Гризельда — героиня средневековой легенды, с бесконечным терпением и кротостью переносившая все испытания, которым подвергал её муж, проверяя её любовь.
Последователи христианского учения, возникшего во второй половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров.
Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской и епископальной церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.
Высокая Церковь — направление в англиканской церкви, придающее большое значение соблюдению ритуалов и авторитету духовенства.
Сокращение МКАЦ расшифровывается как Мужская Конгрегация Англиканской Церкви.
Баронет — в Англии носитель низшего наследственного дворянского титула.
Имеется в виду страсть к обрядам, отличающая католическое направление в христианском вероучении, на которые тратятся довольно внушительные средства.
Наблюдение за жизнью птиц считается национальным увлечением англичан.
Парфянская стрела — враждебный выпад напоследок, перед уходом; по преданию, парфяне, жители древнего царства на юго-востоке Каспийского моря, симулируя отступление, заманивали врагов в ловушку и осыпали их стрелами.
Ноев ковчег — согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия, 5—10), судно, которое по велению Бога построил патриарх Ной и в котором он с семьёй и животными спасся от Всемирного потопа, чтобы заселить мир заново.
Сфинкс — человек, чьё поведение или облик указывает на загадочность и глубину его характера; в Древнем Египте сфинкс — каменное изваяние лежащего льва с человеческой головой; в древнегреческой мифологии — крылатое существо с туловищем льва или собаки и головой и грудью женщины.
Пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений» восходит к фразе, приписываемой римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100—44 до н. э.), который развёлся со своей женой Помпеей, оказавшейся замешанной в скандале.
Модернизм — направление в изобразительном и прикладном искусстве и архитектуре конца XIX — начала XX века, противопоставившее себя искусству прошлого.
Падре (ит.) — отец, титул священнослужителя католической церкви в романских странах.
Карл II (1630—1685) — король Англии, Шотландии и Ирландии, отец которого Карл I был казнён в эпоху гражданской войны; после смерти Кромвеля в 1660 году был объявлен королём Великобритании.
Мировой судья — должностное лицо, обычно не имеющее специального юридического образования и не получающее денежного вознаграждения, уполномоченное рассматривать мелкие уголовные и гражданские дела.
Констебль — низший полицейский чин, за которым следует чин сержанта полиции, затем — инспектора полиции.
Слак (англ.) — своеобразное «говорящее» имя: означает «вялый, расхлябанный».
Пинта — мера вместимости жидкостей и сыпучих тел, равная 0,57 литра.
Энцефалит — воспаление головного мозга, вызываемое болезнетворными микроорганизмами; одна из разновидностей энцефалита характеризуется повышенной сонливостью, при которой больной может спать в любом положении.
«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления, основанная в 1821 году; «Церковный вестник» («Чёрч таймс») — еженедельная газета англиканской церкви, издающаяся в Лондоне и основанная в 1863 году.
Честертон, Кит Гильберт (1874—1936) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.
Крикет — спортивная командная игра с мячом и битами на травяном поле овальной формы, напоминает бейсбол и русскую лапту.
Каменный век — культурно-исторический период в развитии человечества, когда основные орудия труда и оружие изготавливались главным образом из камня; бронзовый век, пришедший на смену каменному, характеризуется развитием металлургии, основным материалом для производства орудий труда и оружия становится бронза.
Кромлехи — ритуальные сооружения, использовались, вероятнее всего, для погребальных церемоний, относятся главным образом к эпохе бронзового века и представляют собой огромные, отдельно стоящие камни, образующие концентрические окружности вокруг площадки в центре.
Авангардизм (от фр. «передовой отряд») — термин, обозначающий некоторые течения в искусстве и литературе (преимущественно в поэзии и драматургии), возникшие в 20-х годах XX века и отвергавшие традиционные формы литературы и искусства как устаревшие.
Олеография — особый способ снятия копий с картин, написанных масляными красками, дающий отпечаток, более близкий к оригиналу, а также копия картины, полученная таким способом.
Английское слово со значением «тайник», заимствованное из французского языка, произносится как «кэш», тогда как «кэч» — это ловушка, загвоздка.
Согласно существующей в англоязычных странах традиции учёная степень, звание и членство учёного в различных научных обществах указываются с помощью сокращений после его имени.
Вестморленд — графство на северо-западе Англии.
Догматик — человек, неспособный к критическому мышлению, принимающий те или иные положения как непреложную истину, не нуждающуюся в доказательстве.
Основой проповеди в англиканской церкви часто служит созвучное моменту положение Священного писания, которое развивается и аргументируется в проповеди; в данном случае взята цитата из Евангелия от Матфея, IX: 13.
Цитата из Евангелия от Луки, XII: 20.
