револьвер в куртку и вместе с Чжан Цзинем осторожно спустился в воду.
Для сообщения с Орнаментальными Водами из резервуаров под красными стенами Запретного города были проложены каменные туннели. В кромешную тьму этих пещер и направлялся Чжан Цзинь. Вард сделал глубокий вдох и последовал за евнухом. Ему было до предела жутко, так как он не представлял, куда направляется, чувствовал только рядом стену да время от времени вытягивал руку, чтобы нащупать ногу сопровождающего, вокруг которой завихрялась вода. Плыть им пришлось недалеко, но из-за неведения на какое-то время требовалось задерживать дыхание. Его легкие были на грани взрыва, когда темнота расступилась и он вынырнул, судорожно глотая воздух. Чжан Цзинь оказался всего в нескольких футах от него.
— Мы должны оставаться в воде, пока не достигнем рва, — предупредил американца евнух. — Но туннелей больше не будет.
Они то плыли, то брели, по мере того как уровень воды увеличивался или уменьшался, пока не достигли рва, где смогли просто идти, так как его глубина не превышала пяти футов. По-прежнему требовалось двигаться со всей осторожностью и застывать, прижавшись к стене, едва заслышав над головой голоса. Казалось, их путешествие будет длиться вечно, но прошло немногим больше часа, когда они прибыли на место, где Чжан Цзинь приготовил для них полотенца и одежду. Евнух через огромный и очень пышный сад вывел Варда к колодцу с высокими стенками.
— Встаньте лицом к стене, господин Вард, — предупредил евнух, — и если вам дорога жизнь, не оборачивайтесь.
Варду опять стало жутко, особенно когда он услышал за спиной шаги, приглушенные травой. Однако разум подсказывал: задумай маньчжуры его убить, вряд ли заставили бы совершать столь необычное путешествие.
— Вас послала ко мне Джоанна Баррингтон? — послышался женский голос.
— Да, Почитаемая.
— В своем письме она утверждает, что ты можешь разгромить тайпинов. Как ты собираешься это сделать, если генералы императора не справились?
Вард повторил в точности все то, что говорил Джоанне.
— Где ты найдешь людей, которые пойдут за тобой?
— Я уже нашел кое-кого, Почитаемая.
— Но тебе понадобится бесчисленное количество людей.
— Не думаю, Почитаемая. Пяти тысяч будет достаточно.
— Пять тысяч человек против ста тысяч тайпинов? Да это безумие!
— Победы одерживались и при более разительном соотношении сил.
— Кто поведет этих людей?
— Я, Почитаемая. И я же буду обучать их.
Наступило молчание, и Вард пытался проследить ход мыслей Лань Гуй. Армия в пять тысяч человек вряд ли представит угрозу империи, зато если она сможет разгромить тайпинов… Если же замысел осуществить не удастся и его войска будут перебиты, общая обстановка не намного ухудшится.
— Закрой глаза, — приказала Лань Гуй, — и не открывай. Теперь повернись.
Вард подчинился и почувствовал запах ее духов, так как она приблизилась, чтобы получше рассмотреть его лицо в темноте. Соблазн открыть глаза был огромен, но он крепко сжимал веки. Затем он почувствовал ее прикосновение к лицу, пальцы скользнули по челюсти. Молодой человек заставил себя расслабиться и ждать.
— Я прикажу подготовить для тебя назначение на должность, — сказала Лань Гуй. — Это даст тебе нужную власть. Чжан Цзинь принесет документ туда, где ты остановился. А теперь иди — и успеха тебе.
Лань Гуй воспользовалась первой же возможностью и обратилась к императору с просьбой о назначении на должность американца Варда. Она пребывала в приятном возбуждении: наконец-то она занимается делом, подобающим ее новому положению. Пусть этот американец, выступив со своим войском, погибнет, что, кстати, виделось ей наиболее вероятным. Все равно, была бы польза. Его смерть могла бы подвигнуть варваров оказать помощь маньчжурам, вместо того чтобы воевать с ними.
Тут уж, конечно, бабушка надвое сказала, усомнился Сяньфэн.
— Варвары разворачивают крупный военный лагерь под Тяньцзинем, — пожаловался он, — и угрожают походом на Пекин.
— Ба, — удивилась она. — Разве маршал Сэн не разгромит их, как разгромил тайпинов? Подпиши эту бумагу.
Сяньфэн подписал, даже не вникнув в содержание.
— Никто не в силах остановить варваров, — произнес он. — Мы должны начать переговоры.
«Сын Небес не ведет переговоров», — едва сдержалась, чтобы не напомнить ему, Лань Гуй. Но она получила что хотела и отправила Чжан Цзиня доставить документ Варду.
Джеймс Баррингтон стоял перед своим отчимом. Срочное послание от лорда Элджина. Мне предписано отправиться в Тяньцзинь, чтобы присоединиться к делегации, которая будет вести переговоры с императором. В качестве помощника переводчика.
— Боже праведный! Ну что ж, я думаю, тебе придется поехать. Все, что способствует окончанию этой неразумной войны, заслуживает поддержки.
Затем Джеймсу пришлось успокаивать как Люси, так и Джоанну.
— Меня избрали из-за моей давней дружбы с Лань Гуй, — предположил он. — Кто знает, может быть, мне удастся увидеть ее вновь.
Джоанна ничего на это не сказала. Она скрыла от всех, что писала Почитаемой. То, что Вард не возвращался, тяжким бременем легло ей на душу. Сомнений не оставалось: она послала этого симпатичного молодого мечтателя на верную гибель.
Поскольку южные подходы к Великому каналу все еще находились под контролем тайпинов, Джеймсу пришлось воспользоваться джонкой и делать круг морем до Чжилийского залива. Тем не менее путешествие заняло всего неделю, и вскоре его уже приветствовал сэр Джеймс Хоуп Грант, командующий британскими войсками, и Гарри Паркс, назначенный основным переводчиком.
— Вы здесь только потому, что говорите по-маньчжурски, Баррингтон, — заявил Паркс. — Лично я бы не включил вас в состав делегации, но это выбор самого лорда. Мне бы хотелось, чтобы вы запомнили одно: эти маньчжуры в настоящее время — наши враги и отношение к ним должно быть соответствующим. Вам понятно?
— Насколько я понимаю, мое дело — переводить, господин Паркс.
Паркс стрельнул в него глазами, затем повернулся и пошел прочь, кипя от возмущения.
Встреча между европейскими союзниками и маньчжурами должна была состояться в Дунчжоу — городе, расположенном в сорока милях от Пекина. Делегация союзников насчитывала двадцать четыре человека. Ее возглавляли Гарри Броуган Лок, личный представитель Элджина, и французский офицер. Кроме них в состав делегации вошли Паркс, Джеймс Баррингтон, по два французских и английских секретаря, а также эскорт из пятнадцати индийских драгун под командованием английского лейтенанта. В один из дней середины сентября с рассветом они выехали из британского лагеря верхом под белым флагом и покрыли сорок с лишним миль до Дунчжоу к заходу солнца. В пути их сопровождал отряд знаменных, но они следовали на почтительном расстоянии.
Для делегации была приготовлена гостиница.
— Я не знал, что эти люди вполне цивилизованны, — заметил Лок, наблюдая, как девушка красиво разделала жареного цыпленка и, приправив соусом, завернула мясо в маленькие вкусные блины.
— Даже при том, что имеют совершенно нецивилизованные привычки, — вставил Паркс
Джеймс фыркнул в стакан с рисовой водкой.
— Любой народ, который умеет делать такой удивительный крепдешин, не может не быть цивилизованным, — отметил капитан Лемарше, француз.
На следующее утро прибыла маньчжурская делегация. Вельможи, вежливо улыбаясь и держа руки в длинных рукавах шелковых халатов, сопровождали свою речь бесчисленными поклонами. Их глава, приехавший отдельно от всех час спустя, был представлен как И Хуань принц Цюнь, один из младших братьев императора. Он выглядел сонным, вяло махнул рукой, давая всем знак садиться, и тут же закрыл глаза.
— Мой хозяин хочет знать, каково ваше оправдание своего вторжения в нашу страну, — сказал человек, сидящий рядом с принцем.
Паркс перевел Локу и Лемарше, затем ответил:
— Выполнение договора, подписанного вами с лордом Элджином в 1858 году, который вы сейчас нарушаете.
— Это был несправедливый договор.
— Тем не менее он подписан вами, — напомнил Паркс. — Но мы здесь, чтобы вести переговоры по новому соглашению.
Маньчжуры оживились:
— Быть может, новый договор окажется приемлемым.
— Я бы на их месте не рассчитывал на это, — пробормотал Паркс по-английски, а затем зачитал предлагаемые условия. Джеймс следил за лицами маньчжуров, когда Паркс перечислял требования британского правительства: контрибуции — гораздо большие, чем раньше, увеличение числа открытых портов, включая Уху и Ханькоу, вверх по Янцзы, при этом полностью игнорировалось существование тайпинов, не шло речи и о переговорах с «небесным королем»; если маньчжуры откажутся сотрудничать, наказание ряда наместников и чиновников, чьи действия считались оскорбительными, передача территории Гоулун на континенте напротив Гонконга, свобода передвижения британцев и французов внутри Китая. Завершало перечень ультимативное требование открыть в самом Пекине британское и французское посольства.
По мере оглашения документа лица маньчжуров все больше и больше вытягивались, и только принц Цюнь не реагировал вовсе, точно уснул. Однако он вовсе не спал, так как, когда Паркс закончил говорить и маньчжурские представители уставились на него в ужасе, принц неожиданно открыл глаза.
— Вы выдвинули многочисленные и разнообразные требования, — заметил он. — Их необходимо изучить. Мой брат, император, проинформирует вас о своем решении, как только оно будет принято. До тех пор, как полагает мой брат, дальнейшее вторжение вашей армии на его территории прекратится.
— При условии, что ответ императора не заставит себя ждать слишком долго, — предупредил его Паркс. — Наши армии останутся на своих нынешних позициях в течение тридцати дней. На тридцать первый день, начиная с сегодняшнего, наступление возобновится.
— Тридцати дней, — эхом ответил принц. Он подал знак своим охранникам. Они помогли ему подняться на ноги, сесть в паланкин, вынесенный затем во двор. Остальные участники остались ждать жасминовый чай.
— Я думаю, все прошло очень хорошо, — подвел итог Лок. — Однако по вашему виду, Баррингтон, не скажешь, что вы удовлетворены.
— Я размышлял, какой была бы реакция лорда Палмерстона, если китайская делегация приехала бы в Лондон, требуя уступить остров Вит, выплатить крупную контрибуцию и обеспечить право свободной торговли в наших крупнейших портах.
— Это, Баррингтон, зависело бы от того, удалось китайцам разгромить Британскую армию и Королевский флот или нет, — ответил Лок.
В приподнятом настроении делегация союзников на следующее утро отправилась в обратный путь.
— Судя по результатам переговоров, — заметил Лок, — эти ребята не горят желанием услышать британские пушки у стен Пекина.
Их вновь сопровождал следующий на расстоянии отряд всадников, на этот раз бойцов Зеленых знамен, и было их больше, чем знаменных два дня назад.
— Мне кажется, чем скорее мы вернемся к своим, тем лучше, — тихо предупредил Джеймс Паркса.
Паркс взглянул на маячивших в отдалении всадников:
— Мне они кажутся вполне миролюбивыми.
— Это ополченцы.
— И это имеет какое-то значение?
— Если сейчас что-нибудь произойдет, Цины только выиграют или заявят о своей непричастности и накажут виновных, в зависимости от того, что сочтут предпочтительнее.
— О, прекратите. Вряд ли они возобновят войну, только что попросив о перемирии для изучения ультиматума императором.
— У меня нет сомнений, что принц Цюнь обладает всеми необходимыми полномочиями, — объяснил ему Джеймс, — и решение, которое мы ожидаем получить, уже принято.
— Ну что ж, поживем — увидим. Я, во всяком случае, не собираюсь пасовать перед кучкой бандитов.
Джеймс вздохнул. Хотя Паркс прожил всю свою жизнь в Китае, он так и не подметил той особенности, что китайцы не упускали случая прибегнуть к откровенной силе при малейшей возможности. А тем временем делегация продолжала свой путь почти шагом и как обычно остановилась на привал.
К ужасу Джеймса, не был выставлен даже пикет. Солдаты-индусы расположились есть свое национальное блюдо чапаты с кэрри в некотором удалении от белых людей.
— Любопытные ребята, — заметил капитан Лемарше, махнув рукой в сторону воинов Зеленых знамен, которые держались заметно ближе.
— Похоже, они заинтересовались нашими привычками, — предположил Лок.
Однако китайские солдаты начали перестраиваться в боевой порядок. Джеймс вскочил на ноги, забыв о еде. Паркс тоже поднялся, тогда как остальные лишь удивленно озирались вокруг.
Но было уже поздно. По сигналу командира часть воинов Зеленых знамен выдвинулась вперед, преграждая путь, другие зашли с тыла. Слева оставалась река, справа — открытая местность. И там тоже ожидали всадники.
— Лейтенант Браун, — подал команду Джеймс, — прикажите своим людям занять круговую оборону и изготовиться к стрельбе.
— Капитан Лемарше здесь старший по званию, — возразил Лок, — А вы даже не военный, Баррингтон.
— Ради Бога! — взмолился Баррингтон.
Однако Зеленые знамена уже пошли в атаку. Солдаты, так и не получившие распоряжений от своего офицера, не успели принять хоть какое-то подобие боевого порядка и были окружены. Джеймс выхватил свой револьвер и выстрелил, сразив одного из нападавших, но тут же, сбитый набегавшей лошадью, покатился по земле. Затем его избили и, подняв на ноги, связали руки, а конец веревки прикрепили к седлу одного на всадников. Такое же обращение ждало остальных участников экспедиции. Сквозь затуманенное сознание Джеймс слышал, как протестует Лок, но вскоре тот смолк, так как даже дышать стало трудно из-за облаков пыли, выбивающихся из-под копыт лошадей. Они возвращались в Дунчжоу.
В городе их встретила беснующаяся толпа местных жителей, улюлюкающих и размахивающих палками. Здесь пленникам дали воды и позволили немного отдохнуть перед тем, как отправиться дальше. Европейцы до сих пор не могли прийти в себя от случившегося.
Осознание всего произошедшего пришло уже в камере, очень маленькой и наполовину находящейся под землей, с единственным зарешеченным окном, гладящим на вытоптанную площадку. Им опять дали воды, а затем оставили в покое. Двадцать четыре человека затолкали в помещение, предназначенное не более чем для десятка заключенных.
— Негодяи, — возмущался Лок. — Когда генерал Грант узнает об этом…
— Вы надеетесь, что он когда-нибудь узнает? — спросил Лемарше.
При пленении ему рассекли лицо, и он истекал кровью. В конце концов кровь удалось остановить, но капитан сильно ослаб, а шрам оставался ему на всю жизнь.
— Каково ваше мнение, господин Паркс?
— Генерал сразу поймет: с нами что-то случилось, когда обнаружится, что мы не вернулись. К тому же, как я себе представляю, маньчжуры выдвинут какие-то встречные требования. Посчитает ли генерал Грант себя вправе удовлетворить их… — Он пожал плечами.
— В таком случае нам придется остаться в этом аду очень надолго, — предположил Лок.
— Ну что ж, сэр, мы должны выдержать все испытания, как подобает истинным англичанам, — сказал Паркс и тут же добавил: — И французам, разумеется.
«Он не упомянул истинных индусов», — подумал Джеймс; глядя на драгунов, явно обескураженных своим теперешним положением, в которое их ввергли офицеры, не сумевшие вовремя отдать соответствующие команды.
Пленники провели в камере уже несколько часов, когда дверь широко распахнулась и на пороге появился чиновник. За его спиной строем стояли солдаты.
— Паркс, — вызвал он.
Паркс некоторое время размышлял, потом поднялся.
— Господи! — воскликнул Лок. — Неужели они собираются казнить вас?
— Надеюсь, нет, — промолвил Паркс и вышел в дверь.
«Храбрость этого малого сомнений не вызывает», — подумалось Джеймсу.
Паркс отсутствовал часа два, затем его втолкнули в камеру. Пленники склонились над ним.
— Мой дорогой друг, — обратился к нему Лок. — Что они с вами сделали?
Джеймс поднес к губам Паркса остатки воды. Через несколько минут тот уже был способен сесть и даже улыбнуться.
— Ничего непоправимого, — ответил он. — Несколько пинков. Несколько иголок… Он взглянул на свои опухшие руки и содрогнулся.
— Свиньи, — возмутился Лок.
— Чего они хотят? — спросил Джеймс.
— Потребовали, чтобы я подписал от имени всех нас документ, согласно которому договор, согласованный с лордом Элджином, утрачивает силу, а британское и французское правительства соглашаются на новый договор с Китаем. — Паркс взглянул на лица членов делегации. — Запомните следующее! Мы должны отказываться от переговоров с ними на каких-либо других условиях, нежели те, которые выдвинуты нашими правительствами. Несмотря ни на какое давление с их стороны. Несмотря ни на что!
— От меня они ничего не добьются, — пообещал Лок.
Через час дверь в камеру открылась вновь.
— Паркс, — вызвал надзиратель. — Вы готовы встретиться с принцем Цюнем снова?
— Я встречусь с принцем снова, — ответил Паркс, — когда он прикажет освободить всех моих товарищей и даст понять, что готов согласиться на условия, выдвинутые моими коллегами и мною самим.
Маньчжур несколько секунд ухмылялся над его словами, затем по очереди взглянул на каждого пленника. Наконец он указал на лейтенанта.
— Вот этого.
Браун сдавленно вскрикнул, когда стражники протиснулись в камеру и схватили его за руки. В тесноте камеры была возможность отбиться от них, но коридоры сразу заполнились вооруженными людьми, они появились и во дворе. Ни Паркс, ни Лок не подали знака к сопротивлению, хотя Браун взывал о помощи, когда его волокли к выходу.
— Ради Бога, — кричал он, — помогите мне!
— Ведите себя как мужчина, — прокричал в ответ Лок. — Ведите себя как мужчина!
Лейтенанта выволокли во двор и там раздели на глазах у остальных пленников, прильнувших к решетке.
— Боже мой! — простонал Лок. Уж не собираются ли они кастрировать несчастного юношу?
— Они собираются бить его палками бастинадо, — догадался Паркс. — Не стану утверждать, что это намного лучше.
Память вернула Джеймса в прошлое, в тот день в Уху… Но тогда жертвой была китаянка, а китайцы отличаются стоическим фатализмом. Браун же — белокожий англичанин с английским пониманием веры и судьбы, к тому же очень молодой. Юноша принялся кричать от ужаса еще до того, как его уложили голым в пыль и первые удары пали на его тело. Затем крик перешел в почти звериный визг боли и унижения.
Его товарищи в бессильной ярости смотрели на мучения соотечественника. Вскоре на ягодицах юноши появились капли крови, затем ее брызги полетели в стороны после каждого удара палкой. А удары все сыпались и сыпались… Белое тело судорожно изгибалось, жалобные звуки вырывались изо рта юноши, пока он внезапно не затих.
— Они убили его, — прошептал Лок, отказываясь верить в такую возможность.
На голову Брауна вылили ведро воды. Через мгновение он пошевелился и экзекуция моментально возобновилась.
— Нет! — закричал он. — Нет!
Секретари, тоже молодые люди, больше не в силах смотреть, опустились на пол. Не раньше, чем получив положенные четыре сотни ударов и по меньшей мере четырежды теряв сознание, Брауна, как был без одежды, швырнули обратно в камеру.
Джеймс снял рубаху и накрыл истерзанную плоть. Остальные в ужасе стояли вокруг.
Чжан Цзинь проинформировал Лань Гуй о том, что случилось с варварами. Жители Пекина живо обсуждали эту новость и радовались победе над заносчивыми и злобными агрессорами. Император со своим двором все еще находился в Юаньминъюане, где проводил лето в сельской тиши и прохладе бриза, идущего с гор, возвышающихся на севере. В обязанности евнухов, кроме всего прочего, как раз и входило следить, чтобы их хозяйки были в курсе событий и сплетен.
Лань Гуй слушала Чжан Цзиня с загадочным блеском в глазах.
— Они заслуживают всего, что может пасть на их головы, за вторжение на нашу родину, — заявила она.
— Даже молодой Баррингтон?
— Молодой Баррингтон заодно с оккупантами?
— Он приехал с делегацией в качестве переводчика и тоже был арестован. Говорят, теперь все они должны умереть. — Лань Гуй молча сжала губы. — Он наш друг, — напомнил ей евнух. — Разве не он касался ваших губ своими.
— Молчи, — зло оборвала его Лань Гуй. — Никто не должен об этом знать. — Это была тайна ее власти над императором!
— Нельзя же позволить ему умереть, Почитаемая. Не могли бы вы обратиться к братьям его величества с просьбой написать документ о его освобождении?
Лань Гуй задумалась. Она была матерью будущего императора, однако прекрасно знала, как ненавидят ее дядья Сяньфэна, а возможно, и его братья. Причина ненависти коренилась в ее низком происхождении, а кроме того, в возросшем после рождения сына, влиянии на становящегося все более больным и нерешительным Сыном Небес. Она опасалась предпринимать хотя бы в малейшей степени рискованные шаги. В то же время Лань Гуй не желала допустить гибели молодого Баррингтона.
— Ты отправишься в Пекин, Чжан Цзинь, — наконец решилась она, — туда, где содержатся варвары, и скажешь охране, что ни при каких обстоятельствах молодой Баррингтон не должен пострадать, что бы ни случилось с другими пленниками.
Чжан Цзинь выглядел обескураженным.
— От чьего имени я должен давать такие указания?
— Они знают имя твоей госпожи, Чжан Цзинь. Скажи там, что Гуй Фэй выступает по поручению Сына Небес, однако дело не требует огласки. Молодой Баррингтон является сыном мандарина, который давно преданно служит Трону Небес. Этого достаточно.
Несколькими днями позднее в Летний дворец пришло сообщение о том, что британцы и французы, узнав об аресте своих посланцев и жестоком обращении с ними, возобновили наступление на Пекин. Наложницы были введены этим сообщением в глубокое отчаяние, даже Нюхуру.
