Примечания

1

Без гнева и пристрастия (лат.).

2

«О, что это были за чувства!» (франц.).

3

Так твою растак. Я им не пигалица какая-нибудь (англ.).

4

Пустое времяпрепровождение. Горстка воображал! (англ.).

5

Послушать их, так они даже пердят по-особенному! Шуму много, а толку чуть! (англ.).

6

Похоже, вы сговорились действовать за моей спиной, отныне и впредь (англ.).

7

Какая милашка! Ах ты, моя сладенькая! Такая утонченная маленькая леди! Как ее зовут? (англ.).

8

Я в вас по уши втрескался, любовь моя (англ.).

9

Все время хватал меня за коленки! «Ах ты, моя куколка, красотка моя, моя маленькая леди, хочешь, покажу тебе интересные картинки, а вот на это хочешь взглянуть!» — Да этот подонок всю дорогу с меня не слезал! (англ.).

10

Убери от меня свои вонючие поганые лапы и проваливай! Вы, суки черномазые, все ублюдки! Попробуй только ко мне прикоснуться! (англ.).

11

Эта леди меня толкнула! Эта леди говорит, что я ее трогал. А я к ней пальцем не прикоснулся, клянусь вам, сэр! (англ.).

12

Каков я есть, таков я есть (франц.).

13

Да где там, нет, не можете, слабо! Вы только мастера на словопренья (англ.).

14

К этой кляче лучше бы тебе все-таки не прикасаться. Слишком тебя жалко. Я давно уже не та, какой ты видишь меня в своем воображении (англ.).

15

Пожалуйста, без рук (англ.).

16

От автора.

Некоторые фразы, встречающиеся, в репликах Карла Йозефа, позаимствованы в измененной форме из мемуаров Вилла Квадфилга** «Мы играем всегда» (1976). Я обязан великому актеру гораздо большим, чем этими «цитатами».

** Квадфлиг, Вилл (р.1914) — известный немецкий актер, блестящий декламатор. Долгое время работал в театрах Берлина, Гамбурга, Цюриха. Крупнейшие роли: Гамлет, Орест, маркиз Поза, Астров, Сальери, Джемс Тирон в пьесе О’Нила. Играл заглавную роль в постановке Грюндгенса «Фауст». В 1998 г. исполнил роль Карла Йозефа в постановке «Зрителей» режиссером Вильфридом Минксом (комм. В. Колязина).

17

Убиквисты (биол.) — организмы, распространенные повсеместно.

Загрузка...