Точнее: ссыльно-каторжный; автор приводит просторечное название. — Прим. пер.
Имеется в виду роман «Преступление и наказание». — Прим. пер.
Автор здесь не вполне точен: ламаисты считали Екатерину II (и всех ее преемников — русских царей) земным воплощением одной из важнейших богинь своего пантеона — Цаган-Дар-Эхе (Белой Тары). Майдар, или Майдари, — грядущий Будда. — Прим. пер.
Точнее, пролива Югорский шар. — Прим. пер.
В естественном нет порока (лат.).
По-видимому, туляремия. — Прим. пер.
С 1924 г. — Улан-Батор.
Маны — в древнеримской мифологии обожествленные души предков; автор использует известный ему термин для обозначения духов-покровителей.
Имеется в виду Максимилиан Фердинанд Иосиф (1832–1867) — брат австрийского императора Франца Иосифа; в 1863 г., по указанию Наполеона III, он был избран императором мексиканским; в 1864 г. прибыл в Мексику, которую начал завоевывать при помощи французских, отчасти австрийских и бельгийских войск; в 1867 г. взят в плен мексиканскими республиканцами и расстрелян по приговору военного суда. — Прим. пер.
См.: Числа, 13: 18–28.
По-видимому, у автора неточность. Командорские острова включают четыре острова: Беринга, Медный, Арий Камень и Топоркова; крупнейший из них — остров Беринга. Авача — река и сопка на Камчатке. — Прим. пер.
Конечно, речь идет уже о Петрограде.