— Что станет с Мандатом Небес? — отчаянно вопрошала она.
И только одна Лань Гуй не потеряла самообладания и удивлялась:
— Как может маленькая армия варваров покорить Пекин?
— Почему тогда все бегут? — плакала Нюхуру.
Во дворце знали, что все жители, имевшие свой транспорт или способные нанять коляску либо лошадь, спешно покидают город.
— Потому что они дураки и трусы, — отрезала Лань Гуй. — Варвары еще умоются грязью. Если этот Элджин хочет войны, мы должны ее устроить ему!
Разве не маршал Сэнголиньцинь командует войсками на подступах к столице? Иноземным дьяволам еще предстоит осознать ошибочность выбранного ими пути.
Она отправилась в свои апартаменты, зашла в детскую, чтобы поцеловать на ночь сына. Горячая любовь, которую она когда-то к нему испытывала, давно прошла. Рождение Цзайцюня было для нее болезненным и унизительным делом, и ей не хотелось повторять все вновь. К счастью, при нынешнем состоянии здоровья Сяньфэна это представлялось маловероятным. Погрязнуть в заботах о маленьких детях — не для нее. Цзайцюню уже исполнилось четыре года, но он до сих пор заходился плачем по малейшему поводу. Причиной, по ее мнению, было слабое здоровье малыша, ставшее источником серьезной озабоченности Лань Гуй.
Этот маленький мальчик принес ей нынешнее процветание — был главной ее надеждой на власть и в будущем. Однако ничто не могло остановить постоянную капель из его носа и непроходящий кашель. Причиной, без сомнения, был его отец, поскольку она оставалась такой же здоровой, как всегда. Именно от императора ребенок унаследовал физическую немощь. И все равно она послушно долгу поцеловала сына, прежде чем передать его нянькам, которые укладывали мальчика спать, а затем отправились в свою опочивальню.
Здесь она обнаружила Чжан Цзиня, который только что вернулся из Пекина и заверил госпожу, что все ее распоряжения переданы по назначению. Будут ли они выполнены — другой вопрос.
— Ты считаешь, что армии уже встретились, Цзинь?
— Похоже, что так, Почитаемая.
— О, вот бы оказаться там, наблюдая битву. — Глаза Лань Гуй загорелись. — Как бы мне хотелось родиться мужчиной!
— Тогда мир лишился бы части своей красоты.
Лань Гуй улыбнулась:
— Ты говоришь льстивые слова, Цзинь. Итак, от этого человека, Варда, по-прежнему нет вестей?
— Нет, Почитаемая.
— Мне начинает казаться, что он — шарлатан. Ну что ж, мы узнаем правду о нем, как только Элджин будет сброшен в море. — Она устремила взгляд через окно в ночное небо. — Ты можешь раздеть меня, Цзинь. Сегодня император не пришлет за мной. Слишком много важных проблем ему предстоит обсудить с министрами.
Чжан Цзинь повиновался, и вскоре Лань Гуй удобно устроилась на подушках.
— Почитаемой необходимо внимание? — спросил он лукаво.
Лань Гуй задумалась.
— Не сегодня, Цзинь, — проговорила она. — Я слишком озабочена. Слышу, как наяву, гром орудий, крики знаменных, прокладывающих путь к победе. Попробую уснуть и увидеть во сне момент их триумфа.
Чжан Цзинь погасил светильники и покинул свою хозяйку. Он, как всегда, будет спать за дверью. А Лань Гуй и на самом деле снилась битва и эскадроны знаменных, мчащихся к победе под Восемью знаменами… Ей было неприятно внезапно проснуться и увидеть Чжан Цзиня стоявшим у кровати с искаженным тревогой лицом.
— Почитаемая, — обратился он к госпоже, только что прибыл курьер. Маршал Сэн наголову разгромлен и его армии больше не существует.
Лань Гуй выпрыгнула из постели. За окном еще не рассвело.
— Который час?
— Два часа.
— Его величеству доложили?
— Насколько я, знаю, Верховный совет должен собраться в течение часа.
— Одень меня, — приказала Лань Гуй. — Я должна быть там.
— Вы, Почитаемая? — Евнух был поражен таким попранием этикета.
— Одевай меня, болван! — Лань Гуй перешла на крик. Возможно, она еще спала, и сон обернулся ночным кошмаром. Но если это было на самом деле… Она знала, что Сяньфэна удалось лишь с большим трудом убедить направить маршала Сэна воевать против варваров. Накануне он говорил об отходе за Великую стену в Жэхэ, куда варвары не посмеют отправиться за ними. Сомнений не было, тут не обошлось без предательства! Возможно, сам Сэн и оказался изменником, даже несмотря на то, что до этого остановил тайпинов. Нужен молодой и храбрый полководец. Неожиданно она вспомнила Жунлу. Лань Гуй не видела его с того дня, когда он попрощался с ней в Пекине, куда проводил ее вместе с семьей в 1852 году; последние девять лет она вообще не видела мужчин, кроме своего господина и его ближайших родственников. Исключение — только та странная и опасная встреча с Вардом. А ведь именно сейчас маньчжурский Китай как никогда нуждался в человеке действия.
Чжан Цзинь проводил Лань Гуй по потайным коридорам в маленькую комнату, отделенную от зала совета гардиной. Сквозь ткань угадывался силуэт Сяньфэна, сидящего в кресле с высокой спинкой, и стоящих перед ним людей. Нескольких из них она не узнала, но принцы Хуэй, Гун и Сушунь находились там.
Принц Хуэй, и так не высокий, выглядел еще ниже из-за сутулых плеч. Он, старший по возрасту мужчина дома Цин, считался большим авторитетом у мандаринов и ученых мужей — людей, которые блюли закон и пользовались правом верховенства над любой властью, даже императорской.
Его брат, принц Сушунь, несколькими годами моложе, был сыном второй жены их общего отца. Этот рослый, высокий, дородный мужчина имел неоспоримый талант и завоевал высочайшую репутацию в качестве главы департамента государственных сборов, хотя его деятельность на этом посту не пользовалась популярностью среди народа. Он унаследовал департамент, погрязший в коррупции, и взялся за его чистку с невиданной решимостью. До того как он закончил свою работу, однако, все конторы департамента сгорели дотла.
Поджигателем был, без сомнения, тот клерк, который боялся, что обнаружатся его растраты, но всеобщая молва гласила, что Сушунь сам подпалил здание, чтобы скрыть свои собственные мошенничества. И поскольку этот инцидент случился в тот самый период, когда из-за тайпинов возникла острая нехватка риса, люди обвиняли в этом Сушуня. То, что это человек чрезвычайно волевой и энергичный, сомнений не вызывало, и он был движущей силой, скрывающейся за спиной брата.
Их племянник, принц Гун, выглядел настоящим Цином: невысокий, с отвисшей нижней губой и тяжелыми веками. Он обладал не меньшим талантом и упорством. Лань Гуй часто думалось, что именно ему стоило стать императором, а не его вечно больному брату. Он был одного с ней возраста, двадцати семи лет, не выше, чем она, ростом, но обладал сильным телом и острым умом, которых так Не хватало Сяньфэну. Гун явно недолюбливал принца Хуэя и его сводного брата и завидовал их влиятельности. За троном стоял Дэ Аньва, перед императором — коленопреклоненный курьер от маршала Сэна.
— Разве такое возможно? — спрашивал Сяньфэн. — Как горстка варваров умудрилась нанести поражение моей армии?
— Говори, человек, — дребезжащим голосом потребовал принц Хуэй, — и говори правду.
Курьер отвечал с дрожью в голосе:
— Маршал принял бой с варварами перед Чжанцяванем, ваше величество. Они сражались как дьяволы. Наша артиллерия встречала их мощными залпами, но редко кто-либо из варваров падал. У них же орудий было мало, но зато каждый залп прямо-таки косил наших солдат. А затем варвары пошли в атаку, держа наперевес короткие мечи, надетые на дула их мушкетов. — В зале совета не было слышно ни звука. — Наши люди открыли огонь по варварам из мушкетов, ваше величество, некоторые из них упали, но остальные продолжали приближаться. Они не стреляли в ответ, но упорно продолжали наступать со своими короткими мечами. Ваше величество, несмотря на все усилия маршала Сэна и его офицеров наши люди разбежались.
— Трусливые шавки, — проворчал принц Хуэй.
— Маршал поскакал за ними и собрал свое войско у моста Балицяо.
— Балицяо находится всего в нескольких милях от Пекина, — прервал его Сушунь.
— Это было ближайшее место, где маршал сумел остановить своих людей.
— Значит, Чжанцявань пал, — сказал принц Гун.
— Чжанцявань больше не существует, ваше превосходительство. Варвары пошли в город, разграбили все, что смогли, затем подожгли его. Зарево было видно за несколько миль.
Лань Гуй услышала легкий щелчок и посмотрела вниз: один из ее длинных ногтей сломался, так сильно она сжимала кулаки.
— Маршал намеревался остановить противника у этого моста, ваше величество, — продолжил курьер. — Он считал, что при таком уровне воды варвары не смогут воспользоваться своими короткими мечами. Наши люди дрались отважно. Сражение длилось несколько часов. Но варвары подтянули свою артиллерию и начали буквально выбивать бреши в наших рядах.
Командовал войсками на мосту генерал Шэнбао. Он получил ранение. Осколками у него снесло челюсть. Тогда генерал приказал вывести двух офицеров варваров и обезглавить их на глазах у наступающих. Тела были сброшены в реку. Затем умер и сам генерал. — Принцы закивали в знак одобрения такого храброго поступка. — Но варвары ничуть не смутились, ваше величество. И только усилили натиск. В конце концов наши люди больше не могли переносить смертоносный огонь и начали отходить. Варвары овладели мостом.
— Тогда Пекин находился в их руках, — констатировал Сушунь.
— Где маршал Сэн? — спокойно спросил принц Гун.
— Он в городе, готовит его к обороне, ваше превосходительство.
— А варвары?
— Сделали привал — на этой стороне моста.
— Они подтягивают силы для штурма, — заявил принц Хуэй. — Город обречен. Мы должны переехать, ваше величество, и укрыться за Великой стеной.
— Но тогда вы покинете империю, — возразил принц Гун.
— А что еще остается делать? — спросил его брат.
— Эти варвары не могут быть непобедимыми, — настаивал Гун. — Они опасны в открытом поле. Но их мало и у них только легкие пушки.
— Как ты можешь называть их пушки легкими? — возмутился принц Хуэй. Разве они не оказались сильнее наших?
— Причина в том, что наши пушки недостаточно умело использовались, — заявил Гун. — Варвары прекрасно знают слабые места своего оружия. Иначе разве они не направились бы на Пекин без остановки, как только пересекли мост? А остановились они в надежде, что мы возобновим переговоры. Кому, как не им, знать, что их артиллерией наши стены не разрушить. И народу у них не хватит, чтобы овладеть таким большим городом, даже если удастся пробить в стене брешь.
— Это так, — задумчиво произнес Сяньфэн. — Это так? — Чуть ли не жалобно он взглянул на принца Хуэя.
— Это не так, — твердо ответил ему дядя, метнув презрительный взгляд на другого своего племянника. — Принц Гун неопытен. Он ничего в этом не понимает. Если маршал Сэн возьмется оборонять Пекин, мы опять потерпим поражение.
— Да, — пробормотал император. — Он постоянно терпит поражения.
— Он побил тайпинов, — возразил принц Гун.
— Тайпины не так опасны, как варвары, — подчеркнул Сушунь. — Наш главный долг — обеспечить безопасность императора. Принц Хуэй прав, ваше величество. Мы должны уйти за Великую стену, в Жэхэ.
— И бросить на произвол судьбы наших людей, — горько произнес принц Гун.
— Ни в коем случае, — заверил Сушунь. — Мы издадим декрет и объявим, что император страдает от летнего зноя и направляется на охоту в парки Жэхэ.
— Вы можете себе представить, что варвары поверят в это?
— Поверят они или нет — не имеет значения. Главное, что народ поверит.
— Вы так считаете? — живо откликнулся Сяньфэн.
— Разумеется, ваше величество. Разве вы не охотитесь в Жэхэ каждый год?
— Да, — подтвердил Сяньфэн, — да, конечно.
— А что произойдет здесь? — поинтересовался принц Гун.
— Кто может знать? — ответил Сушунь. — Осень теперь за нас. Варвары уберутся прочь с первыми же зимними морозами.
— После того, как спалят Пекин. Именно этой карой угрожает Элджин, если его послы пострадают. А нам как раз сообщили, что помимо тех, что умерли от ран, еще двое были обезглавлены на виду у своих товарищей.
— Варвары ни за что не сожгут Пекин, — произнес принц Хуэй. — Сушунь прав: они начнут переговоры сразу, как только поймут, что до императора им не дотянуться.
— Да, — согласился Сяньфэн. — Они непременно начнут переговоры.
Лань Гуй не могла больше этого выносить. Она решительно вышла из-за портьеры. Чжан Цзинь пытался было ее остановить, но она выскользнула из его рук. Взоры всех собравшихся устремились на нее, даже коленопреклоненный курьер взглянул на своенравную женщину в ужасе. Но больше всех был возмущен Сяньфэн. Лань Гуй поняла, что являет собой незабываемое зрелище: волосы распущены, на лице совершенно никакого грима. Она торопливо убрала растрепавшиеся во время сна пряди волос со своих щек и закинула их за плечи.
— Почитаемая нездорова? — спросил Сяньфэн.
— Я в глубокой скорби, господин, — сказала Лань Гуй, — от того, что говорилось здесь сегодня.
— Ты подслушивала? — удивился Сяньфэн.
— А как мне оставалось еще поступить, господин? Вы же обсуждаете судьбу империи. И именно империю хотите отбросить прочь. Бессмертный Нурхачи сейчас переворачивается в своей могиле. — Сяньфэн грозно сдвинул брови, глядя на нее, и Лань Гуй поняла, что, насколько она помнит, император впервые смотрел на нее со злостью. Однако отступать было уже невозможно. — Ваше величество! — воскликнула она. — Разве вы не видите, что принц Гун прав? Абсолютно невозможно, чтобы восемнадцать тысяч человек смогли завладеть империей такого масштаба. Да они и Пекин захватать не смогут. Давайте вернемся в столицу. Вернемся, и все, кто может держать оружие в руках и сражаться, а если нужно, то и умереть, займем места на стенах рядом с нашим народом. Варвары хотят войны, так давайте дадим им войну. Требуют своих посланников — выбросим им их головы!
— Почитаемая сошла с ума, — заметил принц Хуэй.
Лань Гуй поднялась с колен и резко обернулась к нему, тыча ему в лицо пальцем.
— А вы трус! — выкрикнула она и вновь повернулась к императору. — Неужели вы еще не поняли его игру, господин? Он же стремится управлять вами.
— Ваше величество, — запротестовал принц Хуэй. Сушунь отдувался от возмущения. Но принц Гун никак не реагировал.
— Непристойно так разговаривать с моим наиболее ценным советником, — отметил Сяньфэн.
— Вашим самым лживым советником, — выпалила Лань Гуй.
— Ваше величество, — произнес принц Хуэй. — Нет ничего более непристойного, чем позволить прервать ваш совет этой… этой девчонке. Итак, вы собираетесь слушать ее?
— Слушать эти предательские речи? — вставил принц Сушунь.
Лань Гуй задохнулась, поняв, в какую опасную ситуацию она себя ввергла.
— Как я могу быть предателем, господин? — заплакала она. — Разве я не мать вашего сына?
— Такая женщина не может воспитывать наследника престола, — немедленно отреагировал Сушунь.
— Вы правы. — Сяньфэн обратился к Дэ Аньва. — Принц Цзайцюнь должен быть удален из апартаментов Почитаемой и помещен в апартаменты императрицы.
Лань Гуй, оцепенев от ужаса, повернулась к Гуну. Однако принц сохранял невозмутимость. Что ж, она сама завела себя в этот тупик, ей самой и выбираться.
— Как можно лишить мать ее собственного сына, господин? — воскликнула она.
— Даже необходимо, когда мать оказывается не подходящей для своей роли, — заявил Сушунь.
— Нам надо принимать решение, ваше величество, — нетерпеливо вмешался принц Хуэй, куда меньше заинтересованный судьбой Лань Гуй, чем бегством на север. — Варвары с каждой минутой все ближе.
— Мое решение таково: летний зной слишком силен, чтобы его выносить даже в Юаньминъюане, — произнес Сяньфэн. — Я направляюсь в Жэхэ и буду охотиться там до осени. Сообщите это народу и доведите распоряжение до моих женщин и их евнухов, чтобы они собрались в путь.
— В течение часа, — уточнил Хуэй. — Я также организую эскорт из знаменных.
— Ты трус! — закричала на него Лань Гуй.
Сяньфэн раздраженно взглянул на нее.
— Уберите эту женщину, — приказал он. — С настоящего момента она больше не Почитаемая. И отныне не наложница. Впредь не желаю ее видеть.
Лань Гуй задохнулась от второго сокрушительного удара.
— Она отправится со слугами, — уточнил принц Хуэй. Даже опальной наложнице не даровалась свобода, чтобы она не могла распространять сплетни об императорской постели. По его мнению, она должна быть удавлена в подходящий момент.
Дэ Аньва обошел кресло с высокой спинкой.
— Пойдемте, леди, — приказал он.
Лань Гуй озиралась по сторонам, как затравленное животное, ища поддержки и не находя ее.
— Уберите эту женщину, — приказал принц Хуэй.
Дэ Аньва поднял девушку с пола и вынес из комнаты. Уже близился рассвет и женщины с евнухами выглядывали из своих комнат, наблюдая падение Лань Гуй.
— Готовьтесь в путь, — приказал им Дэ Аньва. — Его величество отбывает в Жэхэ через час.
— Дэ Аньва, — взмолилась Лань Гуй, — разве мы не друзья?
— У меня нет друзей, — напомнил ей евнух.
— Все равно, опусти меня. Я могу и сама идти. Не убегу же я.
Дэ Аньва замялся, но затем поставил ее на ноги.
Лань Гуй поправила одежду и сделала несколько глубоких вдохов.
— Вы совершили ужасную глупость, леди, — сказал Дэ Аньва. — Разозлить императора — это самое страшное, что может сделать человек.
— Даже если он не выполняет своих обязанностей?
— Леди произносит преступные речи. Долг императора — приносить жертвы Небесам. Остальное не суть значимо.
Они как раз подошли к апартаментам Лань Гуй, где собрались ее дамы и евнухи, но Чжан Цзиня среди них не было: негодяй, видимо, сбежал, когда услышал о ее надвигающейся опале.
— Вы все свободны, — объявил им Дэ Аньва. — Эта леди больше не наложница императора. Ты и ты, — он указал на двух растерянных девушек, — сходите за принцем Цзайцюнем и отведите его в апартаменты императрицы.
— Неужели мне даже не разрешено попрощаться с сыном? — взмолилась Лань Гуй.
Дэ Аньва подумал, потом кивнул:
— Это разрешено.
Из спальни вывели полусонного мальчика, закутанного в одеяла, и Лань Гуй поцеловала его в лоб. «Ради тебя я рисковала многим, — подумала она. — И теперь у меня все отобрали». По крайней мере, его вверяли заботам Нюхуру. Он будет в безопасности под опекой этой доброй женщины. А она…
— У меня вообще не будет слуг? — спросила она.
— Можете оставить себе Чжан Цзиня, — ответил Дэ Аньва.
— Тогда найдите и пришлите его ко мне, — попросила Лань Гуй.
— А что станет с нами? — спросила одна из дам.
— Не беспокойтесь, вам подберут места. Поторопитесь. Мы скоро отправляемся.
Служанки сновали туда-сюда, складывая свои пожитки, но отнюдь не вещи Лань Гуй. Дэ Аньва проконтролировал сборы вещей и игрушек принца Цзайцюня и ушел.
Чжан Цзинь так и не появился.
Лань Гуй, всеми забытая, сидела на своей кровати. Заслышав звук мужских шагов, она подняла глаза.
— Принц Гун! — Женщина поклонилась, терзаясь догадками. Присутствие этого человека в ее апартаментах свидетельствовало одновременно и о неразберихе, при которой даже протокол был позабыт, и о полном ее собственном крахе. — Вы пришли, чтобы проводить меня на казнь?
— Вы слишком нетерпеливы, Лань Гуй, — сказал ей Гун. — Ваш опрометчивый поступок не мог привести к успеху. Все действия нужно тщательно планировать. Слушайте меня. Я остаюсь в Пекине, чтобы постараться остановить варваров.
— Как бы мне хотелось быть с вами!
— Для меня куда полезней ваше присутствие в Жэхэ. Я согласен с суждениями, высказанными вами в зале совета.
— Но вы не промолвили и слова в мою поддержку, — проронила Лань Гуй.
— Как я мог? Я же не император. Мой брат в настоящее время очень напуган и к тому же болен, поэтому он попал под влияние дяди и этого зловредного Сушуня. Но я знаю этих людей. Очень скоро они перехитрят самих себя, а мой брат восстановит свое здоровье и остроту ума. Итак, вы отправитесь в Жэхэ с императорской свитой…
— Как абсолютное ничто, — простонала Лань Гуй. — Даже не мать.
— Вы — мать, и этот факт неоспорим. Помните это. Отправляйтесь в Жэхэ, смотрите, слушайте… и помалкивайте. А мне пишите письма и подробно информируйте обо всем происходящем.
— Могу я вам верить?
Принц одарил ее мрачной улыбкой:
— Мне показалось, вы готовы умереть во благо династии, Лань Гуй. Да и в кого же вам еще верить, если не в меня?
— Господи! — вырвалось у офицера, который открыл эту дверь. — Боже мой! Есть здесь живые?
Джеймс Баррингтон обернулся, по-прежнему держась за стену. Он провел всю ночь, глядя на улицу через решетку. Это было гораздо лучше, чем смотреть на товарищей в камере. Он остался единственным, кто еще сохранил силы, чтобы стоять.
— Большинство из нас, как мне думается, — ответил он.
Пленники чувствовали, что британские войска наступают. Последние двое суток они слышали грохот орудийной стрельбы и шум бегства населения Пекина. Их охрана скрылась вчерашним утром, и союзные посланцы остались одни без пищи и воды.
