Ныне Веноза, в Базиликате. (Примеч. Дюма.)
В наше время Офанто. (Примеч. Дюма.)
Общественный раб (лат.)
Ведь есть у Флакка мужество (лат.). — Гораций, «Эподы», 15: 12. Перевод А.П.Семенова-Тян-Шанского.
Форенца. (Примеч. Дюма.)
Банци. (Примеч. Дюма.)
Ачеренца. (Примеч. Дюма.)
О Fons Bandusiæ, splendidior vitro,
Dulci digne mero non sine floribus,
Cras donaberis haedo*… (Примеч. Дюма.)
* О, прозрачней стекла воды Бандузии!
Сладких вин и цветов жертвы достойны вы.
Завтра ждите козленка. («Оды», III, 13: 13–14; перевод Н.И.Шатерникова.)
Напиток из перебродившего зерна. (Примеч. Дюма.)
«Эподы», 3: 1–3.
Примерно семь су на наши деньги. (Примеч. Дюма.)
Мелкий служащий. (Примеч. Дюма.)
Бригадир. (Примеч. Дюма.)
«Оды», I, 2, 13–16. — Перевод А.А.Фета.
«Оды», III, 30, 1. — Перевод А.А.Фета.
От слова sublica, на языке вольсков означающего «дерево». (Примеч. Дюма.)
Шел по Священной дороге я как-то, по старой привычке, // И не помню, о вздоре каком погруженный в раздумье (лат.). — «Сатиры», I, 9: 1–2; перевод А.А.Фета.
Forum piscatorium. (Примеч. Дюма.)
Ливий Андроник, «Гимн Диане-охотнице».
Att., I, 13.
Att., I, 16.
Как правило, Цицерон называет тех, о ком он говорит, посредством прозвищ. Современные авторы, которые цитируют Цицерона, как это делает в настоящий момент Гораций, осведомленный обо всех этих прозваниях, не считают себя обязанными называть подлинные имена упоминаемых людей. Отсюда проистекает полная неясность. Пребывая в этой неясности, мы, потрудившись, в итоге разобрались: Лысый — это Красс. (Примеч. Дюма.)
Там же.
Римский гражданин (лат.)
О fortunatam natam me consule Romam!..* (Примеч. Дюма.)
* О Рим счастливый, моей рожденный консульскою властью!.. (лат.)
Att., II, 19
Att., II, 23.
Трактат «Об утешении в горе» был утрачен и не дошел до нашего времени. (Примеч. Дюма.)
Примерно восемьсот тысяч франков нашими деньгами. (Примеч. Дюма.)
Fam., V, 6.
На мой взгляд, он покойник, если столкнется с Милоном на улице (лат.). — Att., IV, 3.
Ораторская трибуна, названная так по шести украшавшим ее медным корабельным рострам, захваченным римлянами у антиатов, небольшого племени приморского Лация. (Примеч. Дюма.)
Оправдываю (лат.)
Осуждаю (лат.)
«Неясно». Так голосовали те, кто не хотел бросить на себя тень. (Примеч. Дюма.)
«Речь в защиту Милона» (лат.)
Птолемея Авлета. (Примеч. Дюма.)
«О природе вещей» (лат.)
У Калигулы помешательство имело ту же причину, однако его последствия были куда тяжелее. Скверно обутый Цезарь убивал других, вместо того чтобы убить самого себя. (Примеч. Дюма.)
«Георгики», II, 490–492. — Перевод С.В.Шервинского.
«Послания», II, 1: 34–78 и 86–92. — Перевод Н.С.Гинцбурга.
Пашня. (Примеч. Дюма.)
Анкилы. (Примеч. Дюма.)
Гораций не цитирует его, поскольку в то время в Риме оно было известно всем. Мы же приводим это предсказание, ибо полагаем, что в наши дни его мало кто знает: «От реки Канны беги, потомок троянцев, да не заставят тебя чужеземцы схватиться с ними на Диомедовой равнине. Но ты не поверишь мне, пока не зальешь кровью равнину и не унесет река много тысяч твоих убитых с плодоносной земли в море великое; рыбам, птицам и зверям, населяющим земли, в снедь будет плоть твоя».* (Примеч. Дюма.)
*Тит Ливий, «История от основания Города», XXXV, 12.
Злом воздадут Метеллы Невию-поэту. (Примеч. Дюма.)
