3

Карета Мелвиллов плавно повернула, и взгляду открылся во всем своем великолепии освещенный солнцем Арчер-Холл. Трудно сказать, кто был поражен больше – служанка или ее хозяйка. Обе девушки смотрели восхищенно на огромный фасад.

– Девять… десять… я насчитала одиннадцать окон, мисс Белинда! – воскликнула Полли. – И еще одно окно в дальнем крыле. А посмотрите на эти лестницы, которые ведут к главному входу! Я в жизни не видела ничего подобного!

Белинда тоже не видела раньше такой роскоши. Но не зря она любила читать и часами сидела в библиотеке.

– Это напоминает мне стиль итальянского архитектора Палладио, – сказала она. – Все главные комнаты расположены в этой средней части дома, и здесь самые большие окна. Такой стиль был в моде сто лет назад. Конечно, это до сих пор очень красиво, но я не думала, что сейчас так строят дома. Большинство людей в наше время роскоши предпочитают удобства. И этот красноватый оттенок камня кажется тоже очень привлекательным, не правда ли, Полли?

Уставшие лошади остановились перед домом.

Белинда не хотела показать свое невежество, но она не знала, в какую дверь полагается войти – в нижнюю, или подняться по лестнице? Там наверху, очевидно, шикарный холл.

Но она не успела решить. По лестнице уже спускался человек, одетый в строгий черный костюм. Белинда не сомневалась теперь, а просто ждала.

– Это его светлость? – шепотом спросила Полли.

– Скорее всего, это дворецкий или личный слуга его светлости, – ответила Белинда, тоже не очень громко.

Человек подошел ближе и открыл дверцу кареты.

– Мисс Мелвилл?

Белинда слегка кивнула, а он продолжал:

– Добро пожаловать в Арчер-Холл, мисс Мелвилл. Меня зовут Драммонд. Я дворецкий лорда Арчера. Прошу вас и вашу служанку следовать за мной.

Он помог ей выйти из кареты. Белинда споткнулась, но твердые руки дворецкого помогли ей удержать равновесие.

– Всегда немного кружится голова после долгих часов в карете, – сказал вежливо Драммонд.

Девушка смущенно улыбнулась. Драммонд помог выйти и Полли, которая выскочила из кареты как пробка из бутылки шампанского.

Белинда воспользовалась минутной передышкой, пока Драммонд объяснял кучеру, куда надо отвести лошадей. Она оглянулась вокруг. Перед домом был огромный парк с длинными широкими аллеями. Очевидно, что в Арчер-Холле все было грандиозным.

Затем Драммонд провел девушек в красивый салон, расположенный справа от холла. Но сначала они поднялись по витой широкой лестнице к главному входу. Здесь Белинда хотела постоять, чтобы насладиться прекрасным зрелищем и видом на парк.

Но Драммонд продолжал идти вперед, и девушки послушно следовали за ним. Он также не дал им времени полюбоваться на великолепный холл с огромными колоннами, а сразу провел в салон и сказал, что сообщит своей хозяйке о их прибытии.

Белинда оглядела салон и затем посмотрела на Полли, которую вся эта роскошь привела в трепет. Обычно Полли была очень разговорчивая, а тут сидела молча на самом краешке стула, обитого красным бархатом, и смотрела испуганно по сторонам.

– Прошу тебя, Полли, не надо выглядеть такой мрачной, – сказала Белинда. – Здесь нечего бояться. Может, сначала тебе все кажется непривычным, но я уверяю, что скоро ты будешь чувствовать себя как дома.

– Я постараюсь, мисс Белинда. Здесь все такое шикарное! Я не знаю, как тут принято себя вести…

– Думаю, что так же, как и в Миллгроув. В любом случае, советую тебе запомнить – ты здесь не просто горничная, а моя личная служанка. Все, что ты должна делать, это заботиться о моих платьях. И я не сомневаюсь, что служанка моей кузины позаботится о тебе. Попытайся выглядеть так, будто тебе очень нравится твой новый дом. Не надо обижать хозяйку.

Белинда успокаивала по-прежнему Полли, когда в коридоре раздались шаги. Она увидела, что в комнату вошел элегантно одетый джентльмен. На вид ему было лет тридцать с лишним.

Белинда стояла молча и ждала. Джентльмен подошел ближе, улыбнулся и протянул руку.

– Здравствуйте, мисс Мелвилл. Меня зовут Арчер. Я муж вашей кузины. Добро пожаловать в Арчер-Холл, – произнес он.