Точнее, не совсем одни. Прошлым вечером по ту сторону решетки появилось лицо.
— Вы здесь, молодой Баррингтон?
— Чжан Цзинь! — Джеймс с трудом поднялся на ноги и, спотыкаясь о тела лежащих на полу товарищей по несчастью, подошел к окну.
— Я принес поесть, — сказал Чжан Цзинь и подал ему котелок риса.
— А воды?
— Воды нет.
— Нам необходима вода. Однако, Чжан Цзинь, что происходит?
— Ваши люди штурмуют город. Мне надо бежать, пока меня не убили. Но, Баррингтон, запомните: я помог вам.
— Конечно. И… тебя послала сюда Лань Гуй.
— Лань Гуй в опале, — сообщил евнух. — Не знаю, что будет с ней теперь. Но вы запомните, что я помог вам, молодой Баррингтон. Однажды вы предлагали мне работу.
— Она у тебя будет, — пообещал Джеймс. — Почему ты не выпустишь нас отсюда?
— Я не могу. У меня нет ключей, да и, боюсь, они отрубят мне голову. Я приду к вам, когда будет безопасно, а вы помните, что я принес вам рис. — С этими словами нежданный визитер скрылся в темноте.
— Воды! — крикнул Джеймс ему вслед, но его слова упали в пустоту.
— Вы знаетесь с распроклятыми людьми, — отозвался Паркс.
— Да, — согласился Джеймс. — Ешьте рис.
Теперь он помогал офицеру и его людям выносить из камеры на свежий воздух самых слабых заключенных. Несколько человек погибли. Умер лейтенант Браун, чьи открытые раны от палок наполнились личинками мух, и еще двое были казнены. Многие из уцелевших пленников совершенно не могли двигаться, даже Лок и Паркс ковыляли с трудом.
— Клянусь Богом, но этим желтым дьяволам придется поплатиться, — проревел офицер и обратился к Джеймсу: — Но вы, сэр, похоже, смогли неплохо все пережить.
— Он в таком приличном состоянии, потому что никто к нему и пальцем не притронулся, — проскрипел Паркс.
Офицер помолчал в недоумении, затем сказал:
— Если у вас хватит сил, сэр, не пойдете ли вы со мной доложить обо всем лорду Элджину?
— С удовольствием, — согласился Джеймс.
Ему не дали возможности ни помыться, ни сменить грязную одежду; он получил только воды, сдобренной ромом, легкий завтрак, а затем вскочил в седло и отправился в путь в сопровождении троих верховых солдат. Он с облегчением увидел, что самому городу причинен небольшой ущерб, хотя солдаты сновали повсюду, провожаемые взглядами людей, молчаливо застывших на улицах. Но главные силы обошли Пекин и направились на запад.
— Они преследуют этого Сына Небес, — сообщил Джеймсу сопровождающий его капрал. — Мы знаем, что он где-то за пределами города.
После пары часов скачки они услышали отдаленные звуки барабанов и писк флейт. Вот наконец показался первый запряженный мулом фургон с имуществом, затем артиллерийские зарядные ящики, трясущиеся в пыли. За ними, шеренга за шеренгой, маршировали пехотинцы, одетые в красные кафтаны, вслед за авангардом индийских кавалеристов в красивых тюрбанах и голубых туниках; флажки развевались на их пиках. Густая пыль поднялась и повисла в недвижимом воздухе, но Джеймсу удалось разглядеть группу офицеров в ярких мундирах. Через минуту он оказался лицом к лицу с лордом Элджином.
Его светлость был одет в гражданский костюм и огромную соломенную шляпу. Это был крупный, видный мужчина с неглупым лицом, на котором отражались нетерпение и досада.
— Джеймс Баррингтон, — догадался он. — Слышал о вашем отце. Это правда, что над нашими людьми издевались?
— Боюсь, что это так, милорд.
— Они поплатятся. Господи! Как бы мне хотелось самому вытянуть шею этому Сяньфэну на виселице! Как мне сказали, он где-то в местечке, называемом Юаньминъюань. Вы знаете, где это, Баррингтон?
— Я слышал об этом месте. Мой отец был там однажды. Это — Летний дворец, творение несравненной красоты.
— В настоящее время он подвергается разграблению французскими солдатами, милорд, — вмешался только что прибывший с запада офицер. — Император и его брат бежали на север.
— Разграбление? Проклятие! Я же отдал приказ, запрещающий какие бы то ни было грабежи.
— Осмелюсь заметить, милорд, что французы не считаются с вашими приказами.
— Нам следовало бы поторопиться, милорд, — сказал сэр Джеймс Хоуп Грант — генерал британского войска. — Не можем же мы оставить все лягушатникам, ведь так?
Британская армия заметно ускорила движение, когда по шеренгам распространилась весть о том, что творится всего в нескольких милях отсюда.
— Милорд! — взмолился Джеймс. Он скакал рядом с полномочным представителем, забыв об усталости. — Вам не следует поощрять эта разграбление.
Элджин взглянул на генерала.
— В словах паренька есть смысл. Все это будет дурно выглядеть в газетах, а?
— Вы намерены остановить французов? — мрачно спросил Грант.
— Надо попытаться. Да, конечно. Пришлите сообщение генералу Кузин-Монтабану с просьбой повидаться со мной при первой же возможности.
Грант повернулся проинструктировать одного из своих помощников. И в этот самый момент они одолели подъем и их взорам открылась удивительная панорама Юаньминъюаня, освещенного ярким полуденным солнцем.
— Вот это да! — заметил Элджин. — Что за великолепное место!
— Это результат восьмидесятилетнего вдохновенного труда, милорд, — напомнил ему Джеймс. — А ваши союзники, похоже, поставили себе задачей уничтожить все за восемьдесят минут.
Элджин пустил лошадь вниз по склону. Грохот барабанов усилился, как только британские солдаты завидели дворцовый комплекс. О присутствии французов свидетельствовали разбросанные повсюду ранцы и даже ружья, а также гул голосов, доносившихся изнутри ближайшего из нескольких огромных зданий.
Пока Элджин ездил совещаться с генералом Кузин-Монтабаном, Грант выставил часовых у четырех еще никем не тронутых дворцов. Британским войскам, к огромному неудовольствию солдат и офицеров, было приказано разбить бивак.
Баррингтон улучил минутку, чтобы помыться в пруду, хотя со своей рваной и грязной одеждой ничего поделать не мог. Вскоре он увидел возвращающегося со встречи с французскими военачальниками Элджина. Вокруг высокопоставленного британца собрались офицеры.
— Я принял решение, — объявил Элджин. — Позовите Гордона.
Несколько минут спустя элегантный молодой человек с тонкими усиками, одетый в темно-зеленый мундир Королевских инженерных войск, с капитанскими знаками отличия появился перед ними и отсалютовал.
— А, Гордон, — сказал Элджин. — У меня для вас задание. Это будет хорошей проверкой вашим людям и, как мне думается, удовольствием. — Он жестом обвел окрестность. — Я хочу, чтобы весь этот парк был уничтожен.
Наступила минута гробового молчания. Даже Хоуп Грант не ожидал такого.
— Весь парк, сэр? — уточнил Гордон.
— Да. Сжечь все дворцы. И летние домики. Я хочу, чтобы вы разрушили мосты и перепахали сады. Для облегчения дела разрешаю использовать взрывные заряды.
Гордон сглотнул:
— Слушаю, милорд.
— Прошу слова, милорд, — начал Джеймс. — Вы, конечно же, шутите?
— Я никогда в моей жизни не был настроен более серьезно. Мы научим этих язычников, как следует обращаться с цивилизованными англичанами! — Элджин указал на него. — Я знаю вас, Джеймс Баррингтон. Эти люди — ваши друзья. Вы думаете, мне не известно, что вы единственный из всей моей делегации, кто не подвергся жестокому обращению со стороны этих чудовищ? Но эта зловредная династия будет наказана. И я еще великодушен, сэр. Я обещал спалить Пекин, если моим посланникам будет причинен вред. Теперь нам доподлинно известно, что с ними обошлись самым жестоким образом; Разве я не вправе исполнить свое обещание? Но я вижу разницу между китайцами и маньчжурами. И войну мы ведем против маньчжуров, а не против китайцев. Сжечь Пекин — значит уничтожить дома многих тысяч невинных китайцев. А это место — Юаньминъюань творение Цинов. Творение, которым они гордятся больше всего на свете. Поэтому его уничтожение ударит по Цинам и только по Цинам.
— Они возненавидят вас за это, причем навсегда, — предупредил Джеймс.
— И пожалуйста, если им так хочется. Капитан Гордон, вы слышали приказ. Дворцы должны быть в огне к закату.
Гордон отсалютовал и ушел выполнять распоряжение.
— Ну и что ж, милорд, — сказал Хоуп Грант, — раз уж эти дворцы и их содержимое будут стерты с лица земли к завтрашнему утру, почему бы не дать солдатам воспользоваться шансом, столь редким, и не ограничивать их в действиях в течение часа или двух?
— Разумеется, генерал, я не вижу причины, мечтающей предоставить вашим людям немного свободы. Однако дисциплина должна поддерживаться.
Джеймс беспомощно наблюдал, как рассыпались ряды солдат, бросившихся к дворцовым постройкам. Среди них он с отвращением увидел даже нескольких полковых священников. Баррингтон отошел в сторону от остальных людей и, присев на пригорок, стал наблюдать за происходящим. Но разум отказывался понять аргументацию необходимости уничтожения такого невосполнимого произведения искусства единственно местью. Великобритания так гордится своей цивилизованностью! Он читал о Великой выставке, проведенной в лондонском Хрустальном дворце в 1851 году, на которой демонстрировали крупнейшие британские достижения. Но никакие британские достижения по красоте и великолепию даже и близко не стоят к Летнему дворцу маньчжурских правителей… И вот по капризу одного человека, который без тени сомнения считает себя цивилизованным англичанином, сейчас все будет уничтожено навсегда.
Смеркалось. И уже всходила луна. Повсюду во дворцах горели огни. Джеймсу подумалось, не отложил ли капитан Гордон выполнение своего кошмарного задания… Нет, его люди были на месте, срывали драпировки и поливали их спиртом, чтобы лучше горели, закладывали мины…
Джеймс задремал, а очнулся от серии резких взрывов. Уже стемнело. Посмотрев с горки вниз, он увидел, как деревья и кусты взметнулись вверх и осели в облаке пыли. Почти одновременно весь огромный дворец полыхнул пламенем.
Рядом послышался хруст ботинок по камням. Это был сам Гордон, выглядевший здорово вымотанным.
— Баррингтон, не так ли? Лагерь вам не по душе?
— Я никогда не был в Юаньминъюане, но мой отчим рассказывал мне о нем. Вы довольны своей работой?
— Вы имеете в виду, считаю ли я размещение зарядов и горючих материалов удачным? Да, вполне.
— И вы не сожалеете о последствиях?
— Я солдат, Баррингтон. — Гордон сел. — Мое дело выполнять приказы. А думать о последствиях — бремя моих начальников.
— Но в приватной беседе вы все-таки можете высказать свое мнение.
Гордон улыбнулся:
— Если вам будет легче, то я разделяю ваше возмущение.
— От этого мне гораздо легче.
— Я недавно прибыл в Китай, — задумчиво произнес Гордон. — Но из того, что я читал, прежде чем приехать сюда, и из того, что увидел уже после приезда, а также услышал от людей, с которыми встречался, я бы сделал такой вывод: у этой нации мы могли бы многому поучиться. Но поскольку мы не готовы к этому, то нам нечего делать на китайской земле. Бог свидетель — я благонравный христианин и не могу помышлять ни о чем другом, кроме стремления делать мир таким, каков я сам. Однако пытаться навязать христианство тем, кто его не приемлет, и предлагать наш вариант цивилизации под дулом орудий — все это недостойно великой британской нации. Вместо развязывания войны в погоне за несколькими торговыми портами или из-за абсурдных различий в протоколах, нам бы лучше помочь восстанавливать богатство здешних мест, оказать содействие правительству в подавлении тайпинов. Я иногда удивляюсь: да понимают ли вообще чиновники в Вестминстере, чья основная забота — сохранить место на следующих выборах, проблемы, возникающие в результате тех действий, которые они столь беззаботно декларируют. — Он очаровательно улыбнулся и добавил: — Однако вам следует забыть все эти крамольные мысли, которые я высказал, господин Баррингтон.
Словно длинная уставшая испуганная змея свита Сына Небес петляла по дороге в сторону Великой стены, теперь уже ясно видимой в отдалении. «Ни один император Китая еще не покидал свой трон в поисках убежища по ту сторону Великой стены», — горько думала Лань Гуй. Это были ворота к власти, а не черный ход на случай ссылки и опалы. Хорошо хоть погода стояла до сих пор сухая и теплая, хотя осенние тучи уже начали потихоньку собираться. Однако продолжительная сушь привела к тому, что земля пересохла и караван поднимал огромное облако пыли, которая висела в неподвижном воздухе, оседая повсюду, проникая куда угодно, даже в рот с пищей.
Перед караваном был выслан полк татарской кавалерии, чьи патрули прикрывали фланги и головную часть колонны, заблаговременно пересекая недружественные акции врагов императора. С тыла свиту защищал полк пеших знаменных с обвисшими знаменами и опущенными головами: они никогда не готовились к выполнению подобных задач.
Вслед за знаменными двигались евнухи двора, неся императорские регалии и священные блюда, а также предметы мебели и украшения, которые император посчитал невозможным оставить. Библиотека, как заметила Лань Гуй, была брошена на милость варварам. Затем следовал сам император в желтом императорском паланкине с задернутыми от постороннего взгляда занавесками. Рядом с паланкином шли принц Хуэй и его сводный брат; они не спускали с императора глаз.
Позади императора в другом паланкине следовала императрица и с ней — маленький принц Цзайцюнь. В следующем паланкине находилась принцесса Жуань со своей матерью. Носилки были также и у других основных наложниц. С обеих сторон паланкинов колонной шагали евнухи. За носилками двигались повозки с палатками, бельем, едой, напитками и посудой для приготовления пищи, а также золотая утварь для еды, когда караван останавливался на ночь. Следом за повозками брели остальные наложницы и домашние евнухи. Пыль толстым слоем покрывала украшенные алмазами ботинки наложниц, их нарядные одежды и головные уборы. Женщины и девушки старались не наступать на кучи навоза, густо усеявшие дорогу.
Лань Гуй шла позади всех. Она не хотела ничьей компании. У нее была надежда найти Чжан Цзиня во время похода, но после первого дня путешествия пришлось смириться с тем, что он либо остался в Летнем дворце, либо просто бежал.
За ней двигались оставшиеся повозки с имуществом, а затем, на почтительном удалении, обычные слуги и евнухи, примкнувшие в каравану. И в самом хвосте процессию замыкал еще один полк знаменных, солдаты которого время от времени опасливо оглядывались через плечо, в любой момент ожидая выстрелов английских и французских мушкетов.
В первый день огромный караван продвигался достаточно упорядочено и с хорошей скоростью, так как многие были напуганы. На следующий день дисциплина начала постепенно падать и движение замедлилось. На третий день, когда в поле зрения появилась Великая стена, какого-либо порядка не было и в помине. Татарские всадники беспрерывно скакали туда и обратно. Знаменные дрались и ругались, кляня всех и вся. Император двигался как ни в чем не бывало, точно он и в самом деле совершает обычную поездку на охоту в Жэхэ. Знаменные арьергарда догнали смешавшуюся толпу и скоро зашагали рядом с наложницами, которые с удивлением уставились на них.
Погруженной в свои мрачные мысли Лань Гуй не было ни до кого дела. У нее отобрали ребенка, она лишилась привилегированного положения. Почему она не бежала во время всеобщей неразберихи в Юаньминъюане? Никому бы и в голову не пришло посылать за ней погоню. Она могла вернуться в Пекин и, возможно, найти этого негодяя Чжан Цзиня, так бессовестно покинувшего её. Вероятно, она погибла бы в руках варваров, но разве это не лучше, чем изматывающий, оскорбительный марш в качестве отвергнутой наложницы? Однако она по-прежнему оставалась матерью наследника престола, и как напомнил ей принц Гун, никто не в силах изменить этого до тех пор, пока жив ее сын. А сын был всего в нескольких десятках метров…
Впереди раздался шум. Одна из повозок с вещами императора угодила колесом в яму и перевернулась набок. Кричали женщины, лаяли собаки. Торопливо подошли знаменные, чтобы под руководством офицеров поднять повозку и заменить сломанное колесо на новое. Женщины сели на землю, обрадовавшись возможности отдохнуть. Но Лань Гуй осталась стоять, наблюдая за работой мужчин и посматривая на Великую стену, до которой оставалось всего несколько миль. Вдруг она обратила внимание на офицера знаменных, пристально глядящего на неё. Симпатичный молодой офицер показался ей слишком высоким для маньчжура.
Жунлу!
Сердце Лань Гуй гулко забилось. Он не очень изменился со времени их последней встречи, разве что несколько раздался в плечах, возмужал. А вот она, Лань Гуй, знала, что изменилась. И теперь вовсе не та девочка, которой была восемь лет назад.
Оба промолчали. Жунлу вернулся к своим обязанностям. Вскоре повозка была отремонтирована, и процессия возобновила движение. Но он увидел ее, а сплетни об опале непокорной наложницы ходили по всему каравану.
Что ей делать, если он станет искать с ней встречи? Даже несмотря на явное падение дисциплины, установленной правилами Запретного города, приближение любого мужчины к императорской наложнице карается смертью, не говоря уже о попытке заговорить с нею. Но внезапно она захотела этого больше всего на свете.
На ночлег императорский двор расположился под самой тенью Великой стены, едва весь караван прошел через ворота. Ворота тут же были закрыты, и караул знаменных взял их под охрану. Все почувствовали себя гораздо уютнее по эту сторону стены, отделявшей их от варваров, пусть даже до сих пор и не обнаружилось ни малейших признаков погони. Для наложниц установили палатки — одну на четверых, евнухи расположились снаружи. Они ужинали, наблюдая, как солнце — огромное и вишнево-красное — медленно опускалось за горы на западе. После ужина евнухи направились провожать наложниц к свежевыкопанным уборным. Было уже довольно темно, и Лань Гуй показалось, что сейчас довольно легко сбежать: теперь у нее не было личного евнуха и никто не следил за ней так пристально, как за другими.
Она отошла от лагеря примерно ярдов на сто и присела на небольшом взгорке, наблюдая за мерцающими огнями костров. Воздух здесь казался удивительно чистым по сравнению с вонью, стоявшей в лагере, а шум от костров доносился приглушенно. Жунлу, если захочет, может найти ее в этом месте. Становилось прохладно. Ее одежда, днем прилипавшая от жары к телу, теперь совершенно не спасала от прохлады на обдуваемом ветром взгорке. Она уже почти решила прекратить свое бдение и вернуться в тепло палатки, как услышала рядом мужской голос.
— Почитаемая обеспокоена? — спросил Жунлу.
— Я больше не Почитаемая. Разве ты не знаешь?
— Вы всегда останетесь для меня Почитаемой.
Сердце Лань Гуй сильно забилось в груди.
— Я пришла сюда в надежде увидеть тебя, — смело сказала она. — Ты не разделишь со мной свой плащ? Мне холодно. — Он склонился и обернул свой плащ вокруг ее плеч. — Ты слышал о моей опале? Я умоляла императора подняться и воевать, но он не решился этого сделать.
— Да, я обо всем этом слышал. — С минуту они сидели молча, затем Жунлу сказал: — Вы собираетесь бежать из этого каравана?
— Куда может податься женщина в одиночку?
— Я буду с вами, Почитаемая.
Лань Гуй никогда не чувствовала такого возбуждения.
— И куда мы пойдем?
— Хоть на край света, если будет надо.
— Ты и вправду готов поставить себя вне закона ради меня?
— Я никогда не мечтал ни об одной женщине, кроме вас.
Если они убегут сейчас, то к рассвету станут недосягаемы для погони. Они могут поскакать на запад, где зашло солнце, и Лань Гуй станет свободной… Нет, никогда не будет свободной. Она — мать. Однажды ее сын станет императором. И этот день близок, как близка и смерть Сяньфэна.
— Я не могу оставить своего сына. — Услышав эти слова, Жунлу понурил голову. — Не будь у меня сына, я бы не задумываясь пошла с тобой, — продолжила она.
Жунлу опять приободрился.
— Ты уже совершил преступление, — напомнила ему Лань Гуй, — находясь здесь со мной.
Лань Гуй поняла, что никогда не знала настоящего мужчину. Сяньфэн уже был измотанным болезнью инвалидом, когда она впервые попала к нему в постель, да и к тому же с тех пор он сильно сдал. У этого же мужчины были сила, и желание, и опыт. Он посадил ее к себе на бедра, укрыв их обоих своим плащом от ночной прохлады. Они сняли только панталоны, но его рука, проскользнув ей под блузу, ласкала бархат ее груди. Она поцеловала его и научила делать то же. Она любила со всей страстью, являющейся неотъемлемой частью ее натуры, которую, однако, приходилось подавлять так долго. И она без тени сомнения чувствовала, что он ее тоже любит, и вручала ему свою жизнь.
— Что ты намерена делать? — спросил Жунлу, когда первые лучи зари коснулись долины.
— Разыщи меня снова завтра ночью, — попросила его Лань Гуй.
Без сомнения, евнухи знали, Лань Гуй ночевала за пределами лагеря, но они и представить себе не могли, что она с кем-то встречалась. А поскольку в пути не оставалось времени на посторонние дела, им не удалось дознаться истины. Да и вообще они решили не обращать на Лань Гуй внимания: она теперь была ничто.
А она переживала непередаваемое счастье. Марш уже не казался больше чистилищем ада. Даже изматывающие дни доставляли радость, так как вслед за ними шли сладостные, пусть даже и еще более изматывающие ночи. Лань Гуй вскоре поняла, что полюбила. И более того, она по-своему мстила за себя императорскому двору.
Миновали три ночи, и теперь они находились на расстоянии дневного перехода от Жэхэ.
— Я увижу тебя вновь? — спросил Жунлу.
— Не знаю когда, но ты обязательно уводишь меня опять.
