Имеется в виду, по-видимому, французский фильм «В снегах Сибири» по роману Л. Н. Толстого «Воскресение», демонстрировавшийся в Токио в феврале 1910 г.
«История азартных игр» (англ.).
«Дарума» — игрушка наподобие ваньки-встаньки.
Ито Хиробуми — премьер-министр Японии, был убит в Харбине в 1909 г.
Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — английский генерал, в 1909 г. приезжал в Японию на военные манёвры.
Ри — 3,927 километра.
Перевод В. Сановича.
Киити — псевдоним японского художника Судзуки Мотонага (1796–1858), ученика Хоицу.
Хоицу — японский художник Сакаи Хоицу (1761–1828).
Ганку — японский художник (1749–1838). Подлинная фамилия Саэки, позже принял фамилию Ган и имя Ку.
Гантай — старший сын Ганку, художник (1782–1865).
Перевод В. Сановича
Тофу — соевый творог.
Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве приправы.
Котацу — комнатный очаг.
Рин — 0,1 сэна; сэн — 0,01 иены.
Ватанабэ Кадзан (1793–1841) — известный японский художник.
Сумпу — ныне город Сидзуока. Сёгуну Токугава Ёсинобу было приказано находиться там под домашним арестом, а его непосредственным вассалам — быть при нём.
«Кориаки» — старинная корейская керамика с резьбой и инкрустациями эпохи Коре (918-1392).
Здесь речь идёт о ежегодном празднике девочек 3 марта.
Хайку (или хокку) — одна из национальных стихотворных форм — трехстишие, состоящее из семнадцати слогов (5-7-5).
Дзони — новогоднее блюдо: суп с рисовыми клёцками, овощами, креветками, грибами.
Согласно японским обычаям, лечь спать раньше мужа считается невежливым.
Еда входит в плату за постой.
Фуросики — большой платок, традиционно используемый японцами для завёртывания самых различных предметов.
Имя, которое буддийские монахи дают умершим.
Этидзэн — теперь префектура Фукуи, центральная часть Японии.
Сокухи — буддийский монах, знаменитый каллиграф (XVII в.).
Дзёрури — театральный жанр, построенный на песенном сказе, исполняемом певцом-рассказчиком. В роли актёров выступают куклы. Здесь речь идёт о дзёрури выдающегося драматурга Тикамацу Мондзаэмона (1653–1724) «Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба». Цутияма — крупная почтовая станция у перевала Судзука.
Один из последних дней августа. Считается несчастливым, так как в это время обычно налетают тайфуны и случаются другие стихийные бедствия.
Поэтические карты — карты со стихами из классической японской поэзии. На одних стихотворение даётся полностью, на других — лишь заключительная строфа. Один из участников игры читает начало стихотворения, остальные должны найти карту с окончанием. Побеждает тот, кто наберёт большее число таких карт.
Содэхаги — героиня средневековой драмы. Вышла замуж против воли родителей, потом раскаялась, но не посмела возвратиться. Бамбуковая ограда родительского дома показалась ей железной.
Деревянная зубочистка нередко употребляется вместо палочек для еды.
Камакура — курортный город близ Токио. В его окрестностях имеется ряд буддийских храмов.
Мусо-Кокуси (1275–1351) — буддийский монах.
Дайто-Кокуси (1282–1337) — буддийский монах.
Косэн-осё (1816–1892) — буддийский монах, в последние годы — настоятель храма в Камакура.