– Спасибо, сэр. А я поздравляю вас со вступлением в брак.

Улыбка Белинды растаяла, когда лорд Арчер ответил:

– Благодарю вас. Прежде чем мы перейдем к более счастливой теме, хочу выразить вам свои соболезнования по поводу смерти вашей бабушки. Дирдре говорила мне, что вы очень любили бабушку и ухаживали за ней во время болезни.

– Да, – кивнула Белинда, сразу погрустнев. – Ей было всего шестьдесят пять лет, не очень старая еще, действительно, но смерть дочерей сильно отразилась на ее здоровье. Когда умерла тетя Лаура, бабушка не могла прийти в себя.

– Мне очень жаль, что мы с Дирдре не приехали навестить бабушку после нашей свадьбы. Дирдре не думала, что миссис Гордон настолько больна. Я очень хотел ее увидеть.

– Она тоже хотела с вами познакомиться, сэр, – ответила Белинда, уловив его извиняющийся тон. – Бабушка была очень рада, что Дирдре вышла замуж.

В этот момент Дирдре сама вошла в комнату. Бросив быстрый взгляд то на мужа, то на кузину, Дирдре вдруг бросилась с распростертыми объятиями к удивленной Белинде.

– Дорогая Бел! – воскликнула Дирдре. – Наконец-то ты приехала! Но взгляни на себя! – продолжала она, отодвигаясь и оглядывая кузину с ног до головы. – Ты такая бледная! Хотя немного поправилась с тех пор, как мы виделись с тобой в последний раз.

– Бабушка отдавала мне свой обед, – покраснев, сказала Белинда и улыбнулась. – Чтобы на кухне не узнали, что она ничего не ела уже в конце болезни. Когда Нелли умерла прошлой осенью, бабушка никого к себе не подпускала, кроме меня. Так что, я практически не выходила из ее комнаты. Было бы хорошо прогуляться здесь и посмотреть на местные красоты.

– Если вы хотите прокатиться, мисс Мелвилл, то в конюшне есть отличная лошадь для вас, – с улыбкой сказал лорд Арчер.

– Белинда никогда не умела хорошо ездить верхом, правда, моя дорогая? – весело сказала Дирдре, прежде чем Белинда успела поблагодарить лорда Арчера за его лестное предложение. – Но что это мы стоим здесь? И почему ты до сих пор не сняла этот ужасный черный плащ, который, наверное, носила еще наша бабушка? Пойдем, я покажу тебе твою комнату.

Дирдре схватила свою кузину за руку, но Белинда заупрямилась.

– Подожди, Дирдре. Ты помнишь Полли Уотсон? – Она указала на девушку, которая тихонько сидела на стуле. Полли умоляющими глазами смотрела на свою хозяйку. – Она будет моей личной служанкой во время нашего визита, – продолжала Белинда, заметив, что Дирдре лишь слегка кивнула. – Она немного смущается в новой обстановке. Если ты не возражаешь, она побудет пока со мной, а затем ее представят другим слугам.

– О, разумеется, – сказала леди Арчер, теряя терпение. И обратилась к служанке: – Так идем же!

– Спасибо вам, сэр, за теплые слова, – поблагодарила Белинда лорда Арчера, в то время как кузина уже тащила ее за собой.

Апартаменты, в которые привела ее леди Арчер, располагались с другой стороны холла.

– Здесь тесновато немного, – сказала леди Арчер, распахивая дверь. – Все лучшие комнаты для гостей наверху или в другом крыле дома. Но Арчер хочет, чтобы ты была поближе ко мне. Хотя я говорила ему, что тебе нужна большая комната. За той дверью – мой гардероб. А дальше моя спальня. Раньше это были комнаты для прислуги.

Белинда вошла в свою комнату, не зная что ответить своей кузине. По тону Дирдре чувствовалось, что она хитрит и чего-то не договаривает. Зная ее, можно было предположить, что она заботилась в первую очередь о себе, а не о Белинде.

Однако Белинда промолчала из вежливости, но и из осторожности тоже.

Вместо этого она мирно сказала:

– Ясно, что для лорда Арчера спокойнее, если мы с тобой будем рядом. Комната мне нравится, и мебель очень симпатичная.

Она сделала вид, что не заметила, как Дирдре недовольно хмыкнула.