Бланманже (фр.) — желе из сливок, миндаля, сахара и желатина.
Грёз Жан-Батист (1725—1805) — французский живописец, испытавший влияние идей сентиментализма и писавший прелестные идеализированные женские и детские головки.
Опойковые туфли — туфли из кожи молодого телёнка.
Жабо — отделка из кружев или лёгкой ткани на груди у ворота блузки, платья, сорочки.
Ирод — Ирод Антипа, правитель Галилеи (4 до н. э. — 39 н. э.), вступивший в преступную связь с женой своего брата Иродиадой и приказавший, уступая её настояниям, казнить Иоанна Крестителя, предшественника и провозвестника Христа; ср. Евангелие от Матфея, XIV: 1—12, Евангелие от Марка, VI: 14—29, Евангелие от Луки, IX: 7—9.
Отцы пилигримы — пуритане, переселившиеся в 1620 году из Англии в Северную Америку и основавшие там на территории Новой Англии первые колонии; отличались особой строгостью нравов, отрицали церковную иерархию, роскошь в богослужении и т. д.
Дань исторической приверженности англичан к числу «шесть» – полдюжины. До 1971 года существовала даже монета шестипенсовик, звенья бойскаутов состоят из шести человек и т. д., и т. п. Отсюда и шесть – минимальное число членов клуба. (Здесь и далее прим. перев.)
«Сотни и тысячи» – так называется в Англии разноцветный сахарный горошек для украшения тортов и пирожных.
Дартмур – холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.
Мур – река, впадает в залив Лайм.
Друиды – жрецы у древних кельтов в Британии.
Астарта – греческое наименование главной финикийской богини Ашторет (Ашерат). Почиталась как богиня плодородия, материнства и любви, а также как богиня прибывающей луны. Изображалась в виде обнаженной женщины с коровьими рогами на голове, с руками, прижатыми к груди или к бедрам, а иногда в одеянии, с короной на голове и с тамбурином.
Дик – уменьшительное от Ричарда.
Часовой гольф – малый гольф на площадке с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.
Имеется в виду неделя между Духовым днем, который Англиканская церковь отмечает в седьмое воскресенье после Пасхи, и Троицей, которая соответственно отмечается в восьмое воскресенье после Пасхи.
Непобедимая армада – военный флот, направленный в 1588 году испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение.
Галеон – большой старинный, богато украшенный резными фигурами парусник.
Духов понедельник – первый понедельник после Духова дня, отмечается Англиканской церковью, до 60-х годов был нерабочим днем.
Букв.: после смерти (лат.)
Пикша – разновидность трески с характерными пятнами на коже.
По свидетельству Библии, святой Петр был ранее рыбаком Симоном и лишь от Христа получил имя Петр – камень (греч.).
В данном случае речь о словах, которые имеют несколько различное написание и значение, но произносятся одинаково. Так, «Gray Wethers» – место, близ которого находятся остатки предполагаемого древнего храма друидов в виде каменных кругов, и «grey weathers» – буквально «серые погоды», то есть мрачные пасмурные погоды.
В Англии имена вступающих в брак по обычаю трижды оглашаются в церкви, чтобы выяснить, нет ли препятствий к заключению брака.
Род шейного платка, косынки (фр.).
Работные дома – благотворительные учреждения для оказания помощи нуждающимся. Они должны были работать и жить в них, подчиняясь заведенным порядкам. В своем первоначальном виде прекратили существование в конце XIX века; в настоящее время так называют дома инвалидов с ограниченной трудоспособностью.
Правильное название – Пико-де-Тейде, действующий вулкан на острове Тенериф.
Бедекер – по имени немецкого издателя Карла Бедекера (1801–1859), название путеводителя по разным странам для путешественников и туристов.
То есть мисс Бартон. В Англии нередко то или иное часто упоминаемое в разговоре или в тексте лицо обозначают начальной буквой фамилии.
Каморра – тайная итальянская террористическая организация, образовавшаяся в конце XVIII – начале XIX века. Орудие реакции. В конце XIX века была проведена кампания борьбы против Каморры, однако ее организации существуют до сих пор.
Имеется в виду Первая мировая война.
Сомерсетшир – графство на юго-западе Англии, у побережья Бристольского залива.
И так далее (лат.).
Тсинтау – немецкий вариант названия морского порта Циндао в Восточном Китае, использовавшегося немцами в качестве военно-морской базы во время Первой мировой войны.
Собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.
Кестен-Спа-Гидро – слившиеся воедино курортные городки, известные своими минеральными водами; в данном случае «Гидро» – еще и название пансионата, где происходит действие.
Аскот – скачки, по названию ипподрома близ Виндзора.
Шалфей с луком применяется в английской кулинарии для фаршировки гусей и уток.