Как только императорский караван благополучно прибыл во дворец Жэхэ, вернулась прежняя рутина и прежняя изоляция. Опальной Лань Гуй выделили маленькие апартаменты из двух комнат, и к ней был приставлен единственный евнух по имени Ло Ю. Он ей совсем не понравился, и она не рискнула привлечь хоть в малейшей степени его на свою сторону. Итак, ее тайные встречи с Жунлу прекратились. Однако Лань Гуй была уверена, что приобрела надежного союзника, хотя пока и не знала, как на деле могут пригодиться его услуги. Император по-прежнему не замечал ее, к тому же выматывающий переход на север подорвал его и без того неважное здоровье. К радости Лань Гуй, через несколько дней после прибытия Нюхуру прислала за ней. Императрицу длительное и многотрудное путешествие ничуть не выбило из колеи, и она оставалась такой же безмятежной и приятной в общении, как всегда.
— Меня огорчает известие о твоем несчастье, Лань Гуй, — сказала она. — Ты была единственной, кому удавалось делать нашего господина счастливым. Жаль, что ты его разгневала.
— Я предложила то, что считала лучшим для династии.
— Это дело мужчин, — наставляла ее Нюхуру. — У нас, у женщин, более важные заботы. Не хочешь ли взглянуть на сына?
Цзайцюнь обрадовался, увидев ее. За ребенком, судя по всему, хорошо ухаживали и здоровье его укрепилось. Но Лань Гуй показалось, что он совсем по ней не соскучился.
— По-моему, горный воздух полезен мальчику, — заметила Нюхуру. — Будем молиться, чтобы он оказался столь же полезным нашему господину.
Еще большим утешением, чем доброе отношение Нюхуру, по-прежнему остававшейся ее подругой, стало для Лань Гуй письмо от принца Гуна, привезенное Дэ Аньва, который подозрительно сверлил опальную наложницу глазами, когда она вскрыла послание.
— Я не собираюсь читать его тебе, Дэ Аньва, — заметила она. — Поэтому ты можешь убираться.
Он поклонился и вышел, конечно же, докладывать своим хозяевам.
Гун писал:
«Не забывайте о моей просьбе к вам поддерживать со мной связь с тем, чтобы я мог знать обо всем происходящем. Я уверен, что только вы способны поведать мне об истинном состоянии моего брата. Обстановка здесь настолько серьезная, насколько мы и подозревали. Британцы дотла сожгли Летний дворец, и я оказался бессилен предотвратить это. Более того, я опасался за судьбу самого Пекина, но эта беда в конце концов обошла нас стороной.
Однако Элджин принес нам достаточно неприятностей. Контрибуция, которую теперь он требует, выросла до восьми миллионов таэлей. Также он настаивает на уступке участка континентальных земель напротив их военно-морской базы в Гонконге. Лорд подтвердил также прежнее требование варваров открыть посольства в Пекине и освободить дипломатов от оказания соответствующих почестей императору.
Как ни грустно, но мне не оставалось ничего иного, как согласиться на эти домогательства, поскольку у меня не было войск, способных противостоять солдатам варваров. Я написал отдельное письмо императору с грустными новостями, в котором умоляю его одобрить мои действия. К счастью, варвары отводят войска к побережью. Элджин объявил о своем намерении соорудить укрепленный пост вблизи Тяньцзиня. Насколько я понял, форты в Дагу уже разоружены. Флот варваров стоит на якорях в заливе Чжили. Чтоб его потопил сильный шторм!
Теперь моя забота — восстановление порядка в Пекине. Ну это будет легче, чем может показаться на первый взгляд. Поборы, которыми варвары обложили население, обозлили людей. Они полны решимости восстановить былую мощь страны и отомстить обидчикам. Если представится возможность, перескажите эти факты моему брату. Ответьте мне, и прежде всего — о позиции моих дядьев. Я понимаю, что у вас могут возникнуть трудности. Пишите мне так, как сможете, надеюсь, я пойму все правильно. Сожгите письмо, чтобы никто не смог его увидеть.
Лань Гуй несколько секунд смотрела на письмо. Юаньминъюань разрушен? Неужели нашелся человек, до такой степени безразличный к красоте, чтобы совершить подобное преступление? Варвары! Она будет ненавидеть их вечно. Придет день — и она уничтожит их. Ей еще доведется увидеть, как горят варвары! Все ее нутро буквально переворачивалось от возмущения и ярости. Затем, вспомнив инструкцию принца, Лань Гуй поднесла бумагу к свече, наблюдая, как она превращается в пепел. Несмотря на всю свою ярость она чувствовала огромный душевный подъем. Теперь у нее было двое друзей: один силен физически, другой — своим положением. Будучи братом императора, И Цзинь принц Гун не мог претендовать на Трон Небес, но как. самому способному из принцев ему явно будет принадлежать огромное влияние на этот трон в будущем, когда его дядя будет отстранен от власти. И он избрал ее своим конфиданте!
Она сожгла письмо очень вовремя, так как через несколько секунд вернулся Дэ Аньва.
— Император требует вашего присутствия, — объявил он.
Лань Гуй не дали времени подготовить себя для появления перед господином, а быстро повели по коридорам в апартаменты императора. Там оказался не только Сяньфэн, но также и принцы Хуэй и Сушунь. Сяньфэн откинулся в глубоком кресле. Его левая нога покоилась на подставленном стуле и даже через одежду было видно, как неимоверно она распухла. Туфлю пришлось привязать к ступне, так как пальцы в ней уже не умещались. Его лицо покрывали пятна, и он шумно дышал. Большую часть времени глаза императора оставались закрытыми. У изголовья стоял евнух и постоянно двигал опахалом. Вряд ли кто поверил бы, что властителю Китая всего двадцать девять лет.
— На полученном тобою письме была печать моего брата. — Голос Сяньфэна скорее следовало назвать шепотом.
— Какие дела могут быть у принца Гуна с одной из наложниц императора? — вмешался принц Хуэй.
— Принц серьезно ошибался, — добавил Сушунь. — Теперь расскажи его величеству, что он тебе написал.
— Принц сообщил, что одновременно написал и его величеству. — Лань Гуй говорила громко, чтобы ей поверили, так как «затаившиеся всегда подозрительны».
Похоже, она поступила правильно. Глаза Сяньфэна открылись.
— Мой брат написал мне письмо?
Принцы Хуэй и Сушунь переглянулись. Возможно, они и контролируют поступки этого человека, но он остается императором, способным жестом руки лишить их жизни.
— В письме плохие известия, ваше величество, — сказал принц Хуэй.
— Что он пишет? — Сяньфэн выпрямился в кресле и пристально посмотрел на Лань Гуй. — Расскажи мне обо всем.
— Он сообщил, что варвары сожгли Летний дворец, господин.
Пятна на лице императора казались более четкими, когда она обернулся к дядьям.
— Это правда?
— Он полностью разрушен, — настойчиво повторила Лань Гуй.
— Юаньминъюань разрушен? — Его голос повысился на октаву, и он принялся стучать себя по груди. Хлопья пены появились на губах императора, он продолжал снова и снова выкрикивать: — Юаньминъюань разрушен!
С императором случился припадок. Лань Гуй взглянула на обоих принцев.
— Это твоя работа, — шипели они на нее.
— Я только сказала правду, — парировала она.
Припадок императора постепенно проходил. Он вновь откинулся в кресле и ловил ртом воздух.
— Принц Гун также написал, что варвары требуют выплатить контрибуцию в восемь миллионов таэлей, открыть еще несколько портов для торговли, уступить территории напротив Гонконга, а также основать посольства в Пекине и допускать послов к вашему величеству без ритуала коутоу. По словам принца Гуна, он вынужден был согласиться с этими требованиями из опасения, что и Пекин будет уничтожен. Он умоляет ваше величество подтвердить его решения.
Теперь тишину нарушал только звук дыхания императора. Наконец он спросил:
— Ты знал обо всем этом, дядя?
— Принц Гун всего лишь мальчик, — ответил принц Хуэй. — Не стоило его оставлять и поручать заниматься такими серьезными делами.
А вот это была ошибка. Сяньфэн резка сел — глаза распахнуты, палец устремлен в сторону принца.
— Да. Ему не следовало поручать всех этих дел. Я сам должен был находиться там.
— Но здоровье вашего величества… — начал было Сушунь.
— Оно не улучшится, если важную информацию станут скрывать от меня. — Император повернулся к Лань Гуй. — Где письмо моего брата?
— Оно уничтожено, ваше величество, согласно воле принца Гуна.
Сяньфэн вздохнул и откинулся на спинку кресла.
— Что бы вы нашли нужным с ней сделать? — спросил принц Хуэй, пользуясь моментом.
— Мы бы послали ей шелковый шнурок, ваше величество, — вставил Сушунь. — Хотя она вполне заслуживает быть обезглавленной.
Лань Гуй стояла прямо, не отрываясь глядя на императора. Неужели она опять перегнула — теперь уже в последний раз?
— Почитаемая не будет наказана, — сказал император. Лань Гуй не сдержала вздох облегчения. — Она и так пострадала незаслуженно. Женщина была права, когда советовала мне оставаться со своим народом. Это ты сказался не прав, дядя.
Злобный свист из ноздрей Хуэя был явственно различим.
— Я восстанавливаю тебя в твоем ранге, Лань Гуй, — продолжал Сяньфэн. — И благодарю за искренность.
Лань Гуй замялась:
— Мне разрешается ответить принцу Гуну, ваше величество?
— Это неслыханно! — запротестовал Сушунь. — Почитаемая общается с мужчиной?!
— С моим братом, коротко отрезал Сяньфэн. — Да, Лунь Гуй, ты можешь ответить принцу. Только принеси показать мне, что ты напишешь. А также его ответ.
Лань Гуй низко поклонилась и вышла из комнаты. Принцы смотрели ей в след, как тигр на ускользающую добычу. «Но однажды, — подумала она, встретившись с ними взглядом, — возможно, уже вы будете жертвами, а я тигрицей!»
Она написала:
«Принц, благодарю вас за письмо. Я передала все, о чем в нем сообщается, его величеству, и он был совершенно расстроен, хотя и признателен вам за действия, предпринятые от его имени.
К сожалению, его величество очень болен. Однако нам потребовались большие усилия, чтобы удержать его от немедленного возвращения к вам. Но это произойдет, как только улучшится состояние его здоровья.
Его величество получает постоянную поддержку от неотлучно находящихся при нем ваших дядей — принца Хуэя и Сушуня. Благородные вельможи всячески ободряют его и освобождают от малейших забот. Его величество щедро разрешает вам писать мне еще, если это будет вам в радость.
Затем она прочитала свое послание императору в присутствии принцев, и даже Сушунь выглядел довольным. Довольной осталась и Лань Гуй. Гун наверняка догадается, что она подразумевает.
Наступило время подумать о будущем. Лань Гуй посетила Нюхуру.
— Я очень рада, что ты восстановлена в своих рангах, Лань Гуй, — сказала императрица. — Мне всегда казалось, что ты пострадала несправедливо. Он уже присылал тебе табличку? — В голосе императрицы звучала тоска.
Лань Гуй подсела к ней поближе и прошептала:
— Мне кажется, его величество больше уже никогда не воспользуется жадеитовой табличкой.
Нюхуру резко повернулась к ней.
— Разве ты не виделась с императором в последнее время? — спросила Лань Гуй.
— Нет, — ответила Нюхуру. — Он вообще не присылает за мной.
Лань Гуй вздохнула:
— По-моему, его величество умирает. — Даже предположить такое считалось изменой, и глаза Нюхуру совсем округлились. — Одной ногой он уже совершенно не может шевелить, — сказала ей Лань Гуй. — Его дыхание затруднено. При нем нет врача. Я очень опасаюсь за него.
В характере Нюхуру не было вероломства.
— Если его величество умрет, то твой сын станет Сыном Небес.
— Если только его объявят наследником, — подчеркнула Лань Гуй. Право сына на наследование престола не было законом среди маньчжуров. Конечно, такая традиция существовала: редкий отец отказывал в наследовании старшему сыну. Однако имелись прецеденты, когда сына сменял дядя или даже сын умершего дяди — только тот человек, который имел живого родителя, не мог стать наследником, так как по Конфуцианскому закону отцу не разрешалось совершить обряд коутоу перед собственным сыном, также по традиции престол никогда не переходил к родному брату правящего монарха. — Принц Цзайцюнь должен быть объявлен наследником еще до того, как наш господин усядется на Небесную колесницу.
— Но как это сделать? — спросила Нюхуру.
— Ты должна добиться встречи с императором и обсудить с ним этот важный вопрос.
Похоже, Нюхуру все поняла. Она прекрасно осознавала, что какому-либо человеку сказать императору о том, что он умирает, — значило навлечь на себя обвинения в измене… Однако жене дозволялось и спросить некоторые его соображения на будущее после его смерти.
— Если ты этого не сделаешь, — горячо продолжала Лань Гуй, — наши собственные жизни подвергаются опасности. Ты можешь представить свою судьбу, если принц Хуэй вдруг станет императором? Или хотя бы будет назначен регентом к моему сыну?
— Да, — согласилась Нюхуру, — ты права. Я поговорю с императором.
Лань Гуй вздохнула с облегчением.
Она так тосковала по сильным рукам Жунлу. Он был назначен полковником дворцовой гвардии, и, время от времени глядя из окна своих просторных апартаментов, которые выделили ей после восстановления в прежних рангах, она иногда видела его. Было ясно, что он все знал о ней, так как довольно часто, к великой радости Лань Гуй, бросал взгляды на ее окна. Это было как нельзя кстати, потому что в одном она была убеждена: какие бы приготовления Нюхуру ни делала с императором по ее поручению, его смерть неизбежно вызовет кризис, который удастся разрешить только с помощью силы.
После визита к императору Нюхуру заливалась слезами.
— Он так болен, — стонала она. — О, он так болен!
— Ты говорила с ним о престолонаследовании?
— Я не смогла. Только не сейчас, ведь он так страдает! О, мое сердце чуть не разорвалось, когда я увидела, в каком он состоянии.
Лань Гуй поняла, что, как бы странно это ни выглядело со стороны, но Нюхуру искренне любила своего мужа. Однако своей недальновидностью императрица просто выводила ее из себя.
— Здоровье его величества не улучшится, — настаивала она. — Ты должна безотлагательно поговорить с ним, иначе будет слишком поздно.
— Я не могу, — простонала Нюхуру. — О, я не могу.
Лань Гуй покинула апартаменты Нюхуру, стиснув зубы от разочарования и гнева. И еще от страха. Сяньфэн мог умереть в любой момент… а Хуэй и Сушунь ни на секунду не покидали его комнаты. Кто может сказать, кого они предлагали в качестве наследника?
Но предпринять что-либо еще Лань Гуй была бессильна. Даже в качестве Почитаемой она не имела доступа к императору, если тот не посылал за ней. А он не присылал ей вызова, так как с наступлением зимы прекратилась и ее переписка с принцем Гуном. До весны единственной ее надеждой оставалась Нюхуру. И надо сказать, довольно слабой надеждой.
Вард писал:
«Дорогая мисс Джоанна!
Это моя первая возможность поблагодарить вас за помощь в организации встречи с Лань Гуй. Я никогда не думал, что окажусь так близко к Трону Небес, однако события развивались столь удачно, что я получил должность и теперь признан генералом Ли Хунчжаном. Сейчас я по горло занят набором и обучением новобранцев. Это тяжкий труд, но у меня нет сомнения в конечном успехе. Так хочется, чтобы вы увидели, как мои ребята обращаются с оружием! Иногда мне трудно поверить, что я всего в нескольких милях от Шанхая, а вы в самом городе, и все равно между Нами расстояние, как от Земли до Луны.
Я слышал, что те посланники, которые выжили в маньчжурской тюрьме, были выпущены на волю, и среди них ваш брат. Какое это, должно быть, огромное облегчение для вас! Не знаю, что будущее готовит мне, но хочу, чтобы вы знали: встреча с вами была огромнейшим в моей жизни удовольствием, и я всегда буду ею дорожить.
Джоанна опустила листок. Все ее тело, казалось, пылало. Такое письмо! Возможно, что-то изменится в ее жизни, когда он вернется…
Спустя две недели Джеймс вернулся домой. Близкие, естественно, устроили ему восторженный прием. Вряд ли кто-либо из них стал бы отрицать, что пережитое оказало на него глубокое влияние, хотя он и не хотел делиться воспоминаниями. С ним был Чжан Цзинь, весьма гордый от того, что стал слугой своего старого друга.
— А как же твоя хозяйка, Лань Гуй? — поинтересовалась Джоанна.
— Лань Гуй попала в опалу, мисс Джоанна. Мы больше никогда не услышим ее имя.
— И ты сразу сбежал от нее, подлец.
Чжань Цзинь поклонился:
— Слуга должен идти туда, куда ведет его судьба. Я рад работать на благо Дома Баррингтонов.
Ну разве можно было долго сердиться на Чжан Цзиня!
Джоанна показала Джеймсу письмо от Варда. Она не в силах была не поделиться с кем-нибудь новостью. К тому же в ее душу заронило тревогу сообщение Чжан Цзиня.
— Джеймс, не может ли теперь, когда Лань Гуй отстранена от власти, быть аннулировано назначение господина Варда? — взволнованно спросила она.
— Ты представляешь, какому риску подвергла себя, связываясь с ним?
— Он самый храбрый из людей, которых я когда-либо встречала, — заявила Джоанна, — И я, между прочим, задала тебе конкретный вопрос.
У Джеймса от удивления брови поползли на лоб: обычно его сестра не была такой страстной.
— Я сомневаюсь, что при дворе кто-то еще, кроме Лань Гуй, знает о полученном им назначении. Итак, он создает армию. Пожалуй, я должен у него побывать.
— Зачем? — В Джоанне тут же проснулась подозрительность.
— Если он и вправду занят созданием добровольческой армии, я мог бы протянуть ему руку.
— Ты? — Джоанна не верила своим ушам.
Джеймс криво усмехнулся:
— Однажды я бежал с поля боя, теперь хочу воевать.
— И отомстить за меня? Вместе с господином Вардом?
— Да. К тому же я хочу служить маньчжурам любым доступным мне способом.
Он направился к отчиму, не сомневаясь, что тот поддержит его, ведь Мартин в свое время и сам воевал за династию. Только Люси плакала.
Зима сжала Жэхэ морозной хваткой. Город всегда считался летней резиденцией: со времен, когда Нурхачи провел свои Восемь знамен через Великую стену, ни один император не зимовал здесь. Императорский двор оказался полностью отрезанным от юга долиной, занесенной глубоким снегом, а когда наконец подули весенние ветры, всю местность залила талая вода. Сообщение с Пекином отсутствовало, и Жэхэ казался центром Вселенной. Впрочем, это оказалось привычным ходом событий для большинства обитателей двора, ведь Запретный город был столь же отгорожен от внешнего мира. И только Лань Гуй такое положение казалось непереносимым: она лишилась возможности связаться с принцем Гуном.
Тем не менее ей удалось сблизиться с Ло Ю. Очарованный ее красотой и силой характера, евнух, кроме всего прочего, тешил себя надеждой, что однажды она станет вдовствующей императрицей, а потому был готов делать все что угодно. И по мере того как один тоскливый день сменялся другим, не менее тоскливым, с дождем, секущим по крышам дворцовых пагод, Лань Гуй убеждалась, что с евнухом можно поделиться самой греховной тайной.
— Боюсь, императору осталось недолго жить, — как-то сказала она ему. — А когда он умрет, найдутся желающие преступным путем завладеть Троном Небес. Это необходимо предотвратить. — Глаза Ло Ю сияли от рвения. — Поэтому мы должны быть уверены в преданности гарнизона. Я знала полковника Жунлу еще девочкой, поэтому должна встретиться с ним и дать ему понять, в чем заключаются его обязанности. Передай ему, что я хочу тайно встретиться с ним.
— Здесь, Почитаемая? — Ло Ю встревожился не меньше, чем Чжан Цзинь, когда тому приказали привести Фредерика Варда в Запретный город.
— Это слишком опасно. Мы встретимся в Павильоне Соловьев завтра поздно ночью в час после полуночи.
Ночь выдалась сырой и ветреной — лучше не придумать для замысла Лань Гуй. Она совсем не спала и была готова задолго до назначенного часа. Ло Ю сильно нервничал:
— Почитаемая, если вас обнаружат…
— Все мы будем обезглавлены. Поэтому ты должен оставаться здесь и предупреждать любого, кто бы ни пришел, что я сплю и меня нельзя беспокоить. — Затем она завернулась в плащ и украдкой двинулась по безлюдным коридорам. Существовала опасность столкнуться с евнухами, которые должны были дежурить всю ночь, но она точно знала их посты, а также то, что все они поголовно спят в то время, когда должны вести наблюдение.
Она беспрепятственно выбралась в сад и здесь, снаружи дворца, под накрапывающим дождем почувствовала себя в относительной безопасности. Ветер трепал полы ее плаща, когда она торопливо пересекала открытое пространство, прислушиваясь к свисту ветра в ветвях деревьев над головой. Вот и Павильон Соловьев. Этой ночью сквозь шелест дождя птиц слышно не было. Внутри павильона светилась тьма. Лань Гуй остановилась в дверях, давая глазам привыкнуть к мраку, и услышала движение.
— Жунлу? — прошептала она и тут же оказалась в его объятиях. Оба они промокли до костей; и вода стекала по их волосам, смешиваясь с поцелуем.
— Твой евнух сказал мне о каком-то кризисе, — сказал Жунлу.
— Подожди пока. Ведь мне трудно прожить даже день без тебя.
В павильоне не было места, чтобы лечь, поэтому они приняли позу «Ароматный бамбук» — оба стоя.
Жунлу спустил до пола ее панталоны и поднял возлюбленную, придерживая руками за ягодицы. Она обеими руками обняла его за шею и совсем скинула панталоны. Затем Лань Гуй обхватила ногами его бедра, и Жунлу вошел в нее. Она постанывала от приятных ощущений, когда он двигался внутри ее тела.
— Я обожаю тебя, — бормотал он. — Единственная моя мечта — умереть ради тебя.
Она дождалась последней его конвульсии и соскользнула, встав ногами на землю.
