*

«Такая большая — и такая маленькая». — Драматург озаглавил пьесу так же, как и её четвертую сцену — «Gross und klein». С немецкого этот оборот речи переводится как «от мала до велика», «стар и млад». В своём варианте названия переводчик ближе к толкованию образа главного персонажа. Обратим внимание на то, что Петер Штайн настаивал на более широком, философском смысле названия пьесы Штрауса: «от мала до велика», то есть охватывающее всё без исключения, и большое и маленькое в человеке, — «требовалось некое мужество для того, чтобы выбрать такое название». «Игра с соотношениями величин, физического величия и малости», большого и малого мира человека является, с точки зрения Штайна, существенным моментом интерпретации пьесы.

Загрузка...