Примечания

1

В оригинале — непереводимая игра слов. По-английски слово «ужас» звучит как «Terror» и соответственно может переводиться и как ужас, и как террор. (Прим. перев.)

2

In situ (лaт.) — на месте.

3

Genius loci (лaт.) — бука «гений места», дух-покровитель места.

4

Punta del Este’s Cueva № 1 (исп.) — Пунта дель Эсте. Пещера № 1.

5

Америнди (сокр. от «американские индейцы») — коренные жители Америки.

6

Геркулесовы столбы — древнегреческое название Гибралтарского пролива.

7

«De Мundo» (лат.) — «Об устройстве мира».

8

Historia general у natural de las Indias» (исп.) — «Всеобщая и естественная история Индии».

9

«Polyhistor: De Memoralibus Mundi» (лат.) — «Всеобщий историк: о достопримечательностях мира»

10

S i с (лат). — так

11

«Histoire de la decouverte de l’Amerique» (франц.) — «История открытия Америки».

12

«Oedipus AEgyptiacus» — «Эдип египтянин».

13

Краниология — наука, изучающая особенности строения черепа человека.

14

Скуба (от англ. сокр. Self-contained underwater breathing apparatus) — особый дыхательный аппарат для плавания под водой.

15

Ante ripas А[r]cules (лат.) — до Геркулесовых столбов.

16

«Historia del Reyno de Portugal» (порт.) — «История португальского владычества».

17

«Historia de la Rabida» (исп.) — «История [монастыря] Ла Рабида».

18

Другие названия этого ордена — храмовники, тамплиеры (от франц. Temple — храм).

19

Terra firme (лат.) — букв, «твердая земля».

20

Christi Мilitia (лат.) — букв. «Воинство Христово».

21

Инвеститура — посвящение; церемония или акт возведения в сан, ранг и пр.

22

Исла де лос Сакрифисиос (Islade losSacrificios) (исп.) — остров жертвоприношений.

23

«Relaciones» (исп.) — букв. «Повествование».

24

Lagoon de Terminos (исп.) — лагуна (бухта) Смерти.

25

Кастильо (исп. Castillo) — замок, крепость.

26

«Historia Tolteca — Сhichimеса» (исп.) — «История тольтеков и чичимеков».

27

Пуэбло (исп. рuеblо) — селение, поселок.

28

«Historia de Nuestra Senora de Izamal» (исп.) — «История Владычицы Нашей [Богородицы] Ицамальской».

29

Ла Гран Тьерра де Майя (исп. La Gran Tierra de Maya) — букв. Великая земля майя.

30

Жадеит— минерал желто зеленоватого цвета, близкий к нефриту.

31

«Histoire de la decouverte de l'Amerique» (франц.) — «История открытия Америки».

32

Glazialkosmogonie (нем.) — ледниковая космогония.

33

НАСА (англ. NASA) — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).

34

Кун (англ. Coon) — енот.

35

Пайн Кэй (англ. Pine Cay) — Сосновая бухта.

36

Риф Распберри (англ. Raspberry Reef) — Малиновый риф

37

«Океан Уиндоу» (англ. Ocean Window) — «Окно в океан».

38

Старгейт (англ. Stargate) — Звездные врата.

39

Свитингс Кэй (англ. Sweetings Cay) — бухта Влюбленных

40

Par exellence (франц.) — главным образом, прежде всего.

41

Ханаанеянин — уроженец Ханаана, библейской Земли обетованной.

42

Диоцез — церковно-административный округ, епархия.

43

Эдемский сад — рай.

44

Нефилим в русском синодальном переводе переводится как «исполины».

Загрузка...