В оригинале — непереводимая игра слов. По-английски слово «ужас» звучит как «Terror» и соответственно может переводиться и как ужас, и как террор. (Прим. перев.)
In situ (лaт.) — на месте.
Genius loci (лaт.) — бука «гений места», дух-покровитель места.
Punta del Este’s Cueva № 1 (исп.) — Пунта дель Эсте. Пещера № 1.
Америнди (сокр. от «американские индейцы») — коренные жители Америки.
Геркулесовы столбы — древнегреческое название Гибралтарского пролива.
«De Мundo» (лат.) — «Об устройстве мира».
Historia general у natural de las Indias» (исп.) — «Всеобщая и естественная история Индии».
«Polyhistor: De Memoralibus Mundi» (лат.) — «Всеобщий историк: о достопримечательностях мира»
S i с (лат). — так
«Histoire de la decouverte de l’Amerique» (франц.) — «История открытия Америки».
«Oedipus AEgyptiacus» — «Эдип египтянин».
Краниология — наука, изучающая особенности строения черепа человека.
Скуба (от англ. сокр. Self-contained underwater breathing apparatus) — особый дыхательный аппарат для плавания под водой.
Ante ripas А[r]cules (лат.) — до Геркулесовых столбов.
«Historia del Reyno de Portugal» (порт.) — «История португальского владычества».
«Historia de la Rabida» (исп.) — «История [монастыря] Ла Рабида».
Другие названия этого ордена — храмовники, тамплиеры (от франц. Temple — храм).
Terra firme (лат.) — букв, «твердая земля».
Christi Мilitia (лат.) — букв. «Воинство Христово».
Инвеститура — посвящение; церемония или акт возведения в сан, ранг и пр.
Исла де лос Сакрифисиос (Islade losSacrificios) (исп.) — остров жертвоприношений.
«Relaciones» (исп.) — букв. «Повествование».
Lagoon de Terminos (исп.) — лагуна (бухта) Смерти.
Кастильо (исп. Castillo) — замок, крепость.
«Historia Tolteca — Сhichimеса» (исп.) — «История тольтеков и чичимеков».
Пуэбло (исп. рuеblо) — селение, поселок.
«Historia de Nuestra Senora de Izamal» (исп.) — «История Владычицы Нашей [Богородицы] Ицамальской».
Ла Гран Тьерра де Майя (исп. La Gran Tierra de Maya) — букв. Великая земля майя.
Жадеит— минерал желто зеленоватого цвета, близкий к нефриту.
«Histoire de la decouverte de l'Amerique» (франц.) — «История открытия Америки».
Glazialkosmogonie (нем.) — ледниковая космогония.
НАСА (англ. NASA) — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).
Кун (англ. Coon) — енот.
Пайн Кэй (англ. Pine Cay) — Сосновая бухта.
Риф Распберри (англ. Raspberry Reef) — Малиновый риф
«Океан Уиндоу» (англ. Ocean Window) — «Окно в океан».
Старгейт (англ. Stargate) — Звездные врата.
Свитингс Кэй (англ. Sweetings Cay) — бухта Влюбленных
Par exellence (франц.) — главным образом, прежде всего.
Ханаанеянин — уроженец Ханаана, библейской Земли обетованной.
Диоцез — церковно-административный округ, епархия.
Эдемский сад — рай.
Нефилим в русском синодальном переводе переводится как «исполины».