Комната была небольшая, но ярко освещенная солнцем благодаря огромному окну. Белинде не надо было притворяться, что ей тут действительно нравится.

Мебель подобрана с великолепным вкусом. Наверное, это сделал лорд Арчер. Кровать с резной спинкой и скамеечка для ног были настоящим произведением искусства. Изумительный по красоте, изящный письменный стол вряд ли мог находиться в комнате для прислуги. Туалетный столик из орехового дерева с овальным зеркалом в золоченой раме тоже был великолепен. А рядом стояло кресло с гнутыми ножками в виде львиных лап, явный признак французского стиля. Мебель была старинная, но в отличном состоянии, – наверное, как и весь дом. Роскошный персидский ковер на полу, картина голландского мастера над камином – все это радовало глаз.

Дирдре выслушала ее похвалы, а затем ответила:

– Я освободила часть моего гардероба для тебя, Бел. Ты можешь раздеться.

Белинда сняла плащ и подала Полли. Посмотрев на простое платье кузины, Дирдре сказала:

– Хотя, если у тебя все платья такие, ты меня расстроишь! Я надеюсь, ты не будешь настаивать, чтобы я тоже носила траур, когда на дворе уже весна. Ненавижу все черное! Этот цвет мне не идет. Да и бабушка не хотела бы видеть меня одетой так мрачно.

– Я знаю, – сказала спокойно Белинда, чувствуя протест в голосе Дирдре. – У меня не было времени, чтобы сшить себе новые платья. Но папа дал мне денег. Если ты не возражаешь, то мы вместе поедем в город и купим что-нибудь для меня.

– Когда это я возражала против того, чтобы пройтись по магазинам и что-нибудь купить? – ухмыльнулась кузина. – Мы завтра же поедем в город. Тебе нужно шикарное платье, если ты не хочешь выглядеть скромной деревенской девушкой, – добавила она, глядя как Белинда снимает свою черную бархатную шапочку. – И мы сделаем тебе модную прическу. Ты сейчас похожа на нашу управляющую с этими гладко зачесанными назад волосами.

Белинда закусила губу при этом замечании, но удержалась от резкого ответа.

В комнату вошел лакей и принес ее чемоданы. Затем пришла и управляющая – пожилая женщина, чьи седые волосы были зачесаны именно таким образом, как говорила кузина. Белинда сделала вид, что не заметила насмешливый взгляд Дирдре, когда она представляла ей управляющую.

Миссис Карран была очень вежливая и серьезная. Она тепло поздоровалась с испуганной Полли, сказав, что еще поговорит с ней, когда служанка распакует вещи своей хозяйки.

– А тем временем, Бел, ты посмотришь мои апартаменты, – заявила Дирдре, едва только управляющая замолчала.

И она повела свою кузину в соседнюю комнату, махнув рукой на гардеробную и указывая место для платьев Белинды. В конце узкой гардеробной была еще одна дверь. Дирдре направилась прямо туда.

Она распахнула дверь и сделала грациозный жест, приглашая Белинду войти.

– Лусиус разрешил мне обставить мою спальню, как я хочу, – сказала Дирдре, когда Белинда вошла в комнату. – Вся мебель французская. И я решила, что здесь все будет желтым. Это мой любимый цвет. Мне пришлось потрудиться, чтобы найти нужные вещи. Некоторые ткани красили по нескольку раз, добиваясь нужного цвета, но, кажется, я достигла необходимого эффекта.

Дирдре довольная повернулась к Белинде, которая в полном изумлении разглядывала спальню кузины.

Стены тут были обиты желтым шелком, а лепной потолок сверкал позолотой. Комната была огромная и буквально завалена мебелью. Резные комоды, столики, кресла с подушечками, множество зеркал… Первое впечатление было такое, что все вокруг сделано из золота. На высоких окнах висели желтые портьеры чуть ли не в милю длиной.

Дирдре смотрела на нее и ждала восторженных отзывов, а Белинда искала подходящие слова, чтобы ее не обидеть и в то же время не обременять себя явной ложью.

– Эффект, да… очень яркий… и… комната такая солнечная, – добавила она неуверенно. – Я потрясена!

Последние слова удовлетворили полностью ее кузину и были не далеки от истины.

Дирдре показала на шкафчик со стеклянными дверцами.

– А как тебе нравится моя коллекция дрезденского фарфора? Не правда ли, эти пастушки очаровательны?