«Двадцать вопросов» – популярная развлекательная радиопередача Би-би-си; нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов.
Компаньонка (фр.).
Физическая сексуальная привлекательность, особенно женщины (фр.).
Хороший горох (англ.).
Тадж-Махал — мавзолей султана Шах-Джахана и его жены Мумтаз-Махал, прекрасный памятник индийской архитектуры, построенный в 1630–1652 годах.
Альпийская горка сад, в котором нагромождение камней и низкорослая растительность имитируют высокогорный ландшафт.
Муслин — легкая шелковая ткань.
Сфинкс — в Древнем Египте каменное изваяние лежащего льва с человеческой головой, у древних греков крылатое чудовище с туловищем льва или собаки и головой и грудью женщины.
Имеются в виду персонажи одноименного романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) о судьбе и злоключениях юноши и девушки, живших в «естественном состоянии» и погибших при столкновении с цивилизацией.
Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.
Барри Джеймс (1860–1937) — английский драматург и романист, родившийся в Шотландии. Ниже называются его пьесы, комедии и мелодрамы, поставленные в 1903–1920 годах.
Газетная колонка, где даются советы на все случаи жизни.
Черная мамба – африканская ядовитая змея.
Бант – символ любви и прочного союза.
Шератон – стиль мебели, изготовлявшейся в Англии в начале XIX века Томасом Шератоном.
Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт Викторианской эпохи.
Троллоп Энтони (1815–1882) – английский прозаик и эссеист.
Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) – английский живописец.
ОБЖОЖ – Общество борьбы против жестокого обращения с животными.
Ковент-Гарден — Лондонский оперный театр (прим. перев.)
Урия Гип — персонаж одного из романов Ч. Диккенса (прим. перев.)
Вест-Энд — театральный квартал Нью-Йорка (прим. перев.)
Старшина, старейшина (фр.).
Гросвенор – площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.
Испанское семейство, жившее в Италии (XV–XVI вв.), имевшее репутацию отравителей.
Воздушные бои над Великобританией в 1940–1941 гг.
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
Перевод В. Лунина.
11 ноября, в этот день на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.
Сеть национализированных железных дорог.
Предметов искусства (фр.).
Очень громко (ит.).
Скряга Скрудж – герой рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь».
Ср. Евангелие от Луки 1,14.
Парижская улица со множеством сувенирных магазинов.
Дирижера (франц.).
Здесь – ничего себе, и только (франц.).
Какая чепуха! (франц.)
Самолюбием (франц.).
Перевод В. Лунина.
Территория собора с прилегающими постройками, как правило огороженная.
Ссылка на нашумевшие в Англии дела об убийстве женщин в 1910 и 1949 гг.
Двусмысленность (фр.).
Перевод В. Лунина.
Lucky – удачливая (англ.).
Добродушие (фр.).
Лишний (фр.).
Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
Пукка-сахиб – человек из высшего общества (англо-инд.).
Мнимая больная (фр.).
Отец мой (фр.).
Что случилось, дитя мое? (фр.).
«И был вечер, и было утро: день один». Библия, Бытие, 1:5.
Да здравствует Цезарь, мы, идущие на смерть, приветствуем тебя (лат.).
Король Эдуард – Эдуард VII, правивший Англией в 1901—1910 гг. (Здесь и далее примеч. ред.)
«Пиммз» – алкогольный напиток из джина, разбавленного особой смесью.
Георгиевский стиль – название стиля архитектуры и дизайна, сложившегося в середине XVIII в. и существовавшего до 30-х гг. XIX в.
Иглу – сложенный из ледяных блоков дом эскимосов Аляски.
Карри – блюдо, приправленное соусом того же названия.
День Гая Фокса – 5 ноября, когда отмечают раскрытие так называемого порохового заговора Гая Фокса сожжением его чучела и фейерверком.
Француз вставляет в свою речь английское выражение, означающее буквально «пять часов», – так в Англии называют вечернее чаепитие.
Додо – сокращенное название дронта, вымершей птицы.
Женщина, очевидно, имеет в виду, что доктора Стоукса исключили из корпорации врачей за какой-то проступок.
Двойник (нем.).
Английские обозначения шахматных фигур: бишоп (bishop) – слон; найт (knight) – конь; касл (castle), рук (rook) – ладья, тура, а также глагол «обманывать». (Здесь и далее примеч. перев.)
Бродриб broadribb) – широкоребрый (англ.).
«Черри пай» – вишневый пирог (англ.).
Xоуп (hope) – надежда (англ.).
Черити (charyty) – милосердие (англ.).
«Низкая церковь»– одно из направлений англиканской церкви. (Здесь и далее примеч. перев.)
Slack – вялый, неактивный, медленный (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
Устаревшее (фр.).