— Я бы предпочла, чтобы ты жил ради меня, — поправила она.
После той ночи их встречи стали регулярными, хотя по мере улучшения погоды потребовались более надежные меры предосторожности. Сейчас Лань Гуй хотелось, чтобы Сяньфэн наконец умер — безусловно после утверждения наследником Цзайцюня. Но Нюхуру никак не могла ничего добиться. Разумеется, принц Хуэй запретил императрице видеться с мужем под предлогом того, что тот якобы стесняется своего положения, а Нюхуру была не той женщиной, чтобы настоять на своем. Лань Гуй металась между экстазом, переживаемом в объятиях Жунлу, и мрачными ожиданиями будущего. Даже когда дороги наконец открылись и прибыло письма от принца Гуна с горячими заверениями о поддержке, она не могла больше чувствовать себя уверенной. Лань Гуй поспешила с этим письмом к императору, однако ей не позволили увидеть его, а письмо забрал Сушунь. Она опять оказалась в полной изоляции. Если бы удалось вырваться в Пекин, то там поддержка Гуна чего-то да стоила. Но император был слишком болен для трудной дороги.
В июне Лань Гуй получила потрясшее ее напоминание о своей уязвимости. Сяньфэн отмечал свое тридцатилетие, и по этому поводу был устроен пышный прием. Император даже смог покинуть свою постель и в течение часа присутствовал на церемонии.
Нюхуру поручили быть хозяйкой на праздновании дня рождения императора, а Лань Гуй даже не пригласили. Она смогла отвести душу только в письме Гуну, настрочив ему свои жалобы, что ее, мать наследника трона, оскорбили и проигнорировали.
«Все это — происки Сушуня, — писала она, — Этот человек ненавидит меня. Ну что ж, я тоже ненавижу его. И надеюсь дожить до того дня, когда его голова покатится в пыли». Но она полностью отдавала себе отчет, что существует совершенно такая же вероятность противоположного исхода: именно Сушунь будет наблюдать, как ее головой станут играть на улице мальчишки.
Зимы в Жэхэ были холодными, зато в августе от жары жизнь здесь становилась просто невыносимой, к тому же дни стали длинными, а ночи короткими, поэтому Лань Гуй пришлось встречи с Жунлу прекратить. Она никогда не горела желанием пребывать в этом удаленном месте в течение целого года. И вот теперь этот год почти истекал, а она оставалась все в том же шатком положении, как и прежде.
И как оказалось, даже в большей степени, чем ей представлялось. Однажды утром она лежала в ванной как всегда в присутствии Ло Ю, когда одна из дам Нюхуру ворвалась в ее апартаменты.
— Почитаемая! — с трудом выдохнула она.
— Что там такое? — Лань Гуй выбралась из ванны, и Ло Ю торопливо обернул ее полотенцем. — Принц?! Он в порядке?
— Принц в порядке, Почитаемая. Но императрица послала меня передать вам, что император близок к смерти.
Как была, обернутая одним лишь полотенцем, Лань Гуй поспешила по коридору в апартаменты Нюхуру. Как всегда по утрам, дворец бурлил жизнью. Женщины и евнухи останавливались, пораженные небывалым зрелищем. Лань Гуй распахнула внешнюю дверь и вбежала в опочивальню Нюхуру. Императрица сидела в кресле, слезы катились по ее лицу.
— Это правда? — потребовала ответа Лань Гуй.
Нюхуру кивнула:
— Говорят, он не доживет до ночи.
— Ты разговаривала с ним?
— Как я могла? Он совсем плох. И так мучается от болей!
Лань Гуй хотелось завопить от отчаяния. Но сейчас было не время для истерик. Ее голова уже едва держалась на плечах, так что же ей терять? Она поспешила в детскую.
Цзайцюнь, сидя на полу, играл в игрушечных солдатиков, окруженный заботой всего двух нянек. Ему уже исполнилось четыре года, но выглядел он гораздо младше.
— Мама! — обрадовавшись, воскликнул он.
— Пошли со мной, — позвала он мальчика. Няньки хотели было запротестовать, но Лань Гуй решительно взяла сына на руки.
— Что ты делаешь? — закричала Нюхуру, входя в комнату вслед за ней.
Я собираюсь увидеться с императором. Ты пойдешь со мной?
Нюхуру в ужасе уставилась на Лань Гуй, но та уже покидала ее апартаменты и направлялась в спальню императора, прижимая к груди Цзайцюня.
У дверей путь ей преградили евнухи.
— Вам нельзя входить, Почитаемая.
— Вы попытаетесь не позволить императору напоследок взглянуть на своего единственного сына? — отбила она их натиск.
Евнухи смутились и открыли дверь. Лань Гуй вошла и остановилась на мгновение, чтобы оценить обстановку. Принц Хуэй стоял у кровати; Сушунь находился в дальнем конце комнаты. Присутствовало также несколько советников и евнухов.
Все обернулись в сторону вошедших, а Сушунь сказал:
— Она зашла слишком далеко. Схватите эту женщину.
Евнухи двинулись было к ней, но Лань Гуй подняла над головой принца:
— Вы осмелитесь прикоснуться к своему будущему императору?
Они отпрянули, позволив им пройти. Затем принц Хуэй попытался задержать неистовую наложницу, но Лань Гуй и его миновала. Приблизившись к кровати, она встала на колени, чтобы взглянуть на императора.
— Что за шум? — раздался шепот Сяньфэна.
— Незваный гость, ваше величество… — Сушунь уже стоял возле ее плеча.
— Пришел твой сын, мой господин, — сказала Лань Гуй.
Глаза Сяньфэна открылись, но смотрел он на нее, а не на ребенка.
— Маленькая Орхидея? Рад тебя видеть.
— Она ворвалась сюда без вызова, — возразил принц Хуэй и тут же осекся, когда рука Сяньфэна протянулась, чтобы прикоснуться к обнаженному предплечью Лань Гуй.
— Я привела к тебе сына, — повторила наложница. Сяньфэн прикоснулся теперь к сыну. — Его еще не объявили твоим наследником, господин. Не сделаешь ли ты это сейчас?
— Ваше величество, — опять вмешался принц Хуэй, — сейчас неподходящий момент…
— Разумеется, он мой наследник, — еле слышно проговорил Сяньфэн. — Мой сын должен быть следующим императором. И я им его объявляю.
В комнате наступила полнейшая тишина. Лань Гуй взглянула на принца Хуэя, который сверлил ее глазами, застыв у противоположного края кровати. Она знала, что Сушунь стоит сразу за ее спиной, но боялась повернуть голову. Принц Хуэй попытался перехватить инициативу:
— Без сомнения, следующим императором будет принц Цзайцюнь, ваше величество. Но вдруг страшная беда постигнет эту землю, и ваше величество закончит земной путь, а принц все еще будет ребёнком. На такой случай необходимо объявить регента.
У Лань Гуй перехватило дыхание; она не ожидала столь быстрой реакции со стороны этого старца. Сяньфэн изобразил подобие улыбки:
— Ты слишком добр, дядя, притворяясь, что мы вместе увидим следующий рассвет. Да, я назначу тебя регентом. Можешь набирать свой совет.
У Лань Гуй вытянулось лицо, а принц Хуэй победно улыбнулся. Так многого добиться, подумалось ей, и дать всему этому просыпаться сквозь пальцы!
— А что станет с нами, мой господин муж? — спросила Нухуру. Никто не слышал, как императрица вошла в комнату, и все присутствующие изумленно уставились на нее, когда она приблизилась к кровати.
— Тебе придется оплакивать меня, Нюхуру, — ответил Сяньфэн.
— Ты знаешь, я буду это делать. Но я-то опасаюсь, что мне придется оплакивать и кончину династии. — Она опустилась на колени у кровати. — Неужели ты можешь отдать судьбу этого мальчика и его матери и даже мою собственную на откуп причудам принца Хуэя?
— Ваше величество, — возмутился принц. — Разве я не самый преданный из ваших подданных?
— Конечно, ты преданный, дядя, но кому — я так никогда и не узнаю. Мне думается, Нюхуру в чем-то права.
Лань Гуй переводила взгляд с одного говорящего на другого, затаив дыхание. И если ей хотелось обнять Нюхуру за ее смелое вторжение, то спасет ли это ее, она еще не знала. Принц Хуэй был назван регентом.
— Я решил, — продолжил Сяньфэн, — что после моей смерти императрица Нюхуру будет объявлена вдовствующей императрицей с присвоением титула Цыань. Далее я объявляю, что Почитаемая Лань Гуй будет объявлена второй вдовствующей императрицей с титулом Цыси.
Лань Гуй с облегчением выдохнула. Она будет вдовствующей императрицей! Однако принц Хуэй остался регентом с правом казнить и миловать, а посему выглядел вполне удовлетворенным.
Но Сяньфэн продолжал говорить:
— Далее я решил, что обе императрицы будут участницами регентского совета, и все декреты совета получат силу только при наличии подписи вдовствующей императрицы Цыань вверху.
Сушунь в гневе сжал кулаки.
— И подписи вдовствующей императрицы Цыси, — сказал далее Сяньфэн, — внизу. Мои слова должны быть записаны немедленно. — Теперь наконец он улыбнулся и еще раз погладил голый локоть Лань Гуй. — Не думаю, что ты подпишешь свой смертный приговор, Маленькая Орхидея.
Лань Гуй была готова разрыдаться. Слишком давно у нее не возникало такого желания, разве что от гнева и разочарования. Несмотря на свое катастрофическое физическое состояние Сяньфэн оставался осведомленным обо всем, что происходило вокруг него. Более того, он сохранил любовь к ней.
— Я не подведу вас, мой господин, — пообещала она. Теперь настала ее очередь взглянуть на принца Хуэя и улыбнуться.
Той же ночью император Сяньфэн «взобрался в волшебную колесницу и вернулся к девяти источникам».
Нюхуру и Лань Гуй несколько часов провели возле мертвого императора, молясь о его душе, пока бальзамировщики не были готовы приступить к своей работе. Тогда императрицы смогли вернуться в свои апартаменты.
— Я всегда буду благодарна тебе, Нюхуру, — сквозь слезы призналась Лань Гуй.
— Ты считала, что я не способна действовать, — последовал спокойной ответ.
Лань Гуй улыбнулась; теперь они были равны.
— Если честно, то я впала в отчаяние. Но теперь… — она опустилась на колени перед своим смущенным сыном, — все хорошо, до тех пор, пока мы будем присматривать за принцем Хуэем и Сушунем. Где эта парочка сейчас, как ты считаешь?
Ответ дал Ло Ю.
— Принц Хуэй созвал первое заседание регентского совета, ваше величество.
До Лань Гуй не сразу дошло, что он обращается к ней!
— Уже? Почему нас не информировали? Пошли, Цыань, мы должны быть на этом заседании.
— О, Цыси, у меня не то настроение, чтобы заседать. И старик разозлится при нашем появлении.
— Вот этого-то мне и нужно, — твердо сказала Лань Гуй.
Итак, она отправилась на заседание совета одна. Евнухи у двери отступили перед ее высокомерным требованием, и вскоре она стояла у длинного стола, взирая на сидящих за ним восьмерых членов совета. Те мрачно смотрели на нее.
— Что означает это вторжение, ваше величество? — мягко поинтересовался принц Хуэй.
— А что означает созыв регентского совета без предупреждения императрицы и меня? — в свою очередь спросила Лань Гуй.
— А подобает ли молодой женщине, не достигшей еще и тридцати, — проворчал Сушунь, — участвовать в заседании совета?
— Вы не можете решать формальности без меня, — возразила Лань Гуй.
— Мы думали, что ваше величество будет обессилена и подавлена горем, — сказал принц Хуэй с намеком.
— Я в глубокой печали, — подтвердила Лань Гуй, — но тем не менее не вправе забывать о долге отстаивать интересы нового императора.
Она обвела взглядом сидящих за столом.
— Вы выбрали совет?
— Как мне и было поручено.
— Уверена, что его почившее величество не подразумевал исключение из него своих собственных братьев. Так как же И Цзинь принц Гун? Или И Хуань принц Цюнь?
— Эти принцы сейчас отсутствуют в Жэхэ, — терпеливо объяснил принц Хуэй. — А совет потребовалось сформировать безотлагательно — слишком много неотложных дел. Предсказатели должны решить, когда наступит благоприятное время перевезти почившего императора в Пекин. Нам также предстоит решить, какое наименование присвоить периоду его правления. Все это срочные вопросы, ваше величество.
Лань Гуй кивнула в знак согласия.
— Вот и займемся всем этим. — Они заняла свое место. — Я передам наше решение Цыань.
Заседания проходили в сравнительно доброжелательной обстановке. Нюхуру появлялась редко, зато Лань Гуй присутствовала на всех. Однако даже она не могла спорить с ранее принятыми решениями, так как предсказатели изучили свои альманахи и объявили, что должно пройти три месяца, прежде чем тело императора можно будет перевезти в Пекин. Она нашла это неудовлетворительным, но выступить против решения предсказателей не смел никто. Лань Гуй уже написала принцу Гуну, проинформировав его о смерти брата и о том, что она теперь вдовствующая императрица. Ей хотелось верить, что хотя бы столица в надежных руках. Не могла она придраться и к имени при правлении, данному ее сыну: он взошел на Трон Небес как Тунчжи, с дополнительным титулом Цисян — «Предзнаменованное счастье». Посмертный титул Сяньфэна стал Вэнь Цзунсянь хуанди.
Теперь оставалось только ждать вожделенного дня отправления в Пекин, который выпадал на ноябрь, и надеяться, что погода к тому времени не подведет. В тоже время Лань Гуй могла возобновлять прерванную связь с Жунлу. Все должно было по-прежнему оставаться в глубочайшей тайне, поскольку она не сомневалась, что Сушунь следит за ней и не пропустит ни малейшей оплошности. И пусть на заседаниях совета царила внешняя гармония, она знала, как сильно ненавидят ее Хуэй и его братец.
Лань Гуй регулярно писала принцу Гуну, более чем прежде нуждаясь в его поддержке теперь, когда августейшие братья принца раскрыли карты; и он отвечал ей с той же аккуратностью. Деятельность правительства полностью затихла не только из-за траура, объявленного в стране, но и в связи с тем, что регентский совет находился за многие мили от столицы. Поскольку даже британцы и французы не решались спорить с древними китайскими обычаями, договор, согласованный с принцем Гуном, оставался нератифицированным.
Но рано или поздно он должен вступить в силу, и Лань Гуй осознавала это. Она никогда не простит заморским дьяволам разграбление и сожжение Юаньминъюаня. Но в настоящий момент империя была беспомощной перед силой варваров. Однако в мыслях она уже уносилась в будущее. Ей даже мечталось о создании военного флота, с помощью которого удастся разгромить этих алчных иностранцев.
Но прежде надо разгромить тайпинов. Целый год не поступало известий от Варда, с тех пор, как с императорским представлением он покинул Пекин. Он либо уже успел создать боеспособную армию, о которой так горячо распинался, либо умер, а вполне возможно — просто скрылся. Это предприятие было явно ошибочным.
Не было известий также ни от наместника Цзэн Гофаня, ни от маршала Ли Хунчжана. До Янцзы, казалось, не менее миллиона миль.
Регент и его брат, похоже, считали тайпинов тем злом, которое проходит само собой. Но теперь они заняли подобную позицию и по отношению к британцам. Чувствуя себя в Маньчжурии в безопасности, они опять были полны воинственным рвением. Британцы и французы отвели свои войска. Только в заливе Чжили осталось несколько кораблей, да под Тяньцзинем стоял малочисленный гарнизон. Возможно, варварам надоест, и они уйдут домой.
— А если не надоест? — настаивала Лань Гуй. — Что, если они пришлют новую армию воевать против нас? И теперь уже сожгут сам Пекин?
— Девчонка учит мужчин, что делать, — злобно ворчал Сушунь.
Природа подвела: осенние дожди зарядили рано.
— Путешествие в Пекин будет трудным, — предсказывал Жунлу, — но я всегда буду рядом, Цыси.
Мысль об этом давала ей успокоение. На деле же уверенность ее росла изо дня в день по мере того, как она убирала с дороги своих врагов — ни на что не способных старцев. Без сомнения, они знали о ее отношениях с Жунлу, но опасались с ним связываться до возвращения в Пекин, так как единственное военное подразделение в Жэхэ подчинялось не кому иному, как любовнику императрицы. И пока недруги относились к Жунлу с излишне подчеркнутым уважением; когда в конце октября поступило сообщение о нападении бандитов на караван с севера, принц Хуэй лично обратился к Лань Гуй и попросил ее разрешить полковнику возглавить карательную экспедицию. Лань Гуй не возражала: чем больше боевых заслуг будет у Жунлу с момента возвращения в Пекин, тем лучше.
— Я вернусь через неделю, — пообещал он ей. — Чтобы сопровождать тебя на юг.
Лань Гуй встала у окна проводить татарскую кавалерию.
Три дня спустя она участвовала в очередном совещании совета. Нюхуру как всегда отсутствовала.
— Предсказатели переменили свое решение, — объявил принц Хуэй, улыбаясь ей. — Они заявили, что лучше всего тело его преставившегося величества отправить в Пекин завтра.
— Это невозможно, — возразила Лань Гуй. — Первоначально была назначена другая дата.
— Никакой точной даты не называлось, — заметил Сушунь. — Предсказатели утверждали только, что мы должны ждать три месяца.
— Но трех месяцев еще не прошло.
— Прошло почти три месяца, — настаивал Сушунь. — И теперь предсказатели назвали точную дату.
— Мы не можем трогаться в Пекин, — упорствовала Лань Гуй. — Больше половины императорской гвардии во главе с командиром отсутствует.
— А чего нам бояться? — удивился Сушунь. — Нам нужно было сильное сопровождение, когда мы уходили из Пекина в связи с угрозой со стороны варваров. Единственную в округе банду мы поручили заботе полковника Жунлу. До Пекина всего неделя пути. Кавалерия легко догонит нас после выполнения задания.
Лань Гуй обвела советников взглядом: они что, принимают ее за дуру?
— Я не могу согласиться рисковать императором, отправляясь в такое опасное путешествие до возвращения гвардии.
— Решение было принято советом.
— На нем нет подписей Цыань и моей.
— Напротив, Цыси, ваши подписи имеются. — Он положил документ на стол. — Два месяца тому назад было решено, что тело его преставившегося величества будет отправлено в обратный путь в Пекин в день, который должны выбрать предсказатели. С этим согласились Цыань и вы сами, и на этом документе — обе ваши подписи. Теперь, когда предсказатели назвали дату, то есть завтрашнее число, нет необходимости в новых документах. — Он улыбнулся. — Так же, как и в новых подписях.
Лань Гуй вспылила в гневе, поняв, что ее переиграли эти «ни на что не способные» старцы.
— Вы склонили предсказателей к преступлению, — отрезала она.
— Обвинения в нечестности, возводимые на принца двора Цинов, бесчестят только самого обвинителя, — спокойно произнес принц Хуэй. Остальные члены совета только одобрительно закивали.
Лань Гуй поспешила в апартаменты Нюхуру.
— Совет утверждает, что предсказатели назначили на завтра выезд в Пекин.
— О, это хорошее известие, — обрадовалась Нюхуру. — Бесконечное ожидание вымотало все мои нервы.
— Мы должны отказаться ехать.
— Как же мы можем это сделать, если день назначен?
— Я не верю, что день и в самом деле назначен. Мне думается, что предсказателей заставил это сделать принц Хуэй. — Лань Гуй встала на колени рядом с креслом Нюхуру. — Послушай меня. Регент хочет расправиться с нами в пути. Без Жунлу, без свидетелей все может случиться.
— Августейший принц способен пойти на такое? Я отказываюсь верить, — заявила Нюхуру. — Ты просто не хочешь отправляться в путь без своего любовника Жунлу. До меня, знаешь ли, тоже дошли слухи.
— Я стараюсь спасти наши жизни! — воскликнула Лань Гуй. — И жизнь моего сына, императора.
— Теперь я вижу, что ты сошла с ума, — уверенно произнесла Нюхуру. Кто осмелится поднять руку на императора?! Если предсказатели определили дату, мы должны отправиться в путь именно в этот день. Император будет со мной. — Она взглянула на Лань Гуй. — А ты можешь оставаться здесь, если хочешь, и ждать своего возлюбленного.
Лань Гуй столкнулась, судя по, всему, с величайшей трудностью в своей жизни. Как и многие безмятежные люди, Нюхуру могла быть безмерно упрямой. А сейчас она, видимо, к тому же возмущена тем, что ее напарница-императрица заимела связь на стороне. Она была абсолютно порядочной женщиной и по этой причине наиболее опасной для Лань Гуй в их нынешнем положении. К тому же младшая вдовствующая императрица понимала: позволив императорскому окружению вернуться в Пекин без нее, она утратит всякое доверие к себе при дворе.
Сомнений у Лань Гуй на оставалось: она обречена на верную гибель, если не предпримет решительных действий. Императрица вернулась в свои апартаменты и вызвала Ло Ю.
— Я хочу, чтобы ты тайно покинул Жэхэ сегодня ночью верхом и догнал императорскую гвардию. — Ло Ю поперхнулся от неожиданности. — Речь идет о жизни и смерти, — сказала ему Лань Гуй, — всех нас. Когда ты встретишься с полковником Жунлу, передай ему, что меня вынудили выехать из Жэхэ в Пекин без него. Передай, чтобы он прекратил преследование бандитов и во весь опор скакал спасать меня. Моя жизнь и жизнь императора в опасности.
Ло Ю выглядел напуганным.
— Но предположим, я столкнусь с бандитами до того, как найду Жунлу?
— Постарайся. Будущее династии в твоих руках.
Под звуки труб и грохот цимбал похоронная процессия с телом императора Сяньфэна покинула Жэхэ. Поскольку вся кавалерия ушла с Жунлу на север, в авангарде двигались не более сотни только из пеших знаменных. Затем следовала повозка с забальзамированным телом императора, окруженная его личными евнухами во главе с Дэ Аньва.