– Да, они чудесны, – пробормотала Белинда, глядя на полки, заставленные фарфоровыми статуэтками. – Я не знала, что ты увлекаешься фарфором.

– Я и не увлекалась, пока не вышла замуж. Кстати, тут не все только дрезденский фарфор. На этих полках есть также английский. Из Дерби или из Челси. Я не успела купить побольше дрезденского, когда мы были в Лондоне.

Белинда не знала, что ответить, и пробормотала несколько вежливых фраз, похвалив снова виконтессу.

К счастью, Дирдре скоро устала показывать, как она обставила свои апартаменты. Похоже, что Дирдре устала и от нее. Белинда с грустью это заметила.

Наконец Дирдре взглянула значительно на фарфоровые часы, стоявшие на камине, и заявила, что Белинда, вероятно, утомилась с дороги и хотела бы отдохнуть, а также переодеться к обеду.

Белинда удивилась, но восприняла молча эти слова. Она улыбнулась и пошла в свою комнату.

Полли раскладывала вещи хозяйки и весело болтала. Хотя Белинда пыталась ей отвечать, но ее мысли были далеко. Затем пришла миссис Карран и увела с собой Полли, чтобы представить ее другим слугам.

Оставшись одна в красивых, но чужих для нее апартаментах, Белинда прошлась по комнате, любуясь обстановкой.

Спальня была немного меньше, чем в ее собственном доме, но огромное окно и высокий лепной потолок были очень красивы. В отличие от яркого стиля спальни Дирдре атмосфера этой комнаты приятно успокаивала.

Белинда остановилась перед камином и несколько минут смотрела на картину голландского художника, на которой были изображены две женщины, вышивающие у окна, и младенец в колыбели. Взгляд Белинды невольно остановился на младенце. Она вдруг вспомнила – Дирдре еще не сказала о том, что ждет ребенка.

Но и Белинда еще не поздравила ее с этим счастливым событием. Белинда закусила губу и нахмурилась. Дирдре очень тепло приветствовала свою кузину. Можно сказать, что даже с любовью. Однако если подумать, то их встреча была какой-то обычной. Так кузина могла встречать любого гостя. Дирдре контролировала ситуацию и сама вела беседу. Если только можно назвать беседой то, как Дирдре показывала обстановку своей спальни. И затем кузина резко закончила общение, не оставив Белинде возможности рассказать о чем-нибудь личном.

Белинда отвернулась от картины и постаралась не думать о неприятных моментах встречи со своей кузиной.

Дирдре всегда вела себе бесцеремонно. Их матери очень дружили, и они часто виделись, так что успели изучить привычки друг друга. Белинда все-таки ожидала, что в подобных обстоятельствах Дирдре будет более искренняя. «Однако не слишком ли оптимистично я настроена? – подумала Белинда. – Надо относиться к этому спокойнее».

Она посмотрела на кровать и решила, что неплохо бы и отдохнуть. В данном вопросе ее кузина была абсолютно права.

Белинда сняла туфли и подумала, что Дирдре, возможно, самой необходим отдых. Луиза жаловалась на усталость, когда была беременна, вспомнила Белинда. Напрасно, значит, она осуждает свою кузину, подумала она и улеглась на постель, чувствуя восхитительное блаженство.

Через три часа Белинда, отдохнувшая после хорошего сна и горячей ванны, стояла перед туалетным столиком и смотрела на себя в зеркало. Давно она этого не делала – ее кузина совершенно права. Белинда смотрела с сожалением на темно-синее платье, которое ей так нравилось в прошлом году. А теперь оно было ей явно узковато. Белинда тут же решила, что будет поменьше есть и быстро похудеет. Хорошо, что папа дал ей денег на новые платья. Она не примеряла остальные, когда собиралась в дорогу, и надеялась, что хоть одно платье будет как раз. А потом она купит себе новые платья.

Полли застегнула ей на шее нитку жемчуга. Белинда повернула голову и посмотрела внимательно на свою прическу. Пожалуй, слишком строгая. Но что еще можно сделать с ее длинными, чуть ли не с ярд, прямыми черными волосами? Отец не разрешал ей подрезать волосы, хотя мачеха говорила, что Белинда могла бы сделать себе какую-нибудь современную прическу. Девушка знала, что отцу нравились длинные волосы матери, поэтому сама носила такую обычную прическу, просто завязывая волосы лентой.

