1

Конгрив — англ. комедиограф XVII в.

2

Чистосердечно, вполне искренне (лат.).

3

Сам по себе (лат.).

4

Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).

5

Отвечает старший (лат.).

6

Здесь — методу (лат.).

7

Здесь — образ действий (лат.).




8

Отмечается 30 мая (примеч. пер.)

9

Мэдисон-сквер-гарден – концертно-спортивный комплекс на Манхэттене. – Перев.

10

См. роман Рекса Стаута «В лучших семействах». – Ред.

11

«Хирон» – вымышленная марка. Рекс Стаут часто прибегал к этому приему, чтобы избежать исков производителей, посчитавших, будто он порочит их марку. – Перев.

12

«Дом на просторах» – гимн штата Канзас (официальный с 1947 года), первоначально ковбойская песня, известная с 1874 года. – Перев.

13

Аллюзия на строчки «Восток есть Восток, а Запад есть Запад, и вместе им не сойтись» из «Баллады о Востоке и Западе» Джозефа Редьярда Киплинга (1865–1936). – Перев.

14

Еще одна вымышленная марка. – Перев.

15

Опущенный флажок указывал, что такси занято. – Здесь и далее, кроме помеченных особо, примечания редактора.

16

С пряными травами (фр.).

17

Такое жаргонное название справочного архива бытует в редакциях американских газет.

18

«Консолидейтед Эдисон» – компания коммунального энергоснабжения, обслуживающая Северо-Восток США. – Перев.

19

Беннингтонский колледж – частный колледж в Беннингтоне, штат Вермонт, где основное внимание уделяется изучению и поощрению искусств. Основан как гуманитарное учебное заведение высшей ступени для женщин.

20

Джон Уэбстер (1578–1634) – английский драматург, современник Шекспира, мастер «кровавой трагедии». Джон Харрингтон (1561–1612) – английский поэт, придворный Елизаветы I. [Роберт] Браунинг (1812–1889) – английский поэт и драматург.

21

Лайман [Ллойд] Брайсон (1888–1959) – профессор Колумбийского университета, известный как автор и консультант научно-популярных радио– и телепрограмм компании Си-би-эс в 1930–1950 годах.

22

[Чарльз Диллон «Кейси»] Штенгель (1890–1975) – легендарный игрок (аутфилдер) и менеджер Главной бейсбольной лиги, прозванный Старым Профессором.

23

[Джастин] Брукс Аткинсон (1894–1984) – один из самых влиятельных американских театральных критиков, сотрудничавший с газетой «Нью-Йорк таймс» в 1925–1984 годах.

24

«Плевать на мины! [Полный вперед!]» – ставшие крылатыми слова, которые адмирал Дэвид Глазго Фэррагат (1801–1870), командующий флотом северян во время Гражданской войны в США, произнес 5 августа 1864 года в ходе сражения в заливе Мобил. – Перев.

25

Гарпия – в древнегреческой мифологии: чудовище с лицом и грудью женщины и туловищем орла. Ламия – змея с головой и грудью прекрасной женщины, пожирающая детей и способная пить кровь соблазненных ею мужчин.

26

Игра слов. По-английски похитить человека — произносится «киднэп».

27

Подстегивать, раздражать, дразнить и пр. (франц.)

28

Паладин: имеется в виду человек, беззаветно преданный делу.

29

Неряха (нем.)

30

Наедине (франц.)

31

Длинное пальто в талию.

32

Поль Лоренс Данбар (1872–1906) — американский негритянский поэт (Прим. перев.).

33

Т. Веблен (1857–1929) — американский буржуазный экономист.

34

Знаменитый американский боксер-профессионал.


35

Кук Фред — известный американские журналист, автор ряда книг о подлинном, а не рекламном образе жизни в США.

36

Улица в Нью-Йорке, где находятся Управление ФБР.

37

Знаменитый парижский повар и ресторатор.

38

Французский политический деятель. Известный гурман. Автор книги об изысканной пище.

39

Американский киноактер.

40

Перевод Олега Чухонцева.

41

Лант Альфред — американский драматический актер.

42

см. Рекс Стаут «В лучших семействах»

43

Письменные показания под присягой.

44

см. Рекс Стаут «В лучших семействах»

45

См. Рекс Стаут «Смерть потаскушки».

46

См. Рекс Стаут «Смерть потаскушки».

47

См. Рекс Стаут «В лучших семействах».

48

См. Рекс Стаут «Сочиняйте сами».

49

Таммани-Холл — штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке.

50

См. Рекс Стаут «Смерть потаскушки».

51

Ex parte (лат.) — в данном случае — со стороны заинтересованного лица.

52

Льюис М. (1774—1809) и Кларк У. (1770—1838) — американские первопроходцы.

53

Аутфилдер — игрок, располагающийся в дальней части поля. (Здесь и далее примеч. перев.).

54

Питчер — подающий игрок.

55

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, автор знаменитого «Словаря английского языка». Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — писатель, автор книги «Жизнь Сэмюэла Джонсона», считающейся образцом мемуарной литературы.

56

1 стоун равен 14 фунтам или 6,4 кг.

57

Рекс Стаут «Погоня за отцом».

58

Съедобная поджелудочная или зобная железа. (Примеч. перев.).

59

Рекс Стаут «Праздничный пикник».

60

Курица (франц.). Пул – разновидность игры на бильярде.

61

Любовная интрижка (франц.).

62

Все вместе (франц.).

63

Замолчи! (франц.).

64

Предательница (франц.).

65

Убийца (франц.).

66

Хитроумный. Коварный (франц.).

67

Хорошо, ладно (франц.).

68

Злодейка (франц.).

69

О боже! (франц.).

Загрузка...