Вслед за повозкой несли паланкин с новым императором — Тунчжи. За императором следовали вдовствующие императрицы. Из уважения к покойному монарху они шли пешком, несмотря на непролазную грязь, в которую превратил дорогу дождь. За ними, как и брата, несли шестилетнюю принцессу Жуань. За обеими императрицами, принцем и принцессой шли евнухи, за ними — наложницы покойного императора. За наложницами тянулись повозки со всем необходимым в дороге, а затем — двор, там же регентский совет во главе с принцем Хуэем и Сушунем. И, наконец, по ступицы колес вязли в грязи остальные повозки. Замыкал кортеж еще один отряд знаменных вдвое меньше численностью, чем тот, что ушел на север. Лань Гуй сочла зловещим предзнаменованием то, что принц не шел пешком рядом со своим великим племянником.
Дождь перешел в непрерывную изморось. Евнухи держали зонты над вдовствующими императрицами и «почитаемыми» среди наложниц, но элегантные халаты и замысловатые головные украшения все равно промокли, а украшенную драгоценными каменьями обувь облепила грязь. На каждой остановке Нюхуру, Лань Гуй и Жуань меняли одежду, но через несколько минут она промокала вновь. Только Тунчжи в своем паланкине и его отец в гробу оставались сухими. Маленький мальчик, сбитый с толку всем происходящим, без конца капризничал.
Процессия двинулась в путь с рассветом, в восемь часов утра, к полудню небо не просветлело, а из-за измороси видимость и вовсе сократилась до полумили. Лань Гуй поймала себя на том, что она пристально всматривается в дымку, моля о появлении Жунлу с воинами, хотя Ло Ю отправился за ним всего несколько часов назад.
Нюхуру обиделась и не разговаривала с ней, и когда императрицы расположились на ночь, ужин прошел в молчании. Наконец-то внутри палаток они обсохли и согрелись, а евнухи установили для вдовствующих императриц походные койки. Но Тунчжи все не нравилось. Он никак не засыпал: то капризничал, то кашлял. Но Лань Гуй и без того не спалось. Она лежала без сна, прислушиваясь к дождю, барабанящему по брезенту палатки. О, если бы рядом с ней был Жунлу!
На второй день погода выдалась не лучше, чем в первый, но теперь все складывалось по-настоящему плохо. Авангард постоянно уходил вперед, и его приходилось возвращать сигнальными выстрелами. Похоронную повозку засосало в трясину и ее пришлось буквально откапывать: тело императора при этом перекатывалось самым неприличным образом. Тунчжи продолжал капризничать.
Кортеж за их спинами двигался все медленнее и медленнее, между группами бредущих людей стали появляться промежутки. Но Дэ Аньва все подгонял и подгонял императорских евнухов, чтобы они не отставали от авангарда.
Когда императрицы остановились на обед, остатки каравана были еще не видны. Никто не появлялся на дороге, и пока они отдыхали.
— По-моему, нам следует дождаться, пока нас нагонят остальные, нарушила молчание Лань Гуй.
— Мы не можем задерживаться при такой погоде, Цыси, — сказал Дэ Аньва. — Нам надо бы добраться до Пекина, пока Сын Небес не простудился. Чего вам опасаться? — Он указал на знаменных авангарда, находящихся метрах в пятидесяти.
Лань Гуй вздохнула, и они продолжили свой поход. Перед ними лежала череда долин, раскинувшихся среди холмов. Часто дорогу им преграждали потоки воды, сбегавшей со склонов. Тогда продвижение впереди задерживалось. Однако евнухи Дэ Аньва, погоняющие мулов, запряженных в повозку, продолжали поторапливаться.
— Нам надо замедлить движение, — снова взмолилась Лань Гуй.
— Это глупость, — возразила Нюхуру. — Ты собираешься продержать дорогого сына в этой слякоти дольше, чем нужно?
— Ее величество права, — поддакнул Дэ Аньва, — сегодня мы разобьем лагерь уже в тени Великой стены.
Лань Гуй хотелось кричать от бессилия.
Дождь припустил сильнее. Все, что им оставалось, — это с трудом переставлять ноги, уставившись в стену воды. Авангард вновь скрылся. Затем они оказались на развилке, и Дэ Аньва без малейших колебаний направил их по левой дороге.
— Нам надо направо, — запротестовала Лань Гуй.
— Это не так, Цыси, — возразил Дэ Аньва. — Я знаю эту дорогу.
— Я прекрасно помню, как мы шли сюда, — настаивала Лань Гуй.
— Нам надо идти за знаменными, — сказал евнух, — а они пошли налево. Посмотрите, вот их следы.
Следов и в самом деле было очень много. Однако они вели в обоих направлениях.
— Я уверена, что Дэ Аньва знает дорогу, — нетерпеливо вмешалась Нюхуру, — Продолжим путь.
И опять Лань Гуй пришлось согласиться с ее решением. Они шли еще около часа, и тут ей послышался какой-то посторонний шум. Оглядываясь направо и налево, обеспокоенная женщина ничего не могла разглядеть за пеленой дождя. Затем она обернулась и устремила взгляд сквозь изморось. Караван вступил в мокрую лощину между двумя холмами, и здесь ничего не было видно. Остаток их сопровождения исчез. Почувствовав внезапный, почти болезненный укол тревоги, она схватила Нюхуру за руку:
— Мы заблудились!
Нюхуру взглянула на нее:
— Ничего мы не заблудились.
— Где же тогда все остальные?
— Их не видно из-за дождя. Они могут появиться в любой момент. Ну смотри, вот они. Императрица указала в туманную мглу.
Сквозь изморось Лань Гуй различила очертания всадников. Но ведь с ними в караване не было верховых.
На какое-то мгновение Лань Гуй показалось, будто их догоняют люди Жунлу. Но затем она разглядела, что это были вовсе не знаменные. Она обернулась в тщетной надежде увидеть неподалеку впереди авангард, и все сомнения улетучились. Они в самом деле сбились с пути и остались с Нюхуру одни. Компанию им составляли разве что труп императора, дитя-император, юная принцесса и одиннадцать евнухов. Все произошло, без сомнения, именно так, как планировали принц Хуэй и Сушунь.
— Кто эти люди? — спросила Нюхуру.
— Наши палачи, как я тебя и предупреждала, — горько произнесла Лань Гуй.
— Ты с ума сошла. — Нюхуру осеклась, увидев, что часть всадников окружает их группу. Остальные остановились перед ними. — Где наш эскорт?
Евнухи, управляющие мулами, остановили повозку. Паланкин императора был опущен на землю. Все вопросительно смотрели на Нюхуру, которая наконец осознала серьезность нависшей угрозы.
— Что нам делать? — возопила она.
Лань Гуй подошла вплотную к носилкам Тунчжи. Она наблюдала за одним из бандитов, явно главарем, который послал свою лошадь в сторону от остальных всадников и спешился. Его лицо украшали густые усы, да и сам он был весьма видным мужчиной. К тому же вооруженным мечом и луком. Ладь Гуй никогда не видела такого жестокого лица. Она почувствовала слабость в коленях от одного его взгляда.
Он стоял около повозки и смотрел на гроб императора. Затем отошел, взглянул на Лань Гуй и Нюхуру, улыбнулся принцессе Жуань, которая сошла со своих носилок. От этой его улыбки ощущение слабости поднялось от колен до живота Лань Гуй.
— Великие дамы, — проговорил он.
Нюхуру в испуге стиснула руки Лань Гуй. А та решила: если суждено умереть, то она сохранит дерзость до конца.
— Как смеешь ты таким образом приближаться к императрице? — крикнула она. — На колени и исполни коутоу!
Главарь снова ухмыльнулся:
— Великие дамы очень храбры.
К этому моменту спешились еще несколько бандитов и закивали друг другу на беззащитных женщин. Заснувшего было Тунчжи разбудил шум, и он раздвинул занавески паланкина.
— Кто эти люди? — тонким голоском спросил он. — Почему они не на коленях?
Главарь банды разразился громоподобным хохотом.
— Он хорошо сказал! На колени перед Сыном Небес!
Остальные бандиты спешились и все до одного торжественно опустились на колени. Нюхуру выпустила руку Лань Гуй.
Бандиты встали.
— Перебейте эти создания, — указал главарь на евнухов.
— Вы не можете меня убить! — запротестовал Дэ Аньва. — Я служу принцу Хуэю и нахожусь здесь по его указанию.
Нюхуру задохнулась, осознав, как вероломно их предали.
Главарь продолжал улыбаться.
— Тогда лучше всего именно тебе умереть первым, — сказал он. — Чтобы ты больше не смог предать своего принца.
Евнухи с криками начали разбегаться. Но бандиты уже взяли их в кольцо. Замелькали мечи, и полилась кровь — бандиты рубили головы евнухам. Нюхуру сдавленно вскрикнула и упала без чувств перед паланкином мальчика-императора. Дети в ужасе наблюдали сцену кровавого побоища.
— А теперь, великие дамы, — обратился к ним главарь, — прежде чем снять с вас головы, мы немного разомнемся. — Подойдя к Лань Гуй, он протянул руку и сбил с ее головы шляпу — водопад волос заструился вниз. — Вы нас позабавите, великая дама, или мы сейчас же перережем мальцу горло.
Лань Гуй подавила в себе панику и пыталась с ним заговорить:
— Если… если мы удовлетворим вас, ты сохранишь ему жизнь? Он ваш император.
— У нас нет императора, — ответил бандит. — Мы свободны, как ветер, потому что скачем, куда он подует. Но порадуй меня, и мальчик останется сидеть здесь и голодать. Давай, покажи себя!
Лань Гуй глубоко вздохнула, затем сняла промокший плащ.
— Снимай все, — приказал главарь. — Я хочу видеть твое тело.
Нюхуру тихо заплакала, зная, что очередь за ней, тогда как Лань Гуй решительно откинула в сторону свою накидку.
— Мама, почему ты раздеваешься? — спросил маленький император, удивленный происходящим.
Не обращая на него внимания, она принялась стягивать через голову блузу. И тут услышала отдаленный зов сигнальной трубы. Она мгновенно подскочила к Тунчжи и подхватила его с сиденья.
— Беги! — закричала она. — Беги, Нюхуру!
Озверевшие бандиты пытались схватить ее. Но голое, мокрое от дождя тело императрицы выскальзывало из их рук. Ей удалось вырваться из кольца, прижимая сына к груди. Подбежав к краю тропы, она ринулась вниз, совершенно не заботясь, что ждет ее там. Лань Гуй упала в поток воды глубиной по колено. От удара о воду она чуть не потеряла сознание, но быстро перебралась на другую сторону и начала взбираться по откосу. По всплескам, раздающимся позади, она поняла, что Нюхуру следует за ней.
Задыхаясь, женщины уставились друг на друга. Шляпа Нюхуру потерялась, и ее распущенные волосы прилипали к плечам, а в руках она осторожно сжимала Жуань. За их спиной раздались крики, это всполошились бандиты, услышав приближающийся стук копыт.
— Поторапливайся, — сказала Лань Гуй. С Тунчжи на руках она двинулась по грязному каменистому берегу ручья. Нюхуру, спотыкаясь, шла вслед за ней с принцессой. Когда они оглянулись, дорога уже скрылась из виду, однако с той стороны слышались бряцанье конской сбруи, крики людей, стрельба и звон мечей. Лань Гуй донесла сына до нагромождения валунов и возле них поставила мальчика на ноги.
Нюхуру припала к земле рядом с ней.
— Кто там сражается?
— Скоро узнаем, — пообещала Лань Гуй, когда крики сменились стонами и воплями о пощаде. Сердце Лань Гуй рвалось из груди. Это могут оказаться последние мгновения ее жизни или первые мгновения ее воскрешения к высотам власти.
— Ваше величество! — послышался крик. — Цыси, где вы?
— Жунлу! — выдохнула Лань Гуй и поднялась на ноги.
Жунлу сам вынес дитя-императора на дорогу. Здесь их ждали восемнадцать бандитов со связанными руками. Большинство из них были ранены, в том числе и главарь. Еще с десяток лежали убитыми.
— Лишь немногим удалось удрать, — доложил Жунлу.
— Они хотели изолировать нас, — сказала Нюхуру. — Посмели поднять руку на нас, вдовствующих императриц.
— Тогда они умрут.
— После того, как их всех кастрируют, — твердо произнесла Лань Гуй. — Главаря оставьте напоследок.
Жунлу дал распоряжения, и Лань Гуй лично наблюдала, как одного за другим пленников лишали сначала мужской принадлежности, а затем и головы. Большинство бандитов приняли свою судьбу стоически; их вожак даже ухмыльнулся.
— Еще пять минут, и я бы держал в объятиях голую императрицу, — выдохнул он, когда нож полоснул его плоть.
Жунлу своим мечом отрубил ему голову.
— Избавьтесь от тел, — приказала Лань Гуй, — сбросьте их в овраг, чтобы никто не догадался, что здесь произошло. А евнухов оставьте там, где они лежат.
Жунлу выглядел обеспокоенным.
— А где остальной кортеж, ваше величество?
— Ты никого не обгонял по пути к нам?! — воскликнула Нюхуру, оглянувшись в дождь.
Лань Гуй догадалась:
— Они пошли по другой дороге, так же как и знаменные.
— Тогда мы должны поспешить за ними.
— Нет, — возразила Лань Гуй. — Мы останемся на этой тропе. Главное — не столкнуться с принцем Хуэем, пока не возвратимся в Пекин. И вернуться туда нам во что бы то ни стало нужно раньше него.
Всадники Жунлу постоянно подгоняли мулов, запряженных в повозку. Лань Гуй взяла двух коней бандитов для себя и Нюхуру. Тунчжи ехал со своей матерью, Жуань сидела в седле перед Нюхуру.
— Нам не положено ехать на одном уровне с телом нашего мужа, — запротестовала Нюхуру. — Регентский совет такого не одобрит.
Лань Гуй вздохнула: несчастная женщина так ничему и не научилась.
Они прибыли в Пекин через два дня. По-прежнему шел дождь. Лань Гуй предупредила Жунлу никого не посылать вперед с извещением об их возвращении. Гроб Сяньфэна был тщательно укрыт от посторонних взглядов. Лань Гуй и Нюхуру закрыли лица плащами, спрятали и лицо юного императора. Жунлу назвал себя у ворот, и вся группа прошла в город.
Часом позже в Запретном городе принц Гун уже слушал рассказ Лань Гуй. Когда она закончила, он сказал:
— Это — серьезное обвинение в адрес принца дома Цин, Цыси.
— Делай, как я говорю, и получишь неопровержимые доказательства.
— Я сделаю, как ты говоришь. Но если обвинения обернутся выдумкой, то в моем лице ты получишь злейшего врага.
— А если окажется, что я права?
— Тогда я останусь твоим другом и единомышленником отныне и навсегда.
Им не пришлось долго ждать. Уже на следующий день прискакали курьеры с известиями о катастрофе. Караван входил в город после полудня, все были крайне измотаны и напуганы. Принц. Хуэй и Сушунь сразу же пришли в зал Верховного совета, где их ждал принц Гун со своим братом и несколькими высшими мандаринами. Вновь прибывшие не обратили внимание на занавеску, за которой находились Лань Гуй и Нюхуру: Цыси прежде всего необходимо было убедиться в своем будущем.
— Дядя, — спросил Гун, — что означают все эти слухи?
Принц Хуэй все еще оставался в рваной одежде, заляпанной грязью.
— Мы испытали ужасный удар. — Он опустился в кресло. Сушунь остался стоять у его плеча.
— Где тело моего брата? — потребовал ответа Гун. — Где наш император? Где вдовствующие императрицы?
— Боюсь, их захватили и убили. Они растерялись во время дождя и измороси. Из-за плохой погоды я распорядился двигаться длинной дорогой, чтобы не рисковать в проходах среди гор. Я считал, что все выполнили мой приказ, но, очевидно, вдовствующие императрицы выбрали более короткий путь и проигнорировали мои пожелания. Мы не знали об этом, пока в конце дня знаменные из авангарда не доложили мне, что никак не найдут следов императора и императриц. Вы можете представить наше беспокойство. Я немедленно разослал поисковые группы. Мы нашли повозку и следы крови. Их евнухи были вырезаны. Но императриц и императора среди погибших не оказалось. Их, должно быть, увели бандиты.
— Вы оставили их на дороге без должного эскорта? — спокойно спросил Гун.
— У них был эскорт, но он ушел вперед, а императрицы свернули не на ту дорогу, — с раздражением разъяснил принц Хуэй. — Солдат же не хватало, потому что вокруг Жэхэ активно действовали бандиты разбойников и мне пришлось послать полковника Жунлу разогнать их. Он еще не вернулся, когда мы тронулись в путь.
— Вы покинули Жэхэ без надежного эскорта?
— Мы вышли из Жэхэ, когда предсказатели назвали нам благоприятный день, — возразил принц Хуэй. — По какому праву вы ставите под сомнения мое решение? Я — регент, назначенный самим покойным императором. Нас постигла тяжелая утрата, но деятельность правительства должна продолжаться. Я сделаю заявление для народа иг возложу на себя исполнительную власть до тех пор, пока можно будет избрать нового императора.
Он взглянул на принца Гуна. Мандарины двигали ногами под столом. Ситуация сложилась неслыханная.
— Вам не следует об этом беспокоиться, дядюшка, — наконец проговорил Гун. — У меня для вас добрые известия.
По его сигналу евнухи раздвинули занавеску. Принц Хуэй вытаращил глаз на дитя-императора, по обе стороны которого сидели Лань Гуй и Нюхуру. Старик, задохнувшись, откинулся в кресле. Мандарины торопливо выполнили обряд коутоу, стоя на коленях и стуча головами об пол. Сушунь последовал их примеру.
— Можете убедиться, мой господин принц, нам удалось уцелеть, побывав в лапах бандитов, — сказала Лань Гуй. — А вот все наши евнухи были убиты — в том числе и ваш преданный слуга Дэ Аньва. Однако он успел признаться, что вел нас в соответствии с вашим приказом.
Принц Хуэй лишился дара речи, но Сушунь опомнился быстрее него. Он поднялся на ноги:
— Никого из наших слуг не было с вами. Вы лжете.
— Я тоже слышала, что сказал евнух, — спокойно произнесла Нюхуру.
Сушунь сглотнул:
— Уверен, что вы ошибаетесь, Цыань.
— И я тоже слышал, что сказал тот человек, — петушиным голосом вставил Тунчжи, чем привел всех в изумление.
Лань Гуй не знала, слышал ли он в самом деле что-нибудь или нет, но она научила его сказать именно это. Сушуню ничего не оставалось, как уставиться на мальчика, беззвучно открывая и закрывая рот. Даже он не смел обвинить императора во лжи.
— Вы оба обвиняетесь в измене — в организации покушения на жизнь императора, — нарушил молчание Гун, обращаясь к мандаринам, которые все как один кивали в знак согласия.
Принц Хуэй сел прямо.
— Это все придумал мой брат, — заскулил он. — Я — старик. Мне хотелось править Китаем в качестве регента.
Сушунь широко раскрытыми от ужаса глазами уставился на своего брата.
Принц Гун подал знак гвардейцам Жунлу, поджидавшим в приемной:
— Заключите этих людей под домашний арест и охраняйте до вынесения приговора.
— Я обсудил ситуацию с мандаринами, — сообщил принц. Гун. — Они согласились, что кризис надо разрешить как можно скорее и без огласки. Отдано распоряжение, чтобы этим двоим послали шелковые шнурки, причем этой ночью.
— Нет, — заявила Лань Гуй.
Гун удивился:
— Ты не хочешь их смерти, Цыси?
— Я хочу их смерти. И твой дядя может получить свой шнурок — он старый человек. Но Сушунь должен быть обезглавлен.
Гун с изумлением смотрел на императрицу.
— Он не принц, — пояснила она. — К тому же — подлец, и сколько я его помню, люто ненавидел меня.
— Сушунь не может быть приговорен к смерти, если его не осудит регентский совет, — подчеркнул Гун.
— Тогда созовите совет, — отрезала Лань Гуй. — Вы замените принца Хуэя в качестве его главы. А принц Цюнь заменит Сушуня.
Гун от удивления поднял брови. Цюнь, его брат, никогда не проявлял интереса к серьезным делам правительства.
— На совете должны присутствовать все августейшие принцы, — потребовала Лань Гуй. — Созовите совет без промедления, чтобы осудить Сушуня и тут же привести приговор в исполнений.
Гун некоторое время размышлял, потом поклонился и вышел.
Лань Гуй наблюдала казнь, местом которой выбрали один из внутренних дворов Запретного города, из окна. Император стоял рядом с ней, Нюхуру же присутствовать отказалась.
Сушунь вел себя недостойно. Он вопил, сопротивлялся палачам. Лань Гуй улыбнулась, когда голова Сушуня покатилась в пыли, и взяла Тунчжи за руку.
— Теперь ты настоящий император, — произнесла она. — А я твоя мать.
Джеймса Баррингтона разбудили звуки горна. Последние несколько месяцев каждое утро он просыпался именно под этот звук. Лагерь пришел в движение. Чжан Цзинь торопливо вошел с тазиком теплой воды для бритья. Вскоре Джеймсу предстояло, присоединиться к остальным офицерам и начать утренние занятия с солдатами. Заместитель Варда Генри Берджвайн уже ожидал его. Этот крупный, степенный мужчина с отвислыми как у моржа усами не скрывал своей неприязни к богатому англокитайцу, который относился к военной службе как к развлечению. Но Джеймс был близок к генералу, а даже и Берджвайн трепетал перед Фредериком Вардом. Своей энергией Вард подавлял подчиненных; он регулярно муштровал солдат с рассвета до заката, делая короткие передышки только для приема пищи. Его работоспособность, как умственная, так и физическая, поражала; все проблемы он разрешал чрезвычайно оперативно. И в то же время проявлял бесконечное терпение не только по отношению к новобранцам, но при добывании оружия и боеприпасов у Ли Хунчжана. Ему даже удалось выбить две артиллерийские батареи. Их он поручил заботам Джеймса. Вард располагал всего одним эскадроном кавалерии. Как он сам признался, у него не было достаточных знаний по боевому применению конницы, поэтому новоявленный генерал собирался использовать ее только для разведки. Он даже учредил единую форму для своего разношерстного воинства; кроме местных китайцев у него служили англичане, французы и американцы, до этого околачивавшиеся в порту Шанхая. Теперь каждый его солдат носил синюю куртку, белые бриджи, краги и бутсы, а также синее кепи.