У Дирдре, конечно, очень красивая прическа, но волосы кузины были от природы кудрявые. А Белинда даже думать не могла о папильотках, горячем утюге и о том, сколько времени нужно, чтобы сделать такую прическу.

В дверь постучали. Полагая, что это пришла кузина и пора идти, Белинда открыла ящик стола и достала свежий платок. Она положила платок в сумочку, когда услышала незнакомый голос, говоривший что-то Полли.

Белинда подняла глаза и увидела красивую молодую женщину.

– Меня зовут Меррит, – сказала эта красавица. – Я служанка леди Арчер. Ее светлость извиняется и просит, чтобы вы не ждали ее, а шли в салон. Уже время обедать.

– Понятно. Спасибо, Меррит, – ответила Белинда. Она заметила, как Меррит быстро осмотрела ее с ног до головы.

– Хорошо, мисс.

В наступившем молчании служанка леди Арчер вышла из комнаты. Только тогда Полли бросилась к своей хозяйке и горячо зашептала:

– Я видела эту девушку раньше в холле, мисс Белинда. Остальные служанки относятся ко мне с уважением. Они знают, что я теперь ваша личная служанка. Но эта Меррит очень гордая. Она меня почти не замечает.

– Не тревожься, Полли. У тебя тут будет много подруг, – успокоила ее Белинда. – Ты довольна своей комнатой?

– Да. Очень хорошая и светлая комната. Я там еще с одной служанкой, но у меня есть своя кровать и свой маленький шкафчик. Остальные служанки живут внизу. А слуги, кроме Драммонда, в той части дома, где находятся конюшни.

– Ладно, Полли, не грусти. Ты знаешь, как пройти в тот салон, где семья собирается перед обедом?

– Знаю. Мисс Карран показывала мне все главные комнаты.

– Вот и хорошо. Очевидно, мне надо идти туда самой. Если ты поведешь меня, то я готова.

Дирдре еще не было в салоне, но зато Белинда очень мило побеседовала с лордом Арчером. Хозяину понравилась скромная и серьезная мисс Мелвилл. Он задал ей несколько вопросов о ее семье и об их отношениях с кузиной.

Может, и хорошо, что Белинда не понимала, как это важно было для лорда Арчера. Но он внимательно слушал ее воспоминания о детских годах его возлюбленной Дирдре. Он теперь гораздо лучше понимал свою красавицу жену.

А тут и она сама вошла, пританцовывая, в комнату. Дирдре выглядела очаровательно в желтом шелковом платье. Ее черные блестящие кудри были завязаны лентой, украшенной алмазами.

– Извините за опоздание, – сказала Дирдре, ослепительно улыбаясь. – Ну все будто не так этим вечером! Меррит долго не могла сделать мне прическу, и мы с трудом подобрали аксессуары.

– Зато и результат великолепный, моя дорогая.

Лорд Арчер благосклонно улыбнулся.

– Да, Дирдре, ты выглядишь бесподобно! – воскликнула Белинда в подлинном восхищении.

Глаза Дирдре сверкали, когда она смотрела то на мужа, то на свою кузину.

Вдруг она заметила двойную нитку жемчуга на шее Белинды и воскликнула:

– Ты надела бабушкин жемчуг!

В голосе Дирдре слышался упрек.

Предвидя такую реакцию со стороны кузины, Белинда обсуждала этот вопрос со своим отцом еще дома, поэтому она сказала спокойно:

– Бабушка завещала мне свои драгоценности. Но она хотела, чтобы сапфиры были твои. Она всегда собиралась отдать их тете Лауре. Я привезла эти сапфиры, и ты их получишь.

– Замечательно! – Дирдре повернулась к лорду Арчеру и объяснила: – Бабушкины сапфиры – это единственно ценная вещь, какая у нее была, кроме этого жемчуга. И моя мама все равно была старше – на пятнадцать минут!

– Понятно, – серьезным тоном ответил лорд Арчер, стараясь не выдать, что он думает по этому поводу. – Я убежден, – сказал он, обращаясь к Дирдре, – тебе будет приятно иметь вещь, которая принадлежала твоей бабушке.

Дирдре кивнула.

– Украшения старые, но сами камни великолепные, – подтвердила она. – С ними можно что-то сделать.

Белинда плотно сжала губы, чтобы не выкрикнуть слова протеста. Хорошо что лорд Арчер сказал в это время мягко, глядя на Белинду:

– Кажется, сейчас объявят обед. Вот и Драммонд. Верная своему обещанию, Белинда ела мало. Зато она с огромным интересом разглядывала фрески, которыми были расписаны стены. Картины были на историческую тему. Она также внимательно слушала рассказ кузины о ее триумфе в Лондоне прошлой осенью.

