1

Имеется в виду, по-видимому, французский фильм «В снегах Сибири» по роману Л. Н. Толстого «Воскресение», демонстрировавшийся в Токио в феврале 1910 г.

2

«История азартных игр» (англ.).

3

«Дарума» — игрушка наподобие ваньки-встаньки.

4

Ито Хиробуми — премьер-министр Японии, был убит в Харбине в 1909 г.

5

Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — английский генерал, в 1909 г. приезжал в Японию на военные манёвры.

6

Ри — 3,927 километра.

7

Перевод В. Сановича.

8

Киити — псевдоним японского художника Судзуки Мотонага (1796–1858), ученика Хоицу.

9

Хоицу — японский художник Сакаи Хоицу (1761–1828).

10

Ганку — японский художник (1749–1838). Подлинная фамилия Саэки, позже принял фамилию Ган и имя Ку.

11

Гантай — старший сын Ганку, художник (1782–1865).

12

Перевод В. Сановича

13

Тофу — соевый творог.

14

Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве приправы.

15

Котацу — комнатный очаг.

16

Рин — 0,1 сэна; сэн — 0,01 иены.

17

Ватанабэ Кадзан (1793–1841) — известный японский художник.

18

Сумпу — ныне город Сидзуока. Сёгуну Токугава Ёсинобу было приказано находиться там под домашним арестом, а его непосредственным вассалам — быть при нём.

19

«Кориаки» — старинная корейская керамика с резьбой и инкрустациями эпохи Коре (918-1392).

20

Здесь речь идёт о ежегодном празднике девочек 3 марта.

21

Хайку (или хокку) — одна из национальных стихотворных форм — трехстишие, состоящее из семнадцати слогов (5-7-5).

22

Дзони — новогоднее блюдо: суп с рисовыми клёцками, овощами, креветками, грибами.

23

Согласно японским обычаям, лечь спать раньше мужа считается невежливым.

24

Еда входит в плату за постой.

25

Фуросики — большой платок, традиционно используемый японцами для завёртывания самых различных предметов.

26

Имя, которое буддийские монахи дают умершим.

27

Этидзэн — теперь префектура Фукуи, центральная часть Японии.

28

Сокухи — буддийский монах, знаменитый каллиграф (XVII в.).

29

Дзёрури — театральный жанр, построенный на песенном сказе, исполняемом певцом-рассказчиком. В роли актёров выступают куклы. Здесь речь идёт о дзёрури выдающегося драматурга Тикамацу Мондзаэмона (1653–1724) «Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба». Цутияма — крупная почтовая станция у перевала Судзука.

30

Один из последних дней августа. Считается несчастливым, так как в это время обычно налетают тайфуны и случаются другие стихийные бедствия.

31

Поэтические карты — карты со стихами из классической японской поэзии. На одних стихотворение даётся полностью, на других — лишь заключительная строфа. Один из участников игры читает начало стихотворения, остальные должны найти карту с окончанием. Побеждает тот, кто наберёт большее число таких карт.

32

Содэхаги — героиня средневековой драмы. Вышла замуж против воли родителей, потом раскаялась, но не посмела возвратиться. Бамбуковая ограда родительского дома показалась ей железной.

33

Деревянная зубочистка нередко употребляется вместо палочек для еды.

34

Камакура — курортный город близ Токио. В его окрестностях имеется ряд буддийских храмов.

35

Мусо-Кокуси (1275–1351) — буддийский монах.

36

Дайто-Кокуси (1282–1337) — буддийский монах.

37

Косэн-осё (1816–1892) — буддийский монах, в последние годы — настоятель храма в Камакура.

Загрузка...