Невий употребил их старое имя Камены. (Примеч. Дюма.)
«О старости», V.
«О природе вещей», I, 111–112.
«Послания», II, 1: 79–85.
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.). — «Самоистязатель», I, 1.
Хребет. (Примеч. Дюма.)
«Умру». Ведь смерть — последняя черта всего земного.* (Примеч. Дюма.)
* «Послания», I, 16: 79.
Troiani belli scriptorem, Maxime Lolli,
Dum tu declamas Romae, Praeneste relegi.* (Примеч. Дюма.)
* «Послания», I, 2: 1–2.
Dicitur Afrani toga convenisse Menandro.** (Примеч. Дюма.)
** Тога Афрания впору была, говорят, и Менандру (лат.). — «Послания», II, 1: 57.
17 марта. (Примеч. Дюма.)
И духом лишь Катон упорствует строптивым,
Хоть покорен весь круг земной…* (Примеч. Дюма.)
* «Оды», II, 1: 23–24. — Перевод А.А.Фета.
Жестокий, черствый, строптивый (лат.)
Примерно сорок четыре тысячи франков в переводе на наши деньги. (Примеч. Дюма.)
Att., IX, 16.
Att., VIII, l1с.
Att., X, 8а.
Новые финансовые списки (лат.)
Сегре. (Примеч. Дюма.)
«Письма к Гаю Юлию Цезарю о государственных делах», I.
Падуя. (Примеч. Дюма.)
Гомер, «Илиада», XI, 544–546. — Перевод Н.И.Гнедича.
Кого Юпитер хочет погубить, того сначала лишает разума (лат.)
Около полульё. (Примеч. Дюма.)
Около трех льё. (Примеч. Дюма.)
«Послания», II, 2: 41–45. — Перевод Н.С.Гинцбурга.
Душа Гермотима имела опасное обыкновение отделяться от его тела, которое оставалось недвижимым все то время, пока она странствовала по миру. Но однажды жена Гермотима имела неосторожность показать бездыханное тело мужа его друзьям. Они сочли его мертвым и предали огню. Душа, возвратившись, оказалась выставлена за дверь. (Примеч. Дюма.)
Марцелл в момент его убийства находился в Афинах вместе с Сервием Сульпицием. Сервий Сульпиций, который был его коллегой по консульству, попросил у афинян разрешения похоронить Марцелла в городе; однако это было против тамошних обычаев, и афиняне отказали ему в просьбе. (Примеч. Дюма.)
Ночью то было — луна на небе ясная сияла (лат.). — «Эподы», 15: 1. Перевод А.П.Семенова-Тян-Шанского.
«Сатиры», I, 10: 30–36. — Перевод М.А.Дмитриева.
«Илиада», VI, 429–430.
«Илиада», VI, 491–494.
О ты, что смерти страх не раз со мной делил (лат.) — «Оды», II, 7: 1. Перевод А.А.Фета.
Тот, о ком говорит здесь Гораций, это Вар, который был убит в Германии и голову которого послали в Рим. (Примеч. Дюма.)
«Илиада», XVI, 849.
«Послания», II, 2: 47–49. — Перевод Н.С.Гинцбурга.
… а прежде за то, что трибуном // Воинским был я и римский имел легион под начальством (лат.). — «Сатиры», I, 6: 47–48. Перевод М.А.Дмитриева.
Brut., I, 4.
В Луканин, вблизи древнего Сибариса. (Примеч. Дюма.)
Примерно двадцать два миллиона на наши деньги. (Примеч. Дюма.)
Да уступит оружие тоге (лат.)
Brut., I, 3.
Веллей Патеркул, родившийся за девять лет до смерти Горация, произносит по поводу проскрипций, о которых мы сейчас рассказываем, следующую страшную фразу: «Было много преданности в женах, немало в отпущенниках, чуть меньше в рабах; однако ее напрочь не было у сыновей, настолько трудно им было, когда у них появилась надежда на наследство, медлить с ее осуществлением».* (Примеч. Дюма.)
* «Римская история», II, 67.
«Когда пастух вез [через воды]…» (лат.). — «Оды», I, 15: 1.
«Илиада», I, 259.
