1

Гай Петроний — един от компаньоните на император Нерон, „повелител“ и режисьор на удоволствията в двора. Автор на „Сатирикон“ — сатирична любовна проза, изпъстрена със стихове, от която са запазени само откъси. Петроний се е самоубил, за да не бъде убит от Нерон — Бел.прев.

2

Gesundheit (нем.) — наздраве — Бел.прев.

3

Четвъртата поправка на американската конституция гласи, че всеки човек има право да откаже да свидетелства срещу себе си — Бел.прев.

4

Има се предвид полицейска значка — Бел.прев.

5

Робърт Хайнлййн е завършил тъкмо Военноморската академия в Анаполис. — Бел.ред.

6

Даниел Бун (1734–1820) — легендарен пионер в усвояването на Дивия Запад, един от първите американски заселници в Кънектикът — Бел.прев.

7

Schrecklichkeit (нем.) — ужасия, страхотия — Бел.прев.

8

Авторът очевидно има предвид Баст (Бастет) — богиня на радостта и веселието в египетската митология. Котката е свещено животно на тази богиня. Баст е била изобразявана във вид на жена с котешка глава. Бубастис е бил център на нейния култ. разцветът на който се отнася към XXII династия (Бубастиди) — Х-VIII в. пр.н.е. — Бел.ред.

9

Праксител — велик древногръцки скулптор — Бел.прев.

10

Коча билка — Nepeta cataria, бот. — Бел.прев.

11

Dignidad de hombre (исп.) — човешко достойнство — Бел.прев.

12

Magnum Opus (лат.) — делото на живота — Бел.прев.

13

„Кучешки договор“ — неизгодни задължения, които се налагат на работника при постъпването му на работа — Бел.прев.

14

Рики-тики-тави — мангуста, герой от „Книга за джунглата“ на Ръдиард Киплинг — Бел.ред.

15

Рип ван Уинкъл — герой от едноименната новела на Уошингтън Ървинг, който проспал двайсет години в гората. — Бел.ред.

16

Протей — Морският старец, който пасял стадата на Посейдон в древногръцка митология. Той получил от бога дарбата на прорицател, но онези, които искали да чуят предсказанията му, трудно го откривали, защото приемал най-различни превъплъщения. — Бел.прев.

17

Лейди Годива — съпругата на Леофрик, един от най-могъщите графове на крал Едуард Изповедника. Според легендата, мъжът й наложил тежък данък на жителите на Ковънтри и обещал да го отмени, ако тя мине гола на кон през града по пладне. Тя се съгласила, помолила хората да си стоят у дома и да затворят прозорците, и изпълнила желанието на мъжа си. Единствено някой си Том надникнал през дупка в кепенците и ослепял. Легендата е основа на литературни произведения на Дрейтън, Лий Хънт и Тенисън. — Бел.прев.

18

Горещ пунш с подправки. — Бел.ред.

19

Самюъл Лангли (1834 — 1906) — учен-астрофизик, пионер в американската авиация; в 1896 г. построил опитен модел на летателен апарат — Бел.ред.

20

Kink — чудатост, прищявка, странен, ексцентричен човек, в по-ново време — хомосексуален. — Бел.прев.

21

Великия Бял Бог (Кецалкоатл) — едно от божествата на маите. Бел.ред.

22

Чарлз Форт (1874–1932) — американски журналист и писател, автор на статии за необичайното. — Бел.ред.

23

Hasta la vista, amigo (исп.) — До скоро виждане, приятелю — Бел.прев.

24

Цитат от „Тит Андроник“ на У. Шекспир. — Бел.ред.

25

Амброуз Биърс (1842-1914?) — американски писател, известен най-вече с късите си, язвителни и силно повлияни от Едгар Алън По разкази. През 1913 г. отива в Мексико и изчезва мистериозно, смята се, че е воювал в Гражданската война. — Бел.прев.

26

Тантал — герой от древногръцката митология: наказан за извършен грях да стои жаден в басейн с вода, от която не може да пие, и гладен, под плодни дървета, чиито плодове не може да стигне. — Бел.прев.

Загрузка...