Иди, иди… (нем.)
Я слушаю Вас, господин губернатор! (нем.).
Почему ты такой маленький? (нем.)
Бонапарт тоже был маленький! (нем.)
Хорошо… Очень хорошо… Колоссально! (нем.)
Гмина — единица административного деления, соответствует волости (польск.).
Повет — уезд (польск.).
Тихо! (нем.)
Украинский центральный комитет — националистическая организация, сотрудничавшая с гитлеровцами.
Баудинст — строительная служба, принудительные работы во время гитлеровской оккупации.
Расскажите мне… (нем.)
Перевод Б. Пастернака.
О времена, о нравы! (лат.)
Через тернии к звездам! (лат.)
Сильных опекает судьба! (лат.)
Умиротворение, которое проводили власти буржуазной Польши в тридцатых годах.
Продажа с молотка.
Перевод Н. Котенко
Лихорадка путешествий (нем.).
Хочешь не хочешь (лат.).
Молчать! (нем.).
Назад! (нем.).
Вперед! (нем.).
К наивысшей славе! (лат.)
Святая простота (лат.).
Выдающиеся мужи (лат.)
Искусство будет жить, если даже погибнет мир. (лат.)
Комедия окончена (итал.)
Киптарь — расшитая орнаментами гуцульская меховая безрукавка.
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. (не считая стихотворений). — Примечание оцифровщика.
Йой падоньку! — горемычная я! (букв.: судьба несчастная).
Бакун — простой табак (укр.).
Дунай — разливанное море (букв.: разлив реки).
Кресаня — шляпа с широкими полями.
Колыба — чабанская хата в Карпатах.
Фирман — возчик.