Его скрупулезные приготовления критиковали не только офицеры самого Ли, но и британские наблюдатели. Однако Ли с должным уважением воспринял назначение Варда императором и искренне верил в молодого американца.
Теперь наконец бригада была готова выступить на войну, как только прекратится дождь. И он уже несколько дней кряду ослабевал.
Мысленно Вард забегал далеко вперед, определяя очередность побед, которые он заранее спланировал.
— Мы не сможем стереть тайпинов с лица земли до тех пор, пока не овладеем их городами. Сомневаюсь, что наши полевые пушки позволят решить эту задачу. Нам нужен опытный военный инженер.
— У британцев есть инженеры, — напомнил Джеймс. — Я познакомился с одним в прошлом году. Его зовут Гордон. Мы встретились в Юаньминъюане. Попробуйте обратиться к нему. Возможно, он согласится воевать вместе с вами.
— Только если командование Британской армии согласится с его откомандированием, — возразил Берджвайн.
— Ну что ж, почему бы не попытаться? — вслух размышлял Вард. — Джеймс, не написать ля вам письмо и попросить одобрения со стороны маршала Ли.
Джеймс письмо написал, однако на этом все и заглохло, в то время как бригада прошла первое боевое испытание. Погода уже значительно улучшилась, и Вард разрабатывал план разведки боем сил тайпинов в районе Цзэки, когда ему доложили, что противник выступил в поход. Они уже заняли Циньцзян и нащупывали пути вверх по Великому каналу в поисках продовольствия, поскольку в захваченных мятежниками сельских районах оно истощилось. До сих пор они избегали продвигаться дальше Цзэки вниз по реке из опасения напороться на британцев. Но теперь донесения гласили, что крупный отряд тайпинов двигался в район Шанхая.
— Итак, быть победе, — заявил Вард. — Впереди крещение огнем, полковник Берджвайн. Готовимся к маршу.
Ли Хунчжан не согласился с ним. При известии о приближении тайпинов в его армии поднялась паника.
— Мы должны готовиться оборонять Шанхай, — объяснил он. — Передислоцируйте свою бригаду в город, генерал Вард.
— У меня не гарнизонное войско, — возразил Вард. — Мои люди обучены только наступлению.
— Генерал, если Шанхаю суждено пасть…
— Скорейший путь сдать Шанхай, ваше превосходительство, — вывести солдат на стены. Именно так тайпины одержали свои многочисленные победы. И все потому, что ваши люди всегда только оборонялись.
— Но их слишком много, чтобы атаковать, — усомнился Ли.
— Чем их больше, тем крупнее для нас мишень, — заверил его Вард.
В конце концов он пожал плечами и уступил, а Вард разработал диспозицию для боя. Он выслал свой маленький конный отряд под командованием капитана Фэншаня — самого надежного из маньчжурских офицеров — оценить силы противника. Вслед за кавалерией форсированным маршем направилась вся бригада. На ночлег она стала лагерем перед пологим подъемом. Вард, Берджвайн и Джеймс Баррингтон вскочили на коней — до этого они шли пешком вместе со своими подчиненными — и выехали на вершину холма. Перед ними раскинулась просторная равнина. Направо катила свои воды река; налево простирались рисовые поля, через которые вела дорога; по ней шли весь день.
Джеймс внезапно вспомнил рассказы, услышанные от деда, о том, как Чжэн И со всей армией Белого Лотоса встретил Восемь знамен на таком же поле, и даже на этой самой реке, только севернее, и был наголову разгромлен.
Однако Вард выглядел абсолютно уверенным в успехе.
— Исключительно подходящее место, чтобы остановить их, — заявил он.
Во второй половине дня вернулись разведчики, причем все в высшей степени возбужденные. Они встретили тайпинов и обменялись выстрелами, прежде чем повернуть назад.
— Сколько их там было? — спросил Вард.
Фэншань развел руками:
— Трудно сказать, сэр. Не менее тридцати тысяч.
Берджвайн присвистнул.
Однако Вард оставался бесстрастным.
— Как далеко отсюда?
— Они не дойдут сюда до полуночи.
— Очень хорошо, — заметил Вард. — Дайте отдых людям и напоите коней, капитан. Но к полуночи будьте готовы снова сесть в седло. Итак, Баррингтон, я хочу, чтобы вы выдвинули свои пушки на этот водораздел. Разверните их на обратном склоне так, чтобы тайпины не заметили вас до тех пор, пока вы не вступите в дело. Затем выберите маркер в миле отсюда по этой дороге и установите по нему прицелы, чтобы вы могли вести огонь даже в случае, если противник пойдет на нас в темноте. Понятно?
Джеймс немедленно приступил к исполнению указаний. Уже стемнело, когда последнее орудие выкатили на позицию. После этого всем орудиям задали одно и то же возвышение и прицел по милевому маркеру. Одновременно Вард выдвинул бригаду на обратный склон, чтобы ее присутствие не было заметно с запада. Солдаты, хорошо отдохнули и теперь занимались приготовлением ужина.
— Следует ли мне держать мулов под рукой на случай отступления? — спросил Берджвайн.
— Нет, — ответил Вард. — Никакого отступления не будет.
Джеймс спал рядом с орудиями, и его разбудил шум движения огромной массы народа, слышимый на большом расстоянии. Моментально артиллеристы были подняты по тревоге, расчеты заняли места у своих орудий. Баррингтон взглянул в бинокль. Приближался рассвет; галопом возвращалась конница Фаншаня.
К нему подошел Вард.
— Три мили, — сказал они. — Приготовьтесь открыть огонь, как только они подойдут к маркеру.
Джеймс стер с лица пот.
— Это мой второй бой, — признался он. — И первый прошел не очень успешно.
Вард усмехнулся.
— Если вас это подбодрит, то это — мой первый бой. — Джеймс удивленно уставился на генерала, но Вард продолжил: — Цельтесь по маркеру, пока мы будем находиться в сорока ярдах от него. Затем сосредоточивайте свой огонь на более коротких дистанциях; бейте по всякому противнику, который продолжит наступление.
Джеймсу показалось, что он неправильно понял.
— Вы намерены вывести бригаду отсюда?
Вард хлопнул его по плечу:
— Я же говорил маршалу Ли, помните? Мои люди не обучены обороняться.
Когда Вард ушел, Джеймс еще раз повернулся на запад. Чжан Цзинь, державшийся у его плеча, очень нервничал — и не без причины. Казалось, им всем только что отдали приказ совершить самоубийство. Все мысли Джеймса были сосредоточены на обороне вершины холма. При наличии дисциплины, привитой Вардом солдатам в точности огня, вырисовывались контуры успеха. Но вывести бригаду вниз на равнину навстречу противнику, превосходящему по численности более чем в десять раз… Баррингтон поднял к глазам бинокль. То, что он увидел, напоминало паводок на Янцзы: вдоль реки в первых лучах солнца струился поток сверкающих мечей.
Основная масса противника теперь достигла маркера, а Вард уже вел свою бригаду вниз по склону холма.
— Огонь! — прокричал Баррингтон, и двенадцать орудий прогремели в ответ. — Заряжай! — проревел он. — Огонь!
Артиллеристы были столь же прекрасно вымуштрованы, как и все подразделения этой странной маленькой армии. Снаряды, посланные вторым залпом, оказались в воздухе еще до того, как разрывы первого отгремели на земле, и уже прозвучал третий. Белый дым поднялся над батареями. Джеймс впился глазами в окуляры бинокля. Противник понес значительный урон: на равнине появились многочисленные разноцветные холмики убитых и раненых. Но они остались позади основных сил, продолжавших приближаться.
Утро разгоралось, и Баррингтон сделал шокирующее открытие. Фэншань насчитал около тридцати тысяч мятежников, однако Джеймс был уверен, что их раза в два больше. Огромное средоточие людей, абсолютно незнакомых с дисциплиной, но весьма воинственно размахивающих мечами и мушкетами на бегу, разделилось надвое и, преодолевая вязкие рисовые поля, образовало две огромные клешни, охватывающие небольшую группу людей в бело-голубой форме. Последние достигли подошвы холма и строем маршировали по дороге, сверкая на солнце штыками, точно на параде. Вард шагал чуть впереди первой шеренги. В руках у него была трость.
У Джеймса перехватило дыхание, когда тайнинская орда теперь уже полностью окружила маленькую бригаду: он не мог больше вести по ним огонь без риска попасть по своим. В это время он увидел, как бригада с безукоризненной четкостью построилась в квадрат, растекаясь с дороги на рисовые поля по две шеренги в каждую сторону. Солдаты первой шеренги встали на колено, второй — в полный рост. Мушкеты были взяты на изготовку, и обе шеренги ощетинились восемнадцатидюймовыми штыками. Вард находился в центре квадрата вместе с Берджвайном.
Тайпины с диким ревом сомкнулись вокруг своей жертвы. Зазвучали мушкетные выстрелы. Это первая шеренга встретила противника с западной дистанции в пятьдесят ярдов. Мятежники отпрянули, когда пули хлестнули по их толпе. Тем временем первые шеренги бригады поднялись с колена и сделали шаг назад, чтобы перезарядить оружие, а их товарищи в свою очередь сделали шаг вперед и опустились на колено. Раздался новый залп. Процедура повторялась раз за разом в образцово отработанном порядке. Из мушкета можно произвести только один выстрел, однако удачно выбранный боевой порядок — а благодаря муштре Варда была, кроме всего прочего, достигнута максимальная скорость перезаряжения — позволял вести непрерывный огонь. Тайпины не выдержали этого смертоносного града свинца; те же, кто прорвался через него, погибли от еще более смертоносной стали штыков.
Бой длился, вероятно, минут десять, пока тайпины не начали отступать, оставляя сотни убитых или умирающих на земле. Но Вард намеревался сломить и моральный дух противника. Еще раз с безупречной четкостью выполнив маневр, он перестроил квадрат в фалангу сверкающих штыков, и пока солдаты тайпинов старались перевести дух, сомкнутый строй пехотинцев Варда двинул прямо на генералов мятежников.
Тайпинские офицеры наблюдали, как штыки в умелых руках солдат Варда настойчиво пробивали дорогу вперед, сметая на своем пути всех, кто пытался помешать. Одновременно с флангов боевого порядка Варда солдаты продолжали вести огонь, не давая противнику обойти себя. Вожаки повстанцев развернулись и бежали, солдаты последовали за ними.
— Итак, капитан Фэншань, теперь ваш выход, — закричал Баррингтон. Он вскочил в седло и выхватил меч, чтобы галопом повести двести всадников, разящих всех вокруг.
Один из тайпинских генералов попытался остановить своих людей, но конница уже нагнала их и быстро рассеяла. Однако это случилось после того, как Джеймс и этот отчаянный генерал столкнулись лицом к лицу, ошеломленно уставившись друг на друга. Опомнившись, Джон Баррингтон лихо развернул коня и умчался прочь.
— Великий триумф. Мы показали этим негодяям, на что способны. — Берджвайн залпом выпил вино.
Вард выглядел усталым, но довольным. Бригада потеряла лишь горстку людей.
— Хорошее начало, — согласился он. — Но запомните, джентльмены, одним боем война не выигрывается. Нам еще многое предстоит. Кстати, Баррингтон, как вы считаете, они дадут нам этого Гордона?
— Господин Баррингтон. — Чарльз Гордон отсалютовал, вытянувшись по стойке смирно напротив командирской палатки. К этому моменту бригада продвинулась миль на тридцать от Шанхая вверх но реке, но Вард всегда придерживался вблизи воды, и Гордон прибыл на сампане.
— Ну вот, победе быть! — закричал Джеймс. — Рад вас видеть, капитан. Генерал Вард, разрешите вам представить Чарльза Гордона, капитана Королевских инженерных войск.
Оба несколько мгновений смотрели друг на друга, затем обменялись рукопожатиями.
— Извините, я не подготовил должного приема для вас, капитан, — сказал Вард. — Но дело в том, что мне не дали и намека, что вы приедете.
— Правительство ее величества действует по мистическим законам, — согласился Гордон. — Но ваша, как они называют, Всепобеждающая армия…
Вард усмехнулся:
— По результатам одиннадцати боев?
— Одиннадцати побед над тайпинами.
Вард как-то сразу посерьезнел:
— Так оно и было. Мы способны смести их в поле в любой момент. Даже люди Ли начинают приобретать агрессивность. Но выкурить Хуна и его людей из городов — совсем другое дело. Для этого вы здесь, Чарли. И наша первая задача — вернуть Цзэки.
Баррингтон пребывал в состоянии эйфории. Вард не походил ни на одного человека, которого он раньше встречал; Джеймс теперь понимал, почему американец привлек Джоанну. Он казался заговоренным: одиннадцать раз водил свою бригаду в самую гущу тайпинских орд, нанося сокрушительное поражение противнику, но сам не получил ни одной царапины. Да и в целом потери бригады оказались незначительными. Однако их командующий, вооруженный всего лишь тростью и всегда дерзко выставляющий себя напоказ врагу, оставался неуязвимым.
Слава Варда росла, молва о нем разнеслась вдоль и поперек просторов Китая. Под руководством Ли Хунчжана сейчас находилось около тридцати трех тысяч. И по-прежнему он со своими людьми находился на острие наступлений войск Цинов. Там, где Всепобеждающая армия шла впереди, остальные только следовали за ней.
Штурм Цзэки был назначен на 20 августа 1862 года. Прошло уже две недели с тех пор, как они осадили город. За это время Гордон успел сделать подкопы для фугасов, а Джеймс методично обстреливал кварталы своей артиллерией, поддержанной батареями войска Ли.
И вот бригада сосредоточилась для главного штурма. Люди Ли ожидали своей очереди в резерве. День начался с обычного артиллерийского обстрела. Джеймс в бинокль осматривал стены, а Чжан Цзинь как всегда нервно крутился у его плеча. Ядра проносились по воздуху и при попадании в стену откалывали куски кирпичной кладки, но обороняющиеся отвечали на каждый выстрел вызывающими криками и огнем своей артиллерии. Тайпины и не подозревали о беде, крадущейся к ним под землей; вход в минный туннель был так тщательно замаскирован, что обороняющиеся понятия не имели о его существовании. И даже если они иногда и слышали странные звуки, доносящиеся из-под земли, то ни мало не тревожились, так как понятия не имели об искусстве осады городов.
Джеймс наблюдал за Гордоном и его людьми, со всех ног бегущих к нему. Все в грязи, они выглядели весьма довольными. Гордон заслужил абсолютное доверие с первого дня своего участия в боевых действиях — он оказался прирожденным лидером, не менее авторитетным, чем сам Вард.
— Пороховая дорожка подожжена, — сообщил Гордон. — Взрыв прогремит через десять минут.
С каждой минутой пульс Джеймса учащался. Продолжала грохотать артиллерия с обеих сторон; маньчжурская армия неподвижно ожидала сигнала к наступлению.
Рев взрыва прозвучал для Джеймса, поглощенного ожиданиями, совершенно внезапно. Казалось, вывернуло внутренности земли. Одна из башен внешней стены приподнялась в воздух и затем развалилась, увлекая за собой защитников. Там, где она стояла, теперь дымились руины.
Со стороны тайпинов раздался многоголосый вопль ужаса. Артиллерийский огонь стал затихать. Баррингтон также приказал прекратить обстрел, так как увидел, что Вард поднял свою трость и пошел вперед, за ним обычной компактной группой двинулась его бригада. Одновременно слева пошли в наступление люди Ли со штурмовыми лестницами. Им предстояло брать приступом неразрушенные стены, в то время как люди Варда пробивались в город через пролом.
Атака развивалась строго по плану, как и все наступления Варда, тщательно подготовленные и просчитанные. Сквозь окуляры бинокля Джеймс видел, как солдаты бригады с легкостью рассеяли немногочисленных тайпинов, собравшихся оборонять пролом в стене, и хлынули в город. Спустя час флаг с драконом маньчжурской армии зареял над взятым городом.
— Я думаю, теперь мы можем спуститься туда, — предложил Гордон.
Они не успели миновать и полпути к открытым теперь главным воротам, когда увидели всадника, во весь опор мчащегося к ним. Это был Фэншань, такой же герой новой победы, как и все они.
— Полковник Баррингтон, — выдохнул он, — капитан Гордон… — Слезы полились по его щекам.
Джеймс тут же понял, что случилось. В любом бою, как бы тщательно он ни был спланирован, всегда оставался риск непредвиденного. Фэншань пришпорил своего коня, офицеры последовали за ним. Возле пролома Джеймс соскочил с коня и стал карабкаться по обломкам. Он замер, увидев лежащего на камнях Варда, окруженного убитыми горем солдатами.
Улыбка Варда выглядела вымученной.
— Шальная пуля, — проговорил он. Дыхание давалось ему с трудом, на губах выступала кровавая пена. — После всех удач…
— Мы отвезем вас в Шанхай, — ответил Джеймс.
Вард оглядел своих солдат. Их лица выражали глубочайшее горе.
— Эти ребята не умеют врать, Джеймс. Со мной кончено, будь оно проклято. Я мечтал увидеть этот флаг над Нанкином.
— Вы его увидите, — пообещал Джеймс.
— Разберись с Хуном, — пробормотал Вард. — И с этим своим дядей. Кстати, передай мою благодарность… Джоанне. Без нее ничего этого не случилось бы. — Его голова упала назад, затем он поднял ее опять: — Скажи, Джеймс, я попаду в учебники истории?
— Ты уже принадлежишь истории, — заверил его Джеймс.
— Папа порадуется, — сказал Вард и закрыл глаза.
Баррингтон вернулся в расположение бригады, где все флаги были приспущены в знак траура. Цээки пал, но радости по поводу этой великой победы не было, так как никто не знал, что произойдет дальше.
Раздались шаги. Джеймс посмотрел на подошедшего Фэншаня.
— Берджвайн скрылся, — сообщил маньчжур.
— Скрылся? Куда?
— Его видели скачущим на восток. Видимо, он бежал к Хуну.
Джеймс вскочил в седло, чтобы сообщить новость Ли Хунчжану.
— Кто примет командование бригадой?
— Представления не имею, Баррингтон. Вероятно, бригаду придется расформировать.
— Этого нельзя допустить, маршал Ли. Вы знаете не хуже меня, что Всепобеждающая армия — наша единственная надежда разгромить тайпинов.
— Наместник едет к нам, — сказал Ли. — Он и скажет, что следует делать.
— Не вызывает сомнения, что мы должны сохранить бригаду генерала Варда до окончательного разгрома тайпинов, — объявил Цзэн Гофань. — Я напишу принцу Гуну в Пекин и объясню ему это. Но кто примет командование бригадой теперь, когда генерал Вард погиб, а полковник Берджвайн скрылся? — Он взглянул на Джеймса. — Вам доверял генерал Вард, полковник Баррингтон, и вы носите знаменитую фамилию.
Джеймс ожидал этого предложения — но его также преследовали воспоминания о юноше, когда-то бежавшем из Уху.
— Я артиллерист, ваше превосходительство, и представления не имею о командовании войсками в поле.
Цзэн несколько секунд изучающе смотрел на него, затем перевел взгляд на Фэншаня… Но ни один маньчжур не располагает таким влиянием, какое было у Варда. Джеймс поймал себя на том, что взгляд его прикован к темно-зеленой форме Чарльза Гордона. Какое волевое лицо у капитана. Британец стоял за спинами других офицеров, но, казалось, светился решимостью. Но Чарльз Гордон полная противоположность Варду. Он поведет совершенно иную войну, в корне отличающуюся от блистательных маршей и штурмов легендарного американца.
Внезапно Джеймсу стал ясен ответ:
— Вы должны назначить капитана Гордона, ваше превосходительство.
Цзэн пристально взглянул на Гордона. Он слышал об этом человеке не раз.
— У вас есть желание принять под свое командование эту бригаду? — наконец произнес он.
Глаза Гордона блеснули радостью:
— Такое желание у меня есть, ваше превосходительство, на прежних условиях.
Цзэн помрачнел:
— На каких условиях?
— Я смогу вести мою кампанию только без чьего-либо вмешательства.
Цзэн присвистнул от такого нахальства.
— Но генерал Вард имел представление, подписанное самим императором.
— Значит, капитан Гордон должен получить такой же документ, — сказал Джеймс.
Цзэн опять взглянул на Ли Хунчжана. Теперь заговорил маршал:
— Это будет невозможно. Разве это не капитан Гордон разрушил Юаньминъюань? Принц Гун никогда не наймет на свою службу того, кто сжег Летний дворец. Не говоря уже о вдовствующей императрице, которая фактически располагает всей полнотой власти в стране.
— Вы правы, — согласился Цзэн Гофань.
Джеймс задумался о Цыси. Подруга его детства достигла подлинного величия и вершины власти, как ей и было напророчено. Без сомнения, Лань Гуй ставит выше любых условностей разгром тайпинов… даже места за разрушение Юаньминъюаня.
— Я отправлюсь в Пекин, — неожиданно заявил он, — Увижусь с принцем Гуном, а если необходимо, то и с самой Цыси, но представление для капитана Гордона достану.
— Вы уверены, что знаете, как нам поступать? — задал вопрос Чжан Цзинь, когда они скакали в Шанхай. — Цыси может быть совсем не рада видеть нас…
— Потому что ты сбежал от нее.
— Она потребует моей головы, — скорбно признался евнух.
Прежде всего Джеймс отправился в Дом Баррингтонов, чтобы сообщить дяде и матери о своем возвращении. Он рассказал Джоанне о гибели Варда. Сидя на веранде, сложив руки на коленях, она смотрела с холма на реку.
— Мне кажется, он предчувствовал скорую гибель, — произнесла она.
— Ты любила его, Джо?
Девушка полуобернулась к брату.
— Возможно, любила. — Джоанна вздохнула. — Джеймс, мечта Фредерика не должна умереть.
— Это не случится — уж я позабочусь.
Джеймс не пользовался джонками своего торгового дома для путешествий, он предпочитал арендовать суда. Что происходит в Пекине после смерти императора Сяньфэна, ему точно не было известно. Ходили слухи о дворцовых интригах. Но что бы там ни было, он хорошо разбирался в китайской политике и понимал: пусть Лань Гуй — Цыси — и пытается захватить власть от имени своего сына, но гарантии того, что она эту власть удержит, нет никакой. Поэтому осторожность — превыше всего.