Раза два, когда повествование Дирдре становилось слишком бурным, муж прерывал ее и обращался к Белинде. Он сказал ей, например, что Сомерсет – гостеприимный край. Но по большей части лорд Арчер молчал и вежливо слушал монолог своей жены.

В конце обеда лорду Арчеру подали его портвейн, а леди вышли из комнаты.

Дирдре провела кузину в элегантный салон, где стояло красивое пианино.

– Ты так веселилась в Лондоне, Ди, – сказала Белинда. – А сейчас, наверное, очень опечалена тем, что не можешь сопровождать лорда Арчера. Хотя, должна заметить, ты не выглядишь расстроенной. Ты прямо вся цветешь!

Белинда произнесла этот комплимент совершенно искренне. Но Дирдре скривилась на секунду, а затем быстро сказала:

– Конечно, я расстроена. Но я не могу ехать долго в карете. Мне становится дурно. А развлечься можно хорошо и здесь.

– Однако грустно расставаться с мужем всего через несколько месяцев после свадьбы, – заметила Белинда.

– Что касается этого, то мы с Арчером не такие уж влюбленные и нам не надо находиться все время вместе.

Видя, что ее кузина шокирована, Дирдре добавила, усмехнувшись:

– Когда ты увидишь побольше, то поймешь, что у светских людей свой взгляд на эти вещи, не такой узкий, как у провинциалов из Глостершира.

Белинда хотела возмутиться после высокомерных слов кузины, но тут как раз в комнату вошел виконт.

Затем, по просьбе мужа, Дирдре играла и пела. У нее было красивое сопрано. Белинда тем временем внимательно изучала лорда Арчера.

Раньше она о нем вообще никогда не думала. Однако виконт ее удивил. Во-первых, он был гораздо старше, чем она предполагала. Ему тридцать пять лет, не меньше, определила она, глядя на него. Очень элегантный мужчина. Но красавцем его не назовешь. Непонятно, чем он понравился Дирдре? Правда, у него безукоризненные манеры. Он всегда очень спокоен, сдержан, почти официален. Вряд ли этим он мог привлечь ее кузину. Белинда считала его умным человеком. У него такие проницательные карие глаза! Хотя при беседе с ней он не говорил ничего особенного. Они ведь были едва знакомы. Вообще, он очень симпатичный. С ним легко говорить. Неизвестно, конечно, это искреннее в нем или нет. Вполне возможно, что это только ловушка – игра с целью получить нужную информацию. Также она не могла понять его отношения к Дирдре. Видит ли он, что скрывается под ее обаянием и показной веселостью, или он совсем ослеп от любви?

Лорд Арчер оказался очень гостеприимным хозяином. С ним было интересно беседовать. Но Белинда так и не поняла, понравилась ли она ему, одобряет ли он ее присутствие в его доме или нет. Что скрывалось за приятным фасадом?

Возможно, что лорд Арчер ее сразу невзлюбил, но догадаться об этом было очень трудно. Она не могла понять даже, любит ли он свою жену. В нем не было ничего от влюбленного – он относился к ней очень спокойно. Хотя она замечала, как задумчиво он смотрел на Дирдре.

Нет, Белинда не думала, что виконт и его молодая жена такая уж счастливая пара. Не стоило даже притворяться и поздравлять их. Ей было неловко, что она отнимает время у Дирдре, когда лорд Арчер должен вот-вот уехать и надолго. Но он сам предложил им прогуляться по его поместью. Они втроем могли бы провести чудесно целый день. Но Дирдре сказала, что прежде всего необходимо заняться гардеробом Белинды. А то, мол, перед соседями будет стыдно за ее ужасные платья. Видя, что Белинда не обиделась, лорд Арчер признал первостепенную важность женских дел. Хотя Белинда очень хотела принять его предложение в тот первый день. Ее влекла красота здешних мест.

И веселый город Тонтон ей очень понравился. Они с кузиной чудно провели время, хотя их вкусы сильно отличались. Белинда отказывалась покупать яркие платья – ведь она была еще в трауре.

Девушка согласилась с некоторыми новинками, модными в этом сезоне, но не могла позволить себе платье с глубоким декольте.

А Дирдре с удовольствием надела такое к обеду. Она была в нем и правда прелестна. Белинда заказала себе пару вечерних черных платьев, но Дирдре была против. Однако она согласилась, что серое шелковое платье с черными атласными бантами подойдет Белинде и особенно к ее глазам.

Дирдре была чересчур веселой. Что-то за этим скрывалось. Возможно, она не хотела показывать, как страдает от того, что расстается с мужем. Но такое объяснение явно не годилось. Белинда хорошо знала свою кузину, а также успела изучить отношения между ней и лордом Арчером. Интуиция подсказывала ей, что Дирдре пытается замаскировать свое нетерпение и поэтому изображает такую бурную веселость.

В чем тут дело, Белинда все равно не могла понять. Но ее это тревожило. Жизнь в Арчер-Холле могла оказаться не столь уж тихой и приятной.

Эти подозрения подтвердились, когда она заметила, как облегченно вздохнула ее кузина сразу после отъезда лорда Арчера. Едва только его карета исчезла из виду, Дирдре резко повернулась и ушла к себе, даже не взглянув на кузину.

Белинда, впрочем, не огорчалась. Со времени ее приезда она постоянно находилась в компании. Теперь Белинда хотела побыть одна. А также она хотела прогуляться и осмотреть повнимательней все поместье.

Так что с приятным чувством свободы она отправилась гулять.

Только через несколько часов она вернулась к дому, но с другой стороны, надышавшись чистым воздухом в прекрасном саду. Повсюду были чудесные пейзажи. Вдали, среди холмов, виднелись маленькие, будто игрушечные, деревушки. Ей очень хотелось пойти туда, но она боялась заблудиться и поэтому решила вернуться в Арчер-Холл.

У Белинды побаливали ноги, когда она поднималась по лестнице. Несомненно, что месяцы сидения у постели бабушки сказались на девушке. Ее физические силы были не те, что раньше, мускулатура ослаблена. Хотя свежий воздух пошел ей на пользу, и она улыбнулась молодому лакею, который стоял в главном холле и, судя по всему, ждал именно ее.

– Добрый день, – сказала Белинда. – Кажется, я не знаю вашего имени.

– Меня зовут Том. Я должен сообщить вам, мисс, что леди Арчер просила вас прийти в Красный салон. Она принимает сейчас гостей, мисс, – добавил лакей, заметив ее вопросительный взгляд.

Белинда засомневалась. Она знала, что выглядит слегка растрепанной после длительной прогулки по холмам. Она не взяла шляпу, когда выходила из дома, и пряди волос выбились из-под прически.

– Ее светлость настаивала, чтобы вы пришли к ней сразу, как только вернетесь с прогулки, – сказал лакей настойчиво, но все с тем же бесстрастным лицом.

Белинда вздохнула и хотела снять черную шаль, наброшенную поверх простого темного платья.

– Не снимайте шаль. Если шаль будет на вас, мисс, то это, возможно, объяснит гостям, что вы гуляли по саду и поэтому слегка непричесаны, – деликатно намекнул Том, сохраняя спокойствие.

Белинда решила, что так, пожалуй, будет правильней. Улыбнувшись, она пошла в указанную комнату. Они с Полли уже были там в первый день их приезда в Арчер-Холл.

Ей было неловко, что ее волосы непричесаны. А кроме того, она не знала, что от свежего ветерка ее щеки покрылись ярким румянцем.

Однако она гордо выпрямила плечи и подняла подбородок. Ведь в комнате находились, наверное, модно одетые леди. Они могли подумать, что Белинда какая-нибудь неряха или деревенская дурочка.

К удивлению Белинды, в Красном салоне не было никаких пожилых матрон. Вместо этого там находились два джентльмена, которые вскочили на ноги, как только она вошла.

Она быстро взглянула на кузину. Дирдре, в роскошном розовом платье, сидела за чайным столиком.

– Где ты была все это время, Бел? Ты выглядишь так, словно лазила по деревьям! – смеясь, сказала Дирдре.

– Не по деревьям, а по холмам, – ответила Белинда. Она медленно подошла, чувствуя, что на нее внимательно смотрят три пары глаз.

Успокаивал лишь факт, что одному высокому джентльмену, стоявшему у двери, Белинда явно понравилась. Затем она посмотрела на другого…

Белинда подняла взгляд и обнаружила, что прямо перед ней стоит и ухмыляется довольный ее Аполлон!

Загрузка...