Любопытно сравнить изложенную Кассием систему взглядов, проистекающую из эпикурейского учения, со строками, которые девятнадцать веков спустя написал на ту же самую тему Биша́ в своей превосходной книге «О жизни и смерти». (Примеч. Дюма.)
«Рассказывать для того, чтобы рассказать, а не для того, чтобы доказать» (лат.)
«Медея», 332.
Побуждаемый бедностью дерзкой, [// Начал стихи я писать.] (лат.) — «Послания», II, 2: 51–52. Перевод Н.С.Гинцбурга.
«Сатиры», I, 3: 1–3. — Перевод М.А.Дмитриева.
Эти стихи написал я, а почет снискал другой:
Так вы не для себя…
Так вы не для себя…
Так вы не для себя…
Так вы не для себя… (лат.)
… вьете гнезда, птицы,
… приносите шерсть, овцы,
… собираете, пчелы,
… плуг тащите, волы (лат.)
Эти стихи написал я, а почет снискал другой:
Так вы не для себя вьете гнезда, птицы,
Так вы не для себя приносите шерсть, овцы,
Так вы не для себя мед собираете, пчелы,
Так вы не для себя плуг тащите, волы (лат.)
«Оды», IV, 12: 13–28. — Перевод А.А.Фета.
Золотая середина (лат.)
«Сатиры», I, 3: 29–32. — Перевод М.А.Дмитриева.
Будешь Марцеллом и ты… (лат.). — «Энеида», VI, 883.
«Оды», I, 1: 1.
«Сатиры», VI, 46–63. — Перевод М.А.Дмитриева.
«Ad unguem // factus homo*». — Барон де Валькенер, автор превосходного очерка о Горации, дает объяснение этого латинского выражения: имеется в виду человек столь же безукоризненный, как скульптура, по которой в последний раз проводят ногтем, чтобы придать ей окончательный лоск. (Примеч. Дюма.)
* Лощенным под ноготь мужем (лат.). — «Сатиры», I, 5: 32–33.
«Книга стихотворений», 114. — Перевод С.В.Шервинского.
Дома сидела, шерсть пряла (лат.)
Плутарх, «Марк Катон», 8.
«Энеида», VIII, 697–698. — Перевод С.А.Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Fam., X, 3.
Лион. (Примеч. Дюма.)
Сто десять миллионов нашими деньгами. (Примеч. Дюма.)
«Эподы», 7: 1–4. — Перевод А.А.Фета.
«И вновь, корабль, тебя уносит [в море]…» (лат.). — «Оды», I, 14: 1.
«Когда пастух вез [через воды]…» (лат.). — «Оды», I, 15: 1.
Когда ж цекуб, припрятанный [на праздник]… — «Эподы», 9: 1.
«Илиада», II, 204–205.
Вот в чем желания были мои (лат.). — Гораций, «Сатиры», II, 6: 1. Перевод М.А.Дмитриева.
«Оды», I, 37: 1–4. — Перевод А.А.Фета.
Персидской роскоши я, мальчик, не терплю (лат.). — «Оды», I, 38: 1. Перевод А.А.Фета.
Поросенок Эпикурова стада (лат.). — «Послания», I, 4: 15–16.
Ничему не дивиться (лат.). — «Послания», I, 6: 1.
«Послания», I, 6: 1–2. — Перевод Н.С.Гинцбурга.
Если кто-либо надумал осуждать Горация за пристрастие к тому или иному вину, ему следовало бы обратиться за справкой к превосходному и добросовестному сочинению г-на Дезобри, носящему заглавие «Рим в век Августа», сочинению, четыре тома которого содержат познания, собранные несколькими поколениями бенедиктинцев. (Примеч. Дюма.)
«Сатиры», II, 6: 55–56. — Перевод М.А.Дмитриева.
Ей выю преклонять в ярмо еще не время (лат.). — Оды, II, 5: 1. Перевод А.А.Фета.
«Оды», II, 8. — Перевод А.А.Фета.
«Талиарх» в переводе с греческого означает «распорядитель пиршества». (Примеч. Дюма.)
«Оды», I, 9. — Перевод А.А.Фета.
Дом народа (лат.)
Если кто-либо пожелает найти касающиеся триумфов подробности, которые Гораций не счел уместным привести здесь, то их можно отыскать в сочинении Дезобри, где содержатся самые полные сведения об эпохе Августа. (Примеч. Дюма.)
Пришел, увидел, победил! (лат.)