Итак, он пересел на сампан в устье реки Вэйхэ, а нанятая им джонка возвращалась, лавируя среди боевых кораблей варваров, стоящих на якоре в заливе. Джеймс направился в Тяньцзинь к агенту Дома Баррингтонов. Сунчжай был рад его видеть, однако озадаченно почесал жидкую бороду, услышав о планах хозяина.
— Для варваров посещать Пекин в настоящее время опасно, сказал он. — Их там люто ненавидят.
— Тогда дай мне сампан с экипажем, которому можно доверять.
Сунчжай поскреб бороду еще раз, но сделал все, как ему было сказано. На следующее утро Джеймс с Чжан Цзинем продолжили путь вверх по реке до слияния с Великим каналом. Джеймс как всегда носил китайскую одежду, но мало кто распознал бы в нем варвара. Однако он надеялся, что слухи о его поездке не обгонят их сампан, разве что курьер воспользуется самой быстрой лошадью.
Чжан Цзинь с каждой милей, приближающейся к столице, становился все более нервозным.
Прибытие Баррингтона к воротам Юньдинмэнь озадачило начальника стражи. Но у Джеймса был паспорт, подписанный Цзэн Гофанем, и их никто не задержал. Была уже ночь, когда они вошли в город, но на освещенных огнями улицах не смолкал шум. Гости столицы дошли до Тяньаньмэнь, где их опять остановили стражники. И опять Джеймс предъявил документы.
— Я прибыл с поручениями от наместника Цзэн Гофаня к вдовствующей императрице.
Недоумевающий начальник стражи предложил им подождать, а сам направил посыльного в Запретный город. Ждать пришлось более часа, наконец появился старший офицер: высокий, мощного телосложения мужчина. Он проигнорировал Джеймса и сразу взглянул на Чжан Цзиня.
— Как тебя зовут?
— Я Чжан Цзинь, — выдохнул китаец. — Любимый евнух вдовствующей императрицы. Я привез молодого Баррингтона на встречу с ней.
Полковник ткнул в него пальцем.
— Ты плут, покинувший нашу госпожу, когда она особенно нуждалась в тебе. Об этом мне сообщила ее величество. Я прикажу прогнать тебя палками до Великой стены и обратно, а затем тебя ждет «смерть от тысячи порезов».
Чжан Цзинь от страха рухнул на колени.
— Могу я узнать ваши полномочия, полковник? — вмешался Джеймс.
— Меня зовут Жунлу, я командир императорских гвардейцев.
— Поверьте, с вашей стороны будет большой ошибкой арестовать нас. Вам следует только передать Цыси мое имя. Мы дружили многие годы. Я прибыл увидеться с ней по чрезвычайно важному для маньчжурской династии делу.
Взгляд Жунлу омрачился.
— Сейчас слишком поздно, — пробормотал полковник. — Цыси собирается отдыхать.
Джеймс понял, что овладел инициативой.
— Она захочет принять меня. Передайте ей мое имя.
Жунлу подавил в себе последние колебания. Затем приказал обыскать Джеймса и Чжан Цзиня, прежде чем пропустить в ворота.
«Вот я и в Запретном городе», — подумал Джеймс, направляясь вдоль широкой центральной улицы мимо храмового комплекса к дворцу.
Их ввели во дворец через боковую дверь и оставили дожидаться в приемной под недружелюбными взглядами вооруженных евнухов, некоторые из которых сразу узнали Чжан Цзиня и принялись пророчить ему страшные наказания. Неожиданно внутренняя дверь широко распахнулась. Жунлу пригласил их войти, и они оказались лицом к лицу с Цыси.
В столь поздний час вдовствующая императрица оказалась полностью одетой. На ней было искусно изукрашенное золотыми драконами по зеленому фону платье. Волосы скрывались под огромным головным убором в виде распластанных крыльев, только строго посередине лба расходились в стороны антрацитовые локоны. На лице лежал густой грим. Ногти покрывал красный лак, а два из них на крайних пальцах, достигавшие длины более чем в дюйм, оберегались напальчниками. Только глаза оставались знакомыми, но эти глаза принадлежали Лань Гуй, которую Джеймс еще не знал. Ему пришлось напомнить себе, что императрице исполнилось всего двадцать семь лет.
Она не выразила ни малейшей радости, увидев их.
— Вы привезли сообщение от генерала Варда? — поинтересовалась она.
— Генерал Вард мертв, ваше величество.
Лань Гуй гневно сверкнула глазами.
— И чтобы сообщить мне это, вы врываетесь в мой дворец, к тому же с этим… — Она бросила взгляд на Чжан Цзиня, который сразу рухнул на колени.
Баррингтон не спасовал под грозными взорами этой женщины, которую когда-то поцеловал.
— Ваше величество, генерал Вард пал смертью храбрых, одержав великую победу — как раз после того, как город Цзэки был взят штурмом его войсками.
— Цзэки взят штурмом? — Голос Лань Гуй сразу потеплел.
— Да, ваше величество. Тайпины терпели поражение за поражением. Мы уже можем думать о подавлении этого восстания. Но новость о гибели генерала Варда начнет распространиться — и очень быстро. Его первый помощник, Берджвайн, переметнулся к противнику. Наместник Цзэн Гофань послал меня к вам с просьбой назначить нового командующего Всепобеждающей армией. Наместник считает, что нужно продолжить боевые действия, иначе армия может прекратить существование. У меня письмо от наместника, ваше величество.
Лань Гуй пробежала глазами послание.
— Этот наместник дурак. Он пишет, что Варда трудно заменить. Почему вы не приняли командование на себя?
— Я не подхожу для этой должности.
— Странное признание.
— Привык быть честным, и прежде всего с самим собой.
— Ха! Тогда порекомендуйте кого-нибудь.
Джеймс глубоко вздохнул.
— Капитан Королевских инженерных войск Гордон. Он также служил под руководством генерала Варда.
Лань Гуй помрачнела:
— Я слышала это имя.
— Это тот подлец, который разрушил Юаньминъюань, — вмешался Жунлу.
— Этот негодяй?
— Прощу выслушать, ваше величество, — попросил Джеймс. — Гордон — тот человек, который сможет управлять Всепобеждающей армией. Лучше его никого нет. Он привезет вам голову Хун Сюцюаня. Разве не этого вы желаете больше всего на свете?
Несколько секунд Лань Гуй не отрываясь смотрела на него. Затем сказала:
— Обсудим это завтра, когда отоспимся. Сейчас слишком поздно для такого ответственного решения. Вас устроят на ночлег, Баррингтон.
Джеймс осознал: ему удалось все, на что он только мог надеяться.
— Благодарю вас, ваше величество, — почтительно произнес он. — А как же мой евнух?
— Этот негодяй? Он сбежал от меня.
— Позвольте мне заняться им, — попросил Жунлу. — Его вопли услышат в Тяньцзине.
Чжан Цзинь, стоя на коленях, молитвенно воздел перед собой руки.
— Он не покидал вас, — возразил Джеймс.
Опять недоверчивый взгляд.
— Что вы можете сказать по этому делу?
— Разве не вы послали его спасти мою жизнь, когда меня держали в тюрьме в Пекине? И он действительно спас меня, а когда попытался вернуться к вам, вы уже уехали в Жэхэ.
Цыси перевела взгляд на Чжан Цзиня:
— Можно ли в это поверить? Ты прикидываешься героем, хотя на самом Деле — трус.
— Он спас мне жизнь, — вновь подтвердил Джеймс.
— Можете забирать своего евнуха, по крайней мере на ночь, — согласилась Цыси. — Поговорим завтра.
После того как их накормили, Джеймс свалился на кровать и сразу уснул; Чжан Цзинь спал на полу у его изножия. На следующее утро их разбудили рано и, как только они закончили завтракать, повели по коридорам в апартаменты Цыси. Лань Гуй была одна, не считая единственного евнуха. Полностью одетая, но еще не загримированная, императрица выглядела сейчас той девушкой, которую помнил Джеймс, только вокруг рта и глаз залегли морщины, придающие ее лицу твердость и решительность. Но на то, что Лань Гуй совершенно не переменилась, указывало нарушение ею протокола: она позволила себе вести частную беседу с некастрированным мужчиной.
— Садитесь. — Императрица указала Джеймсу на стул. — Чжан Цзинь, нервничая, встал за его спиной. — Рада была узнать, что вы сражались в рядах войск Варда, — сказала она. — Я не подозревала о ваших воинских доблестях. Вы были близко знакомы с Вардом?
— Не ближе, чем любой из командования бригады, я думаю.
— Этот человек отмечен признаками величия. Но расскажите мне о себе, Баррингтон.
Джеймс поведал ей о своей женитьбе, о сыне и о том, что его жена вновь беременна.
— Она красивая, Баррингтон?
На этот вопрос существовал единственно возможный ответ:
— Не настолько, насколько вы, ваше величество.
Лань Гуй улыбнулась:
— Вы никогда не задумывались о том, какая судьба ждала нас, если бы мы поженились? Вы любили меня, Баррингтон?
— Я всегда любил вас, Лань Гуй. А вы когда-нибудь любили меня?
Лань Гуй так на него посмотрела, что на мгновение стала опять той девушкой, которую он поцеловал на обрыве над Янцзы.
— Я бы сделал вас очень богатой, — с улыбкой добавил он.
— Сколько всего произошло с тех пор, когда мы были молодыми, Джеймс. Мы многое повидали и узнали.
— И вы стали верховным правителем Китая, — заметил Джеймс.
Лань Гуй состроила гримасу.
— Я всего лишь мать императора, скромно произнесла она. — А он еще ребенок, поэтому я должна стремиться думать, как думал бы он, и править так, как захотел бы мой сын. Когда он вырастет, я буду всего лишь вдовствующей императрицей. Некоторое время она грустно помолчала, затем продолжила: — Но до этого еще далеко. Расскажите мне об этом Гордоне. Поподробнее расскажите о нем.
Джеймс изложил все, что знал.
— Вы будете воевать под его началом?
— До полного подавления мятежа, ваше величество.
— А потом?
— Надеюсь вернуться к делам Дома Баррингтонов.
— Это ваш удел, — предположила она, — так же как этот — мой. Я никогда не сомневалась, что меня ждет величие. Остается только воспользоваться плодами этого величия. И для этого я должна употребить все средства, доступные мне. Очень хорошо, Баррингтон, я заготовлю письмо о назначении на должность Гордона. Но в конце концов я должна увидеть Хун Сюцюаня в цепях перед собой.
— А что касается тебя, Чжан Цзинь ты ведь негодяй, не так ли? — останешься в Запретном городе. Я прикажу тебя высечь за то, что ты меня оставил.
Чжан Цзинь задрожал.
— Пожалуйста, ваше величество, будьте к нему снисходительны, — запротестовал Джеймс.
— Тогда можешь приступить к обязанностям моего личного евнуха, — смилостивилась Цыси. — Я скучала по тебе. — Чжан Цзинь в благодарности пал на колени. — Иди и приготовь мне ванну. — Она встала, Джеймс торопливо последовал ее примеру. Императрица повернулась к нему. — Однажды вы поцеловали меня, — тихо проговорила она.
Джеймс не решился ответить, неуверенный в ее настроении.
Она улыбнулась.
— Мне понравился тот поцелуй. С тех пор я целовала других мужчин… — Она решила не развивать эту тему и протянула руку. — Я больше вас не увижу. Идите, Джеймс, и процветания вам. Я буду спокойнее спать, зная, что Дом Баррингтонов окружен вашими заботами.
Чарльз Гордон имел собственные взгляды на ведение этой войны. В отличие от Варда, который был тактиком, он отдавал предпочтение стратегическим аспектам вооруженного противостояния. Вард нанес поражение тайпинам двенадцать раз подряд, но силы мятежников были столь огромны, что они по-прежнему находились в семидесяти милях от Шанхая, а Цзэки оставался единственным отбитым городом более-менее значительного масштаба.
— Путь к победе, — убеждал Гордон Цзэна и Ли, — лежит не столько в военном разгроме тайпинов в поле, потому что они как песок на берегу, который, как только омывается морем в одном месте, тут же сам собой появляется в другом. Необходимо устранить причины их существования.
Цзэн кивнул:
— Это разумно. Нам следует под угрозой голода принудить их сдаться.
Тайпины были поражены резким изменением политики в отношении них, так как неожиданно Всепобеждающая армия стала избегать боев, а вместо этого проскользнула вверх по реке к южному окончанию Великого канала. Первоначально мятежники удерживали под контролем эти места и использовали обширные аграрные районы в качестве своей житницы. Канал же обеспечивал им водный путь для доставки продовольствия. Теперь Гордон перерезал эту транспортную артерию, построив возле впадения канала в реку в районе города Циньцзян несколько фортов. Одновременно Ли своими войсками оказывал фронтальное давление, в результате тайпины начали откатываться… а их животы громко бурчали от голода.
Дело продвигалось медленно и без ярких событий. Особое беспокойство вызывало прежде всего то, что, отходя, тайпины уничтожали все на своем пути, как и во время наступления. В оставленных ими селах зачастую встречались горы трупов, а среди выживших свирепствовала эпидемия. Тем не менее никто не мог оспорить успешность тактики Гордона, особенно когда летом 1863 года впервые за все время мятежа правительственным войскам сдалась целая дивизия тайпинов. Баррингтон, взобравшись на коня, наблюдал, как радостные маньчжурские солдаты окружали несчастных пленников и сбивали их в огромное людское стадо.
— Начало конца, — заявил Цзэн.
— Да, — задумчиво согласился Гордон. — И большая головная боль для нас. Нам с трудом удается прокормить своих собственных солдат.
— Мы и не собираемся кормить подонков.
Гордон резко повернул голову:
— Они же военнопленные.
— Генерал Гордон, это исключительно мое дело, а я принял решение. Тайпинов мы кормить не будем.
— Они возобновят сопротивление, узнав об этом, — предположил Джеймс.
Цзэн улыбнулся:
— Тем проще для нас. полковник Баррингтон. Поскольку они безоружны, то и умрут быстрее.
— Что будет означать чистой воды убийство, — отрезал Гордон. — Я отказываюсь в этом участвовать, ваше превосходительство. Они сдавались мне.
— Не забывайте, что я ваш начальник, генерал Гордон.
— Уже нет, если вы настаиваете на своем.
Цзэн некоторое время пристально смотрел на британца, затем поклонился:
— Тут уж вам решать, генерал.
— По-моему, он здорово перегибает, — поделился Джеймс с Гордоном.
— Что ж удивительного! Поскольку я не подкрепил героическую репутацию Варда, то мной можно поступиться.
— В определенном смысле так. Вард был нужен Цинам для восстановления и поддержания на высоте боевого духа войск, хотя он и не показал им пути к победе в войне. Кстати, для китайцев весьма характерно то, что они никогда не добиваются победы в войне, а дают ей возможность тянуться бесконечно, пока сама собой не выдохнется. В таких условиях на первый план выходит именно поддержание высокого духа солдат. Вы вступили в должность командующего и продемонстрировали, как можно победить в войне, избежав многочисленных кровавых битв. Обучившись этому, Цзэн явно заинтересован, что победа досталась его офицерам, а не варвару.
— Ничего не могу вам возразить, — согласился Гордон. — Ну что ж, в добрый путь к победе. Вот только трудно решить, кто хуже: тайпины или маньчжуры.
— Мне это тоже представляется трудным.
— Итак, что вы намерены делать?
Джеймс пожал плечами:
— Оставаться в армии.
— Вы собираетесь смотреть сквозь пальцы на бойню, подготавливаемую Цзэном?
— Это не слишком христианская страна.
Гордон протянул руку:
— Сомневаюсь, что мы с вами когда-нибудь встретимся вновь, поэтому желаю вам удачи с бригадой. Вам следовало принять на себя командование ею с самого начала.
Летом 1864 года пал Нанкин, и мятеж официально объявили подавленным. «Небесный король» предпочел избежать плена и покончил с собой, когда стало ясно, что все потеряно. Берджвайн повесился. Однако не все из ближайшего окружения Хуна последовали его примеру. Разрозненные группы тайпинов отходили вверх по реке в надежде остановиться наконец в Ханькоу или скрыться в горах.
В их числе были Джон Баррингтон и его мать.
Но преследование, теперь уже под руководством Ли Хунчжана, так как Цзэн Гофань был направлен на подавление других мятежников на северо-западе страны, было безостановочным. Тайпинов гнали и по суше, и по воде. И вот следующей весной Джон Баррингтон и Цзэньцзин, грязные, полураздетые и трясущиеся от голода, предстали перед Ли Хунчжаном.
— Ваш дядя, — презрительно сказал Ли, приглашая Джеймса взглянуть на пленников.
Джон облизнул губы.
— Я бы попросил снисхождения, Джеймс, — выдавил он! — Ради процветания нашего Дома.
— Не унижайся, — оборвала его Цзэньцзин. — Они уже приговорили нас к смерти. Почему вы еще не отрубили нам головы?
Джеймс взглянул на Ли.
— Для тайпинских генералов декретом предусмотрена другая смерть, — ответил Ли.
Джон сглотнул:
— Какова же будет наша судьба?
— В декрете Сына Небес говорится, что главари тайпинов и члены их семей подвергнутся «смерти от тысячи порезов», — сообщил Ли.
Джон упал на колени:
— Будьте милосердны, умоляю вас.
Цзэньцзин взглянула на Джеймса:
— И ты позволишь это?
— Такова воля Сына Небес, — опередил Ли. Джеймса. «Или его матери», — подумал Джеймс. Множество образов прошло перед его памятью. Нет, он не станет вмешиваться, даже если появится возможность.
Цзэньцзин прочитала свою долю по выражению его лица, губы ее скривились.
— Я плюю на тебя, — прохрипела она.
После этого она не произнесла ни слова, даже когда ее раздели и напялили на голое тело рубашку из стальных колец от плеч до бедер, а затем приковали к столбу на центральной площади Ханькоу. Джона заставили наблюдать, как умирает его мать. Болты на рубашке были затянуты так, что сквозь кольца шириной около дюйма проступила плоть. Сначала появилась плоть груди и ягодиц. Выпуклости срезал палач, после этого жертву облили водой, чтобы привести в чувство и смыть кровь. Рубашку затянули еще туже, и процедура повторилась. Прошло шесть часов, прежде чем тело безжизненно обвисло на столбе.
Джон Баррингтон несколько раз за время казни матери падал в обморок. Теперь наступил его черед, и пришлось вылить на него несколько ведер воды, чтобы привести в чувство. Он закричал от страха и боли при первых затяжках на нем рубашки, вопли усилились, когда палач просовывал сквозь кольцо его член для кастрации. Перед смертью он мучился восемь часов.
— Расскажи мне об этом, — попросила Джоанна.
Джеймс покачал головой:
— Это немыслимое варварство, но ты отомщена.
«Отомщена», — подумала она. Да, она готова простить все ради того, чтобы снова увидеть Фредерика Варда, прислонившегося к садовой калитке со смущенной улыбкой на лице.
Люси передернулась и прижала к груди свое новорожденное дитя. Сын прижимался к ее юбке, не узнавая отца после столь длительной разлуки.
— Это Варварская страна.
— Это великая страна, — напомнил ей Джеймс и взглянул на отчима.
— До следующего мятежа, — пробормотала Люси. Но никто ее не услышал.
Ли Хунчжан лично ездил в Пекин с головой Хун Сюцюаня, показать ее самой Цыси. Голова была забальзамирована, и поскольку «небесный король» принял яд, то создавалось впечатление, что он мирно спит. Гладко выбритое лицо казалось юным. Жилось Хуну слишком хорошо, чтобы выглядеть иначе.
Лань Гуй несколько минут смотрела на боевой трофей с неподвижным лицом. Потом сказала:
— Повесьте ее над воротами. А вы, маршал Ли, славно послужили его величеству. Вас ждет награда. Так же, как генерала Гордона.
— Генерал Гордон уже покинул пределы Китая, Цыси.
— И тем не менее я буду ходатайствовать перед его величеством об особой милости. Он получит рубиновую пуговицу мандарина Первого разряда вместе со значком единорога. Мы отошлем ему регалии, а также желтый охотничий жакет.
— А молодому Баррингтону, Цыси?
— Молодой Баррингтон уже награжден: его процветанием и моим покровительством. — Она подняла голову.
Ли Хунчжан покинул зал для аудиенций.
— Баррингтон — длинноносый варвар, — пробормотал Жунлу, присутствующий на всех аудиенциях Цыси. — Они везде. Их необходимо уничтожить, Цыси, или, как сорняки в саду, они задушат нас. Уничтожат, как разрушили Юаньминъюань, — добавил он, зная, что это напоминание всегда вызывает у Лань Гуй ярость.
— Я знаю, — сказала императрица. — Но сперва нам надо стать сильнее, чем они. — На ее лице появилась полуулыбка. — И мы должны восстановить Летний дворец. — Она поднялась с кресла и подошла к окну, чтобы взглянуть вниз: на Цыань, прогуливающуюся со своими дамами. — А еще нам необходимо избавиться от слабых деятелей в нашем правительстве, чтобы самим решать, что лучше. — Ее голос звучал спокойно. Нюхуру ее подруга и спасла ее жизнь, но она была еще и старшей императрицей, по-прежнему обладающей правом запрещать все, что угодно, предлагаемое младшей императрицей.
Жунлу предпочитал не вдаваться в намерения Цыси касательно Цыань. Для него существовали более насущные проблемы. Он стоял у ее плеча.
— Через считанные годы император Тунчжи достигнет совершеннолетия. — Любовник императрицы запинался, произнося эти слова, содержащие явный намек на то, что сам император представлялся ему слабым деятелем, а это считалось строго наказуемым преступлением.
Цыси задела его плечом, оборачиваясь.
— Он — мой сын, — произнесла она. — И останется императором. — Она перевела взгляд с любовника на Чжан Цзиня, стоящего рядом с креслом. — Говорят, война с тайпинами стоила нам двадцать миллионов жизней, — заметила она. — Но мы разгромили их и стерли с лица земли. Ты думаешь, на земле есть сила, способная противостоять мне, если я чего-либо захочу?