Внутренние засушливые районы на северо-востоке Бразилии. – Здесь и далее прим. перев.
Превосходно (англ.).
Путевая мера длины, равная 5 км.
Водка из сахарного тростника.
Метис от брака индейца и негритянки.
Помещичьи усадьбы.
Метис от брака индеанки и белого
Мера веса, равная 11,5 кг.
Барак для невольников.
Метисы от браков негритянок и мулатов.
Зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками.
Метис от брака индейца и белой.
Неочищенный тростниковый сахар в плитках.
Молитвы, читаемые девять дней подряд.
Старая бразильская денежная единица.
«Система противоречий» (франц.).
Поджаренная мука из маниока.
Роб Рой – прозвище шотландского национального героя Роберта Мак-Грегора (1671–1734), ставшего персонажем романа Вальтера Скотта.
Бразильское кушанье – кусочки теста, сваренные на пару.
Прекрасная гора (португ).
Не бойся. Они ушли. Они… (англ.)
Католическая молитва, обращенная к Богоматери.
Здесь: по всей форме (лат.).