И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Письма, т. II. М., Изд-во АН СССР, 1961, с. 241.
Там же, с. 247.
Ф. М. Достоевский. Полy. собр. художественных произведений, т. XII. Л., ГИЗ, 1930, с. 209.
Там же, с. 233.
П. И. Бирюков. Биография Льва Николаевича Толстого, т. II. М. — Пг., Госиздат, 1923, с. 179.
Ф. М. Достоевский. Письма, т. IV. М., Гослитиздат, 1959, с. 154.
И. С. Тургенев. Письма, т. XIII, кн. 2, с. 180.
Там же, с. 89.
Vicomte E. M. de Vogue. Le Roman Russe. Paris, 1888, 2 édition, p. 336.
Г. В. Плеханов. Искусство и литература. М., Гослитиздат, 1949, с. 655, 665 и 721.
А. М. Горький. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 14. Гослитиздат. М., 1951, с. 307.
А. В. Луначарский. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 8. М., Изд-во «Худож. лит.», 1967, с. 447.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 19.
Там же, т. 17, с. 210.
«Л. Н. Толстой в русской критике». М., Гослитиздат, 1952, с. 106.
Там же.
светского человека (франц.).
«Л. Н. Толстой в русской критике», с. 107
М. Горький. Т. 17, с. 39.
М. Горький. История русской литературы. М., Гослитиздат, 1939, с. 293.
И. С. Тургенев. Письма, т. III, с. 85.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 71.
H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1855 по 1869 год. М., Изд-во АН СССР, 1957, с. 30.
«Дневники Софьи Андреевны Толстой. 1860–1891». М., Изд. М. и С. Сабашниковых, 1928, с. 44.
длинный (франц.). Буквально: большого дыхания.
См.: Е. Добин. Жизненный материал и художественный сюжет. Л., «Советский писатель», 1956, с. 92–94.
А. Ф. Кони. Избранные произведения, т. 2. М., Госуд. изд-во юридической литературы, 1959, с. 270, 274, 275.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 70.
М. Горький. История русской литературы, с. 4.
В. А. Поссе. Мой жизненный путь. M. — JL, «Земля и фабрика», 1929, с. 169.
М. Горький, т. 17, с. 39.
«Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка. 1878–1906». Л» «Прибой», 1929, с. 236.
«Литературное наследство», т. 75. Толстой и зарубежный мир. Кн. I. М., Изд-во «Наука», 1965, с. 587.
если, впрочем, вы не предполагаете уплатить в окружной суд штраф в 300 рублей, которые вы жалеете истратить на покупку лошади (франц.).
Матушка велела вам сказать, что ваш прибор будет ждать вас до ночи. Приходите непременно когда угодно (франц.).
поддержать (франц.).
«Социальная статика» (англ.).
наш дорогой философ (франц.).
изящна (франц.).
теннисе (англ.).
Как это верно (франц.).
дурное настроение (франц.).
Как это меня занимает (франц.).
Какое-нибудь дело, в котором замешано самолюбие: он очень обидчив, наш дорогой Митя (франц.).
Скорее дело, в котором замешана грязная любовь (франц.).
остроумия (франц.).
перевернуть страницу (англ.).
дорогой мой (франц.).
иного они не творят (франц.).
это мое твердое убеждение (франц.).
человек с подорванной репутацией (франц.).
Я знаю, что ты не злоупотребишь… (франц.).
Она хорошенькая? (франц.).
Безобразна (франц.).
Она делает много добра (франц.).
Пусть веселятся и да благословит их бог… (франц.).
Подите засвидетельствуйте почтение хозяйке (франц.).
И Надин Буксгевден. Все городские красавицы (франц.).
До свиданья, дорогой мой! (франц.).
Тебе стоит только приказать (франц.).
Наконец! (франц.).
идите к нашему столу. Вам сюда подадут чай… (франц.).
Великолепно (франц.).
Он так добр… (франц.)
я к твоим услугам (франц.).
Никогда, никогда не поверю (франц.).
Графиня Воронцова и Виктор Апраксин (франц.).
Это страдалица (франц.).
по-французски (франц.).
по-зулусски (франц.).
Первый вор в деревне.
единый налог (англ.).
старинном саксонском фарфоре (франц.).
Ты разыгрываешь из себя Говарда! (франц.)
Стр. 236. Говард Джон (1826–1890) — английский филантроп, ратовавший за смягчение тюремного режима.
Она еще красива? (франц.)
тетушка (франц.).
телом и душою (франц.).
весь алфавит (франц.).
для разнообразия. Люди другого общества (франц.).
Это у него заранее решено (франц.).
Выкладывай все (франц.).
Это очень достойный человек (франц.).
Он увлекается спиритизмом (франц.).
Она очень мила (франц.).
Мой дорогой, ты плохо кончишь (франц.).
Нет, он бесподобен (франц.).
пробел (франц.).
я им зла не желаю (франц.).
это тебе принесет большую пользу (франц.).
во всяком случае, это человек вполне порядочный (франц.).
маленькое интимное собрание (франц.).
Чтобы доставить вам удовольствие, я поступила совершенно против своих правил и ходатайствовала перед мужем за вашу протеже. Оказывается, эта особа может быть освобождена немедленно. Муж написал коменданту. Итак, приезжайте… Жду вас (франц.).
шаловливым (франц.).
рыцарь без страха и упрека (франц.).
Он тебя заметил (франц.).
Это секрет полишинеля (франц.).
«Дама с камелиями» (франц.).
неравный брак (франц.).
возмещение (франц.).
конек (франц.).
В начале 80-х годов пять человек арестантов умерло в один день от солнечного удара, в то время как их переводили из Бутырского замка на вокзал Нижегородской железной дороги.
Ужасно! (франц.).
Этот климат меня убивает (франц.).
Пишите (франц.).
О, он человек подлинно большого света, подлинно большого света (франц.).
Вот еще новости! (франц.)
Факт, описанный в книге Д. А. Линева «По этапу».
Лопоть — по-сибирски одежда.
Кутята — щенки.
светская женщина (франц.).
Вы готовы? (англ.).
Сейчас (англ.).
За что они дрались? (англ.).
Прекрасно (англ.).
Он полоумный (англ.).
Корабль «Константин».
Моряки все говорят палить, а не стрелять.
Мортира.
они израсходуются для того, чтобы принять нас (франц.).
Прошу вас, господа! (франц.).
свиданье! (франц.).
«Ферма» (франц.).
порочный круг (франц.).
Сюжет этот был задуман М. А. Стаховичем, автором «Ночного» и «Наездники», и передан автору А. А. Стаховичем.
с инкрустацией (франц.).
принесите еще одну ящик, там два (искаж. нем.).
Лиза, взгляни направо, это он (франц.).
Где, где? Он не так уж красив (франц.).
Пари на что угодно (франц.).
странников (франц.).
Спросите у них, твердо ли они уверены, что их паломничество угодно Богу (франц.).
— Что он сказал? Он не отвечает.
— Он сказал, что он слуга Божий.
— Должно быть, это сын священника. Чувствуется порода. Есть у вас мелочь? (франц.).
— Скажите им, что я даю им не на свечи, а чтобы они полакомились чаем… вам, дедушка (франц.).
— Ну, ты скажешь мне, в чем дело?
— Но, дорогая…
— При чем тут «дорогая»! Это, конечно, лазутчик?
— Тем не менее я не могу тебе сказать.
— Не можешь? Ну, так я тебе скажу!
— Ты? (франц.)
Это ценная вещь (франц.).
Надо будет найти случай отдарить его (франц.).
Вот случай. Подари ему часы (франц.).
— Ты сделала бы гораздо лучше, если бы осталась; это мое дело, а не твое.
— Ты не можешь препятствовать мне навестить генеральшу (франц.).
Превосходные, милый друг. Семену повезло (франц.).
Какой ужас! (франц.).
На войне как на войне (франц.).
Все это благодаря вам (франц.).
У него были кое-какие неприятности с комендантом крепости. Семен был не прав (франц.).
Но все хорошо, что хорошо кончается (англ.).
выскочка (франц.).
Император? (франц.).
Его величество только что вернулись (франц.).
Здесь кто-то есть (франц.).
…план Ермолова… — Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) — генерал, с 1817 по 1827 г. главноуправляющий в Грузии, «проконсул Кавказа».
— Польша и Кавказ — это две болячки России. Нам нужно по крайней мере сто тысяч человек в каждой из этих стран (франц.).
— Вы говорите, Польша.
— О да, это был искусный ход Меттерниха, чтобы причинить нам затруднения… (франц.).
Помучить его, чтобы он это оценил (франц.).
Да здравствуют поляки, погибель москалям! Ура! (польск.)
Помилуй мя, боже, по велицей милости твоей (лат.).
А. Д. Столыпин (1821–1899) — участник Севастопольской обороны